1
00:00:00,001 --> 00:00:04,000
LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ
BASADA EN HECHOS REALES

2
00:00:15,784 --> 00:00:20,784
www.subtitulamos.tv

3
00:00:21,265 --> 00:00:23,103
¿Quién era?

4
00:00:23,105 --> 00:00:25,343
¿Quién era mi marido?

5
00:00:25,345 --> 00:00:28,383
Traicionó a Gladys. Sedujo a
Dorothy y se casó conmigo.

6
00:00:28,385 --> 00:00:29,583
¿Por qué?

7
00:00:29,585 --> 00:00:31,265
Solo necesito saber quién era él.

8
00:00:33,385 --> 00:00:35,783
Alec era un agente de primera.

9
00:00:35,785 --> 00:00:38,703
Uno de los pocos en ese momento.

10
00:00:38,705 --> 00:00:42,623
Su trabajo en la India y
luego, durante la guerra...

11
00:00:42,625 --> 00:00:44,423
Salvó cientos de vidas.

12
00:00:44,425 --> 00:00:46,343
Entonces, ¿la relación
no era profesional?

13
00:00:47,945 --> 00:00:49,183
No.

14
00:00:49,185 --> 00:00:51,663
Yo no la llamaría así.

15
00:00:51,665 --> 00:00:54,703
¿Qué estás haciendo para
mantener a mis nietos?

16
00:00:54,705 --> 00:00:56,825
Solo quiero darle a los
chicos un buen futuro.

17
00:00:58,305 --> 00:01:00,143
Hacer lo correcto para ellos.

18
00:01:00,145 --> 00:01:01,783
Nosotros también.

19
00:01:01,785 --> 00:01:04,023
Mis condolencias, señora Wilson.

20
00:01:04,025 --> 00:01:06,423
Alec era un gran tipo.

21
00:01:06,425 --> 00:01:08,543
Muy querido en el hospital.

22
00:01:08,545 --> 00:01:09,416
¡Un hombre tan bueno!

23
00:01:09,441 --> 00:01:11,703
¡¿Por qué todo el mundo
sigue diciendo eso?!

24
00:01:11,705 --> 00:01:14,863
Un hijo en la Armada, el
otro en la universidad...

25
00:01:14,865 --> 00:01:16,223
¿Qué estás diciendo?

26
00:01:16,225 --> 00:01:18,105
No pongas en peligro sus futuros.

27
00:01:19,865 --> 00:01:21,303
Mamá, ¿qué está pasando?

28
00:01:21,305 --> 00:01:23,663
¡Deja de investigar, Alison!

29
00:01:23,665 --> 00:01:26,383
Nada de esto tiene sentido...
¿Quién era él, mamá?

30
00:01:26,385 --> 00:01:29,583
No tengo ni idea de quién era papá.

31
00:01:29,585 --> 00:01:30,943
¿Él también le mintió a usted?

32
00:01:32,105 --> 00:01:33,863
¡He dicho que sería mejor que se fuera!

33
00:01:33,865 --> 00:01:35,703
Alec me decepcionó, padre.

34
00:01:35,705 --> 00:01:37,063
¿Por qué debería creerte?

35
00:01:37,065 --> 00:01:38,087
¿Cómo sé que no estás mintiendo también,

36
00:01:38,112 --> 00:01:39,663
para encubrirlo?

37
00:01:39,665 --> 00:01:41,943
¿Y cómo sería juzgada por su Dios?

38
00:01:41,945 --> 00:01:43,703
¿Del que no estás segura?

39
00:01:43,705 --> 00:01:46,223
¿Has escrito tú esa carta, mamá?

40
00:01:46,225 --> 00:01:48,143
¡¿Has escrito esa maldita carta?!

41
00:01:48,145 --> 00:01:50,463
Ve arriba, coge a Nigel ¡y largaos!

42
00:01:50,465 --> 00:01:52,263
¡He dicho que fuera!

43
00:01:52,265 --> 00:01:54,423
¿Y las mujeres tenemos
que pagar el precio?

44
00:01:54,425 --> 00:01:56,263
¿Hacer su trabajo sucio?

45
00:01:56,265 --> 00:01:58,663
¿Mentir a nuestros hijos?

46
00:01:58,665 --> 00:02:01,183
Es el precio que tiene que pagar.

47
00:02:01,185 --> 00:02:02,705
Por el servicio que él prestó.

48
00:02:22,945 --> 00:02:24,823
¡Señoras! ¡Señoras!

49
00:02:24,825 --> 00:02:26,545
Formen una cola ordenada.

50
00:02:31,305 --> 00:02:32,465
¡Levanta los brazos!

51
00:02:40,185 --> 00:02:42,945
¿Por qué está ella
recibiendo toda la atención?

52
00:03:00,785 --> 00:03:03,385
Lamento que tengas que venir aquí.

53
00:03:09,545 --> 00:03:12,823
Aquí hay fascistas,
seguidores de Mosley.

54
00:03:12,825 --> 00:03:15,065
Tengo que integrarme con
ellos, conseguir información.

55
00:03:17,105 --> 00:03:19,383
Y el cargo de robo, ¿no es cierto?

56
00:03:19,385 --> 00:03:22,223
¡Pues claro que no! Alison...

57
00:03:22,225 --> 00:03:25,783
En los periódicos dice que estás
aquí en prisión preventiva.

58
00:03:25,785 --> 00:03:27,006
¿Y te van a juzgar por

59
00:03:27,031 --> 00:03:28,463
un delito que no has cometido?

60
00:03:28,465 --> 00:03:29,983
No va a haber juicio.

61
00:03:29,985 --> 00:03:33,585
Me quedaré aquí hasta que consiga lo
que necesito y luego me iré a casa.

62
00:03:51,465 --> 00:03:53,265
Perdona, no puedo seguir con esto.

63
00:03:57,825 --> 00:04:00,423
Bueno, no me visites. No pasa nada.

64
00:04:00,425 --> 00:04:02,145
No, voy a dejarte, Alec.

65
00:04:03,665 --> 00:04:04,785
Necesitamos dinero.

66
00:04:06,265 --> 00:04:07,425
Debemos el alquiler.

67
00:04:08,705 --> 00:04:10,783
No tenemos comida.

68
00:04:10,785 --> 00:04:12,985
Tus hijos tienen hambre, Alec.

69
00:04:17,465 --> 00:04:19,423
Ya se me ocurrirá algo,
enviaré algo de dinero.

70
00:04:19,425 --> 00:04:20,846
¿Por qué no te pagan como Dios manda?

71
00:04:20,858 --> 00:04:22,425
¿Por qué tenemos que vivir así?

72
00:04:24,305 --> 00:04:27,225
Es mi tapadera. Tú lo sabes.

73
00:04:29,665 --> 00:04:32,263
Cuando salga de aquí, lo arreglaré todo.

74
00:04:32,265 --> 00:04:34,265
Te lo prometo.

75
00:04:37,625 --> 00:04:39,345
No te vayas.

76
00:04:41,425 --> 00:04:42,625
¡Te necesito!

77
00:04:44,505 --> 00:04:47,103
Voy a vender esto. Necesito
comprar los billetes.

78
00:04:47,105 --> 00:04:49,223
Me llevo los niños a
Cumberland. Tengo que irme.

79
00:04:49,225 --> 00:04:51,543
- ¡Mira, espera! ¡Mira! - No.
- Se han llevado mis cosas,

80
00:04:51,545 --> 00:04:53,663
pero en cuanto salga,
¡puedo demostrártelo!

