1
00:00:05,180 --> 00:00:06,180
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:06,310 --> 00:00:08,090
Hemos elegido un nombre. Bebé Klara.

3
00:00:09,490 --> 00:00:10,490
Están muertos.

4
00:00:10,570 --> 00:00:12,400
Tuvieron el sarampión y...

5
00:00:12,530 --> 00:00:14,840
El sarampión viajó con
ustedes desde Cross Creek...

6
00:00:14,970 --> 00:00:17,230
Se contagia de persona a persona.

7
00:00:17,360 --> 00:00:18,800
Murtagh.

8
00:00:18,930 --> 00:00:20,450
Tengo mi forja aquí.

9
00:00:20,580 --> 00:00:22,720
¿Querrás venir con
nosotros a Fraser's Ridge?

10
00:00:22,850 --> 00:00:24,760
Trabajaremos juntos.

11
00:00:24,890 --> 00:00:27,630
Soy el comandante John William
Grey, gobernador de esta prisión.

12
00:00:27,760 --> 00:00:29,200
No puedo darte la libertad.

13
00:00:29,330 --> 00:00:30,900
Esto es lo más próximo a
ella que he podido gestionar.

14
00:00:31,030 --> 00:00:32,290
Se llama Helwater.

15
00:00:32,420 --> 00:00:34,640
Bueno, mi boda es dentro de tres días.

16
00:00:34,770 --> 00:00:38,300
Quiero que mi primera vez
sea con alguien como tú.

17
00:00:38,430 --> 00:00:40,210
Mi hermana está muerta.

18
00:00:40,340 --> 00:00:41,756
Ellesmere sabía que el niño no era suyo.

19
00:00:41,780 --> 00:00:43,170
Le pusimos el nombre de William.

20
00:00:43,300 --> 00:00:45,740
¿Te ocuparías de Willie como su padre?

21
00:01:57,064 --> 00:02:02,064
www.subtitulamos.tv

22
00:02:50,990 --> 00:02:52,560
Jamie.

23
00:02:54,650 --> 00:02:55,870
¿Qué demonios?

24
00:03:00,700 --> 00:03:02,420
Bueno, ¿qué estás haciendo
en el fin del mundo?

25
00:03:02,480 --> 00:03:04,246
Tu carta pintaba una imagen tan hermosa

26
00:03:04,270 --> 00:03:05,546
de tu tierra, que me he decidido a verla

27
00:03:05,570 --> 00:03:07,360
con mis propios ojos.

28
00:03:07,490 --> 00:03:08,790
Y tengo negocios en Virginia.

29
00:03:12,230 --> 00:03:14,930
Virginia queda un poco al norte, John.

30
00:03:15,060 --> 00:03:17,280
Cierto.

31
00:03:17,410 --> 00:03:19,450
Por eso envié a los hombres
que nos acompañan por delante

32
00:03:19,540 --> 00:03:21,370
a Woolam's Creek para que
hagan los preparativos

33
00:03:21,500 --> 00:03:22,500
y continuar el viaje.

34
00:03:26,770 --> 00:03:28,730
Él ha venido conmigo.

35
00:03:28,860 --> 00:03:31,730
Está esperando junto al arroyo.

36
00:03:31,860 --> 00:03:33,796
Pensé en hablar contigo a solas primero

37
00:03:33,820 --> 00:03:36,740
antes de recuperarlo, si es posible.

38
00:03:39,780 --> 00:03:41,000
Vamos.

39
00:03:47,790 --> 00:03:49,400
Trae.

40
00:03:49,530 --> 00:03:51,270
Por Dios.

41
00:03:54,800 --> 00:03:56,490
El orgullo precede a la caída.

42
00:03:56,630 --> 00:03:58,450
Y a una fractura de espalda.

43
00:03:58,580 --> 00:04:00,260
Agradece la ayuda mientras la tengas.

44
00:04:01,630 --> 00:04:03,680
Quizá deberías quedarte.

45
00:04:03,810 --> 00:04:06,200
Apenas has tenido tiempo
para quejarte de nada.

46
00:04:06,330 --> 00:04:08,550
Y Jamie te quiere mucho, supongo.

47
00:04:10,460 --> 00:04:12,340
Bueno, es una bendición
ver que tú también, Claire.

48
00:04:15,030 --> 00:04:17,300
El tenerte aquí hace que Fraser's Ridge

49
00:04:17,430 --> 00:04:18,430
parezca un hogar.

50
00:04:20,130 --> 00:04:21,390
¿Estás seguro de que no puedes quedarte?

51
00:04:22,740 --> 00:04:26,220
Tengo una forja que dirigir.

52
00:04:26,350 --> 00:04:29,010
Si voy a quedarme en Carolina del Norte,

53
00:04:29,140 --> 00:04:31,090
tendré que pagar mis impuestos.

54
00:04:31,220 --> 00:04:32,570
Y ya sabes lo que significa.

55
00:04:34,490 --> 00:04:37,270
Sí, por desgracia.

56
00:04:37,400 --> 00:04:40,540
En este momento, dos de
nuestros mejores hombres

57
00:04:40,670 --> 00:04:42,256
están presentando al
gobernador nuestra petición

58
00:04:42,280 --> 00:04:43,540
para rebajar los impuestos.

59
00:04:43,670 --> 00:04:46,590
¿Tus amigos reguladores?

60
00:04:46,720 --> 00:04:48,290
¡Socorro!

61
00:04:48,420 --> 00:04:51,030
¡Sacádmelos de encima!

62
00:04:54,120 --> 00:04:56,860
¿Qué pasa, muchacho?

63
00:04:56,990 --> 00:05:00,340
Solo son sanguijuelas. No te harán daño.

64
00:05:00,470 --> 00:05:05,080
Por favor, ¿puede quitármelas enseguida?

65
00:05:05,220 --> 00:05:06,910
Son viles criaturas.

66
00:05:07,040 --> 00:05:08,650
No son tan terribles.

67
00:05:08,780 --> 00:05:10,440
Tienen su uso.

68
00:05:10,570 --> 00:05:12,440
Y si puedes soportarlo, es mejor esperar

69
00:05:12,570 --> 00:05:14,400
hasta que se caigan ellas solas.

70
00:05:14,530 --> 00:05:17,270
Las odio y preferiría no esperar.

71
00:05:17,400 --> 00:05:19,270
Si es tan amable.

72
00:05:19,400 --> 00:05:20,710
Muy bien, entonces.

73
00:05:20,840 --> 00:05:22,710
Murtagh, ¿puedes pasarme un cubo?

74
00:05:22,840 --> 00:05:24,840
No quiero desperdiciarlas.

75
00:05:24,970 --> 00:05:28,720
Son muy efectivas...

76
00:05:28,850 --> 00:05:30,980
para reducir la hinchazón
de los hematomas.

77
00:05:31,110 --> 00:05:32,200
Quiero a mi padre.

78
00:05:32,330 --> 00:05:33,460
¿Dónde está?

79
00:05:36,770 --> 00:05:38,250
No sé si se acordará de ti.

80
00:05:46,080 --> 00:05:48,000
Apenas tenía seis años
cuando me fui de Helwater.

81
00:05:50,390 --> 00:05:51,780
Hace toda una vida.

82
00:05:58,960 --> 00:06:01,790
Mejor no recordarlo. Por su propio bien.

83
00:06:01,920 --> 00:06:04,190
En efecto.

84
00:06:04,320 --> 00:06:07,840
Dicho sea de paso, insiste en
que ahora lo llamemos William.

85
00:06:10,720 --> 00:06:12,850
Nos sentiríamos honrados
si os quedarais un tiempo.

86
00:06:12,980 --> 00:06:14,330
Como invitados.

87
00:06:14,460 --> 00:06:15,720
Sería muy agradable.

88
00:06:19,460 --> 00:06:22,640
¿Ha venido Isobel con vosotros?

89
00:06:24,770 --> 00:06:25,990
No.

90
00:06:28,250 --> 00:06:30,820
Isobel ha muerto.

91
00:06:30,950 --> 00:06:34,220
En el viaje entre Inglaterra y Jamaica.

92
00:06:34,350 --> 00:06:35,806
Ella y William venían para
reunirse conmigo allí,

93
00:06:35,830 --> 00:06:39,350
y ella cayó enferma.

