1
00:00:04,901 --> 00:00:06,293
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:06,424 --> 00:00:08,687
"Es con pena que se recibe la noticia

3
00:00:08,818 --> 00:00:13,039
de las muertes de James
MacKenzie Fraser y de su esposa".

4
00:00:13,170 --> 00:00:16,565
Recibieron las tierras en 1768.

5
00:00:16,695 --> 00:00:20,960
Eso significa que en algún momento
de los próximos doce años, mueren.

6
00:00:21,091 --> 00:00:23,310
Hola, soy Roger Wakefield.

7
00:00:23,441 --> 00:00:25,356
¿Puedo hablar con Brianna Randall?

8
00:00:25,487 --> 00:00:27,619
- Se fue a Escocia.
- ¿A Escocia? ¿Por qué?

9
00:00:27,750 --> 00:00:29,665
- Para visitar a su madre.
- ¿Hace cuánto?

10
00:00:29,795 --> 00:00:31,667
Hace un par de semanas.

11
00:00:31,797 --> 00:00:33,756
Pensé que a estas alturas
ya os habíais visto.

12
00:00:33,886 --> 00:00:37,063
Me pidió que esperara un
año antes de enviársela.

13
00:00:37,194 --> 00:00:39,805
Roger, he averiguado que algo terrible

14
00:00:39,936 --> 00:00:42,329
les va a pasar a mi madre y a Jamie.

15
00:00:42,460 --> 00:00:44,462
Si no intentara ir y ayudarles,

16
00:00:44,593 --> 00:00:46,856
nunca podría perdonármelo.

17
00:00:46,986 --> 00:00:48,248
Adiós, Roger.

18
00:01:56,972 --> 00:02:02,972
www.subtitulamos.tv

19
00:06:16,359 --> 00:06:18,274
"El tiempo no es una realidad,

20
00:06:18,404 --> 00:06:21,190
sino un concepto o una medida".

21
00:06:22,844 --> 00:06:25,629
Así lo dice el orador griego, Antifonte.

22
00:06:29,372 --> 00:06:32,027
Por tu bien,

23
00:06:32,157 --> 00:06:35,421
espero que el viaje en el
tiempo sea una realidad,

24
00:06:35,552 --> 00:06:39,164
de lo contrario, te habrás
afeitado la barba para nada.

25
00:06:39,295 --> 00:06:41,123
¿Lo tienes todo?

26
00:06:41,253 --> 00:06:43,038
Sí.

27
00:06:43,168 --> 00:06:47,651
Dinero, mapas, brújula, cuchillo...

28
00:06:47,782 --> 00:06:49,958
Una piedra preciosa.

29
00:07:14,025 --> 00:07:16,767
¿Oyes eso?

30
00:07:16,898 --> 00:07:19,814
Las piedras no me llaman a mí.

31
00:10:55,594 --> 00:10:57,770
No pasa nada, cariño.

32
00:10:57,901 --> 00:10:59,946
Ya estamos en casa.

33
00:11:00,077 --> 00:11:02,906
Allá vamos.

34
00:11:13,090 --> 00:11:15,875
¿Muchacha?

35
00:11:16,006 --> 00:11:18,269
¿Dónde estoy?

36
00:11:18,400 --> 00:11:20,358
Estás en mi casa.

37
00:11:20,489 --> 00:11:22,578
Estabas acostada en el
musgo, fría como el hielo.

38
00:11:22,708 --> 00:11:25,015
No teníamos otra opción más que
traerte a casa con nosotras.

39
00:11:27,452 --> 00:11:30,151
Toma.

40
00:11:30,281 --> 00:11:32,936
Te he traído algo para comer.

41
00:11:34,416 --> 00:11:35,416
Gracias.

42
00:11:40,857 --> 00:11:42,487
Es el mejor pollo que
he probado en mi vida.

43
00:11:42,511 --> 00:11:45,079
Ojalá.

44
00:11:45,209 --> 00:11:48,038
Gracias. Es paloma asada.

45
00:11:52,434 --> 00:11:55,611
No se prepara así en... Inglaterra.

46
00:11:55,741 --> 00:11:57,439
¿Vienes de Inglaterra?

47
00:11:57,569 --> 00:12:00,006
Tienes un acento extraño.

48
00:12:00,137 --> 00:12:02,487
¿Y estás sola?

49
00:12:02,618 --> 00:12:04,359
Estoy...

50
00:12:04,489 --> 00:12:06,448
intentando llegar al puerto de Ayr.

51
00:12:06,578 --> 00:12:09,059
Mis padres están en las Américas.

52
00:12:09,190 --> 00:12:10,756
Voy a reunirme con ellos allí.

53
00:12:10,887 --> 00:12:12,889
Marsali está en Carolina del Norte.

54
00:12:13,019 --> 00:12:15,326
Mi hija mayor.

55
00:12:15,457 --> 00:12:17,285
Ya está casada.

56
00:12:17,415 --> 00:12:18,677
¡Con un franchute!

57
00:12:18,808 --> 00:12:21,158
Sí, él es eso,

58
00:12:21,289 --> 00:12:24,118
pero también es el padre de mi nieto.

59
00:12:28,861 --> 00:12:31,386
Estás un poco alejada de cualquier
puerto que yo conozca, muchacha.

60
00:12:31,516 --> 00:12:34,302
¿De verdad tenías la
intención de caminar sola?

61
00:12:36,434 --> 00:12:40,003
Tenía la esperanza de encontrar
a alguien que me llevara.

62
00:12:46,357 --> 00:12:48,011
Me llamo Laoghaire,

63
00:12:48,142 --> 00:12:50,927
y esta es mi hija, Joanie.

64
00:12:52,058 --> 00:12:54,539
Brianna.

65
00:12:54,670 --> 00:12:56,498
No te preocupes, Brianna.

66
00:12:56,628 --> 00:12:59,457
Puedes quedarte todo el
tiempo que necesites.

67
00:12:59,588 --> 00:13:02,373
Descansa un poco ahora.

68
00:13:15,821 --> 00:13:17,190
Buenas tardes, señora.

69
00:13:17,214 --> 00:13:19,129
Te esperaba más temprano.

70
00:13:19,260 --> 00:13:21,305
Sí, me han entretenido.

71
00:13:21,436 --> 00:13:23,612
Mejor que tengas buenas noticias
para mí esta noche, Ian Murray.

72
00:13:23,742 --> 00:13:26,223
No puedo aguantar mucho más.

73
00:13:26,354 --> 00:13:29,052
Sé que no es lo que estás esperando.

74
00:13:33,317 --> 00:13:35,145
No es ni la mitad de lo que él me debe.

75
00:13:35,276 --> 00:13:36,916
Te ruego que seas razonable, señora.

76
00:13:36,973 --> 00:13:38,907
Tendrás tu dinero en
cuanto él pueda enviarlo.

77
00:13:38,931 --> 00:13:41,107
- Es un hombre honorable.
- ¿Honorable?

78
00:13:41,238 --> 00:13:43,545
¿Es honorable cometer bigamia, entonces?

79
00:13:43,675 --> 00:13:46,635
¿Abandonar a su esposa e hijos?

80
00:13:46,765 --> 00:13:49,594
Por el amor de Dios, es
mi graduación, Frank.

81
00:13:49,725 --> 00:13:51,857
Me has humillado delante
de mis nuevos colegas.

82
00:13:51,988 --> 00:13:53,511
Bueno, bienvenida al club.

83
00:13:53,642 --> 00:13:55,513
¿Qué demonios significa eso?

84
00:13:55,644 --> 00:13:57,317
Baja la voz. Despertarás a Brianna.

85
00:13:57,341 --> 00:13:59,169
¿Qué significa eso?

86
00:13:59,300 --> 00:14:00,755
Significa que no eres tan buena actriz

87
00:14:00,779 --> 00:14:02,564
como crees, Claire.

88
00:14:02,694 --> 00:14:04,368
Sabías lo importante
que era hoy para mí.

89
00:14:05,958 --> 00:14:07,284
He estado viviendo para el arrastre,

90
00:14:07,308 --> 00:14:08,831
sin nada que comer más que las sobras.