81
00:04:53,665 --> 00:04:55,783
En mi billetera, ¡hay
una prueba de mi trabajo!

82
00:04:55,785 --> 00:04:58,505
- No, ¡no puedo, Alec! Lo siento.
- ¡Hay una prueba de mi trabajo!

83
00:06:10,505 --> 00:06:12,331
He hervido toda tu ropa y

84
00:06:12,356 --> 00:06:14,103
podemos arreglarla por la mañana.

85
00:06:14,105 --> 00:06:16,863
Y he encontrado unas
franelas, así que...

86
00:06:16,865 --> 00:06:19,543
puedo hacer unas batas para los chicos.

87
00:06:19,545 --> 00:06:20,825
Gracias.

88
00:06:21,825 --> 00:06:24,143
Siempre has sido una soñadora.

89
00:06:24,145 --> 00:06:25,543
Pensabas lo mejor de la gente.

90
00:06:25,545 --> 00:06:27,423
No conoces toda la historia, madre.

91
00:06:27,425 --> 00:06:29,185
Bueno, sé que está en
la cárcel por ladrón.

92
00:06:30,265 --> 00:06:32,105
Has hecho lo que tenías
que hacer, Alison.

93
00:06:37,945 --> 00:06:39,305
¡Despacio, muchachos!

94
00:06:45,465 --> 00:06:47,143
¡Uno, dos. Uno, dos!

95
00:06:47,145 --> 00:06:48,745
¡Continuad!

96
00:06:51,985 --> 00:06:54,305
¡Eso es, muchachos,
continuad! ¡Una vuelta más!

97
00:06:59,025 --> 00:07:00,343
¿Qué te pasa, chico?

98
00:07:00,345 --> 00:07:02,705
Yo escribí esa carta, Gordon.

99
00:07:03,905 --> 00:07:05,065
Lo siento mucho.

100
00:07:07,905 --> 00:07:11,465
Es solo que no podía creer que papá
no fuera el propietario de Blakefield.

101
00:07:14,225 --> 00:07:15,779
Cuando abrí la carta, estaba

102
00:07:15,791 --> 00:07:17,503
tan decepcionada que yo... no quería

103
00:07:17,505 --> 00:07:20,623
que os sintierais igual, que os
sintierais así sobre vuestro padre.

104
00:07:20,625 --> 00:07:22,465
- Entonces, ¿todo era una mentira?
- No.

105
00:07:24,425 --> 00:07:27,663
- Es muy complicado, Gordon.
- A mí me parece muy simple.

106
00:07:27,665 --> 00:07:30,143
- Papá se lo inventó todo... incluso
su trabajo. - No, su trabajo no.

107
00:07:30,145 --> 00:07:32,423
Entonces, ¿por qué no hay archivos de él
en el Ministerio de Asuntos Exteriores?

108
00:07:32,425 --> 00:07:34,193
¿Qué, piensas que darían los nombres de

109
00:07:34,205 --> 00:07:35,903
sus empleados por teléfono? Venga.

110
00:07:35,905 --> 00:07:37,425
Entonces, ¿crees que trabajaba allí?

111
00:07:39,105 --> 00:07:40,985
Pues claro que sí... allí
fue donde nos conocimos.

112
00:07:42,385 --> 00:07:44,303
Te lo prometo.

113
00:07:44,305 --> 00:07:45,745
El hombre del funeral.

114
00:07:46,865 --> 00:07:48,623
- El tipo del hospital.
- ¿Qué pasa con él?

115
00:07:48,625 --> 00:07:50,743
Parecía conocer muy bien a papá.

116
00:07:50,745 --> 00:07:53,143
Como si trabajaran juntos.

117
00:07:53,145 --> 00:07:55,823
O como si lo hubiera cuidado
cuando era un... paciente.

118
00:07:55,825 --> 00:07:57,785
Vi a papá en el hospital una vez.

119
00:07:58,985 --> 00:08:00,983
Empujando un carrito.

120
00:08:00,985 --> 00:08:02,943
- Con un uniforme de celador.
- ¿Cuándo?

121
00:08:02,945 --> 00:08:05,385
Hace años. Cuando Nigel
se rompió la pierna.

122
00:08:06,345 --> 00:08:09,223
Dijo que estaba de voluntario
como celador por un día.

123
00:08:09,225 --> 00:08:10,625
Yo lo creí.

124
00:08:12,025 --> 00:08:13,665
Tenía trabajos de
tapadera... por su trabajo.

125
00:08:18,505 --> 00:08:22,463
- Solo quiero saber quién era.
- Lo sé, sé que quieres.

126
00:08:22,465 --> 00:08:24,943
Y voy a hacer todo lo que pueda...

127
00:08:24,945 --> 00:08:28,103
para averiguar su
conexión con Blakefield.

128
00:08:28,105 --> 00:08:29,863
Encontraré a ese celador.

129
00:08:29,865 --> 00:08:32,823
Por favor, dime la verdad, mamá.

130
00:08:32,825 --> 00:08:34,425
No más inventos ni falsas historias.

131
00:08:35,505 --> 00:08:37,025
Voy a hacer todo lo que pueda.

132
00:10:40,905 --> 00:10:42,185
Alec ha aparecido.

133
00:10:43,305 --> 00:10:44,463
¿Dónde?

134
00:10:44,465 --> 00:10:45,785
Está con los chicos.

135
00:10:47,145 --> 00:10:49,823
Gordon era un valiente soldado.

136
00:10:49,825 --> 00:10:52,863
No tenía miedo del
enemigo, ¿verdad? ¡No!

137
00:10:52,865 --> 00:10:55,343
Va a ganar la guerra para su país.

138
00:10:55,345 --> 00:10:58,423
Él dirigió a sus soldados
sobre las montañas más altas,

139
00:10:58,425 --> 00:11:00,663
atravesó los ríos más grandes,

140
00:11:00,665 --> 00:11:03,463
marchando hacia adelante... ¡en
marcha, en marcha, en marcha!

141
00:11:03,465 --> 00:11:04,985
- ¡En marcha hacia la victoria!
- Alec.

142
00:11:20,665 --> 00:11:24,265
Supongo que no tenías mucha... tarta
casera en la cárcel de Brixton.

143
00:11:36,025 --> 00:11:37,623
Gordon ha ido en un tractor.

144
00:11:37,625 --> 00:11:39,743
- ¡Dios! - ¡Sí!
- ¡Apuesto a que estaba emocionado!

145
00:11:39,745 --> 00:11:41,583
Le encanta esto.

146
00:11:41,585 --> 00:11:44,345
Y la antigua niñera de
Alison ha vuelto para ayudar.

147
00:11:45,305 --> 00:11:46,973
Estoy muy agradecido por todo

148
00:11:46,985 --> 00:11:48,823
lo que ha hecho mientras
he estado fuera.

149
00:11:48,825 --> 00:11:52,625
Alison y los chicos pueden quedarse...
todo el tiempo que quieran.

150
00:11:54,025 --> 00:11:56,143
He encontrado un nuevo
piso para nosotros.

151
00:11:56,145 --> 00:11:57,665
Y me han aumentado el sueldo.

152
00:11:59,385 --> 00:12:01,383
Bueno, debes estar cansado, Alec,

153
00:12:01,385 --> 00:12:03,783
después de un largo viaje.

154
00:12:03,785 --> 00:12:05,545
Te he preparado la
habitación de invitados.

155
00:12:32,945 --> 00:12:34,303
¡No!

156
00:12:34,305 --> 00:12:35,785
No, ¡fuera!

157
00:12:44,465 --> 00:12:45,863
Alison, no.