94
00:06:39,480 --> 00:06:41,050
John, yo...

95
00:06:43,270 --> 00:06:45,270
Lamento oír eso.

96
00:06:45,400 --> 00:06:47,060
¿Cómo lo estás llevando?

97
00:06:47,190 --> 00:06:49,060
Como sería de esperar.

98
00:06:52,320 --> 00:06:54,540
Ha sido una prueba.

99
00:06:54,670 --> 00:06:58,150
Para William, en especial. Está apenado.

100
00:07:00,630 --> 00:07:03,940
Pero yo...

101
00:07:04,070 --> 00:07:06,950
debo mantener mi cabeza en alto por él.

102
00:07:07,080 --> 00:07:08,860
Era tan amable.

103
00:07:15,690 --> 00:07:19,480
Y una maravillosa madre para Willie.

104
00:07:19,610 --> 00:07:20,610
William.

105
00:07:23,960 --> 00:07:25,790
- Sí, lo era.
- Vamos.

106
00:07:25,920 --> 00:07:28,100
Veremos qué podemos hacer.

107
00:07:30,710 --> 00:07:31,840
Lord John.

108
00:07:31,970 --> 00:07:33,410
Sra. Fraser.

109
00:07:36,540 --> 00:07:38,060
Es un placer volver a verla.

110
00:07:38,190 --> 00:07:39,720
¿Conoce a mi padre?

111
00:07:39,850 --> 00:07:42,460
Sí.

112
00:07:42,590 --> 00:07:44,550
El placer es mío.

113
00:07:44,680 --> 00:07:46,770
Sin duda toda una reunión.

114
00:07:46,900 --> 00:07:48,120
Sr. Fitzgibbons.

115
00:07:52,770 --> 00:07:54,560
Bueno, tiene muy buen aspecto
después de todo este tiempo.

116
00:07:54,690 --> 00:07:58,130
El aire de la montaña, supongo.

117
00:07:58,260 --> 00:07:59,326
Veo que ya has conocido

118
00:07:59,350 --> 00:08:01,300
a nuestra amable anfitriona.

119
00:08:01,430 --> 00:08:03,430
¿No vas a presentarle tus
respetos a nuestro anfitrión?

120
00:08:06,530 --> 00:08:08,620
No creo que me hayan
dicho su nombre, señor.

121
00:08:08,750 --> 00:08:12,050
Que impertinente de mi parte.

122
00:08:12,180 --> 00:08:14,930
Te presento al Sr. James Fraser.

123
00:08:17,100 --> 00:08:20,760
Sr. Fraser, es un placer conocerlo.

124
00:08:23,980 --> 00:08:27,370
A usted también, señorito William.

125
00:08:29,420 --> 00:08:32,900
El joven señorito se topó
con algunas sanguijuelas

126
00:08:33,030 --> 00:08:34,990
en el arroyo.

127
00:08:35,120 --> 00:08:37,040
Con su permiso, me
gustaría llevarlo afuera

128
00:08:37,170 --> 00:08:38,170
para limpiarle las heridas.

129
00:08:38,300 --> 00:08:40,210
Sí, por supuesto.

130
00:08:40,340 --> 00:08:41,610
Vamos.

131
00:08:44,260 --> 00:08:45,960
William no es consciente
de las circunstancias

132
00:08:46,090 --> 00:08:48,350
de cómo nos conocimos los tres.

133
00:08:48,480 --> 00:08:51,660
Le estaría agradecido por
su discreción en el asunto.

134
00:08:51,790 --> 00:08:54,100
Sí.

135
00:08:54,230 --> 00:08:56,620
No querría que pensara que usted
mantiene tan deshonrosa compañía.

136
00:08:56,750 --> 00:08:57,880
El pasado es el pasado.

137
00:08:58,010 --> 00:09:01,060
Lord John es un amigo de confianza.

138
00:09:01,190 --> 00:09:03,320
Su amabilidad ayudó a preservar tu vida.

139
00:09:05,670 --> 00:09:07,850
Sí.

140
00:09:07,980 --> 00:09:08,980
Eso hizo.

141
00:09:11,290 --> 00:09:13,590
No diré nada de Ardsmuir al muchacho.

142
00:09:13,720 --> 00:09:14,810
Gracias, Sr. Fitzgibbons.

143
00:09:19,770 --> 00:09:21,210
¿Viajaste en el Wilmington?

144
00:09:21,340 --> 00:09:23,130
New Bern, señor.

145
00:09:23,260 --> 00:09:24,796
El gobernador Tryon fue tan
amable de ofrecernos descansar

146
00:09:24,820 --> 00:09:25,910
en su nuevo palacio.

147
00:09:26,040 --> 00:09:27,350
¿Conoces al gobernador, entonces?

148
00:09:27,480 --> 00:09:29,960
Sí, nos conocimos hace años en Londres.

149
00:09:31,870 --> 00:09:33,716
Ambos somos miembros de la
Sociedad para la Apreciación

150
00:09:33,740 --> 00:09:34,740
del Filete Inglés.

151
00:09:36,140 --> 00:09:37,156
Es un club de caballeros en Londres.

152
00:09:38,840 --> 00:09:40,930
A Ian le encantaría
oír hablar de tal club.

153
00:09:41,060 --> 00:09:42,750
- ¿Tu sobrino?
- Sí.

154
00:09:42,880 --> 00:09:44,816
Ha salido de caza con alguno
de nuestros vecinos cherokee

155
00:09:44,840 --> 00:09:45,840
en este momento.

156
00:09:45,890 --> 00:09:47,050
¿Vive contigo aquí, entonces?

157
00:09:47,150 --> 00:09:48,720
Siento mucho que no esté.

158
00:09:48,850 --> 00:09:50,570
El joven por el que cruzaste un océano.

159
00:09:50,630 --> 00:09:52,110
Sí.

160
00:09:52,240 --> 00:09:55,940
El gobernador, ¿se ha construido
un palacio para él mismo?

161
00:09:56,070 --> 00:09:59,160
Sí, cuando esté acabado
quedará como un símbolo

162
00:09:59,290 --> 00:10:00,990
de estabilidad en la provincia.

163
00:10:01,120 --> 00:10:02,510
Un verdadero monumento a la elegancia.

164
00:10:04,170 --> 00:10:06,170
¿Elegancia?

165
00:10:07,730 --> 00:10:09,390
¿De dónde sale el dinero?

166
00:10:11,130 --> 00:10:15,350
Una inversión relativamente
inoportuna, tal vez.

167
00:10:15,480 --> 00:10:17,610
Bueno, dadas las deudas de la provincia

168
00:10:17,740 --> 00:10:19,620
a causa de la guerra.

169
00:10:19,750 --> 00:10:21,376
Creo que el gobernador le
ha pedido a la asamblea

170
00:10:21,400 --> 00:10:22,920
que le asignara fondos.

171
00:10:23,050 --> 00:10:25,270
Aunque parece que alguien
de esta zona rural

172
00:10:25,400 --> 00:10:27,360
se está reuniendo contra los
impuestos recaudados para construirlo.

173
00:10:27,490 --> 00:10:29,580
Porque los impuestos son excesivos.

174
00:10:29,710 --> 00:10:31,500
Y en alza.

175
00:10:31,630 --> 00:10:35,070
No dudo que a ellos le parezca que
un palacio o un monumento no sea

176
00:10:35,200 --> 00:10:36,720
el mejor uso de su
dinero duramente ganado.

177
00:10:36,850 --> 00:10:38,200
¿Ellos?

178
00:10:38,330 --> 00:10:39,980
Por ellos supongo que te
refieres a esa chusma,

179
00:10:40,120 --> 00:10:42,600
porque eso es lo que
inevitablemente resultan ser.

180
00:10:42,730 --> 00:10:44,640
Y toma esos "reguladores" como ejemplo.

181
00:10:44,770 --> 00:10:47,860
Sin lugar a dudas, son
irrazonables y peligrosos.

182
00:10:47,990 --> 00:10:50,430
Una amenaza para la zona rural
y dados a causar problemas

183
00:10:50,560 --> 00:10:52,260
por medio de disturbios.

184
00:10:52,390 --> 00:10:54,230
¿Has encontrado algo de
esa especie por aquí?

