1
00:00:44,079 --> 00:00:51,001
www.subtitulamos.tv

2
00:00:59,715 --> 00:01:01,248
¿De veras dijo eso?

3
00:01:01,273 --> 00:01:02,405
Sí.

4
00:01:10,464 --> 00:01:11,930
¡Rey Harald!

5
00:01:14,268 --> 00:01:16,234
Pensaré en ti en York.

6
00:01:17,804 --> 00:01:20,472
Dejé a buenos hombres al mando allí.

7
00:01:21,408 --> 00:01:23,608
Me alegrará conocerlos.

8
00:01:24,277 --> 00:01:27,679
Pero York solo será una escala.

9
00:01:29,388 --> 00:01:30,454
Bien.

10
00:01:31,017 --> 00:01:33,952
Todavía lo considero
parte de mi nuevo reino.

11
00:01:34,654 --> 00:01:37,388
Creo que es bueno que me vaya.

12
00:01:37,423 --> 00:01:40,224
Sí, estoy de acuerdo. Creo que es bueno.

13
00:01:40,927 --> 00:01:42,594
Pero no te preocupes.

14
00:01:43,564 --> 00:01:46,859
Con mis barcos llenos de
tesoros y de esclavos,

15
00:01:47,666 --> 00:01:48,832
volveré.

16
00:01:50,069 --> 00:01:51,234
Skol.

17
00:01:52,498 --> 00:01:53,664
Skol.

18
00:02:07,200 --> 00:02:10,234
¿Qué problema tienes, hermanito?

19
00:02:10,500 --> 00:02:12,166
¡No soy tu hermanito!

20
00:02:12,191 --> 00:02:14,825
Y sabes exactamente cuál es mi problema.

21
00:02:14,994 --> 00:02:16,627
¡Margrethe está muerta!

22
00:02:17,596 --> 00:02:18,996
Lo sé.

23
00:02:19,032 --> 00:02:21,877
¡Claro que lo sabes!
¡Tú ordenaste su muerte!

24
00:02:24,005 --> 00:02:25,423
¿Por qué iba a hacer eso?

25
00:02:26,972 --> 00:02:28,372
Porque ella sabía

26
00:02:28,408 --> 00:02:30,669
que nunca podrías dejar
preñada a una mujer.

27
00:02:36,359 --> 00:02:38,925
Eso no es del todo cierto.

28
00:02:39,595 --> 00:02:40,827
¿No es así, querida?

29
00:02:41,317 --> 00:02:42,416
No.

30
00:02:44,779 --> 00:02:45,946
Diles por qué.

31
00:02:47,229 --> 00:02:48,716
Porque estoy encinta.

32
00:02:52,006 --> 00:02:53,677
¡Está encinta de mi hijo!

33
00:02:56,725 --> 00:02:57,857
Y, de todas formas,

34
00:02:58,749 --> 00:03:00,348
era una loca.

35
00:03:07,050 --> 00:03:08,517
Me gustaba.

36
00:03:10,545 --> 00:03:12,927
Tenía razón sobre ti
desde el principio, Ivar.

37
00:03:13,046 --> 00:03:15,446
Ten mucho cuidado con lo
que dices de mí, Hvitserk.

38
00:03:15,505 --> 00:03:17,706
¿Por qué? ¿Ahora me matarás a mí?

39
00:03:21,144 --> 00:03:24,344
Recuerda que también soy
hijo de Ragnar Lothbrok.

40
00:03:24,412 --> 00:03:26,645
¡El pueblo de Kattegat
no te quiere, Ivar!

41
00:03:27,452 --> 00:03:28,818
¿Qué crees que harían

42
00:03:28,878 --> 00:03:31,178
si me tocaras un pelo de la cabeza?

43
00:03:34,316 --> 00:03:36,058
Solo es una idea,

44
00:03:36,083 --> 00:03:39,185
¿por qué no vuelves a
Inglaterra con el rey Harald?

45
00:03:41,246 --> 00:03:43,246
Mi sitio está aquí contigo, Ivar.

46
00:03:44,562 --> 00:03:45,628
Lo sabes.

47
00:03:46,698 --> 00:03:48,232
Elegí estar a tu lado.

48
00:03:49,345 --> 00:03:51,607
Y ahora, para bien o para mal,

49
00:03:53,301 --> 00:03:55,000
estás unido a mí.

50
00:04:10,385 --> 00:04:12,218
¡El obispo Cuthred está muerto!

51
00:04:12,253 --> 00:04:14,987
- ¿Qué?
- Cuthred está muerto. ¡Asesinado!

52
00:04:15,082 --> 00:04:16,582
¿Asesinado? ¿Por quién?

53
00:04:16,891 --> 00:04:18,390
Por lord Heahmund.

54
00:04:18,425 --> 00:04:19,725
En la catedral.

55
00:04:20,695 --> 00:04:23,929
- ¿Dónde está Heahmund ahora?
- Aquí. En la capilla.

56
00:04:30,471 --> 00:04:31,803
Déjame hablar con él a solas.

57
00:04:31,839 --> 00:04:33,137
- Pero...
- ¡A solas!

58
00:04:40,180 --> 00:04:41,245
¡Heahmund!

59
00:04:43,049 --> 00:04:44,850
- ¡Cómo os atrevéis!
- Mi señor.

60
00:04:45,519 --> 00:04:47,486
¡No puede haber justificación ninguna

61
00:04:47,521 --> 00:04:50,622
para asesinar a un siervo
de Dios en su propia casa!

62
00:04:50,991 --> 00:04:52,891
¡Y ahora, todavía empapado
con la sangre de un mártir,

63
00:04:52,926 --> 00:04:54,893
venís y profanáis
también este santo lugar!

64
00:04:55,161 --> 00:04:57,896
Por Dios que no pretenderéis
intentar defenderos.

65
00:04:58,620 --> 00:05:03,285
Maté a Cuthred porque
él y los otros obispos,

66
00:05:03,669 --> 00:05:06,637
clérigos y varios de vuestros
principales regidores

67
00:05:06,979 --> 00:05:09,026
conspiraban para derrocaros

68
00:05:10,102 --> 00:05:11,201
y después...

69
00:05:11,917 --> 00:05:13,116
asesinaros.

