1
00:00:21,220 --> 00:00:27,220
www.subtitulamos.tv

2
00:00:41,720 --> 00:00:43,559
Estoy segura de que es
aquí por alguna parte.

3
00:00:43,560 --> 00:00:45,099
Vamos, Doctora. Admítelo.

4
00:00:45,100 --> 00:00:47,799
- No sé lo que quieres decir.
- Mira alrededor.

5
00:00:47,800 --> 00:00:50,799
Esta no es la coronación
de Isabel I, ¿verdad?

6
00:00:50,800 --> 00:00:52,879
Es como una fiesta callejera.

7
00:00:52,880 --> 00:00:55,519
Como un festival hipster a la antigua.

8
00:00:55,520 --> 00:00:59,439
La TARDIS está siendo un poco
testaruda con las lecturas exactas.

9
00:00:59,440 --> 00:01:00,839
¿Y dónde estamos?

10
00:01:00,840 --> 00:01:02,519
¡Atrapa manzanas!

11
00:01:02,520 --> 00:01:04,559
¡Me encantan los atrapa manzanas!

12
00:01:04,560 --> 00:01:06,199
¿Es Halloween?

13
00:01:06,200 --> 00:01:07,799
No. Es domingo.

14
00:01:07,800 --> 00:01:09,039
Ya, pero ¿por qué la fiesta?

15
00:01:09,040 --> 00:01:10,359
Se celebra cada domingo.

16
00:01:10,360 --> 00:01:12,272
¡Feliz domingo!

17
00:01:12,273 --> 00:01:14,559
Acento del norte. Debemos
estar cerca de casa.

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,439
La Sra. Savage exige su presencia.

19
00:01:23,440 --> 00:01:25,753
La ceremonia va a empezar.

20
00:01:25,754 --> 00:01:28,473
¿A alguien más se le han
ido las ganas de fiesta?

21
00:01:28,474 --> 00:01:30,000
Vamos.

22
00:01:46,673 --> 00:01:48,152
¿Adónde van?

23
00:01:48,153 --> 00:01:50,439
Sea donde sea, necesito que recordéis

24
00:01:50,440 --> 00:01:53,319
lo más importante
sobre viajar al pasado:

25
00:01:53,320 --> 00:01:56,579
no interferir con el tejido
fundamental de la historia.

26
00:01:56,580 --> 00:01:59,399
- ¿Aunque no esté bien?
- Sí.

27
00:01:59,400 --> 00:02:02,120
Y a juzgar por las vibraciones,
está claro que algo no anda bien.

28
00:02:05,720 --> 00:02:07,346
¿Estás bien?

29
00:02:07,347 --> 00:02:09,320
¿Puedes decirnos qué pasa?

30
00:02:22,960 --> 00:02:25,759
Chicos, eso es Pendle Hill.

31
00:02:25,760 --> 00:02:27,160
Estamos en Lancashire.

32
00:02:28,280 --> 00:02:30,320
Gente de Bilehurst Cragg,

33
00:02:31,720 --> 00:02:34,480
nos vemos obligados a
reunirnos aquí de nuevo.

34
00:02:35,680 --> 00:02:37,919
Satán acecha estas tierras.

35
00:02:37,920 --> 00:02:40,759
Debemos seguir erradicándolo

36
00:02:40,760 --> 00:02:44,760
y hacer lo que sea necesario para
salvar el alma de nuestro pueblo.

37
00:02:46,040 --> 00:02:49,120
Pongamos a la acusada a prueba.

38
00:02:49,653 --> 00:02:52,320
- ¡Abuela!
- Calla, Willa.

39
00:02:52,920 --> 00:02:54,919
- Es un juicio de brujas.
- La vieja Twiston...

40
00:02:54,920 --> 00:02:56,879
Debe ser a principios del siglo XVII.

41
00:02:56,880 --> 00:02:59,799
Se te acusa de brujería

42
00:02:59,800 --> 00:03:02,839
y serás probada en la
silla de inmersión,

43
00:03:02,840 --> 00:03:06,119
talada del árbol más
poderoso de Pendle Hill.

44
00:03:06,120 --> 00:03:09,559
Si te ahogas, eres inocente.

45
00:03:09,560 --> 00:03:14,759
Si sobrevives, eres una
bruja y serás ahorcada.

46
00:03:16,520 --> 00:03:19,759
- Esto es demasiado siniestro para mí.
- Tenemos que hacer algo, Doctora.

47
00:03:19,760 --> 00:03:21,679
La Doctora dijo que no interfiriéramos.

48
00:03:21,680 --> 00:03:23,279
Dijiste que no interfiramos, ¿verdad?

49
00:03:23,280 --> 00:03:24,840
¡No llores, Willa!

50
00:03:26,220 --> 00:03:28,200
Siempre estaré contigo.

51
00:03:29,040 --> 00:03:30,500
Siempre estaré contigo.

52
00:03:31,240 --> 00:03:32,919
En el agua.

53
00:03:32,920 --> 00:03:34,319
En el fuego.

54
00:03:34,320 --> 00:03:35,919
En el aire.

55
00:03:35,920 --> 00:03:37,720
En la tierra.

56
00:03:39,480 --> 00:03:40,919
¡Sumergid a la bruja!

57
00:03:40,920 --> 00:03:42,919
- ¡Sumergid a la bruja!
- ¡Sumergid a la bruja!

58
00:03:44,360 --> 00:03:46,119
- ¿Doctora?
- Sumergid a la bruja.

59
00:03:46,120 --> 00:03:47,479
¡Bruja!

60
00:03:47,480 --> 00:03:49,120
- ¡Sumergid a la bruja!
- ¡Sumergid a la bruja!

61
00:03:51,080 --> 00:03:52,160
¡Abuela!

62
00:03:53,160 --> 00:03:54,799
¡Encontraos conmigo en el otro lado!

63
00:03:54,800 --> 00:03:57,999
- Se acabó lo de no interferir.
- ¡Por el puente! ¡Vamos!

64
00:03:58,000 --> 00:03:59,639
¿Quién se atreve a
interferir con este juicio?

65
00:03:59,640 --> 00:04:03,199
Hemos juzgado a 35
brujas y Satán nos rodea.

66
00:04:03,200 --> 00:04:05,240
¡No nos detendrá!

67
00:04:08,180 --> 00:04:09,539
¡Doctora, estamos aquí!

68
00:04:09,540 --> 00:04:12,139
Serás castigada por tu interferencia.

69
00:04:12,140 --> 00:04:13,619
Los juicios son sagrados.

70
00:04:13,620 --> 00:04:15,419
¡Son la voluntad de Dios!

71
00:04:15,420 --> 00:04:16,900
¿Está viva?

72
00:04:22,986 --> 00:04:24,586
Lo siento.

73
00:04:26,300 --> 00:04:30,539
Ahora no tenemos forma de saber si
la vieja Twiston era una bruja o no.

74
00:04:30,540 --> 00:04:33,739
Guardias, sacad rápidamente a
estos vagabundos de esta orilla

75
00:04:33,740 --> 00:04:35,979
y luego apresad a Willa Twiston.

76
00:04:35,980 --> 00:04:37,539
No podemos arriesgarnos.

77
00:04:37,540 --> 00:04:39,099
Dejadla en paz.

78
00:04:39,100 --> 00:04:41,419
Apuesto mi vida a que ninguna
de estas mujeres es una bruja.

79
00:04:41,420 --> 00:04:45,659
Pero vos, Sra. Savage, sois,
sin lugar a dudas, una asesina.

80
00:04:45,660 --> 00:04:48,979
¿Quién eres para dirigirte
a mí de esta forma?

81
00:04:48,980 --> 00:04:50,700
Voy a deciros quién soy.

82
00:04:53,820 --> 00:04:55,660
Lo siento. Un segundo.

83
00:04:57,620 --> 00:04:59,659
¿General buscadora de brujas?

84
00:04:59,660 --> 00:05:01,659
Eso es.

85
00:05:01,660 --> 00:05:03,299
General buscadora de brujas.

86
00:05:03,300 --> 00:05:06,579
Con mi equipo experto, tomando
el control de este pueblo.

87
00:05:06,580 --> 00:05:07,980
Verdad, ¿pandilla?