185
00:10:59,050 --> 00:11:01,180
Ahí está la zona rural, John,

186
00:11:01,310 --> 00:11:02,700
y ahí la tierra salvaje.

187
00:11:02,830 --> 00:11:05,010
No es probable que haya
ese tipo de problemas aquí

188
00:11:05,140 --> 00:11:06,880
en Fraser's Ridge.

189
00:11:07,010 --> 00:11:10,880
Sin lugar a dudas, es el gobernador

190
00:11:11,020 --> 00:11:14,850
el que es irrazonable y peligroso.

191
00:11:19,500 --> 00:11:22,420
Esos reguladores ataron a un
sheriff a su caballo y fueron

192
00:11:22,550 --> 00:11:24,860
golpeando su cuerpo por
las calles de Hillsborough.

193
00:11:24,990 --> 00:11:27,340
Había mujeres y niños presentes.

194
00:11:27,470 --> 00:11:28,770
¿Llamaría a eso razonable?

195
00:11:28,900 --> 00:11:31,080
Exageración y falsedad.

196
00:11:31,210 --> 00:11:32,570
Me dijeron que había muchos testigos.

197
00:11:37,520 --> 00:11:40,780
¿No le ha ido bien en el Nuevo Mundo?

198
00:11:40,910 --> 00:11:43,830
Sí.

199
00:11:43,960 --> 00:11:46,050
Ahora tengo algo más para
comer que ratas, milord.

200
00:11:46,180 --> 00:11:48,050
¿Ha comido ratas, señor?

201
00:11:48,180 --> 00:11:51,970
El Sr. Fitzgibbons tiene un
sentido muy peculiar del humor.

202
00:11:52,100 --> 00:11:53,100
Sí.

203
00:11:53,140 --> 00:11:54,490
Sí.

204
00:11:57,890 --> 00:11:59,240
Gracias por la cena.

205
00:12:01,890 --> 00:12:03,150
Una agradable velada.

206
00:12:14,950 --> 00:12:16,430
¿Jugamos una partida de ajedrez?

207
00:12:19,650 --> 00:12:21,390
Me temo que no tengo un ajedrez.

208
00:12:21,520 --> 00:12:23,610
Por suerte para ti, he traído el mío.

209
00:12:23,740 --> 00:12:25,220
Nunca viajaría sin él.

210
00:12:25,350 --> 00:12:26,530
¿Puedo ausentarme?

211
00:12:28,830 --> 00:12:31,570
Bueno, hay uno privado,
justo detrás de la cabaña,

212
00:12:31,700 --> 00:12:32,710
señorito William.

213
00:12:32,840 --> 00:12:34,660
¿Afuera?

214
00:12:34,790 --> 00:12:37,620
¿No puede ir alguien a buscar un orinal?

215
00:12:37,750 --> 00:12:39,646
Debes acostumbrarte a usar el privado

216
00:12:39,670 --> 00:12:41,320
mientras estemos de invitados
aquí, en Fraser's Ridge.

217
00:12:41,450 --> 00:12:42,450
Sí, papá.

218
00:12:44,240 --> 00:12:45,590
Le mostraré dónde está.

219
00:12:58,470 --> 00:13:00,690
¿Mac?

220
00:13:00,820 --> 00:13:02,390
¿No se llama MacKenzie?

221
00:13:05,260 --> 00:13:08,260
Sí.

222
00:13:08,390 --> 00:13:10,660
MacKenzie es uno de mis nombres de pila.

223
00:13:10,790 --> 00:13:13,090
Entonces, ¿es el mozo de
cuadra de esta propiedad?

224
00:13:15,180 --> 00:13:17,970
No.

225
00:13:18,100 --> 00:13:20,710
No, Fraser's Ridge es mi tierra.

226
00:13:20,840 --> 00:13:24,100
Pero cuido de los caballos,
junto con todo lo demás.

227
00:13:26,800 --> 00:13:28,070
¿Me recuerda?

228
00:13:32,680 --> 00:13:34,990
Con mucho cariño.

229
00:13:35,120 --> 00:13:37,510
Entonces, ¿por qué no me
recordó nuestra relación

230
00:13:37,640 --> 00:13:38,770
cuando nos presentaron?

231
00:13:47,740 --> 00:13:48,870
No lo sé.

232
00:13:52,480 --> 00:13:56,620
¿Sigues teniendo la serpiente
de madera que tallé para ti?

233
00:13:58,620 --> 00:14:00,660
Soy demasiado mayor
para juguetes, señor.

234
00:14:18,120 --> 00:14:19,510
¿Dónde está la propiedad de Isobel?

235
00:14:19,640 --> 00:14:21,770
En Lynchburg.

236
00:14:21,900 --> 00:14:25,600
Eso está en Virginia, ¿verdad?

237
00:14:27,170 --> 00:14:28,170
En efecto.

238
00:14:31,000 --> 00:14:34,610
Sin embargo, después de recibir
una carta de Jamie con noticias

239
00:14:34,740 --> 00:14:36,310
de la concesión de tierras
en Carolina del Norte,

240
00:14:36,440 --> 00:14:39,270
pensé que sería prudente buscar el
consejo de un amigo de confianza

241
00:14:39,400 --> 00:14:41,080
sobre las particularidades
de la vida en las Colonias.

242
00:14:42,440 --> 00:14:45,710
¿Consejo para usted
o para el gobernador?

243
00:14:45,840 --> 00:14:46,930
¿Disculpe?

244
00:14:48,840 --> 00:14:53,240
El gobernador lo ha enviado para
asegurarse de la lealtad de Jamie.

245
00:14:53,370 --> 00:14:55,330
Bueno, ya le ha dado a Tryon su palabra.

246
00:14:59,160 --> 00:15:01,590
Quizá sea que he bebido
mucho vino, pero...

247
00:15:01,720 --> 00:15:03,746
Bueno, parecía como si estuviera
sugiriendo que estoy aquí

248
00:15:03,770 --> 00:15:04,940
para espiarlo.

249
00:15:05,080 --> 00:15:06,080
¿Lo está?

250
00:15:14,780 --> 00:15:17,830
Si nuestra estancia aquí
está resultando engorrosa,

251
00:15:17,960 --> 00:15:19,130
solo tiene que decirlo.

252
00:15:19,260 --> 00:15:22,220
No, no es ninguna carga.

253
00:15:22,350 --> 00:15:24,270
Ojalá hubiera tenido el tiempo
para hacer los arreglos

254
00:15:24,400 --> 00:15:26,400
adecuados para dormir
usted y el jovencito.

255
00:15:35,670 --> 00:15:37,760
Es sorprendente que te recuerde.

256
00:15:37,890 --> 00:15:39,630
Cuando el muchacho dijo mi nombre...

257
00:15:41,370 --> 00:15:44,110
Mi corazón se aceleró.

258
00:15:44,240 --> 00:15:46,160
Quería darle una vuelta
en el aire como hacía

259
00:15:46,290 --> 00:15:47,420
cuando era pequeño.

260
00:15:50,210 --> 00:15:52,170
Ya no tan pequeño.

261
00:15:52,300 --> 00:15:54,298
El muchacho ha crecido, pero aún

262
00:15:54,310 --> 00:15:56,520
tiene esa misma forma en la cabeza.

263
00:15:58,000 --> 00:16:00,130
Ese familiar fuego en los ojos.

264
00:16:02,960 --> 00:16:04,480
Es muy guapo.

265
00:16:07,270 --> 00:16:08,530
Sí.

266
00:16:13,620 --> 00:16:17,890
Cuando iba a cumplir los tres
años, lord Dunsany lo trajo

267
00:16:18,020 --> 00:16:21,460
a los establos para
montar por primera vez.

268
00:16:21,590 --> 00:16:23,720
Estaba aterrado.

269
00:16:23,850 --> 00:16:26,770
Mo... era su palabra
favorita en ese momento.

270
00:16:26,900 --> 00:16:28,110
Mo.

271
00:16:28,250 --> 00:16:29,990
¿Mo?

272
00:16:30,120 --> 00:16:31,640
También conocido como no.

273
00:16:34,080 --> 00:16:36,170
Pero luego subí al
muchacho sobre mis hombros

274
00:16:36,300 --> 00:16:40,650
y dejé que hablara con
el caballo cara a cara,

275
00:16:42,000 --> 00:16:44,130
Willie lo abrazó.