91
00:14:08,961 --> 00:14:10,833
No hay derecho. Él
prometió más que esto.

92
00:14:10,963 --> 00:14:13,357
Señora, está haciendo
lo mejor que puede.

93
00:14:13,488 --> 00:14:15,316
Si solo le dieras un
poco más de tiempo...

94
00:14:15,446 --> 00:14:17,405
Me casé con él de buena fe

95
00:14:17,535 --> 00:14:19,470
y prometió que me pagaría
por el daño que me hizo...

96
00:14:19,494 --> 00:14:20,669
huyendo con esa pagana

97
00:14:20,799 --> 00:14:22,671
y dejándome aquí para que me pudriera.

98
00:14:22,801 --> 00:14:24,716
Laoghaire, sabes que es
un hombre de palabra.

99
00:14:24,847 --> 00:14:26,327
Si tuviera más, enviaría más.

100
00:14:26,457 --> 00:14:29,547
Estoy cansada de sus escusas.
No podemos comer excusas.

101
00:14:29,678 --> 00:14:31,245
Necesitamos el dinero.

102
00:14:35,771 --> 00:14:37,338
¿Quién es la muchacha?

103
00:14:37,468 --> 00:14:39,209
Una viajera que he acogido.

104
00:14:39,340 --> 00:14:40,839
Era una lastimosa
escena... fría y agotada,

105
00:14:40,863 --> 00:14:43,387
apenas podía ponerse en pie.

106
00:14:43,518 --> 00:14:46,042
Disculpas, muchacha.
No quise despertarte.

107
00:14:46,172 --> 00:14:48,349
No, lamento interrumpir.

108
00:14:48,479 --> 00:14:50,568
¿Una forastera?

109
00:14:50,699 --> 00:14:53,310
Mira, no es ninguna molestia.

110
00:14:53,441 --> 00:14:56,226
Necesitas descansar. Vuelve a acostarte.

111
00:15:08,020 --> 00:15:10,371
No queremos que os quedéis sin nada.

112
00:15:10,501 --> 00:15:12,286
Coge esto por ahora.

113
00:15:12,416 --> 00:15:14,723
No, no. No cogeré ni un penique de ti.

114
00:15:14,853 --> 00:15:16,768
Quiero su dinero.

115
00:15:16,899 --> 00:15:19,641
Aún tengo mi orgullo.

116
00:15:47,886 --> 00:15:49,366
Buenos días.

117
00:15:49,497 --> 00:15:52,326
Buenos días, muchacha.

118
00:15:54,371 --> 00:15:57,766
Mantengo el jardín limpio.

119
00:15:57,896 --> 00:16:00,508
Aunque si supiera que iba a
tener una visita, tendría...

120
00:16:03,511 --> 00:16:05,469
Espero que perdones
la intrusión de ayer.

121
00:16:05,600 --> 00:16:10,213
¿Qué? No, soy yo la
que se ha entrometido.

122
00:16:10,344 --> 00:16:12,998
Has sido muy amable.

123
00:16:13,129 --> 00:16:15,305
Debes haber pensado
que soy una grosera...

124
00:16:15,436 --> 00:16:19,135
al estar discutiendo
en salón con un hombre.

125
00:16:19,265 --> 00:16:21,746
¿Es tu marido?

126
00:16:21,877 --> 00:16:24,575
No.

127
00:16:24,706 --> 00:16:27,752
No... solo un mensajero.

128
00:16:27,883 --> 00:16:30,712
Viene a traer malas noticias cada mes...

129
00:16:30,842 --> 00:16:34,629
Pariente de mi exmarido.

130
00:16:34,759 --> 00:16:37,414
Viene para recordarme que el
dinero que se me debe será pagado.

131
00:16:39,764 --> 00:16:41,984
Lo siento. Debe ser difícil.

132
00:16:42,114 --> 00:16:44,290
Los tiempos son difíciles.
No voy a mentir.

133
00:16:46,684 --> 00:16:49,948
El vestido te sienta bien.

134
00:16:50,079 --> 00:16:53,735
Eres casi de la misma
talla que mi Marsali.

135
00:16:53,865 --> 00:16:55,693
Vamos, tenías el tuyo hecho jirones

136
00:16:55,824 --> 00:16:57,695
y sin servir para abrigarte...

137
00:16:57,826 --> 00:16:59,523
algo de lana te va mucho mejor

138
00:16:59,654 --> 00:17:00,829
para tu viaje en el mar.

139
00:17:00,959 --> 00:17:02,091
Gracias.

140
00:17:03,614 --> 00:17:07,488
Espero que alguien haría
lo mismo por mis hijas.

141
00:17:07,618 --> 00:17:10,404
Es muy favorecedor. ¿Verdad, Joanie?

142
00:17:10,534 --> 00:17:12,928
Pronto crecerás lo bastante
para llevar un vestido así

143
00:17:13,058 --> 00:17:15,583
y me dejarás para casarte, no lo dudo.

144
00:17:15,713 --> 00:17:18,194
¿Me ayudarás con el jardín?

145
00:17:18,324 --> 00:17:20,544
Pues no es mala idea.

146
00:17:20,675 --> 00:17:23,504
Haré un poco de guiso.

147
00:17:48,529 --> 00:17:51,488
¿Es tu padre quien no envía el dinero?

148
00:17:51,619 --> 00:17:53,229
Mi pa.

149
00:17:53,359 --> 00:17:55,579
Sí.

150
00:17:55,710 --> 00:17:57,668
Lo llamo pa, pero...

151
00:17:57,799 --> 00:18:00,236
mi propio padre se fue
cuando era pequeña.

152
00:18:00,366 --> 00:18:02,325
No lo recuerdo.

153
00:18:09,811 --> 00:18:11,682
¿Alguna vez te has
puesto flores en el pelo?

154
00:18:11,813 --> 00:18:14,293
No, no en esta época del año.

155
00:18:14,424 --> 00:18:17,253
Ven. Te lo haré yo.

156
00:18:23,825 --> 00:18:26,741
Un color precioso.

157
00:18:26,871 --> 00:18:30,005
Como el tuyo.

158
00:18:30,135 --> 00:18:33,356
Me han dicho que es como el de mi padre,

159
00:18:33,487 --> 00:18:35,576
pero nunca lo conocí.

160
00:18:35,706 --> 00:18:37,795
Ma dice que los hombres
son unos salvajes.

161
00:18:37,926 --> 00:18:40,885
¿Sabes si es un salvaje?

162
00:18:41,016 --> 00:18:43,366
No lo sé.

163
00:18:43,497 --> 00:18:45,890
No creo que lo sea.

164
00:18:46,021 --> 00:18:50,416
Espero averiguarlo por
mí misma algún día.

165
00:18:50,547 --> 00:18:53,942
¿Es tu pa el que ella
cree que es un salvaje?

166
00:18:54,072 --> 00:18:56,988
Siempre fue bueno y amable conmigo,

167
00:18:57,119 --> 00:18:59,513
pero le rompió el corazón a ma.

168
00:18:59,643 --> 00:19:01,602
Él no la amaba como ella a él.

169
00:19:05,257 --> 00:19:09,697
Puedo decir lo mismo
del hombre que me cuidó.

170
00:19:09,827 --> 00:19:12,526
Mi madre no lo amaba de la
misma manera que él a ella.

171
00:19:17,792 --> 00:19:19,881
Está abierto.

172
00:19:21,709 --> 00:19:23,493
¿Por qué no respondiste al teléfono?

173
00:19:23,624 --> 00:19:25,974
¿Vas a quedarte en el
despacho toda la noche?

174
00:19:26,104 --> 00:19:28,498
¿Qué pasa contigo?

175
00:19:41,424 --> 00:19:42,991
¿Qué es esto?

176
00:19:46,211 --> 00:19:49,650
Es la investigación de
un colega de Escocia.

177
00:19:57,745 --> 00:20:00,486
¿Quién murió?

178
00:20:00,617 --> 00:20:02,663
   

179
00:20:02,793 --> 00:20:03,968
Es complicado.