88
00:05:09,460 --> 00:05:11,659
Sí. Porque te ocupas de
circunstancias especiales.

89
00:05:11,660 --> 00:05:14,300
¿Reconocéis nuestra autoridad?

90
00:05:16,020 --> 00:05:18,339
Os pido perdón, Sra.
Buscadora de brujas.

91
00:05:18,340 --> 00:05:20,139
Por favor... venid a mi hogar.

92
00:05:20,140 --> 00:05:21,819
Debemos hablar en privado.

93
00:05:21,820 --> 00:05:25,140
Si juráis no hacer daño a
esa chica ni a nadie más.

94
00:05:26,900 --> 00:05:29,460
Si ese es vuestro deseo,
vos tenéis el mando.

95
00:05:32,580 --> 00:05:34,140
Id todos a casa.

96
00:05:35,220 --> 00:05:36,740
Este juicio se ha terminado.

97
00:05:42,420 --> 00:05:43,940
Tengo que enterrarla.

98
00:05:57,500 --> 00:05:59,259
Por favor, perdonadme, señora.

99
00:05:59,260 --> 00:06:00,659
Si hubiera sabido que estabais aquí,

100
00:06:00,660 --> 00:06:02,699
habría acatado vuestra
autoridad inmediatamente.

101
00:06:02,700 --> 00:06:04,599
Decidme, ¿quién sois exactamente?

102
00:06:04,600 --> 00:06:06,479
¿Y qué os da autoridad aquí?

103
00:06:06,480 --> 00:06:10,259
Soy Becka Savage, terrateniente
de Bilehurst Cragg.

104
00:06:10,260 --> 00:06:13,859
Pertenecía a mi difundo esposo,
pasó a mí cuando él falleció.

105
00:06:13,860 --> 00:06:16,260
He intentado ser una
líder benevolente, pero...

106
00:06:17,220 --> 00:06:20,459
es muy difícil en estos tiempos,
especialmente para una mujer.

107
00:06:20,460 --> 00:06:22,299
Si sois la terrateniente...

108
00:06:22,300 --> 00:06:23,819
¿por qué vais andando?

109
00:06:23,820 --> 00:06:25,260
¿Dónde están los caballos?

110
00:06:26,433 --> 00:06:28,792
Los caballos están
prohibidos en Bilehurst.

111
00:06:29,353 --> 00:06:31,473
Son criaturas de Satán.

112
00:06:32,406 --> 00:06:33,966
Hice que disparasen a todos.

113
00:06:35,778 --> 00:06:37,779
Oye. Doc.

114
00:06:37,780 --> 00:06:40,699
He hecho el recorrido turístico
de las Brujas de Pendle.

115
00:06:40,700 --> 00:06:42,699
Nadie mencionó nunca Bilehurst Cragg.

116
00:06:42,700 --> 00:06:44,059
Nunca lo he oído.

117
00:06:44,060 --> 00:06:45,779
Y ella ha matado a 35 personas.

118
00:06:45,780 --> 00:06:47,259
- Ahora 36.
- Sí.

119
00:06:47,260 --> 00:06:49,179
Tal vez borró todo este sitio del mapa.

120
00:06:49,180 --> 00:06:50,929
Vamos a averiguar qué ha pasado,

121
00:06:50,930 --> 00:06:52,939
y cómo podemos hacer que pare.

122
00:06:52,940 --> 00:06:55,416
Y esa casa señorial parece
el mejor lugar para empezar.

123
00:06:55,417 --> 00:06:56,659
Si no el único lugar.

124
00:06:56,660 --> 00:06:58,649
Quiero encontrar a esa chica
que acaba de perder a su abuela.

125
00:06:58,650 --> 00:07:01,699
Trataremos más tarde con su señoría,
si vas, trata con la familia.

126
00:07:01,700 --> 00:07:03,045
Nos reuniremos en un rato.

127
00:07:03,046 --> 00:07:05,007
Con suerte, para entonces,
estaré un poco más seca.

128
00:07:13,401 --> 00:07:15,545
Espero que el fuego os haya calentado.

129
00:07:15,546 --> 00:07:16,639
¿Vino?

130
00:07:16,640 --> 00:07:17,999
No.

131
00:07:18,000 --> 00:07:20,759
Entonces, vuestros juicios contra brujas
se han convertido en un evento semanal

132
00:07:20,760 --> 00:07:22,639
con una celebración en el pueblo.

133
00:07:22,640 --> 00:07:26,350
Cualquier momento en que una bruja
es descubierta y Satán expulsado

134
00:07:26,351 --> 00:07:28,421
tiene que ser motivo de celebración.

135
00:07:28,422 --> 00:07:30,519
No pararemos hasta que
el trabajo termine.

136
00:07:30,520 --> 00:07:34,719
Seguís diciendo Satán, ¿pero cómo
se manifiesta el mismo Satán aquí?

137
00:07:34,720 --> 00:07:38,319
Cultivos arruinados,
animales embrujados,

138
00:07:38,320 --> 00:07:42,439
plagas en la gente con ataques,
enfermedades y visiones.

139
00:07:42,440 --> 00:07:45,519
Si todo eso es Satán, ¿en
dónde entran las brujas?

140
00:07:45,520 --> 00:07:47,799
Están en connivencia con él.

141
00:07:47,800 --> 00:07:50,239
Mata a las brujas, derrota a Satán.

142
00:07:50,240 --> 00:07:52,519
Como el rey Jacobo ha
escrito en su nueva biblia,

143
00:07:52,520 --> 00:07:54,679
"No dejarás con vida a la hechicera".

144
00:07:54,680 --> 00:07:56,319
En el Antiguo Testamento.

145
00:07:56,320 --> 00:07:58,439
Hay un giro en la secuela.
"Ama a tu prójimo".

146
00:07:58,440 --> 00:07:59,759
Que es por lo que hemos venido,

147
00:07:59,760 --> 00:08:02,942
para ayudaros a arreglar vuestros
problemas sin matar a nadie.

148
00:08:02,943 --> 00:08:04,660
Eso es lo que habría
querido el rey Jacobo.

149
00:08:06,800 --> 00:08:08,839
¿Qué significa esto?

150
00:08:08,840 --> 00:08:11,360
Señora, hemos venido en vuestro rescate.

151
00:08:13,000 --> 00:08:14,479
Rey Jacobo.

152
00:08:14,480 --> 00:08:16,119
Majestad.

153
00:08:16,120 --> 00:08:19,449
Podéis postraros ante mí,

154
00:08:19,450 --> 00:08:23,879
gobernante elegido por Dios
y mayor enemigo de Satán,

155
00:08:23,880 --> 00:08:29,407
llegado para derrotar el azote
de la brujería por todo el país.

156
00:08:29,408 --> 00:08:32,359
Perdonad la máscara, tengo
enemigos en todas partes

157
00:08:32,360 --> 00:08:33,859
y tengo que viajar de incógnito.

158
00:08:33,860 --> 00:08:36,639
También prefiero el espectáculo.

159
00:08:37,890 --> 00:08:41,039
Qué mezcolanza peculiar de gente.

160
00:08:41,040 --> 00:08:43,959
Y esos atavíos, ¿sois actores?

161
00:08:43,960 --> 00:08:45,080
Somos vuestros...

162
00:08:46,000 --> 00:08:49,959
buscadores de brujas, señor,

163
00:08:49,960 --> 00:08:51,920
Ayudante del buscador de brujas.

164
00:08:52,760 --> 00:08:55,359
Así que vos debéis ser el
general buscador de brujas.

165
00:08:55,360 --> 00:08:57,913
¿Qué? No, ella dijo que lo era.

166
00:08:57,914 --> 00:09:01,519
Una mujer nunca podría ser general.

167
00:09:01,520 --> 00:09:04,479
Tonta de mí. Debo
haberlo confundido todo.

168
00:09:04,480 --> 00:09:06,400
Verdad, ¿jefe?

169
00:09:07,480 --> 00:09:09,719
Sí. Ese soy yo, señor.
División del noroeste.

170
00:09:09,720 --> 00:09:11,342
Promovido desde Essex.

171
00:09:11,343 --> 00:09:13,120
Y estos son vuestros subalternos.

172
00:09:14,400 --> 00:09:16,359
Es una estructura de equipo muy plana.