70
00:05:13,794 --> 00:05:17,125
Por vuestros ataques al poder y
los privilegios de la Iglesia,

71
00:05:17,983 --> 00:05:20,150
los cuales creen que no
han hecho más que empezar.

72
00:05:20,720 --> 00:05:22,720
Por vuestro ofrecimiento
de amistad a los paganos

73
00:05:23,255 --> 00:05:25,186
y por vuestra debilidad.

74
00:05:25,725 --> 00:05:27,897
Sentí que no tenía otra
opción más que la de actuar,

75
00:05:28,895 --> 00:05:30,528
para salvar tanto vuestra corona...

76
00:05:31,803 --> 00:05:33,236
como vuestra vida.

77
00:05:36,311 --> 00:05:37,578
¿Te dijo quién más estaba

78
00:05:37,603 --> 00:05:39,537
involucrado en la conspiración?

79
00:05:39,596 --> 00:05:41,885
¿Qué otros obispos? ¿Qué regidores?

80
00:05:41,980 --> 00:05:44,614
No. Solo que Cuthred era
parte importante de ella.

81
00:05:45,244 --> 00:05:46,759
Y me dijo que si yo le devolvía

82
00:05:46,784 --> 00:05:47,945
el obispado de Sherborne,

83
00:05:47,980 --> 00:05:49,746
podría identificar a
los demás fácilmente.

84
00:05:49,849 --> 00:05:52,049
Pero si reinstauras a Heahmund,

85
00:05:52,154 --> 00:05:54,521
causarías una gran
indignación y resentimiento,

86
00:05:54,557 --> 00:05:55,857
especialmente en la Iglesia.

87
00:05:55,899 --> 00:05:58,266
Aun así, madre, Heahmund ha
demostrado que posiblemente

88
00:05:58,356 --> 00:05:59,756
sea mi mayor apoyo.

89
00:05:59,791 --> 00:06:00,751
Eso es cierto.

90
00:06:01,044 --> 00:06:04,179
¡Tengo que decir, hermano,
que me sorprende y me enfurece

91
00:06:04,285 --> 00:06:06,452
el que consideres
siquiera ofrecer refugio,

92
00:06:06,510 --> 00:06:07,743
por no hablar de nombramiento,

93
00:06:07,810 --> 00:06:09,376
a un asesino reconocido!

94
00:06:10,201 --> 00:06:11,400
¡En lugar de eso,

95
00:06:11,444 --> 00:06:13,704
Heahmund debe ser castigado
por su atroz asesinato!

96
00:06:13,844 --> 00:06:15,905
Esa decisión no te corresponde, hermano.

97
00:06:17,141 --> 00:06:18,875
Porque yo soy el rey, y solo yo

98
00:06:18,900 --> 00:06:20,491
puedo tomarla.

99
00:06:47,938 --> 00:06:49,920
No estamos seguros de lo que pasa.

100
00:06:50,025 --> 00:06:51,258
Nadie nos lo ha contado.

101
00:06:52,343 --> 00:06:53,809
Pero veo que te han encerrado.

102
00:06:54,006 --> 00:06:56,006
Maté al hombre que me
sustituyó como obispo.

103
00:06:56,506 --> 00:06:58,840
- ¿Por qué?
- Averiguó lo nuestro.

104
00:06:59,139 --> 00:07:01,039
Me habría traicionado
frente al rey Alfred.

105
00:07:01,848 --> 00:07:03,914
Y nunca me habrían reinstaurado.

106
00:07:04,461 --> 00:07:05,726
Entonces, ahora...

107
00:07:06,782 --> 00:07:09,149
Todo depende del rey.

108
00:07:09,730 --> 00:07:10,795
Sí.

109
00:07:11,699 --> 00:07:12,764
Todo.

110
00:07:13,476 --> 00:07:14,776
Si cree que le protegeremos

111
00:07:14,813 --> 00:07:17,871
de sus enemigos, todo saldrá bien.

112
00:07:19,356 --> 00:07:21,789
No estoy segura de lo
que pensar acerca de ti.

113
00:07:22,406 --> 00:07:24,105
Intento hacer lo correcto.

114
00:07:25,134 --> 00:07:28,460
Para nosotros y para Wessex.

115
00:07:30,547 --> 00:07:33,188
Y aun así estás encerrado.

116
00:07:47,763 --> 00:07:48,828
Abuelo...

117
00:07:50,737 --> 00:07:54,722
Me has dejado una pesada carga.

118
00:07:57,701 --> 00:08:01,211
Ya no estoy seguro de que tu
decisión fuera la más sensata.

119
00:08:03,870 --> 00:08:06,070
Susurran que soy débil,

120
00:08:09,621 --> 00:08:11,254
y me temo que tienen razón.

121
00:08:18,060 --> 00:08:19,125
Abuelo,

122
00:08:20,462 --> 00:08:21,828
dame fuerzas.

123
00:08:26,301 --> 00:08:28,301
El rey Alfred tiene problemas.

124
00:08:28,712 --> 00:08:32,540
Hay gente que quiere derrocarlo.

125
00:08:33,341 --> 00:08:34,608
Creen que es débil.

126
00:08:35,080 --> 00:08:38,381
No les gusta que nos permita vivir aquí.

127
00:08:39,175 --> 00:08:41,621
Pero el obispo Heahmund
dijo que nos protegería.

128
00:08:41,820 --> 00:08:43,420
Está encerrado por asesinato

129
00:08:43,462 --> 00:08:45,796
y es incapaz de proteger a nadie.

130
00:08:48,890 --> 00:08:50,523
Tal vez nunca debimos venir aquí.

131
00:08:50,558 --> 00:08:53,936
Si nos hubiésemos quedado en Noruega,
Torvi, todos estaríamos muertos ya.

132
00:08:54,428 --> 00:08:56,762
Parece que estamos a merced

133
00:08:56,797 --> 00:08:58,841
de circunstancias que
escapan a nuestro control.

134
00:08:58,866 --> 00:09:00,298
Tenemos que rogar a los dioses

135
00:09:00,323 --> 00:09:03,112
por que el rey venza a sus enemigos.

136
00:09:03,320 --> 00:09:04,486
¿Rogar?

137
00:09:04,621 --> 00:09:05,953
¿Es eso todo lo que podemos hacer?

138
00:09:06,075 --> 00:09:07,584
- ¿Rogar?
- No.