276
00:16:46,440 --> 00:16:49,180
No pudimos mantenerlo
alejado después de esto.

277
00:16:49,310 --> 00:16:51,570
Incluso tenía su propia forma
de cepillar los caballos

278
00:16:51,700 --> 00:16:53,140
con pequeños golpecitos.

279
00:16:53,270 --> 00:16:55,450
Obviamente aprendió eso de mirarte.

280
00:16:57,230 --> 00:16:58,450
Sí.

281
00:17:01,280 --> 00:17:02,670
Su voz.

282
00:17:05,110 --> 00:17:08,370
Cuando me preguntó si
era el mozo de cuadra...

283
00:17:10,720 --> 00:17:12,380
Era el recuerdo de un extraño.

284
00:17:15,210 --> 00:17:17,210
Solo necesita volver a conocerte.

285
00:17:21,250 --> 00:17:22,430
Sí.

286
00:17:23,650 --> 00:17:25,000
Ven aquí.

287
00:17:35,180 --> 00:17:37,091
Llevo semanas soñando

288
00:17:37,103 --> 00:17:38,970
en estar un momento a solas contigo.

289
00:17:50,370 --> 00:17:52,070
¿No está nuestro invitado
esperando por ti?

290
00:17:55,160 --> 00:17:56,680
Supongo que sí.

291
00:18:01,730 --> 00:18:03,950
Ve.

292
00:18:04,080 --> 00:18:05,080
Disfruta de la partida.

293
00:18:06,520 --> 00:18:11,000
Pero en cuanto nuestros
invitados se vayan,

294
00:18:11,130 --> 00:18:13,350
estaré esperando toda tu atención.

295
00:18:25,060 --> 00:18:27,840
Guarda algo para el resto
de nosotros, ¿quieres?

296
00:18:27,970 --> 00:18:30,540
Así que continuaste tu relación

297
00:18:30,670 --> 00:18:32,540
con el alcaide después de Ardsmuir, ¿eh?

298
00:18:32,670 --> 00:18:33,810
Sí.

299
00:18:33,940 --> 00:18:35,500
Me dio la libertad condicional.

300
00:18:35,630 --> 00:18:40,380
Las simpatías de Grey yacen con Tryon.

301
00:18:40,510 --> 00:18:43,120
Y con sus deshonestos sheriffs
y recaudadores de impuestos.

302
00:18:43,250 --> 00:18:46,300
Pero mis simpatías yacen con
las ratas que volverás a cenar

303
00:18:46,430 --> 00:18:49,260
cuando te encarcelen por tomarte

304
00:18:49,390 --> 00:18:52,000
la ley por tus manos
si no tienes cuidado.

305
00:18:52,130 --> 00:18:55,310
¿Y nos vamos a quedar tranquilos y ver
cómo un hombre construye un palacio

306
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
mientras que otros se
quedan con las ganas?

307
00:18:58,570 --> 00:19:00,660
Hablé con el gobernador.

308
00:19:00,790 --> 00:19:03,920
Desea abordar la cuestión y poner fin

309
00:19:04,050 --> 00:19:05,710
a estas denuncias.

310
00:19:05,840 --> 00:19:10,630
Para que pueda continuar construyendo
su monumento a la elegancia.

311
00:19:10,760 --> 00:19:15,630
Y tu invitado goza de la
compañía de hombres como Tryon.

312
00:19:15,760 --> 00:19:19,940
El gobernador no tiene motivo
para ocultarle secretos a Grey.

313
00:19:20,070 --> 00:19:21,290
Habla con él.

314
00:19:22,990 --> 00:19:24,420
Averigua qué sabe.

315
00:19:27,900 --> 00:19:29,820
No me aprovecharé de mi amistad.

316
00:19:29,950 --> 00:19:30,990
¿Amistad?

317
00:19:37,170 --> 00:19:39,000
¿Con un casaca roja inglés?

318
00:19:39,130 --> 00:19:40,480
Casaca roja o no...

319
00:19:42,610 --> 00:19:44,270
Willie lo necesita.

320
00:19:44,400 --> 00:19:45,760
¿Y qué es lo que te preocupa tanto

321
00:19:45,830 --> 00:19:47,710
de un muchacho al que apenas conoces?

322
00:19:51,670 --> 00:19:55,020
Willie ha perdido a dos madres.

323
00:19:55,150 --> 00:19:57,630
John Grey es todo lo que le queda.

324
00:19:57,760 --> 00:20:01,550
¿Y cómo se convierte eso
en responsabilidad tuya?

325
00:20:04,290 --> 00:20:05,290
Él...

326
00:20:15,560 --> 00:20:18,740
Es tuyo, ¿verdad?

327
00:20:24,920 --> 00:20:27,050
Tienes que mantenerlo en secreto.

328
00:20:27,180 --> 00:20:30,920
Ya conoces la reputación
de lord William Ransom,

329
00:20:31,050 --> 00:20:32,970
sería la ruina del noveno
conde de Ellesmere.

330
00:20:35,710 --> 00:20:38,500
Perdería todo lo que tiene
si alguien lo averiguara.

331
00:20:41,800 --> 00:20:44,070
No te preocupes por mí
guardando tus secretos.

332
00:20:46,680 --> 00:20:48,420
Los he guardado, todos y cada uno.

333
00:20:51,510 --> 00:20:53,550
¿Claire lo sabe?

334
00:20:53,680 --> 00:20:54,770
Sí.

335
00:20:58,080 --> 00:21:00,870
Cuando encuentres tiempo,
quizá puedas hablarme

336
00:21:01,000 --> 00:21:02,260
de su madre.

337
00:21:02,390 --> 00:21:03,590
A menos que también sea un secreto.

338
00:21:16,360 --> 00:21:18,840
¿Estás seguro de que quieres
hacer ese movimiento?

339
00:21:18,970 --> 00:21:21,230
Sí.

340
00:21:21,360 --> 00:21:22,360
Maldita sea.

341
00:21:28,240 --> 00:21:29,240
Maldita sea.

342
00:21:36,950 --> 00:21:38,250
Inténtalo con un poco de esto.

343
00:21:49,830 --> 00:21:52,310
Es para beberlo, John,

344
00:21:52,440 --> 00:21:55,140
no para olerlo.

345
00:22:05,710 --> 00:22:07,280
Déjame adivinar. ¿Se
supone que es whisky?

346
00:22:07,410 --> 00:22:10,070
Después de envejecer
un poco, podría ser.

347
00:22:10,200 --> 00:22:13,240
Bueno, ¿vas a recuperar
tu honor con otra partida?

348
00:22:13,370 --> 00:22:15,370
Sí.

349
00:22:15,510 --> 00:22:16,660
Difícilmente puedes esperar el mismo

350
00:22:16,672 --> 00:22:17,950
truco para que funcione
dos veces, después de todo.

351
00:22:31,700 --> 00:22:32,960
¿Te sientes contento?

352
00:22:36,920 --> 00:22:38,270
Tengo todo lo que un
hombre podría querer.

353
00:22:41,010 --> 00:22:44,710
Un hogar. Un trabajo honrado.

354
00:22:44,840 --> 00:22:46,280
Mi esposa a mi lado.

355
00:22:50,370 --> 00:22:51,630
Buenos amigos.

356
00:22:53,890 --> 00:22:57,550
Y el saber que mi hijo está
a salvo y bien cuidado.

357
00:23:00,290 --> 00:23:01,460
No quiero más.

358
00:23:16,170 --> 00:23:19,350
Sra. Fraser, su hospitalidad de estos

359
00:23:19,480 --> 00:23:22,440
días, ha sido enormemente apreciada.

360
00:23:22,570 --> 00:23:25,750
Te acompañaré hasta la
carretera que le llevará

361
00:23:25,880 --> 00:23:27,140
de camino a Virginia.

362
00:23:27,270 --> 00:23:29,360
No creo que sea una buena idea.

363
00:23:29,490 --> 00:23:31,190
Está ardiendo.

364
00:23:33,500 --> 00:23:35,410
Hay una epidemia de
sarampión en Cross Creek.

365
00:23:35,540 --> 00:23:36,890
¿Ha pasado por allí?

366
00:23:37,020 --> 00:23:38,110
Sí.

367
00:23:38,240 --> 00:23:40,330
¿Tengo el sarampión?