173
00:09:16,360 --> 00:09:18,639
Todos tenemos nuestro
campo de especialización.

174
00:09:18,640 --> 00:09:20,189
¿Incluso la muchacha llorona?

175
00:09:21,002 --> 00:09:22,199
Incluso yo.

176
00:09:22,200 --> 00:09:23,639
Muy útil al ir encubierta.

177
00:09:23,640 --> 00:09:25,716
Pon a una mujer para
atrapar a una mujer.

178
00:09:25,717 --> 00:09:31,180
Un ardid astuto, usar vuestras aptitudes
innatas de intromisión y cotilleo

179
00:09:31,920 --> 00:09:35,919
¿Y cuál es vuestro campo
de especialización,

180
00:09:35,920 --> 00:09:37,839
mi príncipe nubio?

181
00:09:40,840 --> 00:09:42,039
¿Tortura?

182
00:09:42,040 --> 00:09:43,359
¿Yo?

183
00:09:45,520 --> 00:09:47,399
Papeleo, sobre todo, majestad.

184
00:09:47,400 --> 00:09:49,959
¡Papel! Qué fascinante.

185
00:09:49,960 --> 00:09:51,439
Deberíamos hablar.

186
00:09:51,440 --> 00:09:53,879
Pero primero, señora,

187
00:09:53,880 --> 00:09:56,439
me han llegado noticias de
vuestra batalla contra Satán,

188
00:09:56,440 --> 00:09:58,839
vuestra cruzada contra la brujería.

189
00:09:58,840 --> 00:10:01,319
Pero lo que he visto hoy me ha
convencido de que necesitáis ayuda.

190
00:10:01,320 --> 00:10:03,999
- Eso es justo lo que decíamos.
- Contén tu lengua, muchacha.

191
00:10:04,000 --> 00:10:06,799
Quédate con el fisgoneo y
deja la estrategia a tu rey.

192
00:10:06,800 --> 00:10:08,075
Este no es momento para los débiles.

193
00:10:08,076 --> 00:10:11,609
Satán hace presa en los inocentes,
incluso mientras duermen.

194
00:10:11,610 --> 00:10:15,239
Juntos... debemos
purificar vuestra tierra,

195
00:10:15,240 --> 00:10:19,482
empezando con la nieta de
la bruja que juzgasteis hoy.

196
00:10:19,483 --> 00:10:21,079
Un buen plan, ¿verdad?

197
00:10:21,080 --> 00:10:23,439
Un plan genial, majestad.

198
00:10:23,440 --> 00:10:27,519
Juntos, salvaremos las
almas de mi pueblo de Satán,

199
00:10:27,520 --> 00:10:29,880
incluso si eso significa
matarlas a todas.

200
00:10:40,560 --> 00:10:42,280
Seguiré contigo.

201
00:10:43,786 --> 00:10:45,306
En el agua...

202
00:10:46,432 --> 00:10:47,552
en el fuego...

203
00:10:50,280 --> 00:10:51,680
en la tierra...

204
00:10:53,473 --> 00:10:54,713
en el aire.

205
00:10:55,812 --> 00:10:57,092
¡Willa!

206
00:11:00,906 --> 00:11:02,546
¡Aléjate de ella!

207
00:11:07,000 --> 00:11:09,639
- ¿Estás bien?
- ¿Qué era eso?

208
00:11:09,640 --> 00:11:11,240
No lo sé.

209
00:11:13,145 --> 00:11:14,758
Pero quiero ayudar.

210
00:11:14,759 --> 00:11:17,653
No puedes. Nadie puede.

211
00:11:18,438 --> 00:11:21,479
¡Espera! ¡Willa!

212
00:11:22,295 --> 00:11:23,620
Becka no estaba bromeando.

213
00:11:24,500 --> 00:11:26,340
Estos son tiempos
difíciles para las mujeres.

214
00:11:27,320 --> 00:11:30,821
Si no nos ahogan, nos
subestiman hasta la muerte.

215
00:11:34,200 --> 00:11:35,919
El dormitorio de Becka. Entrad. Rápido.

216
00:11:35,920 --> 00:11:37,759
Pero vamos a ayudarlas, ¿verdad, Doc?

217
00:11:37,760 --> 00:11:39,919
Es decir, si no este lugar
no existirá por la mañana.

218
00:11:39,920 --> 00:11:41,599
No ahora que esos dos
han hecho buenas migas.

219
00:11:41,600 --> 00:11:43,320
No sé cuál está más loco.

220
00:11:48,000 --> 00:11:49,559
Una docena de pañuelos.

221
00:11:49,560 --> 00:11:51,199
Esos son muchos.

222
00:11:51,200 --> 00:11:53,119
Tal vez llora hasta quedarse dormida.

223
00:11:53,120 --> 00:11:55,164
Tal vez. No te preocupes, Graham.

224
00:11:55,165 --> 00:11:57,639
Vamos a quedarnos aquí y arreglarlo,
incluso si solo soy una mujer.

225
00:11:57,640 --> 00:12:00,679
Siendo sinceros con el rey
Jacobo, estás fisgoneando.

226
00:12:00,680 --> 00:12:02,740
¡Estoy investigando!

227
00:12:03,520 --> 00:12:05,220
¡Oye! Te has saltado una parte.

228
00:12:08,920 --> 00:12:10,619
Esta Becka está seriamente paranoica.

229
00:12:10,620 --> 00:12:12,819
¡Aquí estáis!

230
00:12:12,820 --> 00:12:14,759
He estado moviéndome sigilosamente
por este lugar buscándoos.

231
00:12:14,760 --> 00:12:16,479
He encontrado a esa chica,
Willa, en la tumba de su abuela

232
00:12:16,480 --> 00:12:17,971
haciendo una especie de ritual,

233
00:12:17,972 --> 00:12:20,199
y de pronto, esta especie de...

234
00:12:20,200 --> 00:12:22,439
zarcillo de barro la ha atacado.

235
00:12:22,440 --> 00:12:24,319
- ¿Zarcillo de barro?
- Saliendo del suelo.

236
00:12:24,320 --> 00:12:26,215
Tuve que partirlo en pedazos.
Está todo por encima de mí.

237
00:12:26,216 --> 00:12:28,119
¿Solo un zarcillo de
barro? ¿Cómo de grande?

238
00:12:28,120 --> 00:12:29,879
Y cuando dices ritual,
¿quieres decir como un conjuro?

239
00:12:29,880 --> 00:12:31,799
- ¿Como si lo conjurase?
- Estaba asustada de eso.

240
00:12:31,800 --> 00:12:35,079
Fuera lo que fuese, no era amigable.

241
00:12:35,080 --> 00:12:38,239
Simplemente parece el buen
y viejo barro de Lancashire.

242
00:12:38,240 --> 00:12:40,490
Este es el plan: tú y yo
tenemos que comprobar ese barro

243
00:12:40,491 --> 00:12:41,599
y hablar con Willa.

244
00:12:41,600 --> 00:12:43,559
Vosotros dos, quedaos con
Becka y el rey Jacobo.

245
00:12:43,560 --> 00:12:46,439
Mantenedlos aquí, aseguraos
de que no maten a nadie más.

246
00:12:46,440 --> 00:12:48,039
- ¿Rey Jacobo?
- Es una larga historia.

247
00:12:48,040 --> 00:12:49,599
Te lo explicaré por el camino.

248
00:12:49,600 --> 00:12:51,960
Recordad, no más cazas de brujas.

249
00:12:53,960 --> 00:12:56,929
Este es Alfonso, mi guardián personal.

250
00:12:56,930 --> 00:13:00,192
Protege mis herramientas de
encontrar brujas con su vida.

251
00:13:00,193 --> 00:13:02,319
El tiempo está contra nosotros
si vamos a ir al pueblo

252
00:13:02,320 --> 00:13:04,385
y cazar a las brujas en su escondite.

253
00:13:04,386 --> 00:13:06,399
No.

254
00:13:06,400 --> 00:13:07,886
No, estamos bien.

255
00:13:07,887 --> 00:13:10,519
Apuesto que tenéis el
mejor equipo, majestad.

256
00:13:10,520 --> 00:13:12,359
Tengo muchos artefactos magníficos,

257
00:13:12,360 --> 00:13:16,520
instrumentos de tortura, amuletos y una
amplia selección de partes del cuerpo.