158
00:12:48,425 --> 00:12:49,463
¡Vete! ¡Vete!

159
00:12:49,465 --> 00:12:50,503
   

160
00:12:50,505 --> 00:12:52,543
¡No! ¡Para!

161
00:12:52,545 --> 00:12:53,583
¡Para!

162
00:12:53,585 --> 00:12:54,625
¡Para!

163
00:12:57,745 --> 00:12:59,303
   

164
00:13:02,665 --> 00:13:04,385
¿El mismo sueño?

165
00:13:05,505 --> 00:13:07,063
¿En el Somme?

166
00:13:31,265 --> 00:13:32,865
   

167
00:13:36,105 --> 00:13:37,945
¿Te quedas un momento?

168
00:14:10,585 --> 00:14:12,025
Él podía venir a visitarte.

169
00:14:13,825 --> 00:14:16,263
No es como si nunca lo volvieras a ver.

170
00:14:16,265 --> 00:14:18,465
Pero mi vida aquí, ¿qué haría?

171
00:14:19,585 --> 00:14:21,465
Criar a estos chicos encantadores.

172
00:14:23,505 --> 00:14:27,343
Y no me estoy volviendo más joven.
Pronto necesitaré que me cuiden.

173
00:14:27,345 --> 00:14:31,023
¿Es us edad o el hecho de sea
católico lo que te hace odiarlo tanto?

174
00:14:31,025 --> 00:14:34,223
Por el amor de Dios, Alison, ¡despierta!

175
00:14:34,225 --> 00:14:36,383
¿No puedes ver quién es?

176
00:14:36,385 --> 00:14:38,823
Ya te lo dije... es su trabajo.

177
00:14:38,825 --> 00:14:40,385
Es un ladrón y un mentiroso.

178
00:14:41,625 --> 00:14:44,145
No creo ni una sola
palabra de lo que dice.

179
00:15:06,145 --> 00:15:08,345
Todavía estaba en la casa de empeño.

180
00:15:19,545 --> 00:15:22,863
Un granjero de mi edad de
una buena familia de la zona.

181
00:15:22,865 --> 00:15:24,543
Es con quien debería haberme casado.

182
00:15:24,545 --> 00:15:26,665
Te habrías aburrido como una tonta.

183
00:15:26,677 --> 00:15:29,143
Tú misma dijiste que
esto te vuelve loca.

184
00:15:29,145 --> 00:15:30,585
Es por los chicos.

185
00:15:32,945 --> 00:15:35,505
El aire fresco, proteínas...

186
00:15:36,865 --> 00:15:38,743
buenos alimentos.

187
00:15:38,745 --> 00:15:40,943
La vida mejorará.

188
00:15:40,945 --> 00:15:43,463
Me han asegurado que ya no tendré
más trabajos en las cárceles.

189
00:15:43,465 --> 00:15:45,623
Me han encontrado un trabajo
de tapadera en la zona,

190
00:15:45,625 --> 00:15:48,065
así que estaré más en casa
para echarte una mano.

191
00:15:51,705 --> 00:15:53,983
Tengo que volver.

192
00:15:53,985 --> 00:15:55,705
Me voy en el tren de mañana.

193
00:15:56,825 --> 00:15:59,503
- ¿Alec?
- Viene conmigo.

194
00:15:59,505 --> 00:16:00,705
¿Cómo puedo?

195
00:16:02,185 --> 00:16:03,985
¿Cuando no me das ninguna seguridad?

196
00:16:05,785 --> 00:16:09,023
Primero arrestado por fraude, luego...

197
00:16:09,025 --> 00:16:10,263
encarcelado por ladrón. Yo...

198
00:16:10,265 --> 00:16:12,503
Ve a los juzgados, Alison.

199
00:16:12,505 --> 00:16:14,865
Mira si puedes encontrar
una sola condena contra mí.

200
00:16:18,385 --> 00:16:19,983
¿De qué tienes miedo?

201
00:16:19,985 --> 00:16:21,385
Que madre tiene razón.

202
00:16:23,185 --> 00:16:24,585
Todo eso... eso que tú...

203
00:16:26,505 --> 00:16:27,983
todo es mentira.

204
00:16:27,985 --> 00:16:30,025
¿Por qué seguiría
empleándome el servicio?

205
00:16:31,305 --> 00:16:33,505
Bueno, ¿cómo sé que siguen haciéndolo?

206
00:16:35,065 --> 00:16:37,105
Sígueme, cuando lleguemos a casa.

207
00:16:38,985 --> 00:16:40,465
Quizá entonces puedas creerme.

208
00:16:43,985 --> 00:16:46,945
¿Cómo puede creer en Él sin pruebas?

209
00:16:48,545 --> 00:16:50,865
¿Sacrificar toda su
vida sin ninguna prueba?

210
00:16:52,545 --> 00:16:55,105
Bueno, no siempre es fácil.

211
00:16:56,825 --> 00:16:58,465
Pero creo en la bondad de Dios.

212
00:17:00,185 --> 00:17:02,263
¿Nunca duda de Él?

213
00:17:02,265 --> 00:17:04,743
Todos tenemos dudas alguna vez.

214
00:17:04,745 --> 00:17:06,185
Es normal.

215
00:17:36,825 --> 00:17:39,585
- Central Middlesex Hospital, por favor.
- Como diga, señora.

216
00:17:42,625 --> 00:17:44,823
Necesito su ayuda, Sr. Ashby.

217
00:17:44,825 --> 00:17:47,383
Creo que mi marido
trabajó aquí como celador.

218
00:17:47,385 --> 00:17:49,423
Durante muchos años.

219
00:17:49,425 --> 00:17:51,225
¿Recuerda sus horarios?

220
00:17:52,385 --> 00:17:54,863
Bueno, era un trabajo por turnos.

221
00:17:54,865 --> 00:17:56,623
¿Estaba a tiempo completo?

222
00:17:56,625 --> 00:17:58,463
No lo creo.

223
00:17:58,465 --> 00:18:00,905
Siempre estaba entrando y
saliendo, entrando y saliendo.

224
00:18:04,865 --> 00:18:06,225
¿Hubo algún problema?

225
00:18:09,785 --> 00:18:12,503
- ¿Fue despedido?
- No no.

226
00:18:12,505 --> 00:18:14,983
Nunca hacía lo suficiente
por los pacientes.

227
00:18:14,985 --> 00:18:17,503
¿Solo era un celador normal?

228
00:18:17,505 --> 00:18:19,305
¿No estaba involucrado en nada más?

229
00:18:21,825 --> 00:18:23,505
Bert.

230
00:18:24,625 --> 00:18:27,505
Mi marido se dedicaba a otra
cosa cuando me casé con él...

231
00:18:29,145 --> 00:18:31,385
y tengo que saber si seguía involucrado.

232
00:18:37,065 --> 00:18:38,823
Yo era su tapadera.

233
00:18:38,825 --> 00:18:40,943
Solía reunirse con una señora.

234
00:18:40,945 --> 00:18:43,423
Ella solía rondar por aquí, esperando.

235
00:18:43,425 --> 00:18:45,423
Lo dejaba todo por ella.

236
00:18:45,425 --> 00:18:46,983
¿Con qué frecuencia la veía?

237
00:18:46,985 --> 00:18:48,863
Cada semana.

238
00:18:48,865 --> 00:18:51,103
Él la llamaba "la jefa".

239
00:18:51,105 --> 00:18:53,905
Mayor, fumaba como una chimenea.

240
00:19:05,705 --> 00:19:08,583
Espera dos minutos, luego sígueme.

