1
00:00:03,087 --> 00:00:07,155
www.subtitulamos.tv

2
00:00:07,907 --> 00:00:13,907
El cobarde muere veces antes de morir,
el valiente solo una vez ante la muerte.

3
00:00:23,893 --> 00:00:25,726
¿Más vino?

4
00:00:25,761 --> 00:00:27,928
No.

5
00:00:27,964 --> 00:00:30,297
Es mi mejor Gascon. ¿No os gusta?

6
00:00:30,333 --> 00:00:32,933
No. Quiero decir... sí.

7
00:00:32,969 --> 00:00:36,070
No temáis.

8
00:00:36,105 --> 00:00:40,074
Si sois claro conmigo, seré
tan gentil como un cordero.

9
00:00:41,644 --> 00:00:42,843
¿Quién escribió la carta?

10
00:00:42,878 --> 00:00:44,578
No lo sé, señor.

11
00:00:44,614 --> 00:00:46,347
Volved a leérmela.

12
00:00:48,718 --> 00:00:52,653
"Llevad al padre Southwell
a una casa segura".

13
00:00:52,688 --> 00:00:54,888
¿Dónde está la casa segura?

14
00:00:54,924 --> 00:00:57,191
No lo sé.

15
00:00:57,226 --> 00:00:59,393
¡Juez Young!

16
00:01:01,797 --> 00:01:04,298
Nuestro invitado está
cansado de estar sentado.

17
00:01:04,333 --> 00:01:09,003
- Aliviémosle un poco.
- No.

18
00:01:09,038 --> 00:01:12,273
¡No! No, no, por favor.

19
00:01:12,308 --> 00:01:14,775
¡Por favor! ¡No! ¡Por favor, no!

20
00:01:14,810 --> 00:01:16,310
¡No, no, no, no!

21
00:01:53,616 --> 00:01:56,250
¡Will!¡Will! ¡Will!¡Will! ¡Will!

22
00:02:43,199 --> 00:02:44,665
Luz.

23
00:02:47,603 --> 00:02:51,238
La luz atravesando...

24
00:02:53,042 --> 00:02:55,843
A través de...

25
00:02:55,878 --> 00:02:57,344
la ventana.

26
00:02:59,281 --> 00:03:01,315
Qué luz a través de la ventana.

27
00:03:01,350 --> 00:03:03,717
¿Rompe?

28
00:03:08,023 --> 00:03:12,226
Pero suave, ¿qué luz se rompe
a través de la ventana?

29
00:03:12,261 --> 00:03:13,961
Eso es bueno.

30
00:03:13,996 --> 00:03:16,764
¿Una nueva obra?

31
00:03:16,799 --> 00:03:21,201
Algo que me ha rondado por
la cabeza durante años.

32
00:03:21,237 --> 00:03:24,872
Probablemente no servirá para nada.

33
00:03:24,907 --> 00:03:26,673
Te levantas temprano.

34
00:03:26,709 --> 00:03:29,176
Necesitaba un lugar
tranquilo para pensar.

35
00:03:29,211 --> 00:03:32,679
No podí­a dormir anoche.

36
00:03:32,715 --> 00:03:35,015
¿Baxter?

37
00:03:36,585 --> 00:03:41,585
La única preocupación de Baxter es la
oscura poesía de la antigua Grecia.

38
00:03:42,591 --> 00:03:45,926
¿Cómo pudo haber mezclado
religión y política?

39
00:03:45,961 --> 00:03:49,163
¿Quién puede decir qué secretos
yacen en el alma de un hombre?

40
00:03:52,468 --> 00:03:54,968
Pero no te preocupes ya más.

41
00:03:57,673 --> 00:04:00,373
Todo irá bien.

42
00:04:00,409 --> 00:04:03,376
Lo sé.

43
00:04:03,412 --> 00:04:05,345
¿Cómo está tu mano?

44
00:04:07,082 --> 00:04:08,915
Mejorando.

45
00:04:09,852 --> 00:04:12,486
Entonces ya no me
necesitas para escribir.

46
00:04:12,521 --> 00:04:14,588
Siempre tendré necesidad de ti.

47
00:04:14,623 --> 00:04:17,324
Quiero decir...

48
00:04:17,359 --> 00:04:19,559
Siempre necesitaré tu ayuda.

49
00:04:21,930 --> 00:04:23,597
Pues claro.

50
00:04:25,634 --> 00:04:28,969
Londres es peligroso.

51
00:04:29,004 --> 00:04:30,370
Dejados a su suerte,

52
00:04:30,405 --> 00:04:33,840
un campesino como tú podría
acabar metido en problemas.

53
00:04:33,876 --> 00:04:36,409
No lo dudo.

54
00:04:44,520 --> 00:04:48,088
No te preocupes.

55
00:04:48,123 --> 00:04:50,023
Hoy veremos si alguien pagará

56
00:04:50,058 --> 00:04:52,425
por ver una obra de Shakespeare.

57
00:04:58,367 --> 00:05:00,267
"Tamerlán el Fantasma"

58
00:05:00,302 --> 00:05:03,203
¡por William Shakespeare!

59
00:05:03,238 --> 00:05:05,539
¡Larga vida a vuestra alteza!

60
00:05:05,574 --> 00:05:09,042
¡Y feliz sea vuestro reinado!

61
00:05:09,077 --> 00:05:11,211
¡Larga vida a vuestra alteza!

62
00:05:11,246 --> 00:05:13,880
¡Y feliz sea vuestro reinado!

63
00:05:13,916 --> 00:05:17,117
Orgulloso David, rey de los escoceses.

64
00:05:17,152 --> 00:05:22,055
¿Qué os movió a contravenir
nuestro mayor decreto real?

65
00:05:22,191 --> 00:05:26,426
No hay desobediencia, milord.

66
00:05:26,461 --> 00:05:29,329
No hay desobediencia,

67
00:05:29,364 --> 00:05:31,231
¡milord!

68
00:05:31,266 --> 00:05:34,501
¡No hay desobediencia, milord!

69
00:05:36,104 --> 00:05:38,872
No hay desobediencia...

70
00:05:38,907 --> 00:05:40,607
   

71
00:05:40,642 --> 00:05:43,109
No hay desobediencia...

72
00:05:43,145 --> 00:05:45,278
¡Milord!

73
00:05:56,391 --> 00:05:58,625
- Amén.
- Amén.

74
00:05:59,361 --> 00:06:00,961
- Bendito seáis, padre.
- Bendito seáis, padre.

75
00:06:00,996 --> 00:06:02,629
Bendito seáis, padre.

76
00:06:02,664 --> 00:06:04,130
Padre Southwell.

77
00:06:04,166 --> 00:06:05,232
Benedicte.

78
00:06:05,267 --> 00:06:07,133
¿Hay noticias de mi primo y de la carta?

79
00:06:07,169 --> 00:06:08,535
Ninguna.

80
00:06:08,570 --> 00:06:10,337
Sir Francis.

81
00:06:10,372 --> 00:06:12,272
Del Sr. Topcliffe.

82
00:06:20,616 --> 00:06:23,950
La orden está denegada.

83
00:06:23,986 --> 00:06:26,820
Señor Walsingham, le escribí yo
personalmente a su majestad.

84
00:06:26,855 --> 00:06:30,090
¿Conocéis a mi sobribno, Thomas?

85
00:06:30,525 --> 00:06:34,294
Oh, sí. He tenido el placer.

86
00:06:34,329 --> 00:06:38,798
Baxter llevaba una carta
para el traidor Southwell.

87
00:06:38,833 --> 00:06:40,767
Vuestra prueba es poco sólida.

88
00:06:40,802 --> 00:06:43,603
Es una lástima que no hayáis
vigilado al sospechoso

89
00:06:43,638 --> 00:06:45,605
hasta que tuvierais una
prueba concluyente.

90
00:06:45,640 --> 00:06:49,909
El futuro no radica en la
tortura, señor Topcliffe,

91
00:06:49,944 --> 00:06:51,911
sino en la inteligencia,

92
00:06:51,946 --> 00:06:54,380
algo de lo que desearía
tuvierais un poco más.

93
00:06:54,416 --> 00:06:58,751
¿Cuántas vidas humanas
podríais haber salvado

94
00:06:58,787 --> 00:07:03,787
que están hundidas
prematuramente en sus tumbas?