180
00:20:06,797 --> 00:20:08,756
Bueno, ¿quieres hablar de ello?

181
00:20:10,845 --> 00:20:14,892
"Complicado" es un
término relativo, papá.

182
00:20:15,023 --> 00:20:18,113
Todo depende de tu perspectiva.

183
00:20:18,243 --> 00:20:21,290
Mi hija, la psiquiatra.

184
00:20:24,119 --> 00:20:25,662
Bueno, profesor Randall...

185
00:20:27,949 --> 00:20:29,883
Parece que has estado
trabajando mucho últimamente.

186
00:20:29,907 --> 00:20:31,474
Podría decirse así.

187
00:20:31,605 --> 00:20:33,041
Y tu investigación es...

188
00:20:33,171 --> 00:20:35,086
déjame pensar.

189
00:20:35,217 --> 00:20:38,307
¿Qué término usaría Freud?

190
00:20:40,483 --> 00:20:42,441
¿Te lleva a alguna parte?

191
00:20:47,708 --> 00:20:50,624
Sí, también se podría decir así.

192
00:20:53,104 --> 00:20:55,629
Bueno, no pareces tú, papá.

193
00:20:55,759 --> 00:20:56,759
¿Qué pasa?

194
00:21:05,987 --> 00:21:07,553
   

195
00:21:14,865 --> 00:21:17,607
Papá, soy yo. Puedes contármelo.

196
00:21:44,939 --> 00:21:45,983
Bree...

197
00:22:00,563 --> 00:22:01,563
Lo siento.

198
00:22:03,305 --> 00:22:06,700
Lo siento. No puedo...

199
00:22:06,830 --> 00:22:10,399
Mira, obviamente es importante para ti.

200
00:22:10,529 --> 00:22:11,529
Sí.

201
00:22:14,316 --> 00:22:17,058
Lo era todo para mí, aparte de ti.

202
00:22:18,929 --> 00:22:20,017
¿Y mamá?

203
00:22:24,718 --> 00:22:27,503
Deberías irte a casa.

204
00:22:27,633 --> 00:22:28,809
Ella estará preocupada por ti.

205
00:22:30,680 --> 00:22:32,029
Estará bien.

206
00:22:32,160 --> 00:22:35,119
Ve a casa, Brianna. Por favor.

207
00:22:38,906 --> 00:22:40,734
Ve a casa.

208
00:22:47,131 --> 00:22:49,090
¿Brianna?

209
00:22:49,220 --> 00:22:53,050
Te lo prometo, algún día lo entenderás.

210
00:22:53,181 --> 00:22:56,010
Puede que algún día, no me importará.

211
00:23:17,292 --> 00:23:20,295
Pasa.

212
00:23:23,820 --> 00:23:26,649
Tu cama ya debería estar caliente.

213
00:23:37,007 --> 00:23:39,749
Mi nido quedará vacío dentro de poco.

214
00:23:43,492 --> 00:23:47,452
Porque espero que Joanie
se case con el tiempo...

215
00:23:47,583 --> 00:23:50,847
con un buen hombre, si existe tal cosa.

216
00:23:50,978 --> 00:23:52,936
Ella los ha visto ir y venir.

217
00:23:54,982 --> 00:23:56,810
Hay buenos hombres.

218
00:23:56,940 --> 00:23:58,855
Y ella es una jovencita encantadora.

219
00:24:00,814 --> 00:24:02,990
Estoy segura de que
cuando llegue el momento,

220
00:24:03,120 --> 00:24:06,123
encontrará un hombre que
hará cualquier cosa por ella.

221
00:24:06,254 --> 00:24:10,040
Bueno, como su ma, que haría
cualquier cosa por ella.

222
00:24:10,171 --> 00:24:13,827
Pero un marido... difícil asegurarlo.

223
00:24:17,874 --> 00:24:21,225
Hubo un tiempo en el
que mi último marido

224
00:24:21,356 --> 00:24:23,010
hubiera hecho cualquier cosa por mí.

225
00:24:25,403 --> 00:24:27,623
Cuando era una muchacha joven,
recibió una paliza por mí.

226
00:24:29,668 --> 00:24:32,846
Y me robaba besos cada
vez que tenía oportunidad.

227
00:24:35,109 --> 00:24:38,112
Me amó una vez...

228
00:24:38,242 --> 00:24:40,288
hasta que fue hechizado por otra mujer.

229
00:24:44,466 --> 00:24:47,077
Es culpa suya que su corazón
se endureciera contra mí.

230
00:24:49,471 --> 00:24:51,516
Lo siento.

231
00:24:51,647 --> 00:24:54,737
Sí, no tienes nada por lo
que disculparte, muchacha.

232
00:24:54,868 --> 00:24:56,826
Aunque lo echo de menos.

233
00:24:58,480 --> 00:25:00,569
Conozco el dolor de
echar de menos a alguien.

234
00:25:03,398 --> 00:25:06,096
Éramos una familia.

235
00:25:06,227 --> 00:25:07,793
Cuando llegaba la noche,

236
00:25:07,924 --> 00:25:10,840
nos sentábamos juntos
alrededor del fuego,

237
00:25:10,971 --> 00:25:14,409
Joanie en sus rodillas
y Marsali a su lado y

238
00:25:14,539 --> 00:25:19,196
él y yo contábamos una
historia o dos de la Biblia.

239
00:25:19,327 --> 00:25:23,157
Había tanta alegría entonces.

240
00:25:23,287 --> 00:25:26,812
Desde que nos dejó,
no consigo recitarlas.

241
00:25:26,943 --> 00:25:28,771
Le da pena a Joanie.

242
00:25:37,127 --> 00:25:40,435
¿Cuál era la historia
favorita de Joanie?

243
00:25:40,565 --> 00:25:43,133
Le encantaba la historia
de Naomi y Ruth.

244
00:25:51,359 --> 00:25:54,188
¿Me la contarías a mí?

245
00:26:02,413 --> 00:26:06,200
En aquellos días cuando
gobernaban los jueces,

246
00:26:06,330 --> 00:26:09,072
hubo una hambruna en la tierra.

247
00:26:09,203 --> 00:26:12,162
Y un hombre de Belén

248
00:26:12,293 --> 00:26:14,338
de Judá,

249
00:26:14,469 --> 00:26:16,688
junto con su esposa y dos hijos...

250
00:26:22,433 --> 00:26:26,568
Se fueron a vivir durante un
tiempo al país de los moabitas.

251
00:26:26,698 --> 00:26:29,397
El hombre se llamaba Elimelech.

252
00:26:29,527 --> 00:26:32,095
Su esposa se llamaba Noemí.

253
00:26:45,543 --> 00:26:46,936
Está allí.

254
00:26:47,545 --> 00:26:50,157
Gracias.

255
00:26:53,247 --> 00:26:56,032
Disculpen. Perdón.

256
00:26:56,163 --> 00:26:57,773
¿Es usted el capitán del Gloriana?

257
00:26:57,903 --> 00:26:59,905
En efecto.

258
00:27:00,036 --> 00:27:01,476
Estoy buscando pasaje
para las Carolinas.

259
00:27:01,603 --> 00:27:04,301
No has tenido suerte aquí.

260
00:27:04,432 --> 00:27:06,303
Tengo la intención de
navegar a Wilmington

261
00:27:06,434 --> 00:27:08,218
de camino a Filadelfia,

262
00:27:08,349 --> 00:27:11,221
pero no voy a llevar
a nadie más a bordo.

263
00:27:11,352 --> 00:27:13,745
Señor... capitán, por favor.

264
00:27:13,876 --> 00:27:15,225
Haría cualquier cosa.

265
00:27:15,356 --> 00:27:17,488
Mi novia está allí y
necesito encontrarla.

266
00:27:17,619 --> 00:27:20,578
¿Y no puedes encontrar una aquí?

267
00:27:20,709 --> 00:27:24,626
No hay nadie más guapa que una
mujer irlandesa, te lo garantizo.