258
00:13:17,760 --> 00:13:18,840
Tened.

259
00:13:19,920 --> 00:13:22,519
Perteneció a mi primer
general buscador de brujas.

260
00:13:22,520 --> 00:13:26,479
Scotty, que me salvó la vida en Berwick.

261
00:13:26,480 --> 00:13:28,600
Después me traicionó, así
que hice que le disparasen.

262
00:13:30,329 --> 00:13:32,445
Estoy seguro de que me serviréis mejor.

263
00:13:32,446 --> 00:13:34,607
Podéis llevar el sombrero.

264
00:13:36,480 --> 00:13:37,839
Podéis confiar en mí, señor.

265
00:13:37,840 --> 00:13:39,639
No puedo confiar en nadie.

266
00:13:39,640 --> 00:13:41,280
Por eso necesito todos estos.

267
00:13:44,466 --> 00:13:46,381
Para protegerme de espíritus malvados.

268
00:13:47,840 --> 00:13:50,680
¡Os estaré echando un ojo!

269
00:13:51,559 --> 00:13:53,824
- ¿Qué es esto?
- ¡Cuidado!

270
00:13:53,825 --> 00:13:55,186
Es mi punzón.

271
00:13:55,960 --> 00:13:57,679
Esencial para las inspecciones.

272
00:13:57,680 --> 00:14:01,799
Una auténtica bruja no sangrará
si su marca es punzada.

273
00:14:01,800 --> 00:14:03,759
Señora, ¿tenéis vos uno de estos?

274
00:14:03,760 --> 00:14:05,159
No, señor.

275
00:14:05,160 --> 00:14:06,719
Podéis usar este.

276
00:14:06,720 --> 00:14:07,920
Es el mío de repuesto.

277
00:14:10,040 --> 00:14:11,599
Pero...

278
00:14:11,600 --> 00:14:15,279
todavía hay aquí algunas
realmente fascinantes...

279
00:14:15,280 --> 00:14:18,880
partes del cuerpo de las
que nos podríais hablar.

280
00:14:20,320 --> 00:14:21,680
Sí, tal vez más tarde.

281
00:14:23,640 --> 00:14:26,643
Pero también, antes de que salgamos,

282
00:14:26,644 --> 00:14:29,999
deberíamos hacer una lista
de todos los aldeanos

283
00:14:30,000 --> 00:14:32,199
y nombres de los sospechosos,

284
00:14:32,200 --> 00:14:33,719
información de antecedentes.

285
00:14:33,720 --> 00:14:35,999
- La preparación lo es todo.
- No hay necesidad.

286
00:14:36,000 --> 00:14:38,639
Lo sé todo sobre este
lugar y sobre mi gente.

287
00:14:38,640 --> 00:14:40,439
Y sé todo sobre Satán.

288
00:14:40,440 --> 00:14:44,540
Juntos, encontraremos dónde
se esconde y le eliminaremos.

289
00:14:47,120 --> 00:14:48,400
Cuando caiga la noche...

290
00:14:49,320 --> 00:14:53,400
hasta la última bruja de
este pueblo será destruida.

291
00:14:56,107 --> 00:14:57,347
Willa.

292
00:14:58,480 --> 00:15:01,439
Me llamo Yaz. Esta es la Doctora.

293
00:15:01,440 --> 00:15:03,079
¿A dónde vas?

294
00:15:03,080 --> 00:15:04,759
Tan lejos como pueda.

295
00:15:04,760 --> 00:15:06,159
No te culpo.

296
00:15:06,160 --> 00:15:09,399
Antes de que lo hagas,
¿podemos hablar contigo?

297
00:15:09,400 --> 00:15:10,839
No somos buscadoras de brujas.

298
00:15:10,840 --> 00:15:12,919
Solo queremos saber exactamente
qué está pasando aquí

299
00:15:12,920 --> 00:15:14,679
y tal vez podamos arreglar las cosas.

300
00:15:14,680 --> 00:15:16,399
¿Puedes ayudarnos, Willa?

301
00:15:16,400 --> 00:15:18,040
Porque queremos ayudarte.

302
00:15:22,080 --> 00:15:23,679
¡Vaya!

303
00:15:23,680 --> 00:15:25,119
¿Todas estas son tuyas?

304
00:15:25,120 --> 00:15:26,817
Eran de mi abuela.

305
00:15:26,818 --> 00:15:29,079
Hacía medicinas para ayudar a la gente.

306
00:15:29,080 --> 00:15:30,861
No era una bruja.

307
00:15:30,862 --> 00:15:32,496
Todo el mundo lo sabe.

308
00:15:32,497 --> 00:15:34,839
¿Entonces por qué fue el
objetivo de Becka Savage?

309
00:15:34,840 --> 00:15:37,519
Tal vez se avergonzaba
de la mujer que la crió.

310
00:15:37,520 --> 00:15:39,639
Espera, ¿Becka y tú sois familia?

311
00:15:39,640 --> 00:15:40,977
Primas.

312
00:15:41,529 --> 00:15:43,725
Todas estábamos unidas hasta
que Becka se casó mejorando.

313
00:15:44,920 --> 00:15:46,520
Nos dejó atrás.

314
00:15:47,640 --> 00:15:50,919
Aunque creíamos que estaríamos seguras
cuando empezó la caza de brujas.

315
00:15:50,920 --> 00:15:53,079
Luego se puso peor y peor,

316
00:15:53,080 --> 00:15:55,071
volviéndose unos en contra de otros.

317
00:15:55,072 --> 00:15:58,193
La abuela dijo que solo era cuestión de
tiempo hasta que fuesen por nosotras.

318
00:16:01,800 --> 00:16:03,332
No la creí.

319
00:16:04,960 --> 00:16:06,799
¡Eh, eh! ¡Esperad! ¿A
qué viene la prisa?

320
00:16:06,800 --> 00:16:09,959
Quiero que termine esto para
poder volver a como eran las cosas

321
00:16:09,960 --> 00:16:12,079
antes de que Satán
infestase estas tierras.

322
00:16:12,080 --> 00:16:15,499
Disculpadme. Cuando decís Satán,
¿a qué os referís exactamente?

323
00:16:15,500 --> 00:16:19,313
Satán está a nuestro
alrededor, todo el tiempo.

324
00:16:19,314 --> 00:16:21,639
Debemos ser fuertes o
si no él nos atrapará.

325
00:16:21,640 --> 00:16:23,359
De eso no tengo duda.

326
00:16:23,360 --> 00:16:25,839
¿De verdad? ¿Ninguna duda?
¿Pero y si os equivocáis?

327
00:16:25,840 --> 00:16:28,758
Porque estáis matando a toda
esta gente, amigos, vecinos.

328
00:16:28,759 --> 00:16:31,720
Si la gente fuera buena,
no tendrían nada que temer.

329
00:16:33,800 --> 00:16:35,840
¿Sois una buena persona, señora Savage?

330
00:16:38,120 --> 00:16:39,660
Mi conciencia está limpia.

331
00:16:40,160 --> 00:16:42,540
Ten, té especial de la abuela.

332
00:16:43,289 --> 00:16:44,960
Alivia el alma.

333
00:16:45,880 --> 00:16:48,360
A menos que creas que soy una bruja.

334
00:16:55,698 --> 00:16:57,217
¿Tú no vas a tomar nada?

335
00:16:57,218 --> 00:16:58,699
Me siento demasiado enferma.

336
00:17:00,120 --> 00:17:01,719
¿Te importa si te reconozco?

337
00:17:01,720 --> 00:17:04,479
No te preocupes, soy doctora.

338
00:17:04,480 --> 00:17:06,999
- ¿Qué es eso?
- Equipo especializado.

339
00:17:10,160 --> 00:17:13,359
Ese movimiento en el
barro, era Satán, ¿verdad?

340
00:17:13,360 --> 00:17:15,119
Lo dudo.

341
00:17:15,120 --> 00:17:17,439
No soy una gran creyente en Satán.

342
00:17:17,440 --> 00:17:19,719
Mi abuela solía decir que hay
bastantes maravillas en la naturaleza,

343
00:17:19,720 --> 00:17:21,359
sin inventarse cosas.