241
00:19:08,585 --> 00:19:09,745
Confía en mí, Alison.

242
00:19:32,745 --> 00:19:35,023
¿Trabajó 20 años para ti?

243
00:19:35,025 --> 00:19:37,023
Si no fuera por la herencia de mi madre,

244
00:19:37,025 --> 00:19:39,665
seguiríamos viviendo en una habitación
alquilada, escarbando para comer.

245
00:19:41,305 --> 00:19:43,305
¿No puedes ver el daño que hiciste?

246
00:19:44,625 --> 00:19:47,343
¿Las dudas que sembraste?

247
00:19:47,345 --> 00:19:49,423
¿Por qué no le pagabas?

248
00:19:49,425 --> 00:19:52,463
Tengo derecho a saber. Mis
hijos tienen derecho a saber.

249
00:19:52,465 --> 00:19:54,375
Este es el servicio de
inteligencia británico.

250
00:19:54,387 --> 00:19:55,623
No tienes ningún derecho.

251
00:19:55,625 --> 00:19:58,343
Yo me sacrifico... Alec sacrificó...

252
00:19:58,345 --> 00:20:00,023
su nombre,

253
00:20:00,025 --> 00:20:02,823
su felicidad, todo por ti.

254
00:20:02,825 --> 00:20:04,583
Hay cosas que no sabes.

255
00:20:04,585 --> 00:20:06,743
- Por favor, dime.
- No quieres saberlas. - Dime.

256
00:20:06,745 --> 00:20:08,823
- No quieres saberlas.
- Dímelas. - Te arrepentirás.

257
00:20:08,825 --> 00:20:10,703
Dime la verdad, Coleman.

258
00:20:12,825 --> 00:20:17,423
Te estoy dando una última
oportunidad... aléjate de todo esto

259
00:20:17,425 --> 00:20:19,705
y vive lo que te queda de vida en paz.

260
00:20:29,065 --> 00:20:32,943
Viviste en la pobreza porque,
con antecedentes penales,

261
00:20:32,945 --> 00:20:36,465
Alec solo se podía emplear
en los puestos más bajos.

262
00:20:39,945 --> 00:20:42,745
Despedimos a Alec del servicio en 1942.

263
00:20:46,385 --> 00:20:47,585
¿Disculpa?

264
00:20:50,345 --> 00:20:51,665
Lo despedimos.

265
00:20:53,225 --> 00:20:54,623
No.

266
00:20:56,585 --> 00:20:59,783
No, él descubrió a los traidores.
en la embajada egipcia.

267
00:20:59,785 --> 00:21:02,743
Yo lo pasé a máquina, lo escuché.

268
00:21:02,745 --> 00:21:05,425
No, tú pasaste a máquina
sus traducciones.

269
00:21:06,465 --> 00:21:09,623
Pero él no traducía
lo que oía de verdad.

270
00:21:09,625 --> 00:21:11,143
¿Qué?

271
00:21:11,145 --> 00:21:13,145
Bueno, adornaba los hechos.

272
00:21:14,625 --> 00:21:18,423
Nos tejió una telaraña
fantástica de intriga,

273
00:21:18,425 --> 00:21:21,663
una maravillosa historia de espías...
ninguna cierta, en realidad.

274
00:21:21,665 --> 00:21:23,663
No, ¡ayudó a que ganáramos la guerra!

275
00:21:23,665 --> 00:21:25,103
No, no lo hizo.

276
00:21:25,105 --> 00:21:29,103
El MI5 pasó meses... preciosos
meses desperdiciados...

277
00:21:29,105 --> 00:21:33,303
intentando localizar esa llamada
red de espionaje egipcia.

278
00:21:33,305 --> 00:21:36,143
Estuvo en Alamein... yo vi el
pasaporte, ví los sellos...

279
00:21:36,145 --> 00:21:37,663
- No, eran falsos.
- Yo lo vi... No.

280
00:21:37,665 --> 00:21:39,703
- Estuvo en la cárcel por fraude.
- No.

281
00:21:39,705 --> 00:21:41,103
- Vuelto a encarcelar en 1944.
- No, ¡basta!

282
00:21:41,105 --> 00:21:42,531
Deberías haberte mantenido
firme en tus convicciones...

283
00:21:42,543 --> 00:21:43,585
- ¡Basta!
- y dejarlo.

284
00:21:44,785 --> 00:21:46,842
Las habilidades de Alec para
engañar fueron consideradas...

285
00:21:46,854 --> 00:21:47,543
¡Basta!

286
00:21:47,545 --> 00:21:50,583
tan peligrosas que el servicio decidió

287
00:21:50,585 --> 00:21:53,623
- vigilarlo durante el resto de su vida.
- No, ¡estás mintiendo!

288
00:21:53,625 --> 00:21:56,183
Tú eras su supervisora,
yo te vi. Te vi con él.

289
00:21:56,185 --> 00:21:59,303
La gente te vio en el
hospital, te vieron con él.

290
00:21:59,305 --> 00:22:00,543
Sí.

291
00:22:00,545 --> 00:22:02,865
Como ya dije, el servicio
decidió que lo vigilara.

292
00:22:06,505 --> 00:22:08,545
Estaba bajo mi vigilancia.

293
00:22:11,305 --> 00:22:12,705
No te creo.

294
00:22:18,425 --> 00:22:19,985
Yo creo que sí.

295
00:22:37,825 --> 00:22:40,425
Perdóneme, padre, porque he pecado.

296
00:22:43,465 --> 00:22:44,945
He sido confiada.

297
00:22:47,625 --> 00:22:49,943
Perdóneme, porque amaba a mi marido.

298
00:22:49,945 --> 00:22:51,823
Creí en él.

299
00:22:51,825 --> 00:22:53,943
Mentí a mis hijos.

300
00:22:53,945 --> 00:22:57,063
Perdóneme por haber sido
débil... ¡tan débil!

301
00:22:57,065 --> 00:23:01,143
Y vana y estúpida...

302
00:23:34,985 --> 00:23:36,665
¿Sra. Wilson?

303
00:23:56,225 --> 00:23:58,783
Te ofrece confianza,

304
00:23:58,785 --> 00:24:01,345
entonces, bajas la
guardia y Él desaparece.

305
00:24:04,625 --> 00:24:07,023
Estás de duelo.

306
00:24:07,025 --> 00:24:08,705
Crees que Dios te ha abandonado.

307
00:24:10,425 --> 00:24:11,705
Es natural.

308
00:24:18,385 --> 00:24:21,025
Querías muchísimo a Alec, ¿verdad?

309
00:24:26,345 --> 00:24:29,385
Lo que necesitas ahora es dormir.

310
00:24:31,625 --> 00:24:33,665
Descansar un poco.

311
00:24:36,425 --> 00:24:39,383
Hay una comunidad de
mujeres Siervas de María

312
00:24:39,385 --> 00:24:42,385
que reciben a otras... en retiro.

313
00:24:45,025 --> 00:24:46,225
¿Quieres que las llame?

314
00:24:51,945 --> 00:24:53,265
Dios te está poniendo a prueba.

315
00:24:54,585 --> 00:24:56,025
Sé paciente.

316
00:24:57,625 --> 00:24:58,985
Busca un rayo de luz.

317
00:25:01,185 --> 00:25:02,225
Vendrá.

318
00:25:04,545 --> 00:25:05,665
Y cuando lo haga...

319
00:25:07,385 --> 00:25:10,465
ábrete y deja que Dios entre.

320
00:25:58,185 --> 00:25:59,785
¿Hola?