268
00:27:24,756 --> 00:27:26,323
Aun así, tendrás que intentarlo.

269
00:27:26,454 --> 00:27:29,326
Como he dicho... no voy a
llevar a nadie más a bordo.

270
00:27:29,457 --> 00:27:31,894
Caballeros.

271
00:27:44,385 --> 00:27:47,170
¿Me llevaría como miembro
de su tripulación?

272
00:27:55,744 --> 00:27:58,399
Tus manos se adaptan mejor a
escribir cartas que a navegar.

273
00:28:14,371 --> 00:28:15,371
¡Capitán!

274
00:28:18,158 --> 00:28:19,985
¿Dónde quiere esto?

275
00:28:25,121 --> 00:28:27,428
¿Crees en la suerte?

276
00:28:30,300 --> 00:28:32,824
Cara, te vienes. Cruz, te quedas.

277
00:28:42,312 --> 00:28:44,009
¿Cómo te llamas?

278
00:28:44,140 --> 00:28:46,403
Roger MacKenzie.

279
00:28:46,534 --> 00:28:48,449
20 chelines al mes, Sr. MacKenzie.

280
00:28:48,579 --> 00:28:50,625
Puedes abandonar el barco
cuando esté en puerto

281
00:28:50,755 --> 00:28:53,454
y se te pagará una vez
esté descargada la carga.

282
00:28:53,584 --> 00:28:55,195
Los marineros te mostrarán dónde ir.

283
00:29:00,287 --> 00:29:01,810
¿Y MacKenzie?

284
00:29:04,247 --> 00:29:08,164
Hay cuatro puertos antes de Wilmington.

285
00:29:08,295 --> 00:29:12,037
Espero que ella valga la pena.

286
00:29:23,658 --> 00:29:25,007
¿Va mejor tu tobillo?

287
00:29:26,443 --> 00:29:28,010
Casi...

288
00:29:28,141 --> 00:29:29,490
Pronto estaré de camino.

289
00:29:32,101 --> 00:29:33,711
Has sido una bendición, muchacha.

290
00:29:33,842 --> 00:29:35,080
Esa alacena estaba rota

291
00:29:35,104 --> 00:29:37,106
desde que mi marido vivía aquí.

292
00:29:37,237 --> 00:29:38,368
Estoy contenta de haber podido ayudar.

293
00:29:40,631 --> 00:29:42,764
¡Mírate!

294
00:29:42,894 --> 00:29:45,549
No pareces tú, Joanie,
llevando la trenza otro día.

295
00:29:47,377 --> 00:29:50,206
Le ha gustado.

296
00:29:50,337 --> 00:29:54,384
*Si vas a San Francisco*

297
00:29:54,515 --> 00:29:58,171
*Asegúrate de llevar flores en el pelo*

298
00:29:58,301 --> 00:29:59,694
No la conozco.

299
00:29:59,824 --> 00:30:03,524
Es la favorita de mi madre.

300
00:30:03,654 --> 00:30:05,308
Algunas de las jóvenes de Lallybroch

301
00:30:05,439 --> 00:30:07,528
se ponían flores en
el cabello en verano.

302
00:30:07,658 --> 00:30:09,269
¿Lallybroch?

303
00:30:09,399 --> 00:30:11,706
Sí, no está lejos de aquí.

304
00:30:11,836 --> 00:30:13,751
Mi madre tiene parientes que viven allí.

305
00:30:13,882 --> 00:30:15,840
Nunca los he conocido, pero

306
00:30:15,971 --> 00:30:18,278
ella siempre habla de
ellos con mucho cariño.

307
00:30:18,408 --> 00:30:19,627
¿Y quién sería tu madre?

308
00:30:19,757 --> 00:30:21,455
Puede que la haya conocido,

309
00:30:21,585 --> 00:30:24,109
pasé un tiempo en Lallybroch.

310
00:30:24,240 --> 00:30:27,461
Claire Fraser.

311
00:30:27,591 --> 00:30:28,591
¿La conoces?

312
00:30:33,641 --> 00:30:35,164
Nunca dijiste que te apellidabas Fraser.

313
00:30:35,295 --> 00:30:37,340
No. Me apellido Randall,

314
00:30:37,471 --> 00:30:39,560
igual que Frank, el hombre que me cuidó.

315
00:30:42,258 --> 00:30:43,258
Entiendo.

316
00:30:45,653 --> 00:30:48,438
El marido de tu madre no me preocupaba.

317
00:30:51,311 --> 00:30:55,053
Os he oído a ti y a Joanie
hablando de eso en el jardín.

318
00:30:55,184 --> 00:30:58,579
Ella estaba preocupada por él. Solo...

319
00:30:58,709 --> 00:31:01,495
No lo quería como quería
a este otro hombre...

320
00:31:01,625 --> 00:31:03,323
a tu verdadero padre.

321
00:31:10,765 --> 00:31:14,377
Debe ser un buen hombre,
ese Frank Randall...

322
00:31:14,508 --> 00:31:16,597
para haber criado a una hija como tú.

323
00:31:18,555 --> 00:31:21,123
Sí, lo era.

324
00:31:22,429 --> 00:31:23,517
Murió.

325
00:31:26,128 --> 00:31:27,651
Hace unos años.

326
00:31:27,782 --> 00:31:31,220
Lamento oírlo.

327
00:31:31,351 --> 00:31:33,744
Parece como si no te hubiera
dejado por elección,

328
00:31:33,875 --> 00:31:36,443
solo por la mano de Dios.

329
00:32:08,779 --> 00:32:12,174
Te has levantado temprano.

330
00:32:12,305 --> 00:32:15,133
He pensado que se
necesitaría un té con leche.

331
00:32:20,487 --> 00:32:21,531
Lo siento, papá.

332
00:32:21,662 --> 00:32:24,534
No.

333
00:32:24,665 --> 00:32:26,797
Eres tú la que se merece una disculpa.

334
00:32:26,928 --> 00:32:29,234
No era yo mismo anoche.

335
00:32:29,365 --> 00:32:32,237
No. No debería de haberte presionado.

336
00:32:54,608 --> 00:32:57,611
Nada que una taza de té y un
panecillo no puedan arreglar.

337
00:33:06,968 --> 00:33:09,187
¿Y bien? ¿Cómo está?

338
00:33:11,320 --> 00:33:13,278
Perfecto.

339
00:33:19,328 --> 00:33:21,939
¿Alguna vez...

340
00:33:22,070 --> 00:33:25,595
has pensado en estudiar
en el extranjero?

341
00:33:25,726 --> 00:33:28,598
No lo sé. ¿Por qué?

342
00:33:28,729 --> 00:33:30,687
Hay unas excelentes universidades.

343
00:33:30,818 --> 00:33:32,733
Sí, estoy segura de que las hay,

344
00:33:32,863 --> 00:33:34,735
pero hablando en serio,
Harvard está aquí

345
00:33:34,865 --> 00:33:36,693
y tú estás aquí.

346
00:33:39,043 --> 00:33:41,437
¿Crees la historia
que te contó tu madre?

347
00:33:41,568 --> 00:33:44,788
¿Sobre tu auténtico padre y
de por qué no pudo criarte?

348
00:33:44,919 --> 00:33:46,703
Por supuesto.

349
00:33:46,834 --> 00:33:50,403
No tengo razón para dudar de mi
madre. ¿Por qué lo preguntas?

350
00:33:50,533 --> 00:33:52,579
Bueno, la gente habla...

351
00:33:52,709 --> 00:33:54,929
en Lallybroch.

352
00:33:55,059 --> 00:33:57,540
Por supuesto que no querría
repetir lo que dicen,

353
00:33:57,671 --> 00:33:59,716
se trata de tu padre.

354
00:33:59,847 --> 00:34:02,327
¿Qué dicen de él?

355
00:34:02,458 --> 00:34:03,981
Nada.

356
00:34:04,112 --> 00:34:05,896
Perdóname, muchacha, por hablar de ello.

357
00:34:06,027 --> 00:34:08,595
¿Por favor? Cuéntame.