344
00:17:21,360 --> 00:17:22,840
Me gusta tu abuela.

345
00:17:24,000 --> 00:17:25,719
Completamente normal.

346
00:17:25,720 --> 00:17:27,359
Nada de magia...

347
00:17:27,360 --> 00:17:29,079
y sin signos de ninguna enfermedad.

348
00:17:29,080 --> 00:17:30,239
Te equivocas.

349
00:17:30,240 --> 00:17:32,439
Creo que sé lo que te
está haciendo enfermar.

350
00:17:32,440 --> 00:17:35,067
Yo lo tuve, en mi colegio, de donde soy,

351
00:17:35,068 --> 00:17:37,479
cuando Izzy Flint volvió a
toda la clase en mi contra.

352
00:17:38,059 --> 00:17:40,420
Cada día, me levantaba sintiendo este...

353
00:17:41,160 --> 00:17:42,440
temor.

354
00:17:43,440 --> 00:17:44,679
Miedo.

355
00:17:44,680 --> 00:17:47,740
- ¿Cómo te libraste de eso?
- No lo hice.

356
00:17:48,520 --> 00:17:51,160
Simplemente lo soporté.
Pasé un año en el infierno.

357
00:17:52,087 --> 00:17:54,239
Cuando digo "infierno", no quiero
decir literalmente infierno,

358
00:17:54,240 --> 00:17:56,119
quiero decir que fue
realmente desagradable.

359
00:17:56,120 --> 00:17:57,959
Y me dije a mí misma: cuando sea mayor,

360
00:17:57,960 --> 00:18:00,318
haré frente a las Izzy
Flint de este mundo.

361
00:18:00,319 --> 00:18:02,124
No puedo enfrentarme a Becka.

362
00:18:02,125 --> 00:18:04,448
Haría que me juzgasen por bruja.

363
00:18:06,080 --> 00:18:07,719
¿Qué se supone que tengo que hacer?

364
00:18:08,320 --> 00:18:11,079
Me parece que tienes dos opciones:

365
00:18:11,080 --> 00:18:13,919
correr... tan lejos de
aquí como sea posible,

366
00:18:13,920 --> 00:18:15,479
o quedarte con nosotras.

367
00:18:15,480 --> 00:18:18,296
Nos enfrentaremos a Becka y haremos
que este sitio vuelva a ser seguro.

368
00:18:18,297 --> 00:18:19,589
¿Cómo lo haremos?

369
00:18:19,590 --> 00:18:22,319
¡Nosotras! ¡Eso está bien, Willa!

370
00:18:22,320 --> 00:18:23,973
¿Ves? Ya me siento mejor.

371
00:18:23,974 --> 00:18:26,959
Primero lo primero, necesito
conseguir una muestra de ese barro.

372
00:18:26,960 --> 00:18:28,480
¿Puedo utilizar esto?

373
00:18:29,880 --> 00:18:31,559
Sí.

374
00:18:31,560 --> 00:18:33,120
¿Quieres venir con nosotras?

375
00:18:34,960 --> 00:18:36,260
En realidad no.

376
00:18:36,840 --> 00:18:40,159
Miradle. La lealtad de
Alfonso es rara y pura.

377
00:18:40,160 --> 00:18:43,799
Solo es cuestión de tiempo hasta
que inevitablemente me decepcione.

378
00:18:43,800 --> 00:18:45,839
¿Por qué os cuesta tanto
confiar en la gente?

379
00:18:47,200 --> 00:18:49,639
Es una historia larga y triste.

380
00:18:49,640 --> 00:18:51,639
Una tragedia.

381
00:18:51,640 --> 00:18:53,880
Tengo tiempo. Contadme.

382
00:18:57,160 --> 00:19:00,199
Mi padre murió cuando yo era un bebé.

383
00:19:00,200 --> 00:19:01,375
Lo siento.

384
00:19:01,993 --> 00:19:04,593
Perdí a mi madre. Y a mi yaya.

385
00:19:05,760 --> 00:19:08,119
Mi padre fue asesinado por mi madre,

386
00:19:08,120 --> 00:19:10,960
que fue luego encarcelada y decapitada.

387
00:19:12,200 --> 00:19:13,959
Eso es peor. Sí.

388
00:19:13,960 --> 00:19:16,039
Fui criado por regentes.

389
00:19:16,040 --> 00:19:19,599
Uno fue asesinado, uno murió
en una batalla y otro...

390
00:19:19,600 --> 00:19:21,840
murió en circunstancias sospechosas.

391
00:19:22,480 --> 00:19:24,394
Ha habido muchos intentos

392
00:19:24,395 --> 00:19:26,599
de secuestrarme, matarme
o volarme por los aires.

393
00:19:26,600 --> 00:19:28,840
Es un milagro que siga vivo.

394
00:19:32,032 --> 00:19:34,720
- Estáis bromeando.
- No, no lo estoy.

395
00:19:35,800 --> 00:19:38,239
Es un milagro que haya prevalecido

396
00:19:38,240 --> 00:19:40,880
mientras, a mi alrededor, otros caían.

397
00:19:41,920 --> 00:19:44,240
Definitivamente deberíais
volver a Londres, señor.

398
00:19:45,240 --> 00:19:46,439
Manteneos a salvo.

399
00:19:46,440 --> 00:19:48,996
Dios me mantendrá a salvo.

400
00:19:49,760 --> 00:19:51,320
Mientras haga Su obra.

401
00:19:55,280 --> 00:19:56,719
Eso ha sentado bien.

402
00:19:58,320 --> 00:19:59,519
Gracias.

403
00:19:59,520 --> 00:20:01,855
Y ahora... podemos divertirnos un poco.

404
00:20:01,856 --> 00:20:03,040
¿Ryan?

405
00:20:04,480 --> 00:20:05,839
Solo barro.

406
00:20:05,840 --> 00:20:08,079
Ninguna señal o tendencia
a formar zarcillos.

407
00:20:08,080 --> 00:20:10,080
No debería estar decepcionada,
pero lo estoy un poco.

408
00:20:13,200 --> 00:20:16,039
¿Qué era ese ritual que estabas
haciendo antes de aparecer el zarcillo?

409
00:20:16,040 --> 00:20:19,479
Una oración, para ayudar a
mi abuela a descansar en paz.

410
00:20:19,480 --> 00:20:21,079
Traje su cuerpo aquí,

411
00:20:21,080 --> 00:20:23,399
cavé su tumba y la coloqué en ella.

412
00:20:23,400 --> 00:20:25,599
Pero no pude acabar la oración.

413
00:20:25,600 --> 00:20:27,399
Podemos acabarla ahora, si quieres.

414
00:20:27,400 --> 00:20:28,479
Sí.

415
00:20:28,480 --> 00:20:30,500
Una muestrecita.

416
00:20:31,120 --> 00:20:32,700
¿Qué es lo que no me estás diciendo?

417
00:20:34,480 --> 00:20:36,439
Ya no estoy decepcionada.

418
00:20:36,440 --> 00:20:38,159
¡¿Veis?! ¡El barro está vivo!

419
00:20:38,160 --> 00:20:40,039
No estoy segura de que sea barro.

420
00:20:40,040 --> 00:20:42,482
- Parece bastante enfadado.
- Yaz...

421
00:20:42,483 --> 00:20:43,839
Evidentemente no le
gusta que lo atrapen.

422
00:20:43,840 --> 00:20:46,199
¿No? ¿Qué eres?

423
00:20:46,200 --> 00:20:48,959
- Danos una pista.
- ¿Qué está pasando?

424
00:20:48,960 --> 00:20:50,959
Creo que es alguna clase
de materia alienígena.

425
00:20:50,960 --> 00:20:52,724
Pero no estoy segura de si siente.

426
00:20:52,725 --> 00:20:53,943
¿Doctora?

427
00:20:54,473 --> 00:20:56,660
- Deja eso, por favor.
- ¿Por qué?

428
00:21:02,999 --> 00:21:04,598
¡Abuela!

429
00:21:04,599 --> 00:21:06,159
Esa no es tu abuela, Willa.

430
00:21:06,160 --> 00:21:09,558
- ¡Sí que lo es!
- No. Eso es "lo que no es barro".