368
00:23:40,460 --> 00:23:42,510
Si es así, debe mantener
alejado a William.

369
00:23:42,640 --> 00:23:44,030
Abra la boca.

370
00:23:49,340 --> 00:23:51,820
¿Cuánto tiempo lleva
sintiéndose enfermo?

371
00:23:51,950 --> 00:23:55,470
Me sentí un poco mareado
cuando me retiré anoche.

372
00:23:55,610 --> 00:23:59,570
Me desperté con un fuerte dolor de
cabeza. pero pensé que era consecuencia

373
00:23:59,700 --> 00:24:02,050
- de lo que Jamie llama whisky.
- Ya.

374
00:24:02,180 --> 00:24:03,790
Bueno, pondré unas
cortezas de sauce a remojo.

375
00:24:03,920 --> 00:24:05,310
Eso ayudará con el dolor de cabeza.

376
00:24:05,440 --> 00:24:07,360
- Sí.
- Pero necesita descansar.

377
00:24:15,320 --> 00:24:17,760
Es muy contagioso.

378
00:24:17,890 --> 00:24:19,500
Gracias a Dios que tuviste
el sarampión de niño.

379
00:24:21,330 --> 00:24:24,810
Murtagh, también. ¿No
nos va a contagiar?

380
00:24:24,940 --> 00:24:26,680
No, ni tampoco a mí.

381
00:24:26,810 --> 00:24:29,160
Estoy vacunada.

382
00:24:29,290 --> 00:24:31,330
Pero William pudo haber estado
expuesto a la misma fuente

383
00:24:31,420 --> 00:24:34,170
que lord John y simplemente aún
no han aparecido las señales.

384
00:24:35,340 --> 00:24:36,600
Pásame la olla.

385
00:24:42,130 --> 00:24:44,180
Le pediré a Murtagh que
se quede aquí conmigo.

386
00:24:45,570 --> 00:24:47,400
Pero tú será mejor que
duermas afuera con William.

387
00:24:47,530 --> 00:24:49,830
Será mejor que te mantengas alejado
durante al menos seis días.

388
00:24:49,960 --> 00:24:53,050
Esperemos que, para
entonces, John estará en vías

389
00:24:53,180 --> 00:24:54,450
de recuperación.

390
00:24:55,930 --> 00:24:57,100
O...

391
00:25:04,370 --> 00:25:08,680
Me llevaré al muchacho a dar una
vuelta. Le enseñaré Fraser's Ridge.

392
00:25:13,770 --> 00:25:15,160
Yo cuidaré de él.

393
00:25:17,340 --> 00:25:18,510
Señorito William.

394
00:25:21,300 --> 00:25:22,690
William, ¿montas?

395
00:25:24,390 --> 00:25:25,650
No voy a irme.

396
00:25:30,610 --> 00:25:31,830
Vamos.

397
00:25:32,920 --> 00:25:37,230
Aquí, no, no. Vamos... no patees.

398
00:25:37,360 --> 00:25:38,840
Es de mala educación.

399
00:25:38,970 --> 00:25:39,970
Ahora levántate.

400
00:25:43,450 --> 00:25:46,410
Es muy leal por tu parte el
querer quedarte con tu padre,

401
00:25:46,540 --> 00:25:47,540
pero no puedes ayudarlo.

402
00:25:50,940 --> 00:25:53,980
Puedes hacerte daño si te quedas.

403
00:25:54,120 --> 00:25:56,640
Y no lo intentes.

404
00:25:56,770 --> 00:26:00,770
No quiero atarte los pies a
los estribos, pero lo haré.

405
00:26:00,900 --> 00:26:01,950
No cometas errores.

406
00:26:03,950 --> 00:26:07,610
Usted, señor, es un salvaje.

407
00:26:15,310 --> 00:26:16,920
Todavía apunta maneras con los caballos.

408
00:26:21,060 --> 00:26:22,060
¿Ves estas iniciales?

409
00:26:24,360 --> 00:26:28,800
Encontrarás marcas similares
a lo largo de esta zona.

410
00:26:29,670 --> 00:26:31,216
Sirven como línea divisoria
entre la tierra de los indios

411
00:26:31,240 --> 00:26:33,940
y la tierra del rey.

412
00:26:34,070 --> 00:26:37,030
Siempre debes estar en este
lado de los árboles marcados.

413
00:26:39,770 --> 00:26:42,340
¿Por qué a los salvajes se le
permite permanecer en la tierra?

414
00:26:42,470 --> 00:26:44,690
Bueno, estaban aquí primero.

415
00:26:44,820 --> 00:26:48,690
La Corona ya les ha quitado la mayoría.

416
00:26:48,820 --> 00:26:51,520
Los indios respetan la tierra del rey,

417
00:26:51,650 --> 00:26:54,520
y nosotros debemos respetar la suya.

418
00:26:54,650 --> 00:26:57,920
Esos indios, ¿son agradables?

419
00:26:58,050 --> 00:27:00,310
Algunos.

420
00:27:00,440 --> 00:27:02,100
Pero pueden ser implacables
cuando los provocan.

421
00:27:16,410 --> 00:27:18,720
¿Alguna vez antes ha visto
cosa tan gloriosa, señor?

422
00:27:21,550 --> 00:27:22,550
Jamás.

423
00:27:38,260 --> 00:27:40,480
Haré un poco de té.

424
00:27:40,610 --> 00:27:43,530
Le estoy muy agradecido, señora Fraser.

425
00:27:43,660 --> 00:27:44,660
Claire.

426
00:27:47,660 --> 00:27:50,100
Isobel realmente creía que una taza
de té podría curar cualquier mal.

427
00:27:55,630 --> 00:27:57,500
Lo siento.

428
00:27:57,630 --> 00:28:00,150
Tenía la intención de ofrecerle
mis condolencias por la pérdida

429
00:28:00,280 --> 00:28:01,550
de su esposa.

430
00:28:02,590 --> 00:28:03,680
Gracias.

431
00:28:06,680 --> 00:28:08,470
Sí, nos conocíamos de toda la vida.

432
00:28:09,600 --> 00:28:11,770
Bien podría haber sido como mi hermana.

433
00:28:13,520 --> 00:28:16,610
¿Se contentaba con eso?

434
00:28:16,740 --> 00:28:18,090
¿Con ser su hermana?

435
00:28:21,910 --> 00:28:24,090
Usted no puede ser en absoluto una
mujer tranquila con la que vivir.

436
00:28:25,880 --> 00:28:27,920
Creo que ella estaba satisfecha
con la vida que vivió.

437
00:28:30,750 --> 00:28:31,990
Nunca dijo que no lo estuviera.

438
00:28:34,140 --> 00:28:36,760
Yo era un adecuado marido para ella

439
00:28:36,890 --> 00:28:38,240
En todos los aspectos.

440
00:28:38,370 --> 00:28:40,540
No voy a juzgar eso.

441
00:28:40,670 --> 00:28:44,290
Pero no lo apruebas,
porque si lo hicieras,

442
00:28:44,420 --> 00:28:46,500
no podías seguir pensando de
mí lo que has elegido pensar.

443
00:28:46,640 --> 00:28:49,120
No deberías presumir
de saber lo que pienso.

444
00:28:51,030 --> 00:28:53,820
Estás celosa del tiempo que
Jamie y yo compartimos juntos

445
00:28:53,950 --> 00:28:54,950
y con William.

446
00:28:57,430 --> 00:29:02,040
Envidias el hecho de que esté
criando al hijo de Jamie.

447
00:29:02,170 --> 00:29:03,170
¿Verdad?

448
00:29:08,870 --> 00:29:11,490
Tenemos una hija.

449
00:29:11,620 --> 00:29:13,920
Se llama Brianna.

450
00:29:15,490 --> 00:29:16,710
Ya es mayor.

451
00:29:18,620 --> 00:29:19,890
Vive en Boston.

452
00:29:23,500 --> 00:29:26,500
Pero nos fue robada la
oportunidad de criarla

453
00:29:26,630 --> 00:29:29,720
juntos por culpa de Culloden.

454
00:29:32,550 --> 00:29:34,160
No quise ofender.

455
00:29:35,600 --> 00:29:39,780
No, pero querías dar a
entender que Jamie y tú

456
00:29:39,910 --> 00:29:41,690
teníais algo juntos que nosotros no.