139
00:09:10,059 --> 00:09:12,253
Hay otra cosa que podemos hacer.

140
00:09:16,298 --> 00:09:17,865
El rey nos ha pedido que nos bauticemos

141
00:09:17,925 --> 00:09:19,357
en la fe cristiana.

142
00:09:20,545 --> 00:09:22,616
De esa forma podrá
apaciguar a sus enemigos.

143
00:09:22,737 --> 00:09:24,069
Ya no estará manteniendo

144
00:09:24,128 --> 00:09:25,730
ni cobijando a paganos,

145
00:09:26,147 --> 00:09:27,880
seríamos compañeros cristianos.

146
00:09:28,290 --> 00:09:29,656
¿Te lo ha pedido personalmente?

147
00:09:30,483 --> 00:09:31,358
Sí.

148
00:09:31,424 --> 00:09:33,201
¿Y le dijiste que de ninguna manera

149
00:09:33,228 --> 00:09:34,762
renunciaríamos a nuestros dioses?

150
00:09:35,416 --> 00:09:36,515
¿Se lo dijiste?

151
00:09:36,991 --> 00:09:38,727
Nuestro padre está en el Valhalla.

152
00:09:40,106 --> 00:09:41,706
Sentado junto al Padre de Todos.

153
00:09:41,741 --> 00:09:43,207
Sentado frente a Thor.

154
00:09:43,242 --> 00:09:45,777
Beben juntos y son felices juntos.

155
00:09:45,812 --> 00:09:47,411
¿Me estás diciendo que no lo crees?

156
00:09:47,446 --> 00:09:48,479
Creo que lo que Ubbe ha querido decir...

157
00:09:48,514 --> 00:09:49,981
¡Deja que Ubbe hable por sí mismo!

158
00:09:51,417 --> 00:09:52,917
¿Qué dices, Ubbe?

159
00:09:53,423 --> 00:09:54,690
Nuestro padre dejó de creerlo.

160
00:09:58,313 --> 00:09:59,947
¿También te dijo eso el rey Alfred?

161
00:10:03,362 --> 00:10:04,728
¿Y le creíste?

162
00:10:09,421 --> 00:10:12,393
¡A veces me pregunto si eres
en verdad hijo de Ragnar!

163
00:11:37,099 --> 00:11:38,264
¿Los has visto?

164
00:11:40,222 --> 00:11:42,381
- No.
- Tal vez no vengan.

165
00:11:43,269 --> 00:11:44,369
Vendrán.

166
00:12:00,737 --> 00:12:01,869
Hijo.

167
00:12:03,536 --> 00:12:04,802
Padre.

168
00:12:06,745 --> 00:12:10,013
Floki, ¿qué tienes que decir?

169
00:12:10,689 --> 00:12:11,966
Todos estamos aquí.

170
00:12:13,759 --> 00:12:15,692
Me he levantado de entre los muertos.

171
00:12:18,406 --> 00:12:19,738
Igual que hizo Odín.

172
00:12:20,699 --> 00:12:21,765
Morí...

173
00:12:23,203 --> 00:12:24,636
Y después renací,

174
00:12:25,786 --> 00:12:26,885
aquí en esta isla,

175
00:12:28,388 --> 00:12:29,487
entre los dioses.

176
00:12:32,259 --> 00:12:33,859
Pero yo no importo.

177
00:12:36,964 --> 00:12:38,864
Sois vosotros los que importáis.

178
00:12:39,366 --> 00:12:41,600
Quiero que viváis juntos y en paz.

179
00:12:43,938 --> 00:12:46,705
Hemos sufrido la pérdida de
dos de nuestros muchachos...

180
00:12:47,942 --> 00:12:49,041
Bul...

181
00:12:50,778 --> 00:12:51,944
Y Thorgrim.

182
00:12:54,848 --> 00:12:56,948
Sé lo que es perder un hijo.

183
00:12:59,218 --> 00:13:01,151
Los días venideros serán difíciles.

184
00:13:04,057 --> 00:13:05,122
Y nuestras esperanzas están depositadas

185
00:13:06,125 --> 00:13:08,158
en la criatura que la hija de Kjetill,

186
00:13:08,194 --> 00:13:09,860
Thorunn, lleva en su vientre.

187
00:13:10,912 --> 00:13:12,278
Porque el hijo de Eyvind,

188
00:13:12,699 --> 00:13:14,398
Helgi, tuvo algo que ver.

189
00:13:20,406 --> 00:13:22,606
Así que ahora, os ruego
a todos por última vez

190
00:13:23,576 --> 00:13:25,242
que enterréis las hachas.

191
00:13:35,354 --> 00:13:36,587
¡Floki tiene razón!

192
00:13:42,399 --> 00:13:45,543
He sido duro con Floki.

193
00:13:48,293 --> 00:13:50,842
Es cierto que dudé de sus motivos.

194
00:13:53,077 --> 00:13:55,077
Pero ahora veo que estaba equivocado.

195
00:13:58,593 --> 00:14:00,593
Creo que Floki

196
00:14:00,937 --> 00:14:02,815
es un espíritu puro.

197
00:14:05,128 --> 00:14:07,128
La muerte de mi hijo Bul...

198
00:14:08,222 --> 00:14:09,531
causó a mi familia

199
00:14:11,117 --> 00:14:12,438
una pena terrible.

200
00:14:13,812 --> 00:14:15,906
Pero ahora veo que la muerte de Thorgrim

201
00:14:17,385 --> 00:14:20,341
causó a Ketill y a su
familia la misma agonía.

202
00:14:25,893 --> 00:14:26,833
Así que...

203
00:14:29,649 --> 00:14:31,649
Miremos hacia adelante...

204
00:14:34,508 --> 00:14:36,280
como comunidad...

205
00:14:37,952 --> 00:14:40,998
por el nacimiento de ese niño.

206
00:14:45,558 --> 00:14:47,558
Bebamos por ese niño.

207
00:14:54,505 --> 00:14:55,671
¡Skol!

208
00:14:56,107 --> 00:14:57,273
¡Skol!

209
00:15:32,281 --> 00:15:33,913
Princesa Elsewith,

210
00:15:35,184 --> 00:15:37,184
no os he cortejado ni atendido.