321
00:26:01,105 --> 00:26:02,905
¿Quién llama?

322
00:26:04,185 --> 00:26:05,886
Mi marido me dio este número.

323
00:26:05,898 --> 00:26:07,943
Me dejó una tarjeta en su billetera.

324
00:26:07,945 --> 00:26:11,663
Entonces necesitamos tener
otra charla, Sra. Wilson.

325
00:26:11,665 --> 00:26:12,983
Sr. Karim, ¿es usted?

326
00:26:12,985 --> 00:26:15,145
Sí. Acabo de regresar de Lahore.

327
00:26:48,065 --> 00:26:52,543
Si sabía lo del trabajo de Alec,
¿por qué no me lo dijo antes?

328
00:26:52,545 --> 00:26:55,623
Lo siento, le hice una promesa
a Alec hace muchos años.

329
00:26:55,625 --> 00:26:56,785
Deje que se lo explique.

330
00:26:58,505 --> 00:27:00,503
Ya está.

331
00:27:00,505 --> 00:27:02,025
Por favor, siéntese.

332
00:27:05,945 --> 00:27:07,265
No necesito mucho.

333
00:27:08,505 --> 00:27:11,065
Solo lo necesario para
alguna que otra visita y...

334
00:27:12,825 --> 00:27:14,785
la suscripción a mi club.

335
00:27:21,865 --> 00:27:23,465
Ha estado en las guerras.

336
00:27:24,585 --> 00:27:25,665
Todo era una mentira.

337
00:27:27,105 --> 00:27:28,425
Todo lo que Alec me contó.

338
00:27:31,185 --> 00:27:33,225
No tengo idea de lo que puede añadir...

339
00:27:34,705 --> 00:27:37,985
pero sé que Alec fue
despedido en 1942 por mentir.

340
00:27:39,345 --> 00:27:41,505
Fue despedido por contar
la verdad, señora Wilson.

341
00:27:42,905 --> 00:27:45,423
Había un grupo de agentes del MI5

342
00:27:45,425 --> 00:27:50,423
que quería controlar la línea telefónica
de Alec con la embajada egipcia.

343
00:27:50,425 --> 00:27:54,383
¿Por qué? ¿No podrían simplemente
leer sus transcripciones?

344
00:27:54,385 --> 00:27:58,265
No suponga que todo el mundo en el
servicio estaba del mismo lado.

345
00:28:00,905 --> 00:28:04,663
¿Cree que a Alec le tendió una trampa
un agente doble que trabaja en el MI5?

346
00:28:04,665 --> 00:28:05,865
No lo creo.

347
00:28:07,065 --> 00:28:09,703
Lo sé.

348
00:28:09,705 --> 00:28:11,023
¿Por qué?

349
00:28:11,025 --> 00:28:13,223
Dijeron que Alec se
inventaba la información

350
00:28:13,225 --> 00:28:15,263
para poder despedirlo.

351
00:28:15,265 --> 00:28:16,703
¿Por qué?

352
00:28:16,705 --> 00:28:18,303
Con su propio hombre en la línea,

353
00:28:18,305 --> 00:28:21,265
podrían enviar información
directamente hacia Moscú.

354
00:28:22,705 --> 00:28:25,223
Pero ¿cómo podrían hacer eso?

355
00:28:25,225 --> 00:28:27,183
¿Cómo pudieron manchar a Alec con eso?

356
00:28:27,185 --> 00:28:32,303
Él era un narrador de historias
y no pudo evitarlo, ¿lo ve?

357
00:28:32,305 --> 00:28:34,303
La complicada vida amorosa,

358
00:28:34,305 --> 00:28:36,905
las exageraciones imprudentes
sobre sus antecedentes.

359
00:28:39,385 --> 00:28:43,985
Que gran amigo es usted, señor
Karim, al protegerlo así.

360
00:28:46,025 --> 00:28:47,545
Sra. Wilson...

361
00:28:49,545 --> 00:28:51,145
todo es cierto.

362
00:28:59,425 --> 00:29:01,383
Quiere que vuelva a creer en él.

363
00:29:01,385 --> 00:29:03,345
Simplemente, no tengo fuerza.

364
00:29:42,225 --> 00:29:43,383
¿Hola?

365
00:29:43,385 --> 00:29:44,425
¿Mamá?

366
00:29:46,745 --> 00:29:48,265
¿Qué pasa?

367
00:29:50,345 --> 00:29:53,305
Gordon dijo que ya estás
bien, que ya lo has visto.

368
00:29:55,785 --> 00:29:57,265
Estoy bien.

369
00:29:58,745 --> 00:30:02,345
- ¿Cómo es Oxford?
- Genial. Mi alojamiento es muy bonito.

370
00:30:04,225 --> 00:30:07,143
Bien. Eso está bien.

371
00:30:07,145 --> 00:30:11,023
Escucha, mamá, sé que
echas de menos a papá,

372
00:30:11,025 --> 00:30:13,345
pero Gordon y yo...
siempre estamos aquí.

373
00:30:17,305 --> 00:30:19,943
¿Dónde has aprendido
tanta amabilidad, Nigel?

374
00:30:19,945 --> 00:30:21,825
De ti.

375
00:30:26,265 --> 00:30:28,023
Te quiero.

376
00:30:30,705 --> 00:30:32,265
Mira, mejor me voy.

377
00:30:35,265 --> 00:30:36,943
Te llamaré el fin de semana.

378
00:30:36,945 --> 00:30:40,183
Eres más fuerte de lo que
crees, mamá. Continúa así.

379
00:30:40,185 --> 00:30:42,665
Lo haré. Adiós, cariño.

380
00:31:03,425 --> 00:31:06,503
Estas son todas las cartas que
Alec escribió defendiéndose.

381
00:31:06,505 --> 00:31:08,543
Pero en cuanto hacía algún progreso,

382
00:31:08,545 --> 00:31:12,303
lo inculpaban... colocándole
bienes robados encima.

383
00:31:12,305 --> 00:31:15,105
¿No creerá que era capaz de robar?

384
00:31:17,625 --> 00:31:20,423
Él lo dio todo al servicio
y ellos lo despidieron.

385
00:31:20,425 --> 00:31:22,703
Lo echaron sin un céntimo.

386
00:31:22,705 --> 00:31:24,503
Pero ¿por qué no me contó la verdad?

387
00:31:24,505 --> 00:31:26,743
Quería protegerla.

388
00:31:26,745 --> 00:31:31,583
Y luego creo que dejó que las mentiras
enraizaran en su propia cabeza...

389
00:31:31,585 --> 00:31:34,543
hasta que casi se las creyó él mismo.

390
00:31:34,545 --> 00:31:37,103
Si no era un espía,
entonces, ¿quién era?

391
00:31:37,105 --> 00:31:39,903
Quería que usted pensara lo mejor de él.

392
00:31:39,905 --> 00:31:41,425
Lo sé muy bien.

393
00:31:45,305 --> 00:31:47,905
Quiero creerle, señor
Karim, de verdad que sí.

394
00:31:49,545 --> 00:31:51,385
Pero... es tan increíble.

395
00:31:54,425 --> 00:31:56,185
¿Hay alguien más con quien pueda hablar?

396
00:31:58,545 --> 00:32:01,103
No puedo presentarla al KGB.

397
00:32:01,105 --> 00:32:03,065
Entonces, ¿cómo sé a quién creer?

398
00:32:04,625 --> 00:32:06,265
No se rinda con él, señora Wilson.

399
00:32:08,505 --> 00:32:09,705
Elija la fe.