457
00:29:45,480 --> 00:29:47,040
Quizá tengas razón en eso.

458
00:29:49,870 --> 00:29:54,400
Deja que te haga una
pregunta, ¿qué pasa si tu hijo

459
00:29:55,440 --> 00:29:58,620
mira detenidamente a la cara
a Jamie y ve la suya propia?

460
00:29:58,750 --> 00:30:03,150
Si supiera que le habían
mentido toda la vida,

461
00:30:03,280 --> 00:30:05,540
quedaría destrozado.

462
00:30:05,670 --> 00:30:10,020
Así que, por más que lo intento,
no puedo entender tu motivación

463
00:30:10,150 --> 00:30:12,760
al venir aquí.

464
00:30:12,900 --> 00:30:14,110
Lo obvio.

465
00:30:16,290 --> 00:30:18,990
Permitirle a Jamie ver al muchacho.

466
00:30:19,120 --> 00:30:20,510
O la otra obviedad.

467
00:30:23,650 --> 00:30:26,820
Permitirte a ti ver a Jamie.

468
00:30:35,130 --> 00:30:36,830
Eres una mujer extraordinaria.

469
00:30:39,840 --> 00:30:41,530
¿En qué sentido?

470
00:30:41,660 --> 00:30:43,930
No eres ni circunspecta ni tortuosa.

471
00:30:46,970 --> 00:30:51,110
No creo que haya conocido a
nadie tan devastadoramente

472
00:30:51,240 --> 00:30:54,500
franca, hombre o mujer.

473
00:30:57,590 --> 00:30:59,330
Bueno, no es por elección.

474
00:31:03,640 --> 00:31:04,770
Nací así.

475
00:31:18,440 --> 00:31:19,960
Yo también.

476
00:31:29,190 --> 00:31:31,370
No entiendo por qué no pican el cebo.

477
00:31:33,630 --> 00:31:37,410
Porque eso es una mosca.

478
00:31:37,550 --> 00:31:40,330
Sí, una de las mejores.

479
00:31:40,460 --> 00:31:42,330
Sí.

480
00:31:42,460 --> 00:31:43,700
Pero no sirve en esta época del año.

481
00:31:45,250 --> 00:31:48,510
Los peces son lo suficientemente sabios.
para saber que las moscas no están aquí.

482
00:31:50,170 --> 00:31:51,950
Inténtalo con un gusano.

483
00:31:52,080 --> 00:31:53,820
No utilizo gusanos, señor.

484
00:31:53,950 --> 00:31:55,610
Lo hacías cuando eras más joven.

485
00:31:55,740 --> 00:31:56,960
¿No te acuerdas?

486
00:32:00,660 --> 00:32:04,440
Después de las lluvias en Helwater,
nos reuníamos con los animalillos.

487
00:32:05,620 --> 00:32:07,440
Recuerdo algo así.

488
00:32:08,970 --> 00:32:10,840
Pero prefiero pescar con mosca.

489
00:32:18,060 --> 00:32:20,810
Los indios no se molestan
en usar sedal y cebo.

490
00:32:23,240 --> 00:32:27,120
A veces colocan ramas
para parar los peces

491
00:32:27,250 --> 00:32:29,640
desde el cruce.

492
00:32:29,770 --> 00:32:33,040
Luego se ponen de pie con
palos agudos, para lancearlos.

493
00:32:43,260 --> 00:32:44,390
¿Qué está haciendo?

494
00:32:49,050 --> 00:32:52,140
Pescar nuestra cena.

495
00:32:52,270 --> 00:32:55,100
Los highlanders podemos capturar peces

496
00:32:55,230 --> 00:32:59,100
con las manos desnudas y un cosquilleo.

497
00:32:59,240 --> 00:33:00,720
¿Un cosquilleo?

498
00:33:00,850 --> 00:33:03,150
Por favor, señor, ya no soy un niño.

499
00:33:12,990 --> 00:33:13,860
Ya.

500
00:33:13,990 --> 00:33:16,300
Sí.

501
00:33:16,430 --> 00:33:19,430
Tendremos que acampar durante la noche.

502
00:33:19,560 --> 00:33:22,260
Para levantarnos antes del amanecer
para encontrar el mejor venado.

503
00:33:23,960 --> 00:33:25,910
¿Vamos a cazar venados?

504
00:33:42,800 --> 00:33:44,110
Abajo, William.

505
00:33:49,330 --> 00:33:51,590
Era claramente un ciervo.

506
00:33:51,720 --> 00:33:53,380
Ahora lo ha dejado escapar.

507
00:33:53,510 --> 00:33:56,030
Esta distancia es demasiado
grande para un rifle.

508
00:33:56,160 --> 00:33:57,730
Podría haberlo herido.

509
00:33:57,860 --> 00:33:59,210
Sí, y hacerlo sufrir.

510
00:34:00,990 --> 00:34:02,470
Dispara a matar.

511
00:34:02,600 --> 00:34:04,560
¿Sabes cómo disparar un tiro mortal?

512
00:34:05,780 --> 00:34:07,170
Sí, señor.

513
00:34:07,300 --> 00:34:08,350
Apuntar al corazón.

514
00:34:15,790 --> 00:34:17,100
Allí.

515
00:34:19,580 --> 00:34:20,800
Tranquilo.

516
00:34:22,270 --> 00:34:24,150
Tranquilo.

517
00:34:24,280 --> 00:34:25,670
Apunta al corazón.

518
00:34:37,070 --> 00:34:38,200
Bien hecho, muchacho.

519
00:34:38,330 --> 00:34:39,330
Gracias, señor.

520
00:34:43,340 --> 00:34:44,340
¿A dónde vas?

521
00:34:46,340 --> 00:34:48,260
Te doy tu tiempo para vestir al ciervo.

522
00:34:48,390 --> 00:34:52,090
Sus sirvientes pueden haber
jugado a vestirlo en casa,

523
00:34:52,220 --> 00:34:54,610
pero aquí, en el Nuevo Mundo,
no cazamos por deporte.

524
00:34:54,740 --> 00:34:57,480
No preparas las vísceras, no comes.

525
00:34:57,610 --> 00:34:58,830
Ven aquí.

526
00:34:58,960 --> 00:35:01,310
Empiezas por aquí.

527
00:35:01,440 --> 00:35:04,750
Inclinas tu cuchillo así
y luego cortas la mitad.

528
00:35:04,880 --> 00:35:06,516
Y asegúrate de separar
la carne de los despojos

529
00:35:06,540 --> 00:35:08,580
según la cortas.

530
00:35:08,710 --> 00:35:11,110
La Sra. Frases se enfadará
si dañas los intestinos.

531
00:35:11,240 --> 00:35:13,110
Los usa para sanar.

532
00:35:13,240 --> 00:35:14,760
Y yo necesito una nueva
cuerda para el arco.

533
00:35:20,030 --> 00:35:21,120
Eso es.

534
00:35:26,820 --> 00:35:28,100
Quizá no seas lo bastante mayor.

535
00:35:37,220 --> 00:35:38,570
Eso es.

536
00:35:48,750 --> 00:35:49,800
Buen muchacho.

537
00:35:52,970 --> 00:35:54,850
¿Cómo está el hígado?

538
00:35:54,980 --> 00:35:56,150
Delicioso, señor.

539
00:35:56,280 --> 00:35:58,460
Sí.

540
00:35:58,590 --> 00:36:02,030
Sí, mi padre siempre
decía que sabe mejor

541
00:36:02,160 --> 00:36:03,550
cuando te has ganado cada bocado.

542
00:36:12,210 --> 00:36:13,210
¿Willie?

543
00:36:18,870 --> 00:36:19,700
¿Señorito William?

544
00:36:19,830 --> 00:36:21,700
¿Sí?

545
00:36:21,830 --> 00:36:23,180
¿Te sientes mal?

546
00:36:26,400 --> 00:36:29,310
¿Tienes calor o fiebre?

547
00:36:29,450 --> 00:36:31,490
Estoy totalmente bien, señor.

548
00:36:36,630 --> 00:36:38,410
¿Esas manzanas secas no te sientan bien?

549
00:36:41,850 --> 00:36:46,510
Tengo una poción que curará
los males de estómago.

550
00:36:48,460 --> 00:36:50,730
No tardará mucho en prepararse.