95
00:07:04,392 --> 00:07:07,193
   

96
00:07:09,497 --> 00:07:11,864
Cockerel Tavern, a las seis.

97
00:07:15,437 --> 00:07:18,538
Confío en que llegaremos...

98
00:07:18,573 --> 00:07:21,607
tres reyes, dos princesas

99
00:07:21,643 --> 00:07:23,943
¡y una reina!

100
00:07:36,257 --> 00:07:37,857
Maestro Burbage...

101
00:07:37,892 --> 00:07:40,927
Fuera del camino.

102
00:07:40,962 --> 00:07:43,629
- ¿Viste lo que hizo Richard?
- Boxman... la corona del rey.

103
00:07:45,400 --> 00:07:47,333
- Richard...
- En primera fila... ¿La viste?

104
00:07:47,369 --> 00:07:49,902
- Grande...
- Sí­, la he visto...

105
00:07:50,905 --> 00:07:52,905
¿Para qué estamos sujetando un espejo?

106
00:07:52,941 --> 00:07:54,707
¡Naturaleza!

107
00:07:57,645 --> 00:07:59,479
Entonces ¿en nombre de
qué naturaleza hizo que

108
00:07:59,514 --> 00:08:01,781
dieras el discurso final para
una mujer del patio?

109
00:08:01,816 --> 00:08:03,516
Era preciosa.

110
00:08:03,551 --> 00:08:07,520
Era la cosa más... natural del mundo.

111
00:08:08,723 --> 00:08:11,324
¡Joder!

112
00:08:11,359 --> 00:08:12,658
¡Cuidado, bárbaro!

113
00:08:12,694 --> 00:08:15,228
Algo se va a desgarrar o
arrancar, ¡y es tu cuello!

114
00:08:15,263 --> 00:08:16,829
¡Qué te den por el culo, cíclope!

115
00:08:16,865 --> 00:08:20,433
Sr. Kemp, señor, vuestros
bailes son maravillosos,

116
00:08:20,468 --> 00:08:22,735
pero en el final, el estado
de ánimo es sombrío,

117
00:08:22,771 --> 00:08:24,470
así que ¿tal vez podríais
quedaros parado?

118
00:08:24,506 --> 00:08:25,906
¿A quién crees que estás hablando?

119
00:08:25,940 --> 00:08:27,740
Mató hombres por menos.

120
00:08:27,776 --> 00:08:30,343
Solo sugiero que si os adaptáis
a la acción de la obra,

121
00:08:30,378 --> 00:08:33,346
vuestra indudable grandeza
puede aumentar,

122
00:08:33,381 --> 00:08:37,517
al igual que el príncipe
se engrandece en rey.

123
00:08:37,552 --> 00:08:40,219
¡Ya soy rey!

124
00:08:40,255 --> 00:08:42,588
Deja que te ilumine en algo, muchacho.

125
00:08:42,624 --> 00:08:45,691
James Burbage y yo construimos este
teatro con nuestras propias manos.

126
00:08:45,727 --> 00:08:48,361
Tu trabajo es escribir actos

127
00:08:48,396 --> 00:08:51,731
que me hagan brillar.

128
00:08:51,766 --> 00:08:53,800
Oh, mierda.

129
00:08:59,607 --> 00:09:02,241
Alquiler y gastos, tres libras.

130
00:09:03,445 --> 00:09:05,478
La proporción es una décima parte...

131
00:09:08,716 --> 00:09:10,383
Lo cual nos deja... cinco peniques.

132
00:09:10,418 --> 00:09:13,019
cinco peniques para los
hombres contratados.

133
00:09:13,054 --> 00:09:14,821
Para ti.

134
00:09:14,856 --> 00:09:16,889
Bien.

135
00:09:16,925 --> 00:09:18,357
Maestro Shakespeare.

136
00:09:22,063 --> 00:09:23,729
Se me debería pagar más.

137
00:09:26,901 --> 00:09:28,434
Hemos interpretado mi obra hoy.

138
00:09:28,470 --> 00:09:30,770
¿Tú obra? No, no. No.

139
00:09:30,805 --> 00:09:34,273
Nos trajiste algo... medio bueno.

140
00:09:34,309 --> 00:09:36,008
Lo hemos convertido en
algo medio decente.

141
00:09:36,044 --> 00:09:39,612
Sí. Ayudado, por supuesto,
por el pobre y querido Baxter,

142
00:09:39,647 --> 00:09:43,282
arrestado en extrañas y
misteriosas circunstancias.

143
00:09:43,318 --> 00:09:44,817
No puedo ayudar con
el arresto de Baxter.

144
00:09:44,853 --> 00:09:47,753
No pretendo que puedas.

145
00:09:47,789 --> 00:09:49,622
Son los tiempos terribles
en los que vivimos.

146
00:09:49,657 --> 00:09:52,725
Sí. Y el espectáculo debe continuar.

147
00:09:52,760 --> 00:09:55,628
Mañana, representaremos:
"Fray Bacon y Fray Bungay".

148
00:09:55,663 --> 00:09:57,530
¿Qué? ¿"Fray Bacon" otra vez?

149
00:09:57,565 --> 00:10:01,067
¡Una comedia! Utilizamos nuestros
puntos fuertes, maestro Kemp.

150
00:10:04,806 --> 00:10:06,439
El teatro estaba lleno hoy.

151
00:10:06,474 --> 00:10:07,807
De campesinos pagando un penique.

152
00:10:07,842 --> 00:10:11,010
- Pero ayer...
- Era una representación gratuita.
-

153
00:10:11,045 --> 00:10:13,446
Represento tu obra otra
vez mañana, pierdo dinero.

154
00:10:17,285 --> 00:10:19,418
Ven conmigo.

155
00:10:22,557 --> 00:10:26,425
Los obras generalmente no funcionan
más de dos días en una semana.

156
00:10:26,461 --> 00:10:29,996
Si es una buena obra, la
volvemos a representar.

157
00:10:30,031 --> 00:10:32,632
"Fray Bacon" es un clásico acreditado.

158
00:10:32,667 --> 00:10:36,569
Pero el público tiene
un apetito insaciable

159
00:10:36,604 --> 00:10:38,337
por lo nuevo.

160
00:10:42,310 --> 00:10:45,878
Conseguir buenas obras nuevas es
una contínua maldita pesadilla.

161
00:10:45,914 --> 00:10:47,914
Henslowe me tiene
agarrado por la pelotas.

162
00:10:47,949 --> 00:10:50,783
Tiene contratados a
los mejores escritores.

163
00:10:50,818 --> 00:10:53,419
- Me quedé con la escoria.
- Como yo.

164
00:10:53,454 --> 00:10:55,354
Tu obra vale un penique la docena.

165
00:10:55,390 --> 00:10:59,725
Eran principalmente las bromas y bailes
de Kemp los que le gustaba a la gente.

166
00:10:59,761 --> 00:11:02,295
¿Sabes? Él es nuestra mejor baza.

167
00:11:02,330 --> 00:11:04,764
Y en lugar de criticarlo,
deberías estar agradecido.

168
00:11:04,799 --> 00:11:07,333
La audiencia quiere estar entretenida.

169
00:11:07,368 --> 00:11:10,002
Y supongo que tienes algún talento.

170
00:11:12,540 --> 00:11:15,541
Escríbeme una nueva obra.
Si es buena, la representaré.

171
00:11:15,577 --> 00:11:18,578
Señor, escribiré una obra que
sea nueva a la par que buena.

172
00:11:18,613 --> 00:11:21,948
Y por esa obra, indudablemente pagareis.

173
00:11:21,983 --> 00:11:23,716
Adelante con ella.

174
00:11:23,751 --> 00:11:25,618
No tengo dinero para papel.

175
00:11:25,653 --> 00:11:29,789
Toma. Escribe tu obra maestra
en el reverso de esta mierda.

176
00:11:33,795 --> 00:11:37,797
Richard, voy a escribirte una obra para
que compitas con el gran Tamerlán.

177
00:11:37,832 --> 00:11:39,632
Entonces sostendré un espero para...

178
00:11:39,667 --> 00:11:41,968
La Naturaleza.

179
00:11:42,003 --> 00:11:43,636
Lo sé.