431
00:21:09,559 --> 00:21:14,122
Alguna clase de materia alienígena,
rellenando su cuerpo y reanimándola.

432
00:21:14,123 --> 00:21:15,919
Así que siente bastante.

433
00:21:15,920 --> 00:21:17,839
Siento mucho esto, Willa.

434
00:21:17,840 --> 00:21:20,016
Hola... la no abuela de Willa.

435
00:21:20,017 --> 00:21:22,959
Asumo que solo estás usando el cuerpo
para dar forma a lo que quiera que seas.

436
00:21:22,960 --> 00:21:24,382
Mejor que los zarcillos, ¿verdad?

437
00:21:24,383 --> 00:21:26,919
Pero no está muy bien. ¡No mola!

438
00:21:26,920 --> 00:21:28,439
¿Por eso fuiste a por Willa?

439
00:21:28,440 --> 00:21:30,159
¡Por supuesto!

440
00:21:30,160 --> 00:21:32,319
No para matarla, ¡sino para rellenarla!

441
00:21:32,320 --> 00:21:34,839
Mira como rimo. Poesía bajo presión.

442
00:21:36,040 --> 00:21:37,599
¿Qué estás haciendo?

443
00:21:37,600 --> 00:21:39,479
¿Quieres esto?

444
00:21:39,480 --> 00:21:41,919
Es uno de vosotros,
¿verdad? ¿Parte de ti?

445
00:21:41,920 --> 00:21:44,479
No, no, no. No hasta que me
digas lo que está pasando aquí.

446
00:21:44,480 --> 00:21:47,359
No me gusta el aspecto de tus manos.

447
00:21:47,360 --> 00:21:50,228
Está burbujeando dentro de ti, ¿verdad?

448
00:21:50,229 --> 00:21:52,340
No. No vas a rellenarme.

449
00:21:53,120 --> 00:21:55,160
Si estás tan desesperado
por esto, ten, tómalo.

450
00:21:56,160 --> 00:21:58,720
Delicioso.

451
00:21:59,720 --> 00:22:02,599
Que aproveche. Ahora mismo
tengo muchas preguntas.

452
00:22:02,600 --> 00:22:04,799
Como, ¿has bebido eso
o lo has absorbido?

453
00:22:04,800 --> 00:22:06,439
¿Sois todos una gran masa de barro,

454
00:22:06,440 --> 00:22:09,119
o entidades separadas,
que solo tomáis un cuerpo?

455
00:22:09,120 --> 00:22:10,280
Doctora...

456
00:22:12,480 --> 00:22:15,479
Siempre sienta bien
conseguir respuestas rápidas.

457
00:22:17,760 --> 00:22:20,599
- ¡¿Qué ha sido eso?!
- No puedo imaginármelo.

458
00:22:20,600 --> 00:22:22,959
Será mejor que nos dejéis
encargarnos a nosotros, señor.

459
00:22:22,960 --> 00:22:24,799
Deberíais quedaros aquí,
donde es seguro, señor.

460
00:22:24,800 --> 00:22:26,919
Ningún sitio es seguro...

461
00:22:26,920 --> 00:22:29,559
¡hasta que Satán haya sido vencido!

462
00:22:29,560 --> 00:22:30,759
¿Vinisteis por ese camino, señor?

463
00:22:30,760 --> 00:22:32,079
Creía que vino de la otra parte.

464
00:22:32,080 --> 00:22:33,839
No. Alejaos, por favor.

465
00:22:33,840 --> 00:22:35,999
Te he dado a tu familiar.
¿Qué más necesitas?

466
00:22:36,000 --> 00:22:38,919
- Es muy molesto cuando se
quedan en silencio. - ¡Brujería!

467
00:22:38,920 --> 00:22:40,759
Era mucho pedir que ese
grupo se quedara en la casa.

468
00:22:40,760 --> 00:22:42,519
- ¡Quedaos donde estáis!
- ¡Hola, señor!

469
00:22:42,520 --> 00:22:45,559
Sé que tiene mal aspecto, pero no
os preocupéis, me estoy ocupando.

470
00:22:45,560 --> 00:22:48,629
Willa Twiston era la bruja
todo el tiempo! ¡Lo sabía!

471
00:22:48,630 --> 00:22:50,999
No lo soy. No soy yo, Becka, lo juro.

472
00:22:51,000 --> 00:22:53,679
Tiene razón. No es
ella y no es brujería.

473
00:22:53,680 --> 00:22:55,359
Estoy arreglándolo.

474
00:22:55,360 --> 00:22:56,719
Esto está fuera de tu alcance.

475
00:22:56,720 --> 00:22:58,279
Alfonso, ¡dispáralos!

476
00:22:58,280 --> 00:22:59,599
Por supuesto, majestad.

477
00:22:59,600 --> 00:23:01,239
¡No! ¡Alfonso, no lo hagas!

478
00:23:01,240 --> 00:23:04,039
¡En el aire y en la tierra!

479
00:23:07,400 --> 00:23:08,839
Alfonso...

480
00:23:08,840 --> 00:23:11,239
Ahora los has enfadado. Se
están volviendo más fuertes.

481
00:23:11,240 --> 00:23:12,919
Todo el mundo fuera de aquí.

482
00:23:12,920 --> 00:23:14,239
¡Alejaos de ellos, ya!

483
00:23:14,240 --> 00:23:16,840
Debemos protegeros, señor.
¡A través del bosque!

484
00:23:17,880 --> 00:23:19,280
¡Seguid corriendo!

485
00:23:21,333 --> 00:23:23,333
¡Este claro! ¡Por aquí!

486
00:23:24,493 --> 00:23:26,212
¡No creo que nos estén siguiendo!

487
00:23:26,213 --> 00:23:29,151
Si no nos están siguiendo,
¿qué están haciendo?

488
00:23:29,152 --> 00:23:30,384
¿Quieres que vayamos a mirar?

489
00:23:30,385 --> 00:23:33,719
Hemos escapado de Satán, ¿y queréis
volver directamente a la batalla?

490
00:23:33,720 --> 00:23:35,236
Tenemos que saber qué traman,

491
00:23:35,237 --> 00:23:36,839
asegurarnos de que nadie
más esté en peligro.

492
00:23:36,840 --> 00:23:39,919
Yo iré también y echaré un
ojo... a mis... subalternos.

493
00:23:39,920 --> 00:23:42,159
- Muy bien.
- Yo me quedaré con Willa.

494
00:23:42,160 --> 00:23:43,319
¡Tened cuidado!

495
00:23:43,320 --> 00:23:45,199
¿Qué eran esas aberraciones?

496
00:23:45,200 --> 00:23:48,359
- Es obra de Satán.
- No era Satán.

497
00:23:48,360 --> 00:23:50,079
Ni brujas, ni la abuela de Willa.

498
00:23:50,080 --> 00:23:53,519
Esas criaturas estaban siendo
controladas por algo en el barro.

499
00:23:53,520 --> 00:23:55,352
Algo que no es de esta Tierra.

500
00:23:55,353 --> 00:23:58,039
Algo más allá de nuestro entendimiento.

501
00:23:58,040 --> 00:23:59,620
¿Algo del infierno?

502
00:23:59,621 --> 00:24:01,639
Más bien de los cielos.

503
00:24:01,640 --> 00:24:03,719
Eligió matar a Alfonso
cuando fue una amenaza.

504
00:24:03,720 --> 00:24:05,150
Pero en otras circunstancias,

505
00:24:05,151 --> 00:24:07,803
rellena los cuerpos y los
utiliza como recipientes.

506
00:24:07,804 --> 00:24:09,824
No sé por qué. Tal vez
solo cuando están muertos.

507
00:24:09,825 --> 00:24:11,966
No. A mí también me atacó.

508
00:24:11,967 --> 00:24:14,639
¿Y por qué hoy? Porque
este es mi problema:

509
00:24:14,640 --> 00:24:17,359
puedo tragarme que esta sea la
mayor caza de brujas de Inglaterra,

510
00:24:17,360 --> 00:24:19,879
o puedo tragarme que sea una
invasión de barro alienígena.

511
00:24:19,880 --> 00:24:22,439
¿Pero las dos cosas en el
mismo día? ¡No me lo trago!

512
00:24:22,440 --> 00:24:24,199
¿Por qué está hablando la
muchachita sobre atragantarse?