400
00:32:28,905 --> 00:32:30,823
Ve a los juzgados, Alison.

401
00:32:30,825 --> 00:32:33,545
Mira si puedes encontrar
una sola condena contra mí.

402
00:32:34,785 --> 00:32:36,425
¿De qué tienes miedo?

403
00:32:49,945 --> 00:32:52,185
- Marylebone Crown Court, por favor.
- Bien.

404
00:32:54,785 --> 00:32:56,105
Gracias.

405
00:33:05,865 --> 00:33:09,183
Vengo de la oficina de
registros del juzgado.

406
00:33:09,185 --> 00:33:11,423
Conocía a un administrativo.

407
00:33:11,425 --> 00:33:13,065
Un buen compañero.

408
00:33:14,065 --> 00:33:15,945
No podría haber sido más útil.

409
00:33:17,505 --> 00:33:21,183
¿Por qué no hay registros de los
crímenes que dices que cometió?

410
00:33:21,185 --> 00:33:23,265
¿Por qué no hubo juicios, Coleman?

411
00:33:29,145 --> 00:33:30,705
Estabas casada...

412
00:33:32,345 --> 00:33:34,543
con un mentiroso patológico, Alison.

413
00:33:34,545 --> 00:33:36,783
Acéptalo.

414
00:33:36,785 --> 00:33:39,743
No puedes responder a
la pregunta, ¿verdad?

415
00:33:39,745 --> 00:33:41,714
Y ahora estás metida en una búsqueda

416
00:33:41,726 --> 00:33:43,823
inútil, dirigida por
su gran amigo, Karim.

417
00:33:43,825 --> 00:33:47,023
Despediste a un agente, lo destruiste.

418
00:33:47,025 --> 00:33:49,343
Lo encubriste durante años.

419
00:33:49,345 --> 00:33:54,783
Despedimos a tu marido porque sus
transcripciones eran una fantasía.

420
00:33:54,785 --> 00:33:57,463
¿Y por qué iba a escuchar
una cosa e inventarse otra?

421
00:33:57,465 --> 00:33:58,545
Ficción.

422
00:33:59,865 --> 00:34:02,103
- Es lo que él hacía.
- ¿Qué, arriesgar su carrera?

423
00:34:02,105 --> 00:34:04,023
¿El esfuerzo de la guerra?
¿Por el bien de una historia?

424
00:34:04,025 --> 00:34:06,785
- No lo creo, Coleman.
- Eso es quién era.

425
00:34:09,145 --> 00:34:10,585
No, él amaba a su país.

426
00:34:12,705 --> 00:34:14,105
¿Por qué haría eso?

427
00:34:15,865 --> 00:34:18,983
¿Crees que no me he
preguntado eso yo misma?

428
00:34:18,985 --> 00:34:20,903
Lo he vigilado...

429
00:34:20,905 --> 00:34:22,665
durante 20 años.

430
00:34:27,345 --> 00:34:29,025
Nunca encontré ninguna respuesta.

431
00:34:38,345 --> 00:34:40,705
Solo crees lo que te gusta.

432
00:34:42,425 --> 00:34:44,625
No encontrarás ni la mínima prueba.

433
00:34:49,465 --> 00:34:51,623
A mis hijos no les pasa nada, ¿verdad?

434
00:34:51,625 --> 00:34:53,785
Sus carreras nunca
han estado en peligro.

435
00:35:08,305 --> 00:35:13,223
¿Sabes? Sé que Alec tuvo
esposas antes que yo.

436
00:35:13,225 --> 00:35:16,063
Sé que mintió sobre sus
antecedentes, su vida familiar,

437
00:35:16,065 --> 00:35:17,505
su educación.

438
00:35:18,665 --> 00:35:20,785
Me mintió muchas veces.

439
00:35:23,225 --> 00:35:24,785
Pero no esta.

440
00:35:27,305 --> 00:35:30,145
Hizo todo por su país
y tú lo destruiste.

441
00:35:32,065 --> 00:35:33,385
Sé quién era.

442
00:35:37,985 --> 00:35:39,305
Lo sé.

443
00:36:00,025 --> 00:36:03,103
Gordon, soy mamá.

444
00:36:03,105 --> 00:36:05,863
De verdad que necesito hablar contigo...

445
00:36:05,865 --> 00:36:07,263
sobre papá.

446
00:36:07,265 --> 00:36:11,305
Cometió errores, Gordon, muchos. Pero...

447
00:36:13,625 --> 00:36:15,265
sé quién era.

448
00:36:16,625 --> 00:36:18,225
Él nos quería.

449
00:36:19,745 --> 00:36:22,425
Nos quería.

450
00:36:34,225 --> 00:36:35,345
Buenas tardes.

451
00:36:46,385 --> 00:36:49,703
Olive, los chicos vienen a
casa para el fin de semana.

452
00:36:49,705 --> 00:36:51,783
Tenéis que venir a tomar algo.

453
00:36:51,785 --> 00:36:53,505
Alison, nos encantaría.

454
00:38:31,265 --> 00:38:32,903
Hola.

455
00:38:32,905 --> 00:38:34,423
¿Estás bien?

456
00:38:34,425 --> 00:38:35,903
Sí, gracias.

457
00:38:35,905 --> 00:38:37,943
¿Cómo te llamas?

458
00:38:37,945 --> 00:38:40,623
- Douglas.
- ¿Cuántos años tienes, Douglas?

459
00:38:40,625 --> 00:38:43,383
- Ocho.
- ¿Esperas a alguien aquí?

460
00:38:43,385 --> 00:38:46,943
A mi mamá. Quedamos aquí
después del trabajo.

461
00:38:46,945 --> 00:38:48,705
Estamos buscando a mi papá.

462
00:38:50,145 --> 00:38:51,705
Pensamos que vivía aquí.

463
00:38:54,305 --> 00:38:55,943
¿Qué quieres decir?

464
00:38:55,945 --> 00:38:59,305
Tenemos que verlo. Dejó
de mandarnos dinero.

465
00:39:01,785 --> 00:39:03,823
¿Qué hace tu papá?

466
00:39:03,825 --> 00:39:05,065
Es médico.

467
00:39:11,825 --> 00:39:13,423
Probablemente esté en Pakistán.

468
00:39:13,425 --> 00:39:15,903
Tiene una gran casa allí, en Lahore.

469
00:39:15,905 --> 00:39:18,263
Incluso me enseñó a contar en urdú.

470
00:39:18,265 --> 00:39:20,423
Ek, do,

471
00:39:20,425 --> 00:39:22,943
teen, chaar,

472
00:39:22,945 --> 00:39:25,505
paanch, che.

473
00:39:42,305 --> 00:39:44,463
¿Disculpe?

474
00:39:44,465 --> 00:39:47,703
Perdone, estoy buscando a mi marido.

475
00:39:47,705 --> 00:39:49,623
¿Podría abrir la puerta, por favor?

476
00:39:49,625 --> 00:39:51,423
¿Hola?

477
00:39:51,425 --> 00:39:54,463
Estoy buscando a mi marido.

478
00:39:54,465 --> 00:39:57,543
Soy la Sra. Wilson. Elizabeth Wilson.

479
00:39:57,545 --> 00:39:59,863
Necesito encontrar a mi marido.

480
00:39:59,865 --> 00:40:01,545
Por favor, ¿podría abrir la puerta?

481
00:40:08,185 --> 00:40:09,903
¡Hola!

482
00:40:09,905 --> 00:40:11,663
¡No tengo a nadie más con quien hablar!