211
00:15:38,354 --> 00:15:39,586
Si me dijerais que ya
no es vuestro deseo

212
00:15:39,621 --> 00:15:40,954
el casaros conmigo,

213
00:15:41,490 --> 00:15:43,756
lo entendería y os
permitiría marchar en paz

214
00:15:43,792 --> 00:15:45,859
liberándoos de cualquier
acuerdo hecho en mi nombre.

215
00:15:46,295 --> 00:15:47,361
Sin embargo,

216
00:15:48,130 --> 00:15:50,540
en el improbable caso de
que siguierais dispuesta

217
00:15:50,565 --> 00:15:52,449
a proceder con el matrimonio,

218
00:15:54,503 --> 00:15:56,803
dejad que os cuente con lo
que podríais encontraros.

219
00:15:57,939 --> 00:16:00,773
Seréis reina de un reino en guerra

220
00:16:01,242 --> 00:16:03,476
que probablemente, en
breve, sea de nuevo atacado.

221
00:16:04,012 --> 00:16:06,679
Estaréis casada con un rey que se
encuentra actualmente en peligro

222
00:16:06,715 --> 00:16:09,758
de ser derrocado y asesinado.

223
00:16:10,385 --> 00:16:12,752
Perdonadme, mi señora, pero no
puedo hacer que la perspectiva

224
00:16:12,787 --> 00:16:14,253
parezca más atractiva.

225
00:16:15,356 --> 00:16:16,455
Gracias.

226
00:16:18,226 --> 00:16:21,293
No tengo nada a lo que volver,
ni ningún deseo de hacerlo.

227
00:16:21,897 --> 00:16:23,029
Si fuese vuestra esposa,

228
00:16:23,965 --> 00:16:27,465
gustosamente compartiría vuestros
peligros y tribulaciones,

229
00:16:27,888 --> 00:16:29,701
y os ayudaría a soportar
la terrible carga

230
00:16:29,737 --> 00:16:31,403
que el destino os ha asignado.

231
00:16:33,824 --> 00:16:35,641
No esperaba que esta conversación

232
00:16:35,676 --> 00:16:38,453
- tuviera lugar en estos términos.
- Bien.

233
00:16:39,813 --> 00:16:42,280
Odiaría que me tuvieseis por predecible.

234
00:17:00,600 --> 00:17:01,933
Mis señores,

235
00:17:02,501 --> 00:17:04,101
os he convocado una vez más porque,

236
00:17:04,136 --> 00:17:05,970
tras mucho orar y meditar,

237
00:17:06,005 --> 00:17:07,805
he tomado una importante decisión.

238
00:17:08,307 --> 00:17:09,840
He decidido devolver a su excelencia,

239
00:17:09,876 --> 00:17:12,154
el obispo Heahmund, el
obispado de Sherborne.

240
00:17:16,115 --> 00:17:17,648
¡No!

241
00:17:20,720 --> 00:17:22,352
¿Cómo se supone que va
eso a servir a Dios?

242
00:17:24,190 --> 00:17:25,456
El asesinato de lord Cuthred

243
00:17:25,491 --> 00:17:27,191
debe quedar para
siempre en su conciencia

244
00:17:27,226 --> 00:17:29,526
y debe defenderse ante Dios.

245
00:17:30,597 --> 00:17:32,262
Pero nosotros, mis señores,

246
00:17:32,531 --> 00:17:34,531
en estos días oscuros e inciertos

247
00:17:34,567 --> 00:17:37,401
en los que Wessex se ve amenazado como
nunca se ha visto en nuestra historia,

248
00:17:37,436 --> 00:17:39,803
no podemos, y yo no lo haré,
prescindir de los servicios

249
00:17:39,838 --> 00:17:41,871
del hombre que es nuestra espada,

250
00:17:41,907 --> 00:17:44,040
el más grande guerrero
de Cristo de este reino.

251
00:17:56,788 --> 00:17:58,688
Deseo también anunciar mis esponsales

252
00:17:58,724 --> 00:18:00,786
con la princesa Elsewith de Northumbria.

253
00:18:01,227 --> 00:18:03,327
¡Oh, qué agradable!

254
00:18:03,962 --> 00:18:05,229
¡Un heredero, tal vez!

255
00:18:06,331 --> 00:18:08,431
¡Queda una última cuestión!

256
00:18:13,505 --> 00:18:15,738
Ubbe, el hijo de Ragnar Lothbrok,

257
00:18:15,773 --> 00:18:17,373
y su esposa Torvi,

258
00:18:17,408 --> 00:18:20,430
están de acuerdo en ser bautizados
en nuestra fe cristiana.

259
00:18:24,982 --> 00:18:26,715
¡Señores, por favor!

260
00:18:32,323 --> 00:18:34,557
Os pido, en nombre de Dios,

261
00:18:34,592 --> 00:18:37,493
que reconozcáis y
celebréis esta conversión.

262
00:18:39,363 --> 00:18:41,463
Señala el comienzo de algo importante.

263
00:18:41,698 --> 00:18:43,398
Sin la ayuda de estas personas

264
00:18:43,433 --> 00:18:44,732
que fueron una vez nuestros enemigos,

265
00:18:44,768 --> 00:18:47,412
Wessex no puede sobrevivir,
y no sobrevivirá.

266
00:19:00,717 --> 00:19:01,983
¡No debería haber hecho eso!

267
00:19:02,118 --> 00:19:03,385
¡Nunca debió haber
designado a un asesino

268
00:19:03,420 --> 00:19:05,654
para que ocupara tal posición
en nuestra Santa Iglesia!

269
00:19:05,689 --> 00:19:08,256
Alfred hace lo que
cree mejor para Wessex.

270
00:19:08,792 --> 00:19:11,326
Y debemos apoyarlo, ¿no es así?

271
00:19:13,396 --> 00:19:15,863
Es mi hermano. Por
supuesto que le apoyo.

272
00:19:16,066 --> 00:19:17,231
Bien.

273
00:19:17,533 --> 00:19:19,500
Al menos su matrimonio está acordado.

274
00:19:19,535 --> 00:19:21,069
Ahora es momento de ocuparse del tuyo.

275
00:19:21,304 --> 00:19:23,971
No tienes que ocuparte
de todas las cosas.

276
00:19:24,908 --> 00:19:27,474
De hecho, ya he elegido a mi esposa.

277
00:19:28,978 --> 00:19:30,444
¿Puedo saber su nombre?