180
00:11:44,973 --> 00:11:47,039
¡Alice!

181
00:11:47,075 --> 00:11:51,611
Tengo una idea nueva para una obra
que es a la vez trágica y cómica.

182
00:11:51,646 --> 00:11:54,814
Parece que has estado hablando con papá.

183
00:11:57,719 --> 00:11:59,552
Alice, no te he contado la trama.

184
00:11:59,587 --> 00:12:01,487
- ¿Esto es tuyo?
- Sí.

185
00:12:01,522 --> 00:12:03,723
Si te pillo durmiendo
en el teatro otra vez,

186
00:12:03,758 --> 00:12:07,493
te cortaré la polla y te la
daré para comer en el desayuno.

187
00:12:14,402 --> 00:12:16,035
Necesito una habitación.

188
00:12:17,717 --> 00:12:19,683
La Cabeza de Jabalí.

189
00:12:19,719 --> 00:12:23,220
Recomendada por su excelente calidad...

190
00:12:23,255 --> 00:12:24,955
es barata.

191
00:12:27,727 --> 00:12:29,059
   

192
00:12:29,095 --> 00:12:30,661
Mentirosos, tramposos, ladrones,

193
00:12:30,696 --> 00:12:33,697
ateos, pervertidos, pobres

194
00:12:33,733 --> 00:12:37,001
y los peores de todos... melancólicos.

195
00:12:37,036 --> 00:12:38,535
Nada de actores.

196
00:12:41,407 --> 00:12:44,341
Querida señora, yo no soy nada de eso.

197
00:12:44,377 --> 00:12:47,144
Y muy especialmente nada de melancólico.

198
00:12:47,179 --> 00:12:49,413
- De hecho, él es un genio.
- Un genio muy feliz.

199
00:12:49,448 --> 00:12:51,648
Bueno, tengo...

200
00:12:51,684 --> 00:12:54,118
muy buen corazón...

201
00:12:54,153 --> 00:12:56,320
cuando se trata de jóvenes guapos.

202
00:12:57,590 --> 00:13:00,024
Gracias, dulce dama.

203
00:13:00,059 --> 00:13:02,993
Son dos chelines al mes por adelantado.

204
00:13:03,029 --> 00:13:05,095
No los tengo... ahora mismo.

205
00:13:05,131 --> 00:13:06,463
   

206
00:13:06,499 --> 00:13:08,499
Entonces vuelve cuando los tengas.

207
00:13:08,534 --> 00:13:11,635
- Los tendré pronto. - ¡¿Podríais
ponerme las manos encima, señor?!

208
00:13:15,207 --> 00:13:17,207
Si profano,

209
00:13:17,243 --> 00:13:20,010
con mi indigna mano,

210
00:13:20,046 --> 00:13:23,280
este... sagrado santuario,

211
00:13:23,315 --> 00:13:25,682
que el sacro pecado sea este...

212
00:13:25,718 --> 00:13:27,584
Mis labios,

213
00:13:27,620 --> 00:13:30,487
dos ruborosos peregrinos, listos

214
00:13:30,523 --> 00:13:34,491
para el tacto suave y doloroso

215
00:13:34,527 --> 00:13:36,627
de un tierno beso.

216
00:13:36,662 --> 00:13:39,496
   

217
00:13:40,332 --> 00:13:42,199
¿Lo veis? Un genio.

218
00:13:42,234 --> 00:13:45,202
- Y cuando venda mi obra...
- Entonces podrá pagar.

219
00:13:45,237 --> 00:13:48,305
¡Picarones!

220
00:13:49,708 --> 00:13:53,043
Tengo fama de ceder.

221
00:13:53,079 --> 00:13:55,179
Te daré una semana para el alquiler.

222
00:13:55,214 --> 00:13:57,481
Y mientras tanto,

223
00:13:57,516 --> 00:13:59,983
puedes limpiar las ollas de mierda.

224
00:14:00,019 --> 00:14:02,653
Debemos vivir rápido y morir jóvenes.

225
00:14:02,688 --> 00:14:04,988
Autolycus está pagando.

226
00:14:05,024 --> 00:14:06,590
Espera...

227
00:14:24,009 --> 00:14:26,009
Los campesinos de hoy eran insufribles.

228
00:14:26,045 --> 00:14:28,278
Querido yerno,

229
00:14:28,314 --> 00:14:30,347
tu grandeza brilló

230
00:14:30,382 --> 00:14:33,517
como una rosa que crece en el estiércol.

231
00:14:33,552 --> 00:14:35,452
Las ganancias están subiendo.

232
00:14:35,488 --> 00:14:37,354
Contigo como nuestra estrella

233
00:14:37,389 --> 00:14:39,490
y los mejores escritores bajo contrato,

234
00:14:39,525 --> 00:14:42,993
no pasará mucho tiempo antes de que
Burbage esté muerto y enterrado.

235
00:14:43,028 --> 00:14:44,628
He oído que tiene un nuevo autor.

236
00:14:44,663 --> 00:14:46,597
Shake... o algo así.

237
00:14:46,632 --> 00:14:48,298
Shakedick.

238
00:14:48,334 --> 00:14:51,034
Y la buena noticia es que Kemp lo odia.

239
00:14:51,070 --> 00:14:52,169
- ¿En serio?
- Sí.

240
00:14:52,204 --> 00:14:53,704
Se han enfrentado.

241
00:14:53,739 --> 00:14:57,207
Toma, belleza.

242
00:14:57,243 --> 00:15:00,043
Imagina que es la cabeza de Burbage.

243
00:15:02,314 --> 00:15:03,547
Así.

244
00:15:03,582 --> 00:15:06,884
Ahora es el momento perfecto
para traer a Kemp al Rose.

245
00:15:06,919 --> 00:15:09,186
Una pena que el idiota sea tan leal.

246
00:15:09,221 --> 00:15:13,056
Pero todo hombre tiene sus debilidades.

247
00:15:23,068 --> 00:15:25,669
¿Qué decís, maestro Kemp?

248
00:15:25,704 --> 00:15:27,671
¿Vendréis al Rose?

249
00:15:27,706 --> 00:15:30,507
- Chupa mi muslo de pollo.
- Eres un miserable sinvergüenza.

250
00:15:30,543 --> 00:15:33,944
En el Rose, os daré vía libre.

251
00:15:33,979 --> 00:15:38,482
Solo vos, solo en el escenario.

252
00:15:38,517 --> 00:15:41,451
Os pagaré el triple de
lo que os paga Burbage.

253
00:15:41,487 --> 00:15:45,589
Por fin se os permitirá que
vuele vuestro auténtico genio.

254
00:15:47,660 --> 00:15:51,995
¿Recuerdas a nuestro cervecero,
el maestro Keenan Cooper?

255
00:15:52,031 --> 00:15:55,098
Sí. Su ingenio es tiene aún
menos gas que su cerveza.

256
00:15:56,969 --> 00:15:59,236
Tu ingenio es desagradable.

257
00:15:59,271 --> 00:16:01,338
El pobre ha perdido
hace poco a su esposa.

258
00:16:01,373 --> 00:16:03,240
Murió de aburrimiento, supongo.

259
00:16:03,275 --> 00:16:06,510
¿Crees que te vas a estar
desenfrenada para siempre?

260
00:16:06,545 --> 00:16:09,379
No. Tengo que cargar con un marido

261
00:16:09,415 --> 00:16:13,150
para montarme en el suelo hasta
que sea una vieja e inútil jamelga.

262
00:16:21,227 --> 00:16:23,193
Los objetos de mañana ya
están listos, Srta. Alice.

263
00:16:23,229 --> 00:16:25,162
Gracias, Boxman.

264
00:16:25,197 --> 00:16:27,664
¡Srta. Alice!

265
00:16:27,700 --> 00:16:29,066
¿Pasa algo?

266
00:16:29,101 --> 00:16:30,222
No me gusta estar involucrado

267
00:16:30,236 --> 00:16:32,502
No me gusta involucrarme en los
asuntos de gente como Marlowe...

268
00:16:35,241 --> 00:16:37,140
Pero os advierto,

269
00:16:37,176 --> 00:16:40,444
tened cuidado con él.

270
00:16:40,479 --> 00:16:42,145
¿Por qué? ¿Qué sabes?