483
00:40:11,665 --> 00:40:13,305
Necesito encontrar a mi marido.

484
00:41:07,229 --> 00:41:09,929
TRES AÑOS DESPUÉS

485
00:41:12,465 --> 00:41:14,505
No puedo creer que ella
nunca vaya a volver.

486
00:41:18,625 --> 00:41:20,105
¿Qué tienes ahí?

487
00:41:21,585 --> 00:41:23,823
La acabo de encontrar.

488
00:41:23,825 --> 00:41:26,025
Justo detrás del armario de mamá.

489
00:41:27,025 --> 00:41:28,745
Debe ser la única foto que guardó.

490
00:41:31,425 --> 00:41:32,990
Vamos. Susan me matará si

491
00:41:33,002 --> 00:41:34,825
se pone de parto antes de que vuelva.

492
00:42:37,505 --> 00:42:39,745
¡Deborah!

493
00:42:41,425 --> 00:42:42,983
Es maravillosa.

494
00:42:42,985 --> 00:42:44,825
¿Puedo?

495
00:42:47,585 --> 00:42:49,185
   

496
00:42:55,145 --> 00:42:56,823
Hola.

497
00:42:56,825 --> 00:43:00,583
Eres hermosa. Sí que lo eres.

498
00:43:00,585 --> 00:43:02,345
Deborah.

499
00:43:07,945 --> 00:43:09,905
Gracias por traerla
para que la conociera.

500
00:43:11,905 --> 00:43:14,143
Sé que os he alejado.

501
00:43:14,145 --> 00:43:15,663
Tuve que hacerlo.

502
00:43:15,665 --> 00:43:17,105
Lo siento.

503
00:43:18,345 --> 00:43:21,143
Voy a dividir el importe de la
venta de la casa entre vosotros dos.

504
00:43:21,145 --> 00:43:21,913
Mamá...

505
00:43:21,925 --> 00:43:24,265
No, quiero ayudaros a compra
un lugar que sea vuestro.

506
00:43:25,865 --> 00:43:28,063
No tendré a vuestros hijos
creciendo como hice con vosotros.

507
00:43:28,065 --> 00:43:29,743
Todo va bien, podemos apañarnos solos.

508
00:43:29,745 --> 00:43:31,903
No, ya he ordenado las
transferencias bancarias.

509
00:43:31,905 --> 00:43:33,785
Pero ¿de qué vivirás?

510
00:43:35,065 --> 00:43:37,585
- No necesito nada.
- No ahora.

511
00:43:40,985 --> 00:43:43,345
No os lo quería decir hasta
que estuviera segura, pero...

512
00:43:44,345 --> 00:43:46,225
he decidido quedarme aquí para siempre.

513
00:43:47,785 --> 00:43:49,863
No, son buenas noticias.

514
00:43:49,865 --> 00:43:51,903
He encontrado la paz.

515
00:43:51,905 --> 00:43:53,465
Con tal de que seas feliz...

516
00:43:54,825 --> 00:43:56,663
Lo soy.

517
00:43:56,665 --> 00:43:58,303
No pasa nada.

518
00:43:58,305 --> 00:44:00,225
Aun así, nos veremos y charlaremos.

519
00:44:02,905 --> 00:44:04,505
Adiós.

520
00:44:08,545 --> 00:44:11,185
Encontré esto, por si lo quieres.

521
00:44:13,425 --> 00:44:15,105
Gracias. Ven aquí.

522
00:44:22,465 --> 00:44:24,345
Cuídate, cariño.

523
00:44:30,225 --> 00:44:34,145
Cuando Deborah crezca, ¿qué
voy a contarle de papá?

524
00:44:43,105 --> 00:44:44,745
Cuídate, cariño.

525
00:45:16,905 --> 00:45:18,943
Hola.

526
00:45:18,945 --> 00:45:21,343
Gracias por aceptar reunirse
conmigo después de todo este tiempo.

527
00:45:21,345 --> 00:45:22,663
¿Cómo está?

528
00:45:23,985 --> 00:45:25,463
¿Y Gordon y Nigel?

529
00:45:25,465 --> 00:45:27,103
Estamos bien.

530
00:45:27,105 --> 00:45:28,505
Todos estamos bien.

531
00:45:29,705 --> 00:45:31,865
En realidad, Gordon
acaba de tener un bebé.

532
00:45:40,185 --> 00:45:42,103
Tiene los ojos de los Wilson.

533
00:45:42,105 --> 00:45:43,785
Sí, los tiene.

534
00:45:44,785 --> 00:45:46,623
Deborah.

535
00:45:46,625 --> 00:45:48,505
Una nueva prima para mis dos hijos.

536
00:46:04,065 --> 00:46:06,385
¿Alguna vez desearía no
haber sabido de nosotros?

537
00:46:07,505 --> 00:46:08,985
No.

538
00:46:12,345 --> 00:46:14,703
Prefiero saber la verdad.

539
00:46:14,705 --> 00:46:16,465
Quién era realmente papá.

540
00:46:19,145 --> 00:46:21,105
Se lo he ocultado a ellos tanto tiempo.

541
00:46:25,345 --> 00:46:26,865
Es una buena madre.

542
00:46:27,905 --> 00:46:29,425
Lo entenderán.

543
00:46:36,185 --> 00:46:37,705
¿Qué tiene en mente?

544
00:46:40,305 --> 00:46:42,103
¿Cómo puedo entregarme a Dios

545
00:46:42,105 --> 00:46:45,103
mientras estoy siendo
deshonesta con mis hijos?

546
00:46:45,105 --> 00:46:46,465
¿Qué quieres decir?

547
00:46:48,505 --> 00:46:51,185
Todavía hay mucho que no
les he contado sobre Alec.

548
00:46:53,945 --> 00:46:55,945
Bueno, entonces es el
momento de hablar con ellos.

549
00:46:57,465 --> 00:46:59,303
Lo sé.

550
00:46:59,305 --> 00:47:00,945
Y quiero hacerlo, es solo que...

551
00:47:03,945 --> 00:47:05,705
Hay que hacerlo de manera adecuada.

552
00:47:08,065 --> 00:47:10,465
Con amabilidad, compasión.

553
00:47:11,865 --> 00:47:15,945
¿Me estás preguntando cómo
puedes perdonar a Alec?

554
00:47:23,585 --> 00:47:25,985
El entendimiento es
lo primero, Alison...

555
00:47:27,105 --> 00:47:29,625
luego el perdón.

556
00:47:49,145 --> 00:47:51,463
Debe haber pasado tiempo
con Alec cuando era joven.

557
00:47:51,465 --> 00:47:52,905
Sí, por supuesto.

558
00:47:53,985 --> 00:47:55,505
¿Cómo lo conoció?

559
00:47:56,785 --> 00:47:58,897
Disculpe, nunca entendí

560
00:47:58,909 --> 00:48:00,463
su conexión con esta casa.

561
00:48:00,465 --> 00:48:03,623
Fue utilizado como hospital
militar durante las dos guerras.

562
00:48:03,625 --> 00:48:07,423
Alec estuvo convaleciendo
aquí cuando volvió del Somme.

563
00:48:07,425 --> 00:48:11,545
Solo un adolescente cuando volvió
del frente, pobre muchacho.

564
00:48:12,825 --> 00:48:14,625
Todos lo queríamos terriblemente.

565
00:48:16,225 --> 00:48:20,465
Veníamos aquí durante nuestro
descanso y lo oíamos gritar.

566
00:48:22,465 --> 00:48:24,703
Estaba muy decaído.

567
00:48:24,705 --> 00:48:26,585
Las cosas que había visto...