358
00:34:11,293 --> 00:34:13,817
Bueno,

359
00:34:13,948 --> 00:34:16,994
no me gusta repetir tales cosas,

360
00:34:17,125 --> 00:34:20,433
pero alguna gente dice

361
00:34:20,563 --> 00:34:24,785
que no había lugar en
su corazón para un bebé

362
00:34:24,915 --> 00:34:29,137
y que se fue cuando tu
madre se quedó embarazada.

363
00:34:29,267 --> 00:34:33,968
Estaban casados y enamorados.
¿Por qué no iba a querer un hijo?

364
00:34:34,098 --> 00:34:35,970
¿Por qué no iba a quererme?

365
00:34:36,100 --> 00:34:39,060
Solo son comentarios,

366
00:34:39,190 --> 00:34:41,715
no debería habértelo dicho, pero

367
00:34:41,845 --> 00:34:43,685
no quiero que los oigas de otra gente.

368
00:34:43,717 --> 00:34:45,632
La gente murmura.

369
00:34:45,762 --> 00:34:47,938
- ¿Incluso después de todo este tiempo?
- Sí.

370
00:34:48,069 --> 00:34:50,463
Un cuento como ese, ¿por qué...?

371
00:34:52,682 --> 00:34:55,555
No lo pienses más, muchacha.

372
00:34:55,685 --> 00:34:59,167
Solo espero que... no vuelva
a alejarte por segunda vez.

373
00:35:05,652 --> 00:35:07,436
Tengo que encontrarlos,

374
00:35:07,567 --> 00:35:09,786
aunque él sea como tú dices.

375
00:35:11,614 --> 00:35:14,487
¿Qué es eso que es tan urgente?

376
00:35:18,012 --> 00:35:21,015
Esto sonará raro,

377
00:35:21,145 --> 00:35:22,669
pero necesitan mi ayuda.

378
00:35:22,799 --> 00:35:25,802
Puedo prevenir sus muertes
si les aviso ahora.

379
00:35:25,933 --> 00:35:28,326
Va a haber un incendio.

380
00:35:28,457 --> 00:35:29,657
¿Cómo sabrías tal cosa?

381
00:35:29,719 --> 00:35:32,809
No puedo explicarlo.

382
00:35:32,940 --> 00:35:35,029
Si hay algo

383
00:35:35,159 --> 00:35:38,032
que impedirá que reciba mi manutención,

384
00:35:38,162 --> 00:35:38,989
será mejor que lo digas.

385
00:35:39,120 --> 00:35:40,687
¿Tu manutención?

386
00:35:40,817 --> 00:35:42,427
¿Qué tiene esto que ver contigo?

387
00:35:42,558 --> 00:35:46,606
¿Cómo te atreves a entrar
en mi casa y tratarme...?

388
00:35:46,736 --> 00:35:48,477
¿Cómo te atreves?

389
00:35:48,608 --> 00:35:51,001
Tú me trajiste aquí.

390
00:35:51,132 --> 00:35:53,110
¿Te enviaron ellos aquí?
¿Es eso lo que pasó?

391
00:35:53,134 --> 00:35:54,546
¿Te enviaron para reírte de mí,

392
00:35:54,570 --> 00:35:57,573
o me has embrujado tú misma?

393
00:35:57,704 --> 00:35:59,793
Eres una bruja como tu madre.

394
00:35:59,923 --> 00:36:01,814
- ¿Conoces a mi madre?
- La conozco bien.

395
00:36:01,838 --> 00:36:03,971
Tu madre es la puta ladrona

396
00:36:04,101 --> 00:36:06,495
que me robó a mi marido y
me dejó en la indigencia.

397
00:36:06,626 --> 00:36:09,454
¿Tu madre es Claire?

398
00:36:09,585 --> 00:36:12,457
Sí, pero ella nunca
quiso dejar a Jamie...

399
00:36:12,588 --> 00:36:14,503
Se fue a casa con otro hombre.

400
00:36:14,634 --> 00:36:16,549
Y cuando él murió,

401
00:36:16,679 --> 00:36:19,073
regresó por mi Jamie.

402
00:36:19,203 --> 00:36:20,770
Lo embrujó, lo hizo,

403
00:36:20,901 --> 00:36:22,903
con un hechizo de amor
que me hizo invisible.

404
00:36:23,033 --> 00:36:24,905
¡Ella nunca haría daño a nadie!

405
00:36:25,035 --> 00:36:27,690
No lo haría. Lo siento...

406
00:36:32,869 --> 00:36:35,568
Puedo ver que ya no soy bienvenida.

407
00:36:45,142 --> 00:36:48,537
Claire Fraser debería haber sido
quemada en la hoguera de Cranesmuir.

408
00:36:48,668 --> 00:36:50,278
Dios mío.

409
00:36:50,408 --> 00:36:52,256
Tú eres la que intentó
que mataran a mi madre.

410
00:36:52,280 --> 00:36:54,891
Y estaría muerta si no fuera una bruja.

411
00:36:55,022 --> 00:36:59,592
Estoy segura de que creer en eso es
más fácil que enfrentarse a la verdad.

412
00:36:59,722 --> 00:37:02,377
Y la verdad es que Jamie
Fraser nunca te ha querido.

413
00:37:04,945 --> 00:37:06,686
Eres un engendro de bruja...

414
00:37:06,816 --> 00:37:07,967
Haré que te arresten por brujería...

415
00:37:07,991 --> 00:37:09,732
No.

416
00:37:09,863 --> 00:37:11,604
¡Igual que hice con tu madre!

417
00:37:11,734 --> 00:37:14,041
¡Abre la puerta!

418
00:37:14,171 --> 00:37:15,608
¡Déjame salir!

419
00:37:46,943 --> 00:37:47,988
Es mi padre.

420
00:37:54,124 --> 00:37:55,778
Papá, ¿qué haces aquí?

421
00:37:55,909 --> 00:37:56,973
Cariño, necesito hablar contigo.

422
00:37:56,997 --> 00:37:59,652
Sube.

423
00:38:01,175 --> 00:38:02,263
¿Va todo bien?

424
00:38:02,393 --> 00:38:03,743
¿Recuerdas cuando te mencioné

425
00:38:03,873 --> 00:38:05,527
lo de ir a estudiar al extranjero?

426
00:38:05,658 --> 00:38:07,050
Sí.

427
00:38:07,181 --> 00:38:09,009
¿Qué te parece lo de ir
a estudiar a Inglaterra?

428
00:38:09,139 --> 00:38:10,532
¿Inglaterra?

429
00:38:10,663 --> 00:38:12,621
Me han ofrecido un puesto en Cambridge.

430
00:38:12,752 --> 00:38:14,057
Quiero que vengas conmigo.

431
00:38:15,015 --> 00:38:16,930
¿Y qué pasa con mamá?

432
00:38:17,060 --> 00:38:19,715
¿Está de acuerdo con esto?

433
00:38:19,846 --> 00:38:22,370
Tu madre y yo vamos a divorciarnos.

434
00:38:28,768 --> 00:38:31,640
¿De qué estás hablando? No seas tonto.

435
00:38:31,771 --> 00:38:33,009
Sois demasiado mayores para divorciaros.

436
00:38:33,033 --> 00:38:34,556
Bree, escucha.

437
00:38:34,687 --> 00:38:36,471
No, no quiero escucharte.

438
00:38:36,601 --> 00:38:37,951
- Cariño, por favor.
- ¿Y qué?

439
00:38:38,081 --> 00:38:41,345
No siempre os lleváis
bien. ¿Y quién lo hace?

440
00:38:41,476 --> 00:38:43,130
Pero no para divorciaros.

441
00:38:43,260 --> 00:38:45,915
Os queréis. No podéis
tirar eso por la borda.

442
00:38:49,745 --> 00:38:52,792
- Somos una familia.
- Tú eres mi familia.

443
00:38:52,922 --> 00:38:55,490
Y eso... eso nunca cambiará,

444
00:38:55,620 --> 00:38:58,014
pero tu madre y yo...

445
00:39:00,277 --> 00:39:03,106
No puede caerte de sorpresa.