271
00:16:44,183 --> 00:16:45,716
No voy a decir ni una palabra.

272
00:16:49,955 --> 00:16:53,290
Vi a Marlowe cortar a Baxter.

273
00:16:53,325 --> 00:16:54,558
¿Cortarle?

274
00:16:54,593 --> 00:16:57,294
Sí. Su mano.

275
00:16:57,329 --> 00:16:59,496
Vicioso y sin causa.

276
00:16:59,531 --> 00:17:02,032
Justo antes de que
Topcliffe se lo llevara.

277
00:17:12,911 --> 00:17:14,878
"Queridísima Anne:

278
00:17:14,913 --> 00:17:17,314
Te escribo desde mi pequeña pero...

279
00:17:17,349 --> 00:17:20,284
encantadora habitación.

280
00:17:20,319 --> 00:17:24,054
La escritura progresa de prisa,

281
00:17:24,089 --> 00:17:26,256
pero os echo terriblemente
de menos a ti y a los niños".

282
00:17:26,292 --> 00:17:28,091
Vete a un convento de monjas,

283
00:17:28,127 --> 00:17:32,195
¡puta maldita y sin corazón!

284
00:17:37,102 --> 00:17:39,169
"Vete...

285
00:17:39,204 --> 00:17:41,672
a un...

286
00:17:41,707 --> 00:17:43,573
convento de monjas".

287
00:17:56,422 --> 00:17:58,989
¿Alice?

288
00:17:59,024 --> 00:18:00,924
¿Cómo te cortaste la mano?

289
00:18:00,959 --> 00:18:05,661
Príncipe, ¿podría este noble caballero
molestarte por una copa de jerez?

290
00:18:05,696 --> 00:18:07,606
- No tengo ese vino. Lo siento.
- ¿Cerveza?

291
00:18:07,641 --> 00:18:11,568
¡Si destierras a Jack, mi príncipe,
destierras a todo el mundo!

292
00:18:14,539 --> 00:18:16,606
- ¡Vamos!
- Al menos mis vecinos son coloridos.

293
00:18:16,642 --> 00:18:20,610
¡Pomposo y famélico gordo Jack!

294
00:18:20,946 --> 00:18:22,979
Marlowe le cortó la mano a Baxter.

295
00:18:24,282 --> 00:18:26,950
¿Qué?

296
00:18:26,985 --> 00:18:29,852
Antes de su arresto. La
misma mano que la tuya.

297
00:18:32,724 --> 00:18:35,124
¿Por qué haría eso?

298
00:18:35,160 --> 00:18:37,060
No lo sé.

299
00:18:43,769 --> 00:18:46,336
¿Eres un espía?

300
00:18:46,371 --> 00:18:48,405
¿Un católico?

301
00:18:49,641 --> 00:18:51,274
La verdad.

302
00:18:53,512 --> 00:18:55,512
Cuánto menos sepas, mejor.

303
00:18:58,483 --> 00:18:59,983
¿Crees que porque soy una mujer

304
00:19:00,018 --> 00:19:03,253
puedes reír y reír y jugar
conmigo como si fuera tonta?

305
00:19:07,426 --> 00:19:09,893
Créeme,

306
00:19:09,928 --> 00:19:12,295
si llevas el peligro al
teatro o a mi familia,

307
00:19:12,330 --> 00:19:14,431
no descansaré hasta que tu
cabeza esté un una pica.

308
00:19:14,466 --> 00:19:15,865
Alice...

309
00:19:19,037 --> 00:19:20,637
¿No somos amigos?

310
00:19:22,274 --> 00:19:23,807
Confía en mí.

311
00:19:23,842 --> 00:19:25,442
Por favor.

312
00:19:30,515 --> 00:19:32,282
Soy católico.

313
00:19:43,295 --> 00:19:44,828
¿Cómo te cortaste la mano?

314
00:19:44,863 --> 00:19:47,363
Me robaron.

315
00:19:47,399 --> 00:19:48,932
¿Qué?

316
00:19:48,967 --> 00:19:52,469
Me llevaron una carta para mi primo,

317
00:19:52,504 --> 00:19:55,672
el padre Robert Southwell.

318
00:19:56,775 --> 00:19:58,908
¿Southwell? Eres un espía.

319
00:19:58,944 --> 00:20:02,278
Fue una inesperada
obligación. Eso es todo.

320
00:20:02,314 --> 00:20:04,581
No sé por qué Marlowe
cortó a Baxter, pero...

321
00:20:04,616 --> 00:20:09,285
Deberías de haber sido
tú el arrestado y no él.

322
00:20:17,395 --> 00:20:21,865
¡Os diré todo lo que deseéis!

323
00:20:24,369 --> 00:20:26,336
¡Dónde está la casa segura!

324
00:20:26,371 --> 00:20:28,538
¡No lo sé!

325
00:20:28,573 --> 00:20:29,973
¿Dónde está Southwell?

326
00:20:30,008 --> 00:20:32,008
Lo juro, yo...

327
00:20:33,879 --> 00:20:37,013
¡No!

328
00:20:37,048 --> 00:20:39,916
¡Por favor!

329
00:20:39,951 --> 00:20:42,986
¿No responderemos ante Walsingham?

330
00:20:44,422 --> 00:20:46,790
Tan solo lo pongo contra la pared.

331
00:20:47,695 --> 00:20:52,290
No hay tortura en hacer que un
hombre sienta el peso de su alma.

332
00:20:52,325 --> 00:20:54,464
¡Por favor!

333
00:20:58,602 --> 00:21:00,969
Vine a Londres para encontrar...

334
00:21:01,004 --> 00:21:04,806
grandeza.

335
00:21:05,141 --> 00:21:07,342
Pero mi obra no es buena.

336
00:21:08,978 --> 00:21:10,745
Y una vez más,

337
00:21:10,780 --> 00:21:13,014
me arrastra la eterna pregunta

338
00:21:13,049 --> 00:21:17,218
de Dios y el deber.

339
00:21:17,253 --> 00:21:19,987
No tiene sentido llamar la atención.

340
00:21:23,360 --> 00:21:25,226
Está curando bien.

341
00:21:32,102 --> 00:21:34,836
Tengo que escribir.

342
00:21:36,239 --> 00:21:40,141
Primero, debo ver a Marlowe.

343
00:21:40,844 --> 00:21:43,978
Jesucristo era un bastardo,

344
00:21:44,013 --> 00:21:46,647
la Virgen María una puta

345
00:21:46,683 --> 00:21:49,984
y el ángel Gabriel un
alcahuete del Espíitu Santo.

346
00:21:51,888 --> 00:21:54,922
El cuervo advenedizo.

347
00:21:54,958 --> 00:21:57,925
He oído que Burbage ha quitado
esa apestosa obra tuya

348
00:21:57,961 --> 00:21:59,961
y montar una de verdad.

349
00:21:59,996 --> 00:22:02,096
¿"Fray Bacon y Fray Bungay"?

350
00:22:02,132 --> 00:22:05,733
Tu preciado nivel fue
desperdiciado en eso.

351
00:22:05,769 --> 00:22:08,269
Pero mi lucha no va contigo.

352
00:22:08,304 --> 00:22:10,705
- Tenemos que hablar en privado.
- ¡¿En privado?!

353
00:22:10,740 --> 00:22:13,708
Podría conversar con los
soldados de Marlowe...

354
00:22:16,379 --> 00:22:18,780
Debemos hablar.

355
00:22:18,815 --> 00:22:23,251
Ve a chuparla, trovador.

356
00:22:30,160 --> 00:22:32,326
¿Por qué has cortado a Baxter?

357
00:22:34,397 --> 00:22:36,864
Seguramente quieres decir: "Te
agradezco que salvaras mi vida?

358
00:22:36,900 --> 00:22:39,300
Eso no es asunto tuyo.

359
00:22:39,335 --> 00:22:41,269
Tienes razón.

360
00:22:43,339 --> 00:22:46,207
Y para remediar mi...

361
00:22:46,242 --> 00:22:49,243
error,

362
00:22:49,279 --> 00:22:53,281
todo lo que necesitas es
contarle a Topcliffe la verdad.

363
00:22:53,316 --> 00:22:55,316
Sí.