551
00:36:54,990 --> 00:36:57,560
La hizo Claire.

552
00:36:57,690 --> 00:36:59,040
Es una buena sanadora.

553
00:37:01,220 --> 00:37:04,220
Dijo que papá viviría.

554
00:37:04,350 --> 00:37:06,870
Me dio su palabra.

555
00:37:07,000 --> 00:37:08,960
Entonces puedes estar seguro de ello.

556
00:37:09,090 --> 00:37:11,880
Ya he tenido bastante de dormir bajo
las estrellas como los salvajes.

557
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Quiero ir a casa.

558
00:37:17,320 --> 00:37:19,840
No se preocupe, milord.

559
00:37:19,970 --> 00:37:21,516
Comenzaremos nuestro viaje de
vuelta a casa por la mañana.

560
00:37:21,540 --> 00:37:23,410
Quiero ver a mi padre ahora.

561
00:37:25,680 --> 00:37:28,030
Está demasiado oscuro.

562
00:37:28,160 --> 00:37:30,720
Todo esto es por su culpa.

563
00:37:30,850 --> 00:37:32,510
Si mi padre no hubiera
venido a visitarlo,

564
00:37:32,640 --> 00:37:33,880
nunca caería enfermo.

565
00:37:36,690 --> 00:37:38,080
Y...

566
00:37:39,910 --> 00:37:41,560
Ahora se va a morir.

567
00:38:50,850 --> 00:38:52,410
Dios.

568
00:38:54,020 --> 00:38:56,110
Dios. Me explota la cabeza.

569
00:39:01,210 --> 00:39:04,080
Deja que lo intente con
unos puntos de presión.

570
00:39:05,950 --> 00:39:07,560
Mira si no te alivia el dolor.

571
00:39:11,870 --> 00:39:13,220
Eso es.

572
00:39:26,930 --> 00:39:28,360
¿Voy a morir hoy?

573
00:39:33,060 --> 00:39:34,760
Tu temperatura es muy alta.

574
00:39:37,070 --> 00:39:38,810
Necesitamos bajarla.

575
00:39:44,210 --> 00:39:45,860
Necesito hacer una confesión.

576
00:39:48,210 --> 00:39:50,340
Cuando me enteré de que
Isobel había muerto...

577
00:39:53,650 --> 00:39:55,040
no sentí nada.

578
00:39:59,700 --> 00:40:01,140
Compartimos una vida.

579
00:40:02,750 --> 00:40:04,400
Debería haber sentido algo.

580
00:40:07,660 --> 00:40:09,320
Pero no lo sentí.

581
00:40:10,670 --> 00:40:12,890
Relájate.

582
00:40:13,020 --> 00:40:15,190
Me preguntaste por qué vine aquí.

583
00:40:18,850 --> 00:40:21,160
Vine a ver si todavía puedo sentir.

584
00:40:26,860 --> 00:40:28,680
Si son mis sentimientos
los que han muerto...

585
00:40:31,210 --> 00:40:32,730
O solo Isobel.

586
00:40:39,220 --> 00:40:41,180
¿Y?

587
00:40:41,310 --> 00:40:43,310
Todavía puedo sentir
vergüenza, al menos.

588
00:40:50,530 --> 00:40:52,840
Es duro.

589
00:40:52,970 --> 00:40:55,540
Es duro verte con él.

590
00:41:09,510 --> 00:41:11,420
¿Para qué torturarte?

591
00:41:11,550 --> 00:41:16,170
Seguro que sabías al venir
aquí que nunca podrías tenerlo.

592
00:41:16,780 --> 00:41:19,130
Pude haberlo tenido.

593
00:41:23,260 --> 00:41:25,220
¿Qué?

594
00:41:25,350 --> 00:41:28,090
A cambio de mi compromiso para
servir como el padre de William...

595
00:41:30,660 --> 00:41:32,140
Jamie se me ofreció.

596
00:41:35,320 --> 00:41:37,270
Por supuesto que me negué.

597
00:41:39,230 --> 00:41:41,320
Jamás podría tenerlo en esos términos.

598
00:41:47,630 --> 00:41:48,850
Deberías dejar de hablar.

599
00:41:51,160 --> 00:41:52,550
Necesitas descansar.

600
00:42:16,790 --> 00:42:18,010
¿Willie?

601
00:42:26,110 --> 00:42:27,280
¡William!

602
00:43:08,320 --> 00:43:10,890
¿William?

603
00:43:11,020 --> 00:43:12,410
Mire lo que he encontrado.

604
00:43:14,890 --> 00:43:16,630
No deberías estar aquí.

605
00:43:16,770 --> 00:43:19,290
Es para romper el ayuno.

606
00:43:19,420 --> 00:43:20,420
Pensé que te había dicho...

607
00:43:20,460 --> 00:43:21,860
Salvajes.

608
00:43:23,690 --> 00:43:24,770
Mantén la calma.

609
00:44:05,600 --> 00:44:09,950
El muchacho cogió un pez
del lugar de los cherokee.

610
00:44:10,600 --> 00:44:13,170
Debe pagar con su sangre.

611
00:44:13,300 --> 00:44:16,610
¡No, no, no!

612
00:44:16,740 --> 00:44:20,130
¡El muchacho es mi hijo!
¡Su sangre es la mía!

613
00:44:20,260 --> 00:44:21,530
Coged la mía en su lugar.

614
00:44:32,710 --> 00:44:33,710
No me iré sin usted.

615
00:44:33,760 --> 00:44:35,280
Sí, lo harás.

616
00:44:35,410 --> 00:44:37,010
Sigue la corriente de
regreso a Fraser's Ridge.

617
00:44:39,630 --> 00:44:42,290
Que el Señor la proteja,
a ella y a los niños.

618
00:44:44,200 --> 00:44:45,720
¡No, no, no es mi padre!

619
00:44:45,850 --> 00:44:47,730
¡No es mi padre!

620
00:44:47,860 --> 00:44:50,056
Me enseñó los límites, pero
yo no los he respetado.

621
00:44:50,080 --> 00:44:52,860
Yo solo robé su pescado.

622
00:44:54,470 --> 00:44:56,300
Abajo, Willie.

623
00:45:01,870 --> 00:45:06,400
No. ¡No, no! ¡Willie, no!

624
00:45:06,530 --> 00:45:07,620
¡No!

625
00:45:47,610 --> 00:45:49,690
No sé el significado de
todo lo que dicen, pero...

626
00:45:52,180 --> 00:45:54,530
creo que su misericordia se debe a ti.

627
00:46:00,710 --> 00:46:02,060
A tu valor.

628
00:46:12,420 --> 00:46:13,990
Debo pedirte perdón.

629
00:46:16,290 --> 00:46:19,380
Mi... falta de discreción,

630
00:46:19,510 --> 00:46:20,510
eso...

631
00:46:22,910 --> 00:46:24,560
me atraviesa el corazón.

632
00:46:24,690 --> 00:46:26,430
Estabas muy enfermo.

633
00:46:26,560 --> 00:46:27,740
No es excusa.

634
00:46:30,920 --> 00:46:32,270
Pero te equivocas.

635
00:46:34,180 --> 00:46:35,700
Sabiendo que tienes a Jamie
y que yo nunca lo tendré...

636
00:46:35,750 --> 00:46:37,010
no es eso lo que me aflige.

637
00:46:39,190 --> 00:46:41,320
Es una verdad con la
que estoy reconciliado.

638
00:46:46,500 --> 00:46:48,216
Es presenciar la satisfacción de tu cara

639
00:46:48,240 --> 00:46:50,410
lo que me hace daño.

640
00:46:50,540 --> 00:46:51,940
Algo que yo nunca pude darle a Isobel.

641
00:46:54,720 --> 00:46:57,120
¿Sabes lo que es amar a alguien

642
00:46:57,250 --> 00:46:59,470
y no ser capaz nunca
de darles felicidad?

643
00:46:59,600 --> 00:47:02,080
No por culpa tuya ni de ellos,

644
00:47:02,210 --> 00:47:04,412
¿sino simplemente porque no

645
00:47:04,424 --> 00:47:06,780
naciste para ser la persona
adecuada para ellos?

646
00:47:13,780 --> 00:47:15,000
Entiendo.