513
00:24:24,200 --> 00:24:26,800
- No lo sé.
- Esperad. A menos que estén conectados.

514
00:24:28,360 --> 00:24:30,573
Vuestra caza de brujas ha estado
pasado durante un tiempo.

515
00:24:31,206 --> 00:24:33,806
Así que no hay forma de que
ese barro justo apareciese hoy.

516
00:24:34,640 --> 00:24:36,399
¿Qué sabes, Becka?

517
00:24:36,400 --> 00:24:38,520
¿Qué está pasando aquí,
en Bilehurst Cragg?

518
00:24:39,520 --> 00:24:41,199
¿Una mujer que guarda
un hacha bajo su cama?

519
00:24:41,200 --> 00:24:42,640
¿Qué has visto?

520
00:24:44,760 --> 00:24:46,359
Te he visto...

521
00:24:46,360 --> 00:24:49,519
¡con tu varita, alzando a tu
especie de entre los muertos!

522
00:24:49,520 --> 00:24:50,599
¡Sí!

523
00:24:50,600 --> 00:24:54,634
- ¿Qué? ¡No! ¡Espera un segundo! - ¡No
eres la ayudante del buscador de brujas!

524
00:24:54,635 --> 00:24:56,966
- ¡Eres discípula de Satán!
- ¡No lo soy!

525
00:24:56,967 --> 00:24:59,493
¡Por eso está pasando
hoy, porque estás aquí,

526
00:24:59,494 --> 00:25:01,836
como dices, para
encargarte de este pueblo!

527
00:25:01,837 --> 00:25:03,489
Sabes que eso no es lo que quería decir.

528
00:25:03,490 --> 00:25:05,112
¡No tenemos tiempo para esto!

529
00:25:05,113 --> 00:25:07,279
La señora Savage tiene razón.

530
00:25:07,280 --> 00:25:09,599
Es culpa vuestra que
Alfonso esté muerto.

531
00:25:09,600 --> 00:25:11,519
¡Intenté salvarlo!

532
00:25:11,520 --> 00:25:13,959
¡Los salvaste de ser disparados!

533
00:25:13,960 --> 00:25:17,251
Dijiste que este mal cayó de los cielos.

534
00:25:17,252 --> 00:25:18,698
Oh, sí, cayó,

535
00:25:18,699 --> 00:25:20,999
¡como tu señor, Lucifer!

536
00:25:21,000 --> 00:25:23,399
Sinceramente, si todavía fuese un
tío, podría ponerme con el trabajo

537
00:25:23,400 --> 00:25:25,236
y no tener que perder
tiempo defendiéndome.

538
00:25:25,237 --> 00:25:26,655
Nos has embrujado

539
00:25:26,656 --> 00:25:29,156
con vuestras seductoras maneras
y vuestro incesante parloteo,

540
00:25:29,157 --> 00:25:32,639
¡pero sabía que erais antinatural
desde el mismo principio!

541
00:25:32,640 --> 00:25:35,479
Y ahora os veo... por
lo que realmente sois.

542
00:25:35,480 --> 00:25:38,399
- Estaba intentando salvarnos, señor.
- Gracias, Willa.

543
00:25:38,400 --> 00:25:40,522
¿Estás segura de que
no te equivocas, Willa?

544
00:25:40,523 --> 00:25:43,319
¿O estás compinchada con las brujas,
como sospechaba al principio?

545
00:25:43,320 --> 00:25:45,303
Dijo que quería ayudarme.

546
00:25:45,304 --> 00:25:47,263
¿En quién confías para que te salve?

547
00:25:47,264 --> 00:25:49,359
¿En tu rey? ¿Tu familia?

548
00:25:49,360 --> 00:25:53,919
Lo que sea que haya hecho, lo hice
para salvar todas nuestras almas.

549
00:25:53,920 --> 00:25:55,586
¿Qué está pasando realmente, Becka?

550
00:25:55,587 --> 00:25:57,580
¡Refrena tu lengua o te la cortaré!

551
00:25:59,720 --> 00:26:01,239
¿Bueno?

552
00:26:01,240 --> 00:26:04,080
Dime la verdad, muchacha.

553
00:26:11,920 --> 00:26:14,879
Pensé que era extraño cuando ellos...

554
00:26:14,880 --> 00:26:17,479
dijeron que se llama la Doctora.

555
00:26:17,480 --> 00:26:18,959
Como el doctor Dee.

556
00:26:18,960 --> 00:26:20,759
Un nigromante.

557
00:26:20,760 --> 00:26:22,719
Eso lo zanja.

558
00:26:22,720 --> 00:26:24,519
¡Arrestad a la bruja!

559
00:26:24,520 --> 00:26:27,559
¡No soy una bruja!

560
00:26:27,560 --> 00:26:29,560
¿Por qué camino crees que han ido?

561
00:26:33,560 --> 00:26:35,680
Eh. Chicos. Por aquí.

562
00:26:37,280 --> 00:26:38,720
Aquí está.

563
00:26:39,590 --> 00:26:42,160
Bayas de acebo, ningún árbol de acebo.

564
00:26:47,080 --> 00:26:48,599
Hay más por aquí.

565
00:26:48,600 --> 00:26:50,239
No pueden estar tan por delante.

566
00:26:50,240 --> 00:26:51,480
¡Vamos!

567
00:26:58,800 --> 00:27:00,999
¿Cómoda, bruja?

568
00:27:01,000 --> 00:27:02,640
Espero que no.

569
00:27:04,640 --> 00:27:06,000
¿Has venido de visita?

570
00:27:08,840 --> 00:27:12,975
Tomaré mi oportunidad de
convertir un agente de Satán.

571
00:27:12,976 --> 00:27:14,279
Si fuese agente de Satán,

572
00:27:14,280 --> 00:27:16,431
¿en serio crees que un poco
de cuerda podría pararme?

573
00:27:16,432 --> 00:27:18,372
He dicho un poco. Es mucha.

574
00:27:18,373 --> 00:27:20,782
Está muy apretado. ¡Duele bastante!

575
00:27:20,783 --> 00:27:22,455
Sabéis cómo apretar un nudo
en esta parte del mundo.

576
00:27:22,456 --> 00:27:25,440
Soy un experto en brujería, Doctora.

577
00:27:26,726 --> 00:27:28,286
Pero me gustaría aprender más.

578
00:27:29,920 --> 00:27:32,880
Antes de que muráis, quiero respuestas.

579
00:27:33,960 --> 00:27:36,400
Vuestra varita, ¿cómo funciona?

580
00:27:37,233 --> 00:27:38,727
¿Por qué queréis saberlo?

581
00:27:39,440 --> 00:27:42,039
Quiero conocer todos los
secretos de la existencia.

582
00:27:42,040 --> 00:27:43,679
¡Lo que todos queremos!

583
00:27:43,680 --> 00:27:46,184
Pero el verdadero conocimiento
tiene que ganarse.

584
00:27:47,952 --> 00:27:50,479
Os diré una cosa, os cambiaré mi varita

585
00:27:50,480 --> 00:27:52,359
por respuestas a tantas
preguntas como os haga.

586
00:27:54,200 --> 00:27:55,960
No soy un tonto, Doctora.

587
00:27:56,960 --> 00:27:59,549
Soy el rey Jacobo, el
mayor enemigo de Satán.

588
00:27:59,550 --> 00:28:01,199
Sí, sí. Lo sé.

589
00:28:01,200 --> 00:28:03,919
Debe ser reconfortante
interpretar ese papel.

590
00:28:03,920 --> 00:28:05,796
Ocultarse detrás de un título.

591
00:28:06,536 --> 00:28:10,600
Tal vez como vos os ocultáis
detrás de "Doctora".

592
00:28:13,200 --> 00:28:14,679
Ahí están.

593
00:28:14,680 --> 00:28:16,639
Deberías considerar buscar
brujas como medio de vida.

594
00:28:16,640 --> 00:28:18,239
Sí.

595
00:28:18,240 --> 00:28:19,679
Una pena que me haya perdido
la sesión de entrenamiento

596
00:28:19,680 --> 00:28:21,400
sobre qué hacer cuando las encontrase.

597
00:28:22,160 --> 00:28:23,999
Supongo que tendremos que seguirlas.