568
00:48:27,745 --> 00:48:29,505
Tuvo pesadillas durante toda su vida.

569
00:48:30,585 --> 00:48:34,023
Solía leerle, para distraerlo.

570
00:48:34,025 --> 00:48:36,625
Romances, misterios, lo que fuera.

571
00:48:38,225 --> 00:48:41,503
A veces, pasábamos toda la noche.

572
00:48:41,505 --> 00:48:45,745
Y luego, un médico le trajo
una máquina de escribir.

573
00:48:47,465 --> 00:48:48,943
Y eso fue todo.

574
00:48:48,945 --> 00:48:50,625
¿Empezó a escribir aquí?

575
00:48:52,225 --> 00:48:55,903
Una historia sobre un joven oficial.

576
00:48:55,905 --> 00:48:58,183
¿Puede recordar algo de ella?

577
00:48:58,185 --> 00:49:00,703
Bueno, en realidad,
era un poco fantasiosa.

578
00:49:00,705 --> 00:49:03,623
Este hombre salvaba a
todos sus hombres...

579
00:49:03,625 --> 00:49:05,745
ayudaba a ganar la guerra.

580
00:49:07,785 --> 00:49:10,345
A ver. ¿Cómo se llamaba?

581
00:49:12,545 --> 00:49:15,703
Él dirigió a sus soldados
sobre las montañas más altas,

582
00:49:15,705 --> 00:49:19,703
atravesó los ríos más grandes,
marchando hacia adelante.

583
00:49:19,705 --> 00:49:21,823
¡En marcha, en marcha, en marcha,
en marcha hacia la victoria!

584
00:49:21,825 --> 00:49:23,465
La marcha hacia la victoria.

585
00:49:24,785 --> 00:49:26,783
Eso es.

586
00:49:26,785 --> 00:49:29,943
Comenzó a volver a comer.

587
00:49:29,945 --> 00:49:31,383
Paseaba por el jardín.

588
00:49:31,385 --> 00:49:33,585
Volvió a la vida. Era sorprendente.

589
00:49:35,985 --> 00:49:38,665
¿Alguna vez le dijo cómo
le ayudó la escritura?

590
00:49:40,585 --> 00:49:45,063
Dijo que se llevaba el
miedo de su interior.

591
00:49:45,065 --> 00:49:50,585
Y podría jugar con una
historia, darle un final feliz.

592
00:49:52,745 --> 00:49:54,385
¿Continuó con la ficción?

593
00:49:57,265 --> 00:49:58,825
Hasta el final.

594
00:51:06,705 --> 00:51:08,625
"Mis queridos Gordon y Nigel.

595
00:51:16,785 --> 00:51:18,825
Esta es la auténtica
historia de nuestra vida.

596
00:51:19,985 --> 00:51:22,503
Llevo mucho tiempo queriendo contárosla,

597
00:51:22,505 --> 00:51:24,383
pero la verdad es complicada

598
00:51:24,385 --> 00:51:27,183
y me pareció más bondadoso ocultárosla.

599
00:51:27,185 --> 00:51:29,583
Pero debo acabar con las mentiras.

600
00:51:29,585 --> 00:51:31,309
Solo con la verdad puedo deciros

601
00:51:31,321 --> 00:51:32,865
que tenéis una familia más grande.

602
00:51:33,985 --> 00:51:36,863
¿Y cómo puedo privaros de ella?

603
00:51:36,865 --> 00:51:40,583
La oportunidad de conocer
a vuestra propia familia.

604
00:51:40,585 --> 00:51:45,703
Quizá, cuando el dolor se haya apagado,
buscaréis a vuestros hermanos.

605
00:51:45,705 --> 00:51:48,663
O, en años venideros, vuestros
hijos buscarán a sus primos

606
00:51:48,665 --> 00:51:50,983
y se hagan amigos.

607
00:51:50,985 --> 00:51:53,463
Tal vez pueda salir algo bueno de esto".

608
00:51:53,465 --> 00:51:55,103
Y del Espíritu Santo.

609
00:51:55,105 --> 00:51:56,745
Yo, Alison Wilson...

610
00:51:58,225 --> 00:52:01,303
he llevado la vida del Instituto
Secular de las Siervas de María

611
00:52:01,305 --> 00:52:02,463
durante tres años...

612
00:52:02,465 --> 00:52:05,705
"Debéis decidir vosotros mismos quién
era, en realidad, vuestro padre.

613
00:52:06,785 --> 00:52:10,945
Pero deberíais saber que, con la
ayuda de Dios, yo lo he perdonado.

614
00:52:12,145 --> 00:52:14,985
Espero que, algún día, vosotros
podáis ser capaces de hacer lo mismo".

615
00:52:17,025 --> 00:52:19,785
Por lo tanto, yo, Alison Wilson...

616
00:52:21,745 --> 00:52:24,223
prometo vivir...

617
00:52:24,225 --> 00:52:29,025
en castidad, pobreza y obediencia.

618
00:52:53,185 --> 00:52:55,063
El cuerpo de Cristo.

619
00:52:55,065 --> 00:52:56,625
Amén.

620
00:53:11,705 --> 00:53:13,985
"Esta es la auténtica
historia de nuestra vida.

621
00:53:20,585 --> 00:53:22,265
Nunca dudéis de que
vuestro padre os quería.

622
00:53:23,665 --> 00:53:26,625
Lo mismo que yo, mis
queridos muchachos".

623
00:53:37,549 --> 00:53:39,949
PARA GORDON Y NIGEL

624
00:54:11,073 --> 00:54:14,173
ALISON WILSON DEDICÓ
SU VIDA A DIOS EN 1967.

625
00:54:14,197 --> 00:54:17,097
MURIÓ EN 2005.

626
00:54:19,021 --> 00:54:21,271
EN 2007 LOS HIJOS DE LOS CUATRO
MATRIMONIOS DE ALEXANDER WILSON

627
00:54:21,296 --> 00:54:22,045
SE REUNIERON Y SE HICIERON AMIGOS.

628
00:54:23,069 --> 00:54:25,069
DENNIS WILSON - HIJO DE GLADYS

629
00:54:28,693 --> 00:54:30,793
GORDON WILSON - HIJO DE ALISON

630
00:54:33,217 --> 00:54:35,217
NIGEL WILSON - HIJO DE ALISON

631
00:54:37,041 --> 00:54:39,741
DOUGLAS ANSDELL - HIJO DE ELIZABETH

632
00:54:42,065 --> 00:54:45,765
MICHAEL SHANNON - HIJO DE DOROTHY
MURIÓ EN 2010

633
00:55:04,189 --> 00:55:05,989
LA FAMILIA CONTINÚA INTENTANDO AVERIGUAR
LA VERDAD SOBRE LA TRAYECTORIA

634
00:55:06,000 --> 00:55:07,099
PROFESIONAL DE ALEXANDER
WILSON EN EL ESPIONAJE.

635
00:55:09,023 --> 00:55:11,048
EN 2018 EL MINISTERIO DE ASUNTOS
EXTERIORES SE NEGÓ A DESCLASIFICAR EL

636
00:55:11,070 --> 00:55:12,944
EXPEDIENTE DE ALEXANDER WILSON, ALEGANDO
QUE SIGUE SIENDO POR SEGURIDAD NACIONAL.

637
00:55:15,268 --> 00:55:18,768
EN MEMORIA DE: GLADYS, DOROTHY,
ALISON Y ELIZABETH WILSON.

638
00:55:19,863 --> 00:55:24,863
www.subtitulamos.tv