446
00:39:03,237 --> 00:39:05,152
Pues sí.

447
00:39:08,111 --> 00:39:10,287
Entonces, qué, simplemente...

448
00:39:10,418 --> 00:39:13,464
puf, ¿acabáis y yo no
tengo nada que decir?

449
00:39:15,989 --> 00:39:18,165
Cariño, escúchame.

450
00:39:18,295 --> 00:39:22,125
Siempre serás el centro
de nuestras vidas.

451
00:39:22,256 --> 00:39:24,345
Los dos te queremos muchísimo

452
00:39:24,475 --> 00:39:26,739
y eso nunca va a cambiar.

453
00:39:26,869 --> 00:39:29,654
Pero, tu madre y yo hemos decidido que

454
00:39:29,785 --> 00:39:33,049
este es el mejor camino
a seguir para nosotros.

455
00:39:33,180 --> 00:39:36,966
¿Y lo acabáis de
decidir todo esta noche?

456
00:39:37,097 --> 00:39:38,446
Sí.

457
00:39:46,062 --> 00:39:48,238
No fue por no intentarlo.

458
00:39:50,632 --> 00:39:51,720
Lo siento.

459
00:39:53,243 --> 00:39:55,115
Lo siento de verdad.

460
00:39:59,989 --> 00:40:01,861
Oye.

461
00:40:06,343 --> 00:40:09,129
Ven conmigo.

462
00:40:09,259 --> 00:40:10,565
¿Lo harás?

463
00:40:18,094 --> 00:40:20,314
Teníamos un plan.

464
00:40:20,444 --> 00:40:22,751
- Se suponía que íbamos a ir
juntos a Harvard, papá. - Lo sé.

465
00:40:22,882 --> 00:40:24,231
Estoy estudiando Historia.

466
00:40:24,361 --> 00:40:25,885
Íbamos a compartir tu despacho y....

467
00:40:26,015 --> 00:40:28,017
Lo sé, lo sé, y hace miles de años,

468
00:40:28,148 --> 00:40:31,847
tu madre y yo también teníamos un plan.

469
00:40:31,978 --> 00:40:34,894
Pero... ya sabes, a veces,

470
00:40:35,024 --> 00:40:37,113
la vida da giros inesperados,

471
00:40:37,244 --> 00:40:38,941
y cuando lo hace...

472
00:40:41,161 --> 00:40:44,294
¿Sabes qué hacemos?

473
00:40:44,425 --> 00:40:46,731
Seguimos al pie del cañón.

474
00:40:52,737 --> 00:40:56,089
¿Cómo...

475
00:40:56,219 --> 00:40:57,699
yo...?

476
00:40:57,830 --> 00:41:00,223
No puedo. Tengo que irme.

477
00:41:00,354 --> 00:41:04,097
¿Podemos hablar después? ¿Bree?

478
00:41:04,227 --> 00:41:05,707
Te quiero.

479
00:41:08,405 --> 00:41:10,407
Sigo pensando que...

480
00:41:10,538 --> 00:41:13,671
si me hubiera quedado en
el coche contigo esa noche,

481
00:41:13,802 --> 00:41:17,110
seguirías aquí.

482
00:41:17,240 --> 00:41:19,199
Si simplemente hubiera

483
00:41:19,329 --> 00:41:22,115
accedido a irme a Inglaterra contigo,

484
00:41:22,245 --> 00:41:24,073
entonces...

485
00:41:24,204 --> 00:41:27,642
Quizá habríamos salido a celebrarlo...

486
00:41:30,950 --> 00:41:33,648
Y tú nunca habrías tenido el accidente.

487
00:41:43,310 --> 00:41:47,618
Pero voy a estar al pie del cañón...

488
00:41:47,749 --> 00:41:50,708
como dijiste.

489
00:41:54,974 --> 00:41:57,846
Eres mi héroe, papá.

490
00:42:04,157 --> 00:42:07,029
*Siete arenques están
dentro de un salmón*

491
00:42:07,160 --> 00:42:09,945
*Siete salmones están
dentro de una foca*

492
00:42:10,076 --> 00:42:12,556
*Siete focas están
dentro de una ballena*

493
00:42:12,687 --> 00:42:15,429
*Y siete ballenas dentro
de un Cirein-croin*

494
00:42:15,559 --> 00:42:17,953
¿Crees que hay algún
Cirein-croin en el mar?

495
00:42:18,084 --> 00:42:20,042
No.

496
00:42:20,173 --> 00:42:23,567
Tiburones, quizá, pero
no monstruos marinos.

497
00:42:23,698 --> 00:42:25,308
Ya se lo dije muchas
veces, pero la muchacha...

498
00:42:25,439 --> 00:42:27,223
no escucha.

499
00:42:27,354 --> 00:42:29,312
Venga.

500
00:42:43,239 --> 00:42:45,024
Gracias.

501
00:42:49,071 --> 00:42:51,334
Es su primera sonrisa en días.

502
00:42:51,465 --> 00:42:53,728
Debe gustarle.

503
00:42:53,858 --> 00:42:55,382
Es un pequeño muy guapo.

504
00:43:18,492 --> 00:43:21,321
¿No eres una cosita quisquillosa?

505
00:43:38,077 --> 00:43:39,339
Toma.

506
00:43:40,993 --> 00:43:43,038
Se lo agradezco, capitán.

507
00:43:45,127 --> 00:43:47,303
¿Qué fue eso?

508
00:43:47,434 --> 00:43:49,305
Ballenas.

509
00:43:49,436 --> 00:43:50,996
Se rascan contra el barco

510
00:43:51,046 --> 00:43:53,309
para quitarse las lapas de la piel.

511
00:43:53,440 --> 00:43:55,224
¿Estamos en peligro?

512
00:43:55,355 --> 00:43:57,922
Solo si tienen una travesura en mente.

513
00:43:58,053 --> 00:44:00,229
No parece preocupado por eso.

514
00:44:00,360 --> 00:44:03,624
Un hombre sabio deja las
cosas en poder a los dioses

515
00:44:03,754 --> 00:44:06,844
y luego reza para que Danu esté con él.

516
00:44:33,610 --> 00:44:34,610
¡No!

517
00:44:36,744 --> 00:44:39,529
¡No! ¡Por favor, no!

518
00:44:39,660 --> 00:44:41,096
Atrás.

519
00:44:41,227 --> 00:44:43,359
¡No puede hacer esto! ¡No le dejaré!

520
00:44:43,490 --> 00:44:45,231
¿Qué pasa?

521
00:44:45,361 --> 00:44:47,233
La muchacha tiene viruela.

522
00:44:47,363 --> 00:44:49,061
Se propaga tan rápido como un rayo.

523
00:44:49,191 --> 00:44:50,603
Ninguno de nosotros llegará a tierra

524
00:44:50,627 --> 00:44:53,326
si no sacamos a los enfermos.

525
00:44:53,456 --> 00:44:54,805
- Tírala por la borda.
- ¡No!

526
00:44:54,936 --> 00:44:56,068
Por favor, ¡se lo ruego!

527
00:44:56,198 --> 00:44:59,114
No puedo hacerlo. Se
ahogará. ¡Por favor!

528
00:44:59,245 --> 00:45:02,422
Dijiste que estabas dispuesto
para hacer lo que necesitara.

529
00:45:02,552 --> 00:45:05,294
Haz lo que te ordeno.

530
00:45:07,427 --> 00:45:09,124
Por favor, ¡se lo ruego! ¡No!

531
00:45:09,255 --> 00:45:10,647
¡No!

532
00:45:10,778 --> 00:45:12,258
¡No! ¡No!

533
00:45:12,388 --> 00:45:14,216
- Espera, no... no...
- No, por favor, no...

534
00:45:14,347 --> 00:45:16,175
¡Capitán! ¡Capitán, no!

535
00:45:16,305 --> 00:45:17,872
¡Suéltela!

536
00:45:18,002 --> 00:45:19,308
¡Capitán! Por favor, no.

537
00:45:19,439 --> 00:45:21,397
Ma...