364
00:23:01,357 --> 00:23:02,990
Sí.

365
00:23:08,965 --> 00:23:12,633
Los cobardes mueren muchas
veces antes de sus muertes.

366
00:23:12,669 --> 00:23:16,370
Los valientes nunca prueban
la muerte sino una vez.

367
00:23:16,406 --> 00:23:19,106
La muerte sobrevendrá cuando llegue.

368
00:23:27,784 --> 00:23:29,917
He visto grandezas.

369
00:23:29,953 --> 00:23:32,987
Es por eso que te salvé.

370
00:23:33,022 --> 00:23:34,355
Topcliffe venía a por alguien

371
00:23:34,390 --> 00:23:38,226
y el menor de dos males fue el
menos malo de los dos poetas.

372
00:23:38,261 --> 00:23:40,228
¿El menos malo de dos poetas?

373
00:23:40,263 --> 00:23:44,131
Un argumento perfectamente válido
si eres un amante del teatro.

374
00:23:44,167 --> 00:23:47,368
La vida de un hombre no es un juego.

375
00:23:47,403 --> 00:23:50,304
A Topcliffe se le negó una orden.

376
00:23:51,241 --> 00:23:53,274
Pronto se dará cuenta de
que Baxter no sabe nada

377
00:23:53,309 --> 00:23:55,776
y lo liberará.

378
00:23:55,812 --> 00:23:58,045
Pero si admites la culpabilidad,

379
00:23:58,081 --> 00:24:01,015
serás torturado.

380
00:24:01,050 --> 00:24:03,951
¿Y a por quién podría
ir Topcliffe después?

381
00:24:05,321 --> 00:24:07,188
Amigos,

382
00:24:07,223 --> 00:24:10,892
familia.

383
00:24:10,927 --> 00:24:13,361
La hermosa hija de Burbage.

384
00:24:15,164 --> 00:24:18,666
¿Los pondrías en peligro para nada?

385
00:24:18,701 --> 00:24:21,769
La grandeza tiene un coste.

386
00:24:21,804 --> 00:24:26,804
El tuyo es soportar tu culpa.

387
00:24:33,383 --> 00:24:35,950
¿Será liberado?

388
00:24:39,588 --> 00:24:40,821
Ven.

389
00:24:41,657 --> 00:24:44,158
Bebe conmigo.

390
00:24:50,366 --> 00:24:52,066
Ella no viene, Richard.

391
00:24:52,101 --> 00:24:53,400
Por supuesto que sí.

392
00:24:53,436 --> 00:24:55,436
Algunos hombres son bendecidos
con un séptimo sentido

393
00:24:55,471 --> 00:24:57,338
- con respecto a las mujeres.
- Un séptimo sentido.

394
00:24:57,373 --> 00:24:59,306
Es casi una maldición.

395
00:24:59,342 --> 00:25:01,141
Supongo que eres el actor.

396
00:25:01,177 --> 00:25:04,178
- ¿Y quién eres tú?
- Molly.

397
00:25:04,213 --> 00:25:06,180
¿Molly quién?

398
00:25:06,215 --> 00:25:08,582
Mi señora solicita una
actuación privada.

399
00:25:11,253 --> 00:25:13,187
¿Una actuación privada?

400
00:25:13,222 --> 00:25:14,588
¿Tu señora?

401
00:25:16,258 --> 00:25:17,725
¿De acuerdo?

402
00:25:21,597 --> 00:25:24,164
¿Lo ves? Séptimo sentido.

403
00:25:25,534 --> 00:25:27,034
Realmente es una dama.

404
00:25:27,069 --> 00:25:29,737
Sí, no tienes ni idea.

405
00:25:29,772 --> 00:25:33,107
Todo es lo mismo. En el
escenario, puedo ser un rey.

406
00:25:33,142 --> 00:25:34,274
¿Seguro que me has visto actuar?

407
00:25:34,310 --> 00:25:36,577
¿Los hombres fingen ser algo que no son?

408
00:25:36,612 --> 00:25:39,546
- Lo tengo gratis.
- Te estás perdiendo la grandeza.

409
00:25:39,582 --> 00:25:41,081
Lo dudo.

410
00:25:41,117 --> 00:25:43,317
Una vez que me hayas visto
actuar, no dudarás más.

411
00:25:43,352 --> 00:25:44,785
   

412
00:25:50,426 --> 00:25:53,127
La escena está preparada
para la grandeza.

413
00:25:53,162 --> 00:25:55,295
   

414
00:25:55,331 --> 00:25:59,466
Bueno, quiero decir...

415
00:25:59,502 --> 00:26:01,468
¿que debería hacer?

416
00:26:01,504 --> 00:26:03,971
Dar una actuación maravillosa.

417
00:26:04,006 --> 00:26:05,572
   

418
00:26:08,477 --> 00:26:10,711
   

419
00:26:19,155 --> 00:26:22,356
¿Cuántas ciudades civiles
han permanecido intactas...

420
00:26:22,391 --> 00:26:24,625
No hay necesidad de eso.

421
00:26:24,660 --> 00:26:27,227
que ahora se han convertido

422
00:26:27,263 --> 00:26:29,430
en montones de piedra?

423
00:26:29,465 --> 00:26:32,099
No hables.

424
00:26:32,134 --> 00:26:34,301
- Que ahora...
- Dije que...

425
00:26:34,336 --> 00:26:38,038
no hables.

426
00:26:38,074 --> 00:26:40,407
Desabotónate.

427
00:26:40,443 --> 00:26:43,277
Rápido, mi príncipe.

428
00:26:43,312 --> 00:26:45,512
Sí, milady.

429
00:26:50,152 --> 00:26:52,686
Tómame, mi príncipe.

430
00:26:52,721 --> 00:26:55,255
Conquístame.

431
00:27:03,065 --> 00:27:05,432
Te gusta un poco de teatro, ¿eh, Moll?

432
00:27:07,136 --> 00:27:10,170
Primero, habiendo cumplido con mi deber

433
00:27:10,206 --> 00:27:11,472
- como yo...
- He dicho que...

434
00:27:11,507 --> 00:27:14,408
no hables.

435
00:27:14,443 --> 00:27:15,542
Soy un actor,

436
00:27:15,578 --> 00:27:17,511
y cuando actúo,

437
00:27:17,546 --> 00:27:20,047
me reconforta la grandeza.

438
00:27:22,184 --> 00:27:23,417
Muy bien.

439
00:27:23,452 --> 00:27:24,985
Cuántas...

440
00:27:25,020 --> 00:27:27,154
ciudades civiles han
permanecido intactas...

441
00:27:52,581 --> 00:27:54,648
¿Qué estás escribiendo ahora?

442
00:27:57,086 --> 00:27:59,720
La obra más grande que
jamás haya sido escrita

443
00:27:59,755 --> 00:28:02,256
por mano mortal...

444
00:28:02,291 --> 00:28:05,359
ni divina.

445
00:28:05,394 --> 00:28:07,394
¿De qué va?

446
00:28:07,429 --> 00:28:09,563
Todavía estoy en fase de investigación.

447
00:28:12,001 --> 00:28:14,034
¿Por qué trabajas para Topcliffe?

448
00:28:14,069 --> 00:28:15,569
Tú trabajas para Southwell.

449
00:28:15,604 --> 00:28:17,604
No trabajo para nadie.

450
00:28:17,640 --> 00:28:20,374
Entonces ¿por qué arriesgar tu vida?

451
00:28:20,409 --> 00:28:25,112
Lo que soy y lo que deseo
ser no son lo mismo.

452
00:28:27,783 --> 00:28:31,485
¿Y qué deseas ser?

453
00:28:31,520 --> 00:28:33,086
   

454
00:28:35,057 --> 00:28:37,558
¿Famoso?

455
00:28:37,593 --> 00:28:40,127
¿Rico?

456
00:28:40,162 --> 00:28:41,595
¿Admirado?

457
00:28:41,630 --> 00:28:45,165
¡El hechizo no puede ser lanzado
a menos que digas las palabras!

458
00:28:45,201 --> 00:28:49,770
¿Deseas dinero? ¿Poder?

459
00:28:49,805 --> 00:28:51,171
¿Grandeza?

460
00:28:51,207 --> 00:28:52,439
¡Habla, cobarde! ¡Habla!