278
00:19:31,480 --> 00:19:32,780
Ethelfled.

279
00:19:34,283 --> 00:19:35,649
¿La conozco?

280
00:19:36,398 --> 00:19:37,564
No lo creo.

281
00:19:39,336 --> 00:19:40,768
Es la hija de Cuthred.

282
00:19:50,706 --> 00:19:52,473
¡Abrid las puertas!

283
00:20:06,855 --> 00:20:09,055
¡El rey! Bienvenido.

284
00:20:09,892 --> 00:20:12,259
¡Está en casa! ¡Bienvenido, rey Harald!

285
00:20:13,328 --> 00:20:15,028
¡El rey! ¡Harald!

286
00:20:40,432 --> 00:20:41,497
Antes de ser acogidos en el seno

287
00:20:41,522 --> 00:20:43,588
de la Santa Iglesia de Dios,

288
00:20:43,725 --> 00:20:45,858
debéis renunciar a
vuestros errores pasados.

289
00:20:47,995 --> 00:20:49,561
Renuncio a la creencia

290
00:20:50,431 --> 00:20:53,032
en Odín y en todos los dioses paganos.

291
00:20:53,901 --> 00:20:56,035
Renuncio a la creencia en Odín

292
00:20:56,070 --> 00:20:57,903
y en todos los dioses paganos.

293
00:21:07,481 --> 00:21:08,980
Con mi aliento,

294
00:21:09,316 --> 00:21:12,684
exorcizo a esos espíritus
demoníacos que habitan en vosotros.

295
00:21:30,136 --> 00:21:31,336
Amén.

296
00:21:31,372 --> 00:21:32,537
Amén.

297
00:22:07,374 --> 00:22:09,173
Rey Harald Cabellera Hermosa.

298
00:22:10,010 --> 00:22:11,542
Bienvenido a York.

299
00:22:12,212 --> 00:22:13,844
Soy el conde Olavsonn.

300
00:22:14,214 --> 00:22:16,580
Ivar el Deshuesado me
dejó al mando aquí.

301
00:22:17,550 --> 00:22:20,250
Me alegro de conocerte, conde Olavsonn.

302
00:22:20,453 --> 00:22:21,719
Pero no esperes estar

303
00:22:21,754 --> 00:22:23,921
al mando aquí mucho tiempo más.

304
00:22:30,830 --> 00:22:33,266
Se nos ha prometido la vida eterna.

305
00:22:33,733 --> 00:22:35,866
No me siento diferente.

306
00:22:36,254 --> 00:22:37,352
¿Y tú?

307
00:22:41,541 --> 00:22:43,908
Aunque ahora tenemos
que llevar estas cruces.

308
00:22:47,480 --> 00:22:49,524
Se dice que nuestro nuevo dios

309
00:22:49,549 --> 00:22:51,481
murió en la cruz por nuestros pecados.

310
00:22:53,585 --> 00:22:54,751
¿Qué pecados?

311
00:22:55,620 --> 00:22:56,779
Bueno...

312
00:23:20,712 --> 00:23:22,745
Ahora sí que me siento diferente.

313
00:23:25,249 --> 00:23:27,102
Siempre puedes volvértelo a poner.

314
00:23:36,360 --> 00:23:39,367
Alfred, hijo de Aethelwulf,

315
00:23:39,630 --> 00:23:41,563
ante todos los testigos aquí reunidos,

316
00:23:41,588 --> 00:23:43,721
¿aceptáis a esta mujer, Elsewith,

317
00:23:44,234 --> 00:23:47,507
como vuestra legítima
esposa, para mantenerla

318
00:23:47,771 --> 00:23:50,205
desde este momento y hasta
que la muerte os separe?

319
00:23:50,230 --> 00:23:51,396
Acepto.

320
00:23:52,476 --> 00:23:53,775
Y vos, Elsewith,

321
00:23:53,944 --> 00:23:56,044
ante todos los testigos aquí reunidos,

322
00:23:56,079 --> 00:23:59,180
¿aceptáis a este hombre,
Alfred, para mantenerlo,

323
00:23:59,449 --> 00:24:03,189
renunciando a todos los demás,
para servirle y obececerle

324
00:24:03,786 --> 00:24:05,052
hasta vuestra muerte?

325
00:24:05,573 --> 00:24:06,639
Acepto.

326
00:24:15,164 --> 00:24:16,363
Amén.

327
00:24:16,399 --> 00:24:17,565
Amén.

328
00:24:19,268 --> 00:24:22,336
En presencia de todos estos testigos

329
00:24:23,017 --> 00:24:24,816
y en presencia de Dios,

330
00:24:24,841 --> 00:24:26,673
en este momento os declaro

331
00:24:27,076 --> 00:24:30,470
marido y mujer.

332
00:24:53,135 --> 00:24:54,368
¿Bjorn Brazo de Hierro?

333
00:24:55,171 --> 00:24:56,303
¿Sí?

334
00:24:56,472 --> 00:24:59,370
Tú y yo tenemos mucho en común.

335
00:25:02,678 --> 00:25:03,810
¿Cómo?

336
00:25:04,980 --> 00:25:06,313
Compartimos el mismo padre.

337
00:25:11,652 --> 00:25:13,052
Me llamo Magnus.

338
00:25:13,688 --> 00:25:15,288
Soy el hijo de Ragnar y
de la reina Kwenthrith.

339
00:25:15,323 --> 00:25:17,590
Crecí aquí en la residencia
real, con Alfred.

340
00:25:18,025 --> 00:25:20,136
Era mi amigo de la infancia.

341
00:25:20,161 --> 00:25:22,928
Pero, al final, no mucho
después de que Ragnar

342
00:25:22,964 --> 00:25:26,272
fuese encarcelado aquí, me expulsaron.

343
00:25:28,669 --> 00:25:31,611
La familia de Alfred
me arrojó a los lobos.

344
00:25:34,409 --> 00:25:37,143
Habíamos oído que Ragnar
engendró un hijo en Wessex.

345
00:25:37,178 --> 00:25:39,244
Sí. Conseguí sobrevivir.

346
00:25:39,647 --> 00:25:41,780
Claro que ellos no saben
que lo he conseguido.

347
00:25:41,816 --> 00:25:43,616
Ni siquiera saben quién soy.

348
00:25:44,284 --> 00:25:45,751
Me enteré de que estabais aquí.