538
00:45:21,528 --> 00:45:22,766
Dios, ¿ha perdido la cabeza?

539
00:45:22,790 --> 00:45:24,574
Ya le he dado al mar otros cinco

540
00:45:24,705 --> 00:45:27,882
y haré lo mismo con cualquiera
que muestre signos de sarpullido.

541
00:45:42,331 --> 00:45:44,681
¿Cómo ha podido?

542
00:45:44,812 --> 00:45:47,945
¡Era una niña, por el amor de Dios!

543
00:45:48,076 --> 00:45:50,905
Lo era, y sin valor.

544
00:45:51,035 --> 00:45:54,561
Sí, puede que no tenga valor para usted.

545
00:45:54,691 --> 00:45:56,713
Me perdonarás por imponer
ignorante opinión

546
00:45:56,737 --> 00:45:59,392
sobre la tuya, Sr. MacKenzie, pero,

547
00:45:59,522 --> 00:46:02,525
bueno, aquí yo soy el capitán.

548
00:46:02,656 --> 00:46:05,137
Continuad examinando a cada pasajero.

549
00:46:05,267 --> 00:46:07,226
Cualquiera que esté enfermo o
muestre signos de sarpullido,

550
00:46:07,356 --> 00:46:08,923
traédmelo.

551
00:46:11,621 --> 00:46:13,033
¡Ven aquí, ahí, tú! ¡Muéstrame la cara!

552
00:46:13,057 --> 00:46:14,798
¡No se la lleve!

553
00:46:14,929 --> 00:46:16,757
- Venga.
- Ven aquí.

554
00:46:16,887 --> 00:46:18,367
Tiene sarpullido. Cógela.

555
00:46:18,498 --> 00:46:19,934
¡Para! ¡Suéltame!

556
00:46:20,064 --> 00:46:21,457
¡No tiene viruela!

557
00:46:21,588 --> 00:46:23,546
¡No! ¡Por favor, no!

558
00:46:23,677 --> 00:46:25,374
Déjame verlo.

559
00:46:25,505 --> 00:46:27,420
Sí, tú. Vamos.

560
00:46:27,550 --> 00:46:30,162
¿Has visto a una joven madre... una
muchacha bonita con un niño pequeño?

561
00:46:30,292 --> 00:46:32,207
No.

562
00:46:32,338 --> 00:46:33,643
¡Cógela!

563
00:46:36,168 --> 00:46:38,170
- Ahí estás.
- Por favor.

564
00:46:38,300 --> 00:46:41,477
Se lo ruego, señor. No puede hacerlo.

565
00:46:41,608 --> 00:46:43,716
Sé a dónde nos están llevando...
no puede enviarlo a la muerte.

566
00:46:43,740 --> 00:46:47,179
No estoy aquí para
hacerle daño a su bebé.

567
00:46:47,309 --> 00:46:50,138
- ¿Está enfermo el niño?
- No es más que una pequeña erupción.

568
00:46:50,269 --> 00:46:52,575
Le está naciendo un diente a
Jemmy. Usted mismo lo ha visto.

569
00:46:52,706 --> 00:46:54,403
No es viruela.

570
00:46:54,534 --> 00:46:56,753
- Tú, vamos.
- Señor, ten piedad.

571
00:46:56,884 --> 00:47:00,104
Venga conmigo, puedo
ayudarla a esconderse...

572
00:47:00,235 --> 00:47:03,369
Le conseguiré comida y bebida.

573
00:47:03,499 --> 00:47:05,197
No sé cómo se llama.

574
00:47:05,327 --> 00:47:06,676
Roger.

575
00:47:06,807 --> 00:47:10,245
Morag MacKenzie.

576
00:47:10,376 --> 00:47:12,900
Y él es Jemmy.

577
00:47:15,555 --> 00:47:17,426
¿Sobre qué lo jura?

578
00:47:17,557 --> 00:47:20,429
También soy un MacKenzie.

579
00:47:22,779 --> 00:47:24,564
Lo juraré por la vida
de mi propia mujer.

580
00:47:26,609 --> 00:47:27,609
Por aquí.

581
00:48:01,862 --> 00:48:04,604
Ya hemos llegado... Lallybroch.

582
00:48:17,007 --> 00:48:19,183
Te estoy muy agradecida, Joan.

583
00:48:19,314 --> 00:48:20,924
Eres una buena persona.

584
00:48:21,055 --> 00:48:25,015
No es culpa tuya que
tu madre sea una bruja.

585
00:48:25,146 --> 00:48:27,627
Cuando encuentres a nuestro pa,

586
00:48:27,757 --> 00:48:31,108
¿puedes pedirle que venga a casa?

587
00:48:31,239 --> 00:48:34,155
- ¿Joanie?
- ¡Tío Ian!

588
00:48:34,286 --> 00:48:37,114
¿Qué está haciendo contigo la viajera?

589
00:48:37,245 --> 00:48:40,117
Es hija de Jamie Fraser.

590
00:48:44,383 --> 00:48:45,819
Te creo, muchacha.

591
00:48:45,949 --> 00:48:48,604
No necesitas probármelo.

592
00:48:48,735 --> 00:48:51,651
Tienes sus ojos, ¿sabes?

593
00:48:54,088 --> 00:48:56,482
Había renunciado a la esperanza de
ver alguna vez un hijo de Jamie,

594
00:48:56,612 --> 00:48:58,745
y ahora... aquí estás,

595
00:48:58,875 --> 00:49:02,749
de pie delante de mí.

596
00:49:02,879 --> 00:49:04,664
Es una pena que mi esposa
no esté aquí para conocerte.

597
00:49:04,794 --> 00:49:06,405
- ¿La tía Jenny?
- Sí.

598
00:49:06,535 --> 00:49:08,624
Está ayudando con el
nacimiento de un nieto.

599
00:49:08,755 --> 00:49:10,675
Sé que va a matarme
por no retenerte aquí,

600
00:49:10,713 --> 00:49:11,758
pero...

601
00:49:13,063 --> 00:49:16,023
Deberíamos ponerte en un
barco tan pronto como podamos.

602
00:49:18,460 --> 00:49:21,202
Estoy seguro de que Jamie tuvo
sus razones para no contárnoslo.

603
00:49:23,813 --> 00:49:27,687
Pero sé que eres una bendición
inesperada, muchacha.

604
00:49:27,817 --> 00:49:29,776
Esto debería ser suficiente para
comprarte un pasaje seguro

605
00:49:29,906 --> 00:49:31,734
a Carolina del Norte,

606
00:49:31,865 --> 00:49:33,582
también para una habitación y
comida una vez que hayas llegado.

607
00:49:33,606 --> 00:49:34,694
No puedo coger tu dinero.

608
00:49:34,824 --> 00:49:38,132
Sí que puedes.

609
00:49:38,262 --> 00:49:39,829
Eres familia.

610
00:49:42,919 --> 00:49:45,052
Asegúrate de preguntar
por tu tía Jocasta

611
00:49:45,182 --> 00:49:48,664
cuando llegues a Wilmington,
en un lugar llamado River Run.

612
00:49:48,795 --> 00:49:52,712
Ella sabrá dónde encontrar a tus padres.

613
00:49:52,842 --> 00:49:55,628
Gracias, muchachos.

614
00:49:55,758 --> 00:49:57,717
Señora.

615
00:50:00,546 --> 00:50:02,330
La ropa de dentro pertenecía a tu madre.

616
00:50:02,461 --> 00:50:04,419
Sé que ella querría que la tuvieras.

617
00:50:26,789 --> 00:50:27,790
Gracias, Roger.

618
00:50:30,314 --> 00:50:31,490
El niño parece estar bien.

619
00:50:31,620 --> 00:50:33,361
¿Qué pasa?

620
00:50:36,277 --> 00:50:37,277
Capitán.

621
00:50:38,671 --> 00:50:40,934
Imagina mi sorpresa

622
00:50:41,064 --> 00:50:44,503
cuando un cocinero vino
a buscar carne salada

623
00:50:44,633 --> 00:50:49,508
y en su lugar se encontró
una jovencita y un bebé.