461
00:28:52,474 --> 00:28:55,409
¡Sí! ¡Dinero, poder, grandeza!

462
00:28:55,444 --> 00:28:57,444
Pero sobre todo, ¡libertad!

463
00:29:18,834 --> 00:29:22,502
Dame a Southwell

464
00:29:22,538 --> 00:29:26,573
y ambos seremos más ricos que Creso.

465
00:29:26,609 --> 00:29:28,508
Y tú...

466
00:29:31,347 --> 00:29:36,347
tendrás toda la libertad que deseas.

467
00:29:37,086 --> 00:29:39,219
Entonces ¿es por eso qué me has salvado?

468
00:29:39,255 --> 00:29:42,222
"Quién sabe por qué", le
dijo la araña a la mosca.

469
00:29:45,794 --> 00:29:47,561
¿Por qué huyes?

470
00:29:47,596 --> 00:29:52,099
¡Si deseas libertad, ¡la
libertad está ante de ti!

471
00:29:52,134 --> 00:29:53,767
No.

472
00:29:53,802 --> 00:29:55,836
No se trata de eso.

473
00:29:57,706 --> 00:29:59,873
No es así.

474
00:30:00,609 --> 00:30:03,410
¿Cómo disfrutaste tu primera actuación?

475
00:30:03,445 --> 00:30:04,778
¿De qué estás hablando?

476
00:30:04,813 --> 00:30:07,147
Te vi.

477
00:30:07,182 --> 00:30:08,181
¿Dónde?

478
00:30:08,217 --> 00:30:09,683
Está bien.

479
00:30:09,718 --> 00:30:12,452
Ella es hermosa y rica,

480
00:30:12,488 --> 00:30:14,354
y yo soy, bueno...

481
00:30:14,390 --> 00:30:16,223
genial.

482
00:30:16,258 --> 00:30:18,625
Y tú eres...

483
00:30:18,661 --> 00:30:20,260
tú.

484
00:30:20,296 --> 00:30:22,229
Querías ver lo que no podrías tener.

485
00:30:22,264 --> 00:30:24,464
Eso es lo que es el teatro.

486
00:30:24,500 --> 00:30:25,732
No hay vergüenza en ello.

487
00:30:25,768 --> 00:30:28,635
Idiota.

488
00:30:28,671 --> 00:30:31,238
No era yo la que miraba.

489
00:30:31,273 --> 00:30:35,175
Era lord Deveraux, su marido.

490
00:30:35,410 --> 00:30:36,810
¿Marido?

491
00:30:36,845 --> 00:30:39,513
A él...

492
00:30:39,548 --> 00:30:42,249
le gusta un poco de teatro.

493
00:30:42,284 --> 00:30:44,317
- Aquí tienes tus honorarios.
- ¿Honorarios?

494
00:30:44,353 --> 00:30:46,820
- ¿Crees que soy una puta?
- ¿Un actor?

495
00:30:46,855 --> 00:30:48,655
¿Hay alguna diferencia?

496
00:30:48,690 --> 00:30:50,690
Tú hiciste tu parte, vale.

497
00:30:50,726 --> 00:30:53,627
Yo estuve bastante bien.

498
00:30:53,662 --> 00:30:56,296
Ven al teatro mañana.

499
00:30:56,331 --> 00:30:59,466
- Te lo dije, yo...
- Como mi invitada.

500
00:30:59,501 --> 00:31:01,334
Le sostengo el espejo a la Naturaleza.

501
00:31:01,370 --> 00:31:03,203
¿Espejo a la Naturaleza?

502
00:31:03,238 --> 00:31:05,972
Es algo nuevo que estoy
haciendo. Muy natural.

503
00:31:06,008 --> 00:31:07,507
Ven y míralo por ti mismo.

504
00:31:07,543 --> 00:31:09,543
Buenas noches, Richard.

505
00:31:13,882 --> 00:31:16,249
¡El espejo para la Naturaleza!

506
00:31:17,483 --> 00:31:19,483
La carta...

507
00:31:19,519 --> 00:31:21,619
¿a quién se le iba a entregar?

508
00:31:21,654 --> 00:31:23,621
Por favor.

509
00:31:23,656 --> 00:31:26,691
No lo sé.

510
00:31:26,726 --> 00:31:30,528
Entonces ¿quién te cortó en la mano?

511
00:31:30,563 --> 00:31:33,164
Marlowe, ¡lo juro!

512
00:31:33,199 --> 00:31:35,132
Marlowe.

513
00:31:35,168 --> 00:31:37,468
- Vuelves a mentir.
- No. No.

514
00:31:37,503 --> 00:31:40,471
No. ¡No!

515
00:31:42,408 --> 00:31:44,308
No.

516
00:31:44,444 --> 00:31:46,110
No.

517
00:31:46,145 --> 00:31:48,179
¡No!

518
00:31:51,017 --> 00:31:54,085
   

519
00:32:02,228 --> 00:32:03,594
Por supuesto.

520
00:32:03,629 --> 00:32:06,063
Eso explica su genio.

521
00:32:07,967 --> 00:32:10,634
¿Marlowe?

522
00:32:10,670 --> 00:32:12,136
El Cuervo.

523
00:32:12,171 --> 00:32:13,404
¿Cuervo?

524
00:32:16,242 --> 00:32:18,442
¡Habla! ¡Espera! Espera, habla!

525
00:32:18,478 --> 00:32:20,311
¡Young! ¡Juez Young!

526
00:32:20,346 --> 00:32:22,313
Bájalo.

527
00:32:22,348 --> 00:32:25,583
¡¿Quieres morir en pecado y pasar
la eternidad en el infierno?!

528
00:32:25,618 --> 00:32:27,952
¡No!

529
00:32:31,958 --> 00:32:34,392
¿Qué has escrito para mí?

530
00:32:34,427 --> 00:32:37,561
¿Un amante? ¿Un tirano? ¿Un príncipe?

531
00:32:37,597 --> 00:32:39,030
Los tres.

532
00:32:39,065 --> 00:32:40,197
   

533
00:32:40,233 --> 00:32:42,099
Tirano se parece más a él.

534
00:32:44,103 --> 00:32:46,604
Alice...

535
00:32:46,639 --> 00:32:49,073
- Tengo una idea para una escena.
- ¿Sí?

536
00:32:49,108 --> 00:32:51,175
No te preocupes, Baxter
pronto será liberado.

537
00:32:51,210 --> 00:32:52,676
No hay...

538
00:32:52,712 --> 00:32:55,112
   

539
00:32:55,148 --> 00:32:58,315
¿Quién es el jefe de aquí?

540
00:32:58,351 --> 00:33:00,451
Soy yo, señoría.

541
00:33:03,556 --> 00:33:05,289
James Burbage.

542
00:33:05,324 --> 00:33:09,593
El pobre tuvo una apoplejía, o
puede que muriera de vergüenza.

543
00:33:09,629 --> 00:33:13,130
Algo fácil en los jugadores traidores.

544
00:33:13,166 --> 00:33:15,533
Por fortuna, se le evitó
la muerte de un traidor,

545
00:33:15,568 --> 00:33:19,503
así que tiene todo el cuerpo para
volver en lugar de hacerlo en cuartos.

546
00:33:21,140 --> 00:33:22,640
Buen día.

547
00:33:43,629 --> 00:33:45,463
Que alguien lo cubra.

548
00:33:59,212 --> 00:34:01,145
¿Cómo sobreviviremos?

549
00:34:01,180 --> 00:34:05,049
- ¿Quién se ocupará de nosotros?
- Paz. Paz.

550
00:34:05,084 --> 00:34:07,184
Mis hijos morirán de hambre.

551
00:34:07,220 --> 00:34:10,554
¿Qué paz hay en eso?

552
00:34:10,590 --> 00:34:13,157
Mi padre murió.

553
00:34:13,192 --> 00:34:15,659
Sí.

554
00:34:15,695 --> 00:34:17,595
Lo siento.

555
00:34:17,630 --> 00:34:19,630
¿Eras su amigo?

556
00:34:21,400 --> 00:34:23,501
Por supuesto.

557
00:34:23,536 --> 00:34:25,436
Mi perro también murió,

558
00:34:25,471 --> 00:34:27,037
pero era viejo.