349
00:25:45,786 --> 00:25:49,045
Mis hermanastros.
Yo... tenía que verte.

350
00:25:51,035 --> 00:25:52,134
Es increíble.

351
00:25:52,159 --> 00:25:54,893
No tienes ni idea de lo
feliz que me hace esto.

352
00:25:56,897 --> 00:25:59,931
Después de tantos años perdido.

353
00:26:05,239 --> 00:26:07,106
Pues ahora, hermano,

354
00:26:08,208 --> 00:26:09,374
te he encontrado.

355
00:27:07,075 --> 00:27:08,174
Amén.

356
00:27:09,882 --> 00:27:11,849
¡La puerta!

357
00:27:20,482 --> 00:27:22,546
Estoy aquí para atacar Wessex.

358
00:27:25,238 --> 00:27:26,726
Sus defensas...

359
00:27:27,952 --> 00:27:30,887
fueron debilitadas por
nuestro gran ejército,

360
00:27:31,576 --> 00:27:33,877
pero vi lo suficiente cuando
estuve allí como para saber

361
00:27:33,912 --> 00:27:36,080
que aún quedan muchos
lugares que saquear.

362
00:27:36,482 --> 00:27:37,848
Y quiero ser rico.

363
00:27:38,477 --> 00:27:40,477
Porque tengo unas
ambiciones considerables.

364
00:27:41,817 --> 00:27:43,483
Puede que te interese saber que

365
00:27:43,519 --> 00:27:45,452
Wessex tiene un nuevo rey.

366
00:27:46,557 --> 00:27:47,642
¿Quién?

367
00:27:47,690 --> 00:27:48,822
Un muchacho.

368
00:27:49,091 --> 00:27:50,858
El nieto de Ecbert, Alfred.

369
00:27:52,661 --> 00:27:54,494
Entonces aún son más
débiles de lo que pensaba.

370
00:27:56,265 --> 00:28:00,066
¿Por qué has dicho que no estaré
al mando por mucho tiempo?

371
00:28:00,469 --> 00:28:01,535
Hasta donde yo sé,

372
00:28:01,570 --> 00:28:03,603
Ivar el Deshuesado y tú sois aliados.

373
00:28:05,140 --> 00:28:08,141
No he pretendido ofenderte.

374
00:28:10,045 --> 00:28:11,611
Quiero invitarte a saquear

375
00:28:12,481 --> 00:28:14,240
Wessex conmigo.

376
00:28:15,217 --> 00:28:17,417
Podemos disfrutar de la victoria

377
00:28:17,452 --> 00:28:19,118
y después hacer nuevos planes.

378
00:28:19,154 --> 00:28:20,220
¿Nuevos planes?

379
00:28:21,056 --> 00:28:22,189
Sí.

380
00:28:22,824 --> 00:28:25,592
¿Quieres quedarte aquí

381
00:28:25,627 --> 00:28:28,928
en York toda la vida,
y cuidarla para Ivar?

382
00:28:31,103 --> 00:28:32,203
No.

383
00:28:32,866 --> 00:28:36,034
Es cierto, siempre he
tenido ambiciones mayores.

384
00:28:36,504 --> 00:28:37,869
Eres un vikingo.

385
00:28:38,573 --> 00:28:39,871
Pues claro que las tienes.

386
00:28:40,408 --> 00:28:41,507
Así que...

387
00:28:43,744 --> 00:28:47,213
después de saquear Wessex, tú y yo

388
00:28:47,238 --> 00:28:51,653
volveremos juntos y
triunfantes a Kattegat.

389
00:28:52,019 --> 00:28:53,819
¿Para compartir nuestro
botín con su rey?

390
00:28:55,155 --> 00:28:56,255
No.

391
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
Para derrocarlo.

392
00:29:05,365 --> 00:29:08,666
No me parece que seas
hijo de Ragnar Lothbrok.

393
00:29:09,102 --> 00:29:10,401
Yo tampoco lo soy.

394
00:29:10,837 --> 00:29:13,204
Pero los hijos de Ragnar Lothbrok

395
00:29:13,406 --> 00:29:16,135
son los más famosos de
entre nuestra gente.

396
00:29:16,676 --> 00:29:19,944
Y no estoy seguro de
querer luchar contra ellos.

397
00:29:19,979 --> 00:29:21,078
Contra cualquiera de ellos.

398
00:29:21,381 --> 00:29:23,248
¿Qué hay en un nombre?

399
00:29:23,683 --> 00:29:25,049
Nada.

400
00:29:25,084 --> 00:29:27,218
En tiempos venideros nadie recordará

401
00:29:27,254 --> 00:29:29,454
a Ragnar Lothbrok y a sus hijos.

402
00:29:29,489 --> 00:29:31,322
Serán finalmente olvidados.

403
00:29:32,438 --> 00:29:35,280
Apenas ya puedo recordar su nombre.

404
00:29:36,129 --> 00:29:38,062
Tal vez tengas razón.

405
00:29:38,898 --> 00:29:40,030
Pero en ese caso,

406
00:29:40,066 --> 00:29:42,499
el mundo sería un lugar muy triste.

407
00:29:43,669 --> 00:29:46,536
Siempre deberíamos
recordar a Ragnar Lothbrok,

408
00:29:47,240 --> 00:29:48,906
aunque no lo llegáramos a conocer,

409
00:29:49,308 --> 00:29:50,808
aunque solo hubiésemos
escuchado su nombre.

410
00:29:50,843 --> 00:29:52,409
¿Y sabes por qué?

411
00:29:53,045 --> 00:29:56,647
Porque todos nosotros somos
hijos de Ragnar Lothbrok.

412
00:29:57,109 --> 00:29:58,508
Todos nosotros.

413
00:30:03,122 --> 00:30:05,856
Piensa en ello, conde Olavsonn.

414
00:30:09,128 --> 00:30:11,795
El rey finalmente ha mostrado coraje.

415
00:30:13,832 --> 00:30:15,098
Así es.

416
00:30:15,466 --> 00:30:17,333
Más del que yo esperaba.

417
00:30:17,836 --> 00:30:19,535
¿Y ahora qué?

418
00:30:21,362 --> 00:30:22,906
Debo desenmascar a los otros

419
00:30:22,941 --> 00:30:26,080
que conspiraban contra
él y contra nosotros.