647
00:47:16,660 --> 00:47:17,660
Todo muy bien.

648
00:47:21,790 --> 00:47:24,360
Cuando pensé que

649
00:47:24,490 --> 00:47:27,580
Jamie estaba muerto...

650
00:47:29,890 --> 00:47:31,930
me casé con otro hombre.

651
00:47:34,500 --> 00:47:36,980
Un buen hombre.

652
00:47:37,110 --> 00:47:38,200
Pero...

653
00:47:46,770 --> 00:47:49,260
También debo pedirte perdón.

654
00:47:51,340 --> 00:47:53,080
Tenías razón.

655
00:47:53,220 --> 00:47:55,610
Supongo que tengo envidia

656
00:47:55,740 --> 00:48:00,180
del tiempo que pasaste con Jamie.

657
00:48:00,310 --> 00:48:02,880
Nos privaron de 20 años juntos.

658
00:48:12,150 --> 00:48:13,840
Ahora que has venido aquí...

659
00:48:17,150 --> 00:48:18,760
y lo has visto...

660
00:48:23,200 --> 00:48:24,730
¿Sigues teniendo sentimientos?

661
00:48:27,770 --> 00:48:28,770
Sí.

662
00:48:31,120 --> 00:48:32,430
Sí.

663
00:48:35,080 --> 00:48:36,390
Dios, ayúdame.

664
00:48:47,530 --> 00:48:51,800
Cuando dijiste que no
tenías nada de Jamie,

665
00:48:51,930 --> 00:48:52,930
te equivocas.

666
00:48:57,020 --> 00:48:58,110
Tienes a William.

667
00:49:12,950 --> 00:49:14,666
¿Recuerdas el día que
te fuiste de Helwater?

668
00:49:16,390 --> 00:49:17,730
Sí.

669
00:49:20,910 --> 00:49:22,000
Corrí hacia ti.

670
00:49:24,180 --> 00:49:25,700
Pero no te diste la vuelta para verme.

671
00:49:29,010 --> 00:49:30,400
¿Por qué no te diste la vuelta?

672
00:49:37,890 --> 00:49:38,890
Quise hacerlo.

673
00:49:44,280 --> 00:49:46,940
No miré porque...

674
00:49:47,070 --> 00:49:48,590
No quería darte falsas esperanzas.

675
00:49:50,850 --> 00:49:52,330
Nunca esperé volver a verte.

676
00:50:01,820 --> 00:50:02,820
William.

677
00:50:12,530 --> 00:50:15,140
Toma.

678
00:50:20,100 --> 00:50:21,970
Está bien.

679
00:50:22,100 --> 00:50:23,410
Ya no es contagioso.

680
00:50:26,060 --> 00:50:27,460
Está bien, muchacho.

681
00:50:27,590 --> 00:50:28,890
Papá.

682
00:50:39,250 --> 00:50:40,820
Confío en que se portara bien contigo.

683
00:50:44,170 --> 00:50:47,130
William fue un muy valiente
compañero de viaje.

684
00:50:50,350 --> 00:50:51,480
Lo has criado bien.

685
00:50:54,180 --> 00:50:55,180
Eres un buen padre.

686
00:50:59,450 --> 00:51:00,850
Sois muy afortunados de
teneros el uno al otro.

687
00:51:07,800 --> 00:51:09,240
¿Cómo puedo pagar tu amabilidad?

688
00:51:11,720 --> 00:51:14,200
Puedes descansar lo suficiente.

689
00:51:14,330 --> 00:51:16,110
Y comer bien.

690
00:51:16,240 --> 00:51:19,030
Muchas zanahorias, calabaza e hígado.

691
00:51:21,470 --> 00:51:22,690
Y...

692
00:51:24,910 --> 00:51:26,340
no pierdas la esperanza.

693
00:51:28,390 --> 00:51:33,000
También te mereces tener
la mirada de satisfacción

694
00:51:33,350 --> 00:51:34,350
en tu rostro.

695
00:51:48,890 --> 00:51:50,190
¿Seguro que recuerdas el camino?

696
00:51:52,450 --> 00:51:53,630
Sí, señor.

697
00:52:03,640 --> 00:52:06,160
Estaría encantado si aceptas esto.

698
00:52:06,290 --> 00:52:07,510
¿Tu juego de ajedrez?

699
00:52:07,640 --> 00:52:10,470
- No, John, no puedo...
- Por favor.

700
00:52:10,600 --> 00:52:11,756
Me dará gran placer pensar en ti

701
00:52:11,780 --> 00:52:13,520
jugando una partida de vez en cuando..

702
00:52:13,650 --> 00:52:14,930
Tal vez podrás enseñarle a tu sobrino.

703
00:52:16,350 --> 00:52:18,830
Eso espero.

704
00:52:18,960 --> 00:52:21,040
Me temo que ha llegado el
momento de despedir a todos.

705
00:52:22,660 --> 00:52:25,180
Un placer, señora Fraser.

706
00:52:26,530 --> 00:52:28,010
El placer es todo mío.

707
00:52:31,450 --> 00:52:33,930
Buena suerte a los dos.

708
00:53:36,250 --> 00:53:38,730
Bueno, espero que Murtagh
vuelva pronto a vernos.

709
00:53:38,870 --> 00:53:41,080
No se mantendrá alejado ahora ha probado

710
00:53:41,220 --> 00:53:42,560
tu buena cocina.

711
00:54:05,410 --> 00:54:06,940
Muy a menudo me he quemado por ti.

712
00:54:09,680 --> 00:54:11,550
Pero esta agua sobre tu piel...

713
00:54:13,200 --> 00:54:15,420
Acariciándote.

714
00:54:21,080 --> 00:54:22,820
Hace que me sienta celoso
de la lluvia misma.

715
00:54:30,130 --> 00:54:32,220
Tus besos lloviendo sobre mí...

716
00:54:34,310 --> 00:54:36,970
¿Es un chorro o un torrente?

717
00:54:38,270 --> 00:54:39,970
Te bañaré en ellos.

718
00:54:47,500 --> 00:54:50,550
Entonces... me daría prisa.

719
00:54:52,720 --> 00:54:54,980
No necesitas ropa esta noche, sassenach.

720
00:54:56,590 --> 00:54:58,770
Bueno, eso no es justo.
Sigues completamente vestido.

721
00:55:00,560 --> 00:55:03,170
Hay momentos en los que un
marido sabe lo que es mejor.

722
00:55:03,300 --> 00:55:05,170
Y yo soy tu marido.

723
00:55:06,300 --> 00:55:07,480
Aunque nunca lo hubieras entendido.

724
00:55:12,520 --> 00:55:15,050
No necesito un anillo

725
00:55:15,180 --> 00:55:16,660
para saber cuánto me quieres.

726
00:55:16,790 --> 00:55:17,830
No.

727
00:55:21,010 --> 00:55:22,270
Pero ayuda.

728
00:55:45,120 --> 00:55:46,250
Jamie.

729
00:55:50,560 --> 00:55:52,260
Es tan hermoso.

730
00:55:53,780 --> 00:55:55,390
¿De dónde es?

731
00:55:55,520 --> 00:55:57,960
Le pedí a Murtagh que lo hiciera.

732
00:55:58,090 --> 00:56:00,880
De uno de los candelabros de plata.

733
00:56:01,010 --> 00:56:03,270
Sé que mi madre

734
00:56:03,400 --> 00:56:06,880
daría su bendición por formar parte de

735
00:56:07,010 --> 00:56:08,010
un anillo para ti.

736
00:56:10,410 --> 00:56:12,890
Estaría orgullosa

737
00:56:13,020 --> 00:56:15,630
de saber que ha criado
un hijo tan considerado.

738
00:56:26,820 --> 00:56:28,080
Hay una inscripción.

739
00:56:40,220 --> 00:56:42,000
Dame mil besos.

740
00:56:54,890 --> 00:56:57,320
Y yo te daré mil más.

741
00:57:29,180 --> 00:57:30,400
Uno.

742
00:57:40,020 --> 00:57:41,720
Dos.

743
00:57:46,460 --> 00:57:47,810
Tres.

744
00:57:50,990 --> 00:57:54,120
Cinco.

745
00:57:55,250 --> 00:57:56,730
¿Cinco?

746
00:57:59,754 --> 00:58:03,754
www.subtitulamos.tv