559
00:34:27,073 --> 00:34:29,306
Michael, ven aquí.

560
00:34:41,354 --> 00:34:43,387
¿A dónde vas?

561
00:34:43,422 --> 00:34:45,189
Sus hijos son de la
misma edad que los míos.

562
00:34:45,224 --> 00:34:47,091
No puedes cambiar lo que está hecho.

563
00:34:47,126 --> 00:34:50,060
No, pero debo hacer algo.

564
00:35:00,940 --> 00:35:03,107
¡Tú eres el que debería estar muerto!

565
00:35:03,142 --> 00:35:05,509
- Quiero oro.
- Fuera de mi camino.

566
00:35:05,545 --> 00:35:07,211
¡Iré junto a Topcliffe!

567
00:35:07,246 --> 00:35:09,346
¿Para quién te crees que trabajo?

568
00:35:09,382 --> 00:35:11,482
Pírate antes de que te
metes en más problemas

569
00:35:11,517 --> 00:35:13,684
de en los que ya estás.

570
00:35:18,958 --> 00:35:21,192
Se acabó.

571
00:35:21,227 --> 00:35:24,228
Nos divertimos mucho,
pero la fiesta se acabó.

572
00:35:24,263 --> 00:35:27,131
Comenzamos con ese lugar.

573
00:35:27,166 --> 00:35:28,499
¡Fuimos los primeros!

574
00:35:28,534 --> 00:35:30,067
Y ahora somos los últimos.

575
00:35:30,102 --> 00:35:32,937
Este lugar funciona como una
puta ciega con una sola pierna.

576
00:35:32,972 --> 00:35:36,540
¿Cadáveres en el escenario?

577
00:35:36,576 --> 00:35:38,108
Mis talentos se pierden.

578
00:35:38,144 --> 00:35:42,179
- Oh, eres un ingrato pedazo de...
- Deja el drama, Jimmy.

579
00:35:42,215 --> 00:35:44,481
- Qué... Tu talento...
- Soy hombre de comedia.

580
00:35:44,517 --> 00:35:46,617
Por favor, no lo hagas.

581
00:35:49,989 --> 00:35:54,024
La rata abandona el
barco hundido, ¿verdad?

582
00:35:54,060 --> 00:35:56,360
Bueno, ¡decidme!

583
00:35:56,395 --> 00:35:57,355
¡Él tiene razón!

584
00:35:57,363 --> 00:35:58,929
¡Estamos acabados! ¡Se nos acabó!

585
00:35:58,965 --> 00:36:01,999
- ¡Fuera! ¡Largo!
- ¡James!

586
00:36:02,034 --> 00:36:03,467
¡Estate quieto!

587
00:36:03,502 --> 00:36:05,236
Se acabó.

588
00:36:05,271 --> 00:36:08,072
Richard representará el
papel de Kemp esta noche.

589
00:36:08,107 --> 00:36:09,506
¿Richard?

590
00:36:09,542 --> 00:36:12,109
¡El cadáver de Baxter sería
más divertido que Richard!

591
00:36:12,144 --> 00:36:14,211
Cállate ya.

592
00:36:14,247 --> 00:36:16,680
No delante de la compañía.

593
00:36:21,120 --> 00:36:23,387
¿Quién murió?

594
00:36:23,422 --> 00:36:25,289
Baxter, idiota.

595
00:36:25,324 --> 00:36:27,057
Lo sé. Es una expresión.

596
00:36:27,093 --> 00:36:29,059
Richard.

597
00:36:29,095 --> 00:36:31,028
Harás el papel de Fray Bacon.

598
00:36:31,063 --> 00:36:33,597
Pero ¿está de acuerdo el maestro Kemp?

599
00:36:36,435 --> 00:36:38,435
Es mi creencia

600
00:36:38,471 --> 00:36:42,006
que el verdadero genio
no puede ser obligado.

601
00:36:42,041 --> 00:36:44,008
Debe existir en el...

602
00:36:44,043 --> 00:36:47,978
arremolinado caos de la anarquía.

603
00:36:48,014 --> 00:36:50,648
¿Me entendéis?

604
00:36:50,683 --> 00:36:52,349
¿Y tú?

605
00:36:52,385 --> 00:36:55,219
Sí, claro, maestro Marlowe.

606
00:36:58,190 --> 00:36:59,990
Un hombre ha muerto por tu culpa.

607
00:37:04,363 --> 00:37:06,163
¿Solo uno?

608
00:37:08,501 --> 00:37:09,967
Debo ser más prolífico.

609
00:37:18,377 --> 00:37:21,278
Un accidente.

610
00:37:21,314 --> 00:37:25,349
Fortune y Baxter nunca fueron amigos.

611
00:37:25,384 --> 00:37:28,152
Quiero los honorarios que
has ganado por Baxter,

612
00:37:28,187 --> 00:37:30,521
o voy a Topcliffe.

613
00:37:32,358 --> 00:37:34,958
Tú no quieres hacer eso,
maestro Shakespeare.

614
00:37:39,398 --> 00:37:44,201
Te conozco.

615
00:37:44,236 --> 00:37:47,571
Y si sabes algo sobre los católicos,

616
00:37:47,606 --> 00:37:50,607
sabes que debemos
expiar nuestros pecados,

617
00:37:50,643 --> 00:37:52,910
de una forma u otra.

618
00:38:11,052 --> 00:38:13,751
Eres una rareza.

619
00:38:16,452 --> 00:38:18,952
- ¡Topcliffe!
- Por favor, milores. Un momento.

620
00:38:18,987 --> 00:38:22,656
- ¡Topcliffe!
- Sir Francis.

621
00:38:22,691 --> 00:38:24,524
¿Vais de pesca?

622
00:38:24,560 --> 00:38:26,460
Torturasteis al actor, Baxter.

623
00:38:26,495 --> 00:38:29,429
Solo lo puse contra la pared.

624
00:38:29,465 --> 00:38:31,598
No hay tortura en hacer que
un hombre sienta el peso...

625
00:38:31,633 --> 00:38:33,800
No os equivoquéis conmigo.

626
00:38:34,036 --> 00:38:36,069
Está muerto y el traicionero papa

627
00:38:36,104 --> 00:38:39,039
tiene ahora una razón más para acusar
a nuestra majestad de tiranía.

628
00:38:39,074 --> 00:38:41,841
Ella está...

629
00:38:41,877 --> 00:38:43,376
muy disgustada.

630
00:38:43,412 --> 00:38:48,048
Nuestra graciosa reina sabe muy bien

631
00:38:48,083 --> 00:38:49,716
el amor que le profeso.

632
00:38:49,751 --> 00:38:51,318
Demostradlo, Sr. Topcliffe.

633
00:38:53,188 --> 00:38:55,288
Encontrad a Southwell,

634
00:38:55,324 --> 00:38:58,992
o yo encontraré a alguien
que pueda servirla mejor.

635
00:39:14,943 --> 00:39:16,209
¿Qué conseguiste?

636
00:39:16,244 --> 00:39:18,945
Nada todavía, pero esto está
llevando a algo, hermana.

637
00:39:18,981 --> 00:39:21,281
Hay asuntos católicos entre
Marlowe y Shakespeare,

638
00:39:21,316 --> 00:39:24,017
y cuando lo averigüe,
tendremos el premio.

639
00:39:24,052 --> 00:39:27,020
¿Premio? Te he criado desde que
murió nuestra pobre madre y el único

640
00:39:27,055 --> 00:39:30,857
premio que obtuve es chupar pollas
sucias hasta el día del juicio final.

641
00:39:31,092 --> 00:39:33,393
Cuanto antes muera, mejor.

642
00:39:35,530 --> 00:39:36,963
¡No digas eso!

643
00:39:36,998 --> 00:39:38,965
Mejor muerta.

644
00:39:46,508 --> 00:39:48,274
No llores, hermana.

645
00:39:48,310 --> 00:39:50,577
Te sacaré de aquí.

646
00:39:50,612 --> 00:39:52,946
Ya lo verás.

647
00:39:52,981 --> 00:39:55,515
No recuerdo que John hablara de ti.

648
00:39:58,286 --> 00:40:01,254
Todos hicimos una colecta.

649
00:40:01,289 --> 00:40:03,189
Gracias.