420
00:30:26,744 --> 00:30:30,418
Alfred no está seguro
a pesar de su coraje.

421
00:30:31,917 --> 00:30:33,817
Si Cuthred era su líder antes,

422
00:30:33,852 --> 00:30:35,384
¿quién es su líder ahora?

423
00:30:35,409 --> 00:30:36,942
No lo sé.

424
00:30:37,989 --> 00:30:39,189
Pero estoy casi seguro

425
00:30:39,224 --> 00:30:41,657
de que intentan reemplazar
a Alfred por Aethelred.

426
00:30:42,220 --> 00:30:45,319
Pero si Aethelred forma
parte o no de la conspiración

427
00:30:45,729 --> 00:30:47,695
es algo que aún tengo que descubrir.

428
00:30:56,352 --> 00:30:58,219
Ojalá pudiera ayudar.

429
00:31:00,410 --> 00:31:04,512
Incluso ahora, las fuerzas de
Satán se reúnen para atacar.

430
00:31:09,286 --> 00:31:11,253
Por eso estás aquí.

431
00:31:14,523 --> 00:31:17,024
Para ayudarme a luchar contra el Diablo.

432
00:31:29,373 --> 00:31:31,172
Príncipe Aethelred.

433
00:32:10,743 --> 00:32:12,843
¿Querías hablarme, hermano?

434
00:32:12,868 --> 00:32:14,747
Sí, hermano.

435
00:32:15,317 --> 00:32:18,019
Ven, siéntate. Bebe. Tengo
maravillosas noticias.

436
00:32:18,054 --> 00:32:19,453
Grandes noticias.

437
00:32:19,622 --> 00:32:21,689
¿No es cierto, querida?

438
00:32:21,724 --> 00:32:24,224
Sí. Maravillosas noticias.

439
00:32:24,874 --> 00:32:26,607
Vamos. Siéntate.

440
00:32:28,597 --> 00:32:29,930
Siéntate.

441
00:32:31,934 --> 00:32:35,100
¿Cuáles son esas grandes noticias? Me
encantaría escuchar buenas noticias.

442
00:32:38,240 --> 00:32:39,807
¿Por dónde empiezo?

443
00:32:41,443 --> 00:32:43,410
¿Sabes que toda nuestra familia

444
00:32:43,445 --> 00:32:45,780
desciende del Padre de Todos?

445
00:32:45,815 --> 00:32:46,633
Sí.

446
00:32:46,742 --> 00:32:48,674
Sí, tú. Yo también.

447
00:32:48,840 --> 00:32:51,758
Tú y yo descendemos de Odín.

448
00:32:52,107 --> 00:32:53,572
Todo el mundo lo sabe.

449
00:32:54,194 --> 00:32:56,828
También recuerdas que,
cuando éramos niños,

450
00:32:57,478 --> 00:32:59,444
tú y tus hermanos siempre

451
00:32:59,469 --> 00:33:02,570
os burlabais de mí porque era diferente.

452
00:33:02,984 --> 00:33:05,326
No recuerdo burlarme de ti, Ivar.

453
00:33:05,351 --> 00:33:09,176
No, pero os daba pena.
Y eso me avergonzaba.

454
00:33:09,763 --> 00:33:11,797
Odiaba ser un tullido.

455
00:33:12,708 --> 00:33:14,774
Siempre rompiéndome los huesos.

456
00:33:15,276 --> 00:33:16,976
El dolor interminable.

457
00:33:18,080 --> 00:33:21,014
Estaba siempre tan enfadado, Hvitserk.

458
00:33:21,583 --> 00:33:22,749
Y me preguntaba:

459
00:33:22,784 --> 00:33:27,069
"¿Por qué me odian tanto los dioses?".

460
00:33:29,591 --> 00:33:30,856
"¿Por qué a mí?".

461
00:33:33,728 --> 00:33:36,529
Y entonces Freydis me explicó algo.

462
00:33:36,554 --> 00:33:39,655
Me dijo que ser deforme

463
00:33:40,234 --> 00:33:42,801
era un signo claro del
favor de los dioses.

464
00:33:43,336 --> 00:33:45,970
Me señalaron como alguien especial.

465
00:33:45,995 --> 00:33:48,615
No fue una señal de
vergüenza después de todo.

466
00:33:48,922 --> 00:33:50,388
No una maldición,

467
00:33:51,379 --> 00:33:52,712
sino una bendición.

468
00:33:53,248 --> 00:33:55,716
Es verdad. Yo lo sabía.

469
00:33:56,050 --> 00:33:57,750
¿Por qué me cuentas esto, Ivar?

470
00:33:57,785 --> 00:33:58,817
Te cuento esto

471
00:33:58,853 --> 00:34:01,419
porque este alguien tan especial

472
00:34:01,455 --> 00:34:05,190
se ha dado cuenta de algo extraordinario

473
00:34:05,226 --> 00:34:09,361
y asombroso sobre sí
mismo, y es muy obvio.

474
00:34:09,696 --> 00:34:11,263
¿De qué te has dado cuenta?

475
00:34:11,665 --> 00:34:15,467
De que no solo desciendo de los dioses.

476
00:34:15,492 --> 00:34:16,925
No.

477
00:34:18,338 --> 00:34:21,739
El hecho es, Hvitserk,
que Ivar el Deshuesado

478
00:34:22,528 --> 00:34:23,894
es un dios.

479
00:34:26,479 --> 00:34:28,672
Es un dios.

480
00:34:29,248 --> 00:34:32,092
Y yo llevo en mi vientre
a su divino hijo.

481
00:34:34,860 --> 00:34:36,093
Estás loco, Ivar.

482
00:34:36,118 --> 00:34:38,522
No estoy loco. No lo estoy.

483
00:34:39,537 --> 00:34:41,738
Ese es tu error. Hice lo imposible.

484
00:34:41,763 --> 00:34:43,496
Voy a ser padre.

485
00:34:46,285 --> 00:34:47,751
Soy divino.

486
00:34:48,868 --> 00:34:50,968
Y para celebrarlo daremos una fiesta

487
00:34:51,004 --> 00:34:53,736
e invitaremos a todo
el mundo a Kattegat.