624
00:50:49,638 --> 00:50:51,379
Dije que un hombre sabio no se preocupa

625
00:50:51,510 --> 00:50:54,948
por las cosas que están
más allá de su poder,

626
00:50:55,078 --> 00:50:58,473
pero en esta nave,

627
00:50:58,604 --> 00:51:00,562
todo está bajo mi poder.

628
00:51:02,477 --> 00:51:04,697
Incluyendo la distribución de raciones.

629
00:51:08,614 --> 00:51:12,356
Ahora, mira, ella se oculta aquí abajo

630
00:51:12,487 --> 00:51:15,316
mientras otros sufren arriba.

631
00:51:20,364 --> 00:51:21,888
Eso no es justo, ¿verdad?

632
00:51:30,897 --> 00:51:33,595
Cuando tenía 17 años,

633
00:51:33,726 --> 00:51:35,046
era el más joven de una
cuadrilla de obreros,

634
00:51:35,162 --> 00:51:37,381
contratado para construir una casa.

635
00:51:37,512 --> 00:51:40,036
No podría decir por qué me odiaban.

636
00:51:40,167 --> 00:51:43,605
Eran un montón de ingleses, así
que tal vez fueron mis maneras,

637
00:51:43,736 --> 00:51:46,608
o la forma como me
sonreían las muchachas,

638
00:51:46,739 --> 00:51:48,958
pero sabía que era poco
popular entre ellos.

639
00:51:49,089 --> 00:51:50,699
Capitán, si puedo...

640
00:51:50,830 --> 00:51:54,050
Necesitaban un sacrificio
para los cimientos,

641
00:51:54,181 --> 00:51:57,967
para que la tierra no temblara
y las paredes se derrumbaran.

642
00:51:58,098 --> 00:52:00,883
Pero empezaron a discutir sobre si

643
00:52:01,014 --> 00:52:02,581
debería ser el sacrificio,

644
00:52:02,711 --> 00:52:06,759
o si el tonto de Joey
sería una mejor opción.

645
00:52:06,889 --> 00:52:11,285
Uno de los hombres
sugirió lanzar una moneda.

646
00:52:11,415 --> 00:52:13,069
"¿Cara o cruz?".

647
00:52:13,200 --> 00:52:16,203
Preguntó, riendo.

648
00:52:22,514 --> 00:52:25,168
Yo estaba demasiado enfermo para hablar.

649
00:52:25,299 --> 00:52:27,780
Así que él dijo que si
salía cara, viviría,

650
00:52:27,910 --> 00:52:30,870
y, si salía cruz, moriría.

651
00:52:31,000 --> 00:52:32,872
Y tiró el chelín al aire.

652
00:52:35,570 --> 00:52:38,399
No tenía fuerzas para mirar.

653
00:52:39,966 --> 00:52:43,404
Me envolvieron la cara y me golpearon.

654
00:52:47,408 --> 00:52:50,498
Cuando me recuperé,

655
00:52:50,629 --> 00:52:52,674
encontré el chelín en mi bolsillo.

656
00:52:52,805 --> 00:52:54,850
Eran hombres honestos, desde luego.

657
00:52:59,115 --> 00:53:01,248
¿Dirías que eras un jugador
de apuestas, MacKenzie?

658
00:53:10,779 --> 00:53:11,974
¿No se referirá a tirar la moneda

659
00:53:11,998 --> 00:53:14,000
por las vidas de Morag y de Jemmy?

660
00:53:14,130 --> 00:53:15,523
No... no por las suyas.

661
00:53:15,654 --> 00:53:16,959
No, no, no.

662
00:53:17,090 --> 00:53:19,875
Mira, has suministrado raciones.

663
00:53:20,006 --> 00:53:21,790
Deberías pagar.

664
00:53:21,921 --> 00:53:23,923
Digamos, ¿una apuesta de caballeros?

665
00:53:24,053 --> 00:53:26,360
Cara, vives, cruz, mueres.

666
00:53:41,984 --> 00:53:44,857
Parece que Danu te
acompaña esta noche, señor.

667
00:54:06,443 --> 00:54:09,098
Tengo una petición si no te importa.

668
00:54:09,229 --> 00:54:11,448
Mi hijo, Ian... tu primo...

669
00:54:11,579 --> 00:54:13,886
está allí con tu padre.

670
00:54:14,016 --> 00:54:16,758
Su madre estaría encantada si
le escribiera más a menudo.

671
00:54:19,848 --> 00:54:22,677
Se lo diré.

672
00:54:22,808 --> 00:54:25,071
Ahora, ¿estás segura de que
no puedo acompañarte dentro

673
00:54:25,201 --> 00:54:26,768
para comprar tu pasaje?

674
00:54:26,899 --> 00:54:28,770
Ya has hecho suficiente por mí.

675
00:54:28,901 --> 00:54:31,773
Me encargaré de que
suban tu baúl a bordo.

676
00:54:31,904 --> 00:54:33,775
- ¿Muchachos?
- Gracias.

677
00:54:37,823 --> 00:54:39,128
Tienes el fuego de Jamie,

678
00:54:39,259 --> 00:54:41,522
y no quiero decir solo con
el color pelirrojo del pelo.

679
00:54:41,653 --> 00:54:44,264
Eres una Fraser de pies a cabeza.

680
00:54:44,394 --> 00:54:46,832
Tu padre estará encantado de conocerte.

681
00:54:46,962 --> 00:54:49,617
Gracias, tío Ian.

682
00:55:03,239 --> 00:55:04,937
¿Disculpe, señorita?

683
00:55:05,067 --> 00:55:08,810
Me llamo Joseph Wemyss. ¿Viaja sola?

684
00:55:08,941 --> 00:55:11,291
No, mi tío está afuera.

685
00:55:11,421 --> 00:55:12,703
Si necesita una sirvienta,

686
00:55:12,727 --> 00:55:14,773
¿podría considerar a mi hija?

687
00:55:14,903 --> 00:55:17,776
Es una buena cocinera y
especial con una aguja.

688
00:55:17,906 --> 00:55:20,474
- No necesito ninguna...
- Se lo ruego, por favor.

689
00:55:20,604 --> 00:55:22,476
Hay un hombre

690
00:55:22,606 --> 00:55:26,698
que la desea como...

691
00:55:26,828 --> 00:55:28,612
concubina.

692
00:55:28,743 --> 00:55:30,658
Entonces, no deje que la tenga.

693
00:55:30,789 --> 00:55:32,704
No tengo elección.

694
00:55:32,834 --> 00:55:35,924
Su contrato... y el
mío... han sido comprados

695
00:55:36,055 --> 00:55:38,144
por un intermediario que
planea vendérsela al hombre

696
00:55:38,274 --> 00:55:41,016
a menos que yo encuentre otra persona
que esté dispuesta a asegurar su pasaje.

697
00:55:43,192 --> 00:55:45,847
Voy a Carolina del Norte.

698
00:55:45,978 --> 00:55:49,285
Mejor que... se aleje de mí para
siempre a algún lugar salvaje,

699
00:55:49,416 --> 00:55:51,200
a que sea deshonrada.

700
00:55:51,331 --> 00:55:54,595
Por favor, solo... conózcala.

701
00:55:56,249 --> 00:55:58,642
Esta es Elizabeth.

702
00:55:58,773 --> 00:56:01,907
Lizzie.

703
00:56:02,037 --> 00:56:04,953
Saluda a la dama.

704
00:56:05,084 --> 00:56:07,913
Su servidora, señora.

705
00:56:14,223 --> 00:56:17,183
Quisiera comprar un pasaje
para el "Phillip Alonzo"...

706
00:56:19,576 --> 00:56:22,449
Para dos.

707
00:56:22,579 --> 00:56:25,104
¿Su nombre?

708
00:56:25,234 --> 00:56:28,063
Brianna Randall.

709
00:56:54,960 --> 00:56:57,745
¡Lizzie! ¡Asegúrate de
decir tus oraciones!

710
00:57:58,769 --> 00:58:04,769
www.subtitulamos.tv