650
00:40:04,292 --> 00:40:07,994
Solía temer que no... gustara.

651
00:40:08,029 --> 00:40:11,164
Sí. Gracias, maestro Shakespeare.

652
00:40:26,047 --> 00:40:28,915
- No es suficiente.
- Estoy de acuerdo, pero es algo.

653
00:40:28,950 --> 00:40:31,217
Ahora debes jurar que no llevarás

654
00:40:31,253 --> 00:40:34,254
más peligro al Teatro ni a mi familia.

655
00:40:34,289 --> 00:40:38,558
Te juro que jamás os pondré en
peligro ni a ti ni a los que amas.

656
00:40:38,593 --> 00:40:40,193
¡Es un desastre!

657
00:40:40,228 --> 00:40:42,395
¡Kemp se ha ido y Richard
está haciendo su papel!

658
00:40:45,333 --> 00:40:48,368
¡Por consiguiente me engañaste!

659
00:40:48,403 --> 00:40:51,571
- ¡Fuera!
- ¡Por consiguiente me engañaste!

660
00:40:51,606 --> 00:40:54,540
- ¡Vete, bastardo!
- ¡Esto es todo por tu culpa!

661
00:40:54,576 --> 00:40:57,243
Te dije: ¡"Escribe algo
divertido para Kemp"!

662
00:40:57,279 --> 00:40:59,145
¡Vamos, Richard!

663
00:41:59,407 --> 00:42:02,175
Burbage está muerto y enterrado.

664
00:42:06,548 --> 00:42:08,481
Señor.

665
00:42:08,616 --> 00:42:10,049
Señor.

666
00:42:11,886 --> 00:42:13,353
Estoy perdida, señor.

667
00:42:13,388 --> 00:42:15,888
Señor, estoy perdida.

668
00:42:19,995 --> 00:42:21,394
Estoy perdida, señor.

669
00:42:21,429 --> 00:42:23,329
¡Señor!

670
00:42:31,172 --> 00:42:32,238
¿Señor?

671
00:42:33,541 --> 00:42:35,074
¿Señor?

672
00:42:35,510 --> 00:42:36,676
Estoy perdida.

673
00:42:51,159 --> 00:42:54,360
Querida niña, ¿a dónde vas?

674
00:42:54,396 --> 00:42:56,896
Mi padre se fue a beber.

675
00:42:56,931 --> 00:42:59,265
Olvidó llevarme a casa.

676
00:43:02,237 --> 00:43:05,238
Deja que te ayude.

677
00:43:05,273 --> 00:43:08,307
Ven conmigo.

678
00:43:08,343 --> 00:43:10,343
Vamos.

679
00:43:20,955 --> 00:43:23,456
Abres tu boca como una buena chica,

680
00:43:23,491 --> 00:43:25,958
y luego te llevaré a tu casa.

681
00:43:28,997 --> 00:43:33,066
Continúa. Esa es una chica.

682
00:43:36,371 --> 00:43:37,503
   

683
00:43:37,539 --> 00:43:39,872
Dame tu bolso y te perdonaré
tus joyas familiares.

684
00:43:45,213 --> 00:43:47,280
¡Vieja y sucia araña!

685
00:43:50,585 --> 00:43:52,285
¡Que te jodan, rata inmunda!

686
00:43:52,320 --> 00:43:53,486
   

687
00:43:55,690 --> 00:43:57,256
¡Y aléjate de las jovencitas!

688
00:43:57,292 --> 00:44:00,126
¡¿Entendido?! ¿Entendido?

689
00:44:05,665 --> 00:44:07,431
Nosotros...

690
00:44:07,466 --> 00:44:09,767
estamos...

691
00:44:09,802 --> 00:44:11,602
acabados.

692
00:44:12,605 --> 00:44:16,473
No os molestéis en aparecer mañana
porque el público no lo hará.

693
00:44:18,811 --> 00:44:20,477
Y a todos vosotros...

694
00:44:22,615 --> 00:44:25,749
buenas noches.

695
00:44:43,936 --> 00:44:45,569
¡Maestro Kemp!

696
00:44:45,705 --> 00:44:46,904
¡Maestro Kemp!

697
00:44:48,774 --> 00:44:52,343
Dios. ¡¿Qué, qué, qué, qué?!

698
00:44:52,378 --> 00:44:54,912
Maestro Kemp, puedo hacerte

699
00:44:54,947 --> 00:44:57,481
la mayor obra cómica que
Londres haya visto jamás.

700
00:44:57,516 --> 00:44:59,817
Ya estoy bien.

701
00:44:59,852 --> 00:45:01,585
Ahora jódete.

702
00:45:01,621 --> 00:45:03,287
Puedes hacer reír a la gente,

703
00:45:03,322 --> 00:45:06,357
pero ¿y si también se
puede hacer que lloren?

704
00:45:06,392 --> 00:45:09,360
Un día, te escribiré esas piezas

705
00:45:09,395 --> 00:45:13,931
con las que todo el mundo
gritará el nombre de Kemp.

706
00:45:17,436 --> 00:45:21,005
¿Piezas como qué?

707
00:45:21,040 --> 00:45:24,541
Tales como...

708
00:45:24,577 --> 00:45:26,710
un caballero gordo y borracho,
cuya gloria ha pasado,

709
00:45:26,746 --> 00:45:30,648
que no le gusta más que comer,
abordar jovencitas, contar cuentos

710
00:45:30,683 --> 00:45:33,817
y ser amigo de un príncipe

711
00:45:33,853 --> 00:45:37,354
al que quiere como un hijo, pero
que cuando se convierte en rey,

712
00:45:37,390 --> 00:45:39,323
destierra al gordo desgraciado

713
00:45:39,358 --> 00:45:42,760
por la misma villanía por la
que él una vez lo quiso.

714
00:45:42,795 --> 00:45:45,896
Y cuando destierra al gordo Jack,

715
00:45:45,931 --> 00:45:48,966
destierra a todo el mundo

716
00:45:49,001 --> 00:45:53,971
y todo el mundo clama por él.

717
00:45:54,006 --> 00:45:57,708
Todo el mundo clama...

718
00:45:57,743 --> 00:45:59,343
por él.

719
00:45:59,378 --> 00:46:00,511
Bien.

720
00:46:00,546 --> 00:46:02,780
- Bueno.
- Me gusta eso.

721
00:46:15,528 --> 00:46:17,695
¡No! ¡Deben ser cobradores!

722
00:46:22,001 --> 00:46:24,435
- ¿Perturbarías mi paz?
- ¡No! ¡Tonto!

723
00:46:24,470 --> 00:46:26,804
¡Te arrastrarán hasta la cárcel!

724
00:46:26,839 --> 00:46:29,606
No me importa.

725
00:46:29,642 --> 00:46:31,642
¿Qué más queda?

726
00:46:38,951 --> 00:46:42,453
¡El muchacho es un genio!

727
00:46:42,488 --> 00:46:44,455
Les haré reír.

728
00:46:44,490 --> 00:46:46,623
¡Haré que lloren!

729
00:46:51,430 --> 00:46:54,765
*Es un día tan perfecto*

730
00:46:54,800 --> 00:46:59,770
*me alegro de haberlo pasado contigo*

731
00:46:59,805 --> 00:47:01,772
*Oh, es un día tan perfecto*

732
00:47:01,807 --> 00:47:05,576
*Tú me das fuerzas para resistir*

733
00:47:05,611 --> 00:47:09,313
*me quedo tan colgado de ti*

734
00:47:24,397 --> 00:47:26,430
Bien está lo que bien acaba.

735
00:47:26,465 --> 00:47:27,865
William el Conquistador.

736
00:47:27,900 --> 00:47:29,666
Es bueno que finalmente seamos amigos.

737
00:47:32,738 --> 00:47:35,406
- Maestro Shakespeare.
- *Vas a aprovechar*

738
00:47:35,441 --> 00:47:36,840
¿Podemos hablar?

739
00:47:36,876 --> 00:47:40,911
*Solo vas a cosechar*

740
00:47:40,946 --> 00:47:45,616
*lo que siembras*

741
00:47:45,651 --> 00:47:47,384
No, yo solo...

742
00:48:03,693 --> 00:48:07,342
www.subtitulamos.tv