488
00:34:53,772 --> 00:34:55,672
Y haremos un sacrificio

489
00:34:55,993 --> 00:34:57,593
a mis iguales, los dioses,

490
00:34:57,618 --> 00:35:00,086
para que me den la bienvenida
a la familia de Aesir.

491
00:35:01,446 --> 00:35:03,180
Pero debe ser un sacrificio importante.

492
00:35:03,215 --> 00:35:05,581
Debe tratarse de alguien de quien
los dioses hayan oído hablar.

493
00:35:05,617 --> 00:35:07,617
Alguien de quien todo el
mundo haya oído hablar.

494
00:35:07,652 --> 00:35:08,819
Alguien...

495
00:35:10,088 --> 00:35:11,321
Alguien.

496
00:35:25,510 --> 00:35:28,002
No sabes lo que estás diciendo, hermano.

497
00:36:03,886 --> 00:36:04,952
Bueno...

498
00:36:06,176 --> 00:36:07,708
¿Cuál es tu decisión?

499
00:36:10,399 --> 00:36:12,599
Saquearé Wessex contigo.

500
00:36:14,517 --> 00:36:15,683
Bien.

501
00:36:17,140 --> 00:36:18,305
Bien.

502
00:36:18,729 --> 00:36:21,455
¿Y qué pasa con tu autoridad aquí?

503
00:36:22,592 --> 00:36:25,193
Te reconoceré como el rey de York,

504
00:36:25,228 --> 00:36:28,329
y no me comprometeré a servir a Ivar.

505
00:36:29,299 --> 00:36:32,800
En ese caso, ¿me
acompañarás a derrocarlo?

506
00:36:33,503 --> 00:36:36,346
¿Aunque sea hijo de Ragnar?

507
00:36:39,800 --> 00:36:41,767
Enséñame tu brazalete.

508
00:36:47,649 --> 00:36:49,449
¿Te sirve como respuesta?

509
00:37:15,689 --> 00:37:17,052
¡Thorunn!

510
00:37:17,372 --> 00:37:18,693
¡Thorunn!

511
00:37:38,813 --> 00:37:40,016
¡No está!

512
00:37:43,008 --> 00:37:45,208
- ¡No está!
- ¿Qué quieres decir?

513
00:37:45,243 --> 00:37:46,542
Thorunn. Ha desaparecido.

514
00:37:46,578 --> 00:37:48,611
No lo entiendo. No puede
haber desaparecido.

515
00:37:48,646 --> 00:37:51,247
Madre me dijo que había
ido a rezar a la cascada.

516
00:37:51,683 --> 00:37:53,216
Sentía que el momento se acercaba.

517
00:37:53,251 --> 00:37:55,551
Quería rogarle a Freya un buen parto.

518
00:37:55,587 --> 00:37:56,686
No estaba allí.

519
00:37:56,855 --> 00:37:58,821
Grité. La busqué.

520
00:37:58,846 --> 00:38:00,212
Ha desaparecido.

521
00:38:05,163 --> 00:38:06,932
- Vamos, Frodi.
- Sí, padre.

522
00:38:08,033 --> 00:38:11,201
Oh, no. Por favor, por
favor, por favor, por favor.

523
00:38:11,970 --> 00:38:14,304
¡Tu hermana no! ¡Thorunn no!

524
00:38:31,088 --> 00:38:33,723
Has vivido tu vida en las sombras.

525
00:38:33,758 --> 00:38:35,791
¿Por qué no le desvelas

526
00:38:35,827 --> 00:38:37,760
tu verdadera identidad a Alfred?

527
00:38:39,030 --> 00:38:41,063
Fue tu compañero durante la niñez.

528
00:38:41,098 --> 00:38:42,598
Estoy seguro de que te reconocería.

529
00:38:42,634 --> 00:38:45,535
No, su padre me expulsó
de la residencia.

530
00:38:46,170 --> 00:38:49,371
Alfred nunca intentó
averiguar qué me pasó.

531
00:38:51,042 --> 00:38:54,312
Si me descubriera estoy
seguro de que me mataría.

532
00:38:55,346 --> 00:38:57,212
El rey Ecbert y su familia

533
00:38:57,248 --> 00:39:00,115
me traicionaron igual que
traicionaron a nuestro padre.

534
00:39:04,188 --> 00:39:07,868
Y dicen que estáis aquí
para apoyar al rey Alfred.

535
00:39:09,226 --> 00:39:10,825
¿Cómo podéis hacer eso?

536
00:39:11,661 --> 00:39:13,661
Estamos a merced de Alfred.

537
00:39:14,131 --> 00:39:16,065
¡Él debería estar a la vuestra!

538
00:39:16,867 --> 00:39:19,234
Alfred es tan culpable como su padre

539
00:39:19,270 --> 00:39:22,471
y su abuelo de la
muerte de nuestro padre.

540
00:39:39,389 --> 00:39:40,955
¡Gloria al dios Ivar!

541
00:39:41,424 --> 00:39:43,257
¡Gloria al dios Ivar!

542
00:39:43,293 --> 00:39:45,093
¡Gloria al dios Ivar!

543
00:39:45,128 --> 00:39:46,794
¡Gloria al dios Ivar!

544
00:39:47,197 --> 00:39:49,029
¡Gloria al dios Ivar!

545
00:39:57,540 --> 00:39:59,273
¡Moveos! ¡Vamos!

546
00:40:03,245 --> 00:40:04,411
¡Moveos!

547
00:40:59,332 --> 00:41:01,667
¡Arrodillaos ante el dios Ivar!

548
00:41:02,402 --> 00:41:03,835
¡Arrodillaos!

549
00:41:05,405 --> 00:41:07,005
¡Inclinad la cabeza!

550
00:41:07,474 --> 00:41:09,074
¡De rodillas!

551
00:41:09,543 --> 00:41:11,175
¡Inclinaos ante el dios Ivar!

552
00:42:31,423 --> 00:42:33,624
¡Traed el sacrificio!

553
00:42:37,829 --> 00:42:39,529
¡Ivar!

554
00:42:44,236 --> 00:42:45,501
¡Ivar!

555
00:42:55,046 --> 00:42:56,805
¡Ivar!

556
00:43:00,218 --> 00:43:01,893
¡Ivar!

557
00:43:11,096 --> 00:43:12,662
¡Alabado sea Ivar!

558
00:43:42,860 --> 00:43:50,870
www.subtitulamos.tv