598
00:28:24,000 --> 00:28:26,161
- En silencio.
- Vale.

599
00:28:28,800 --> 00:28:30,970
¿Quién sois? ¿En realidad?

600
00:28:30,971 --> 00:28:32,491
¿Detrás de la máscara?

601
00:28:32,492 --> 00:28:33,973
¿El drama?

602
00:28:35,160 --> 00:28:36,959
¿Qué dice en vuestra jarretera?

603
00:28:36,960 --> 00:28:38,599
"Honni soit qui mal y pense".

604
00:28:38,600 --> 00:28:40,600
"Malvado es el que cree en el mal".

605
00:28:41,600 --> 00:28:43,279
Lo lleváis como un héroe,

606
00:28:43,280 --> 00:28:45,039
aunque estáis matando

607
00:28:45,040 --> 00:28:46,599
y utilizando chivos expiatorios

608
00:28:46,600 --> 00:28:48,200
y sembrando miedo.

609
00:28:48,960 --> 00:28:51,391
Y os preguntáis por qué
la oscuridad vuelve a vos.

610
00:28:51,392 --> 00:28:53,476
No hay oscuridad en mí.

611
00:28:53,477 --> 00:28:56,719
Busco la bondad y el conocimiento,
la belleza y el arte,

612
00:28:56,720 --> 00:28:58,564
todas las virtudes de Dios.

613
00:28:58,565 --> 00:29:00,398
Vuestra propia madre
fue un chivo expiatorio.

614
00:29:00,399 --> 00:29:02,079
¿Cómo conciliáis eso
con vuestra caza de brujas?

615
00:29:02,080 --> 00:29:04,009
¿De qué conocéis a mi madre?

616
00:29:04,840 --> 00:29:07,559
Podríais haberla visto antes
de morir, pero no quisisteis.

617
00:29:07,560 --> 00:29:08,599
¿Por qué?

618
00:29:08,600 --> 00:29:10,240
Me abandonó.

619
00:29:12,040 --> 00:29:14,759
Cuando no tenía ni un año.

620
00:29:14,760 --> 00:29:16,799
¿Qué clase de madre hace eso?

621
00:29:16,800 --> 00:29:18,363
¿Por qué desearía verla?

622
00:29:18,364 --> 00:29:21,263
Nadie sabrá nunca por
qué os abandonó, James.

623
00:29:21,264 --> 00:29:23,399
Pero no podéis ir
haciendo daño a la gente

624
00:29:23,400 --> 00:29:26,999
solo porque estáis asustado de
enfrentaros a la oscuridad interior.

625
00:29:27,000 --> 00:29:29,080
Tenéis que ser mejor que eso.

626
00:29:33,200 --> 00:29:34,680
¿Quién sois?

627
00:29:36,280 --> 00:29:37,919
¿Cómo sabéis estas cosas?

628
00:29:37,920 --> 00:29:39,799
Lo sé porque...

629
00:29:39,800 --> 00:29:41,540
todos somos lo mismo.

630
00:29:42,190 --> 00:29:45,679
Queremos... certeza, seguridad,

631
00:29:45,680 --> 00:29:48,838
creer que la gente es malvados o héroes.

632
00:29:48,839 --> 00:29:50,799
Pero la gente no es así.

633
00:29:50,800 --> 00:29:53,922
¿Queréis conocer los
secretos de la existencia?

634
00:29:54,480 --> 00:29:57,000
Empezad con los misterios del corazón.

635
00:29:58,640 --> 00:30:00,319
Podría mostrároslo todo,

636
00:30:00,320 --> 00:30:03,879
si dejaseis de tener miedo
de lo que no entendéis.

637
00:30:03,880 --> 00:30:05,560
Si confiaseis en mí.

638
00:30:07,359 --> 00:30:08,900
No soy una bruja.

639
00:30:10,544 --> 00:30:15,039
Pero si queréis derrotar al mal,
tenéis que dejarme ir, ahora.

640
00:30:15,040 --> 00:30:17,200
Por favor, señor.

641
00:30:24,520 --> 00:30:26,880
No sé qué sois.

642
00:30:28,720 --> 00:30:31,399
Y solo hay una forma de estar seguro.

643
00:30:31,400 --> 00:30:34,320
¡Guardias! ¡Convocad a los aldeanos!

644
00:30:35,480 --> 00:30:37,959
Por todo el bosque y
volvemos a donde empezamos.

645
00:30:37,960 --> 00:30:39,639
Baja la voz.

646
00:30:39,640 --> 00:30:41,040
¿Para qué habrán venido aquí?

647
00:30:49,892 --> 00:30:51,699
Ese es el dormitorio de Becka.

648
00:30:51,700 --> 00:30:53,040
Están buscándola.

649
00:30:53,041 --> 00:30:54,879
Venganza. Por eso han
vuelto los no muertos.

650
00:30:54,880 --> 00:30:56,319
Deber ser por lo que
Becka tiene esa hacha.

651
00:30:57,440 --> 00:30:58,719
Hablando de eso.

652
00:30:58,720 --> 00:31:00,080
Aquí dentro.

653
00:31:05,706 --> 00:31:07,546
¿A dónde vamos ahora?

654
00:31:13,583 --> 00:31:17,037
Veo que habeis reunido a una
multitud. Muchas gracias.

655
00:31:19,831 --> 00:31:21,617
¿Os importa que me quite el abrigo?

656
00:31:21,618 --> 00:31:23,050
Hay muchas cosas en los bolsillos.

657
00:31:23,051 --> 00:31:24,403
Podrían impedirme flotar.

658
00:31:24,404 --> 00:31:26,900
Claro, las mujeres no vais a tener
bolsillos hasta dentro de un tiempo.

659
00:31:27,680 --> 00:31:30,719
Una chica llamada Izzy Flint
acosaba a mi amiga, Yaz,

660
00:31:30,720 --> 00:31:32,279
para que nadie acosase a Izzy.

661
00:31:32,280 --> 00:31:33,980
Eso es lo que estás haciendo,

662
00:31:33,981 --> 00:31:36,759
señalando con el dedo a otra gente
para que nadie te señale a ti.

663
00:31:36,760 --> 00:31:39,191
Pero lo que no sé es por qué.

664
00:31:39,192 --> 00:31:42,239
- ¿Qué estás ocultando, Becka?
- Siéntate.

665
00:31:42,240 --> 00:31:44,237
¿O preferirías que te ahorcasen?

666
00:31:48,021 --> 00:31:50,932
¿Sabes por qué se inventó la
silla de inmersión, Doctora?

667
00:31:51,433 --> 00:31:54,074
Para silenciar a las mujeres
tontas que hablan demasiado.

668
00:31:54,075 --> 00:31:56,630
Sí, ¿sabes qué?, eso es estúpido
porque hablar es lo inteligente.

669
00:31:56,631 --> 00:31:59,399
Como, si me hablases
ahora, podría ayudarte.

670
00:31:59,400 --> 00:32:02,776
Has sumergido ya a 36 personas

671
00:32:02,777 --> 00:32:05,279
y lo que sea solo se ha
vuelto peor, ¿verdad?

672
00:32:08,360 --> 00:32:09,959
¿Qué ha sido eso?

673
00:32:09,960 --> 00:32:12,159
Reacciona a tu tacto. ¿Por qué?

674
00:32:12,160 --> 00:32:13,844
¡Te advertí que te callases!

675
00:32:13,845 --> 00:32:15,919
- ¿Preferirías que preguntase a Willa?
- Silencio.

676
00:32:15,920 --> 00:32:17,991
¡O también la sumergiré!

677
00:32:17,992 --> 00:32:20,400
Último deseo, definitivamente
se me concede un último deseo.

678
00:32:21,919 --> 00:32:23,360
Déjanos tu pañuelo.

679
00:32:24,769 --> 00:32:25,959
No tengo ninguno.

680
00:32:25,960 --> 00:32:28,519
Tienes montones en tu habitación
y una botella vacía de medicina.

681
00:32:28,520 --> 00:32:30,879
¿Para qué estás tomando
la medicina, Becka?

682
00:32:30,880 --> 00:32:32,479
Que sepas esto, Doctora,

683
00:32:32,480 --> 00:32:36,659
una vez que me encargue de
ti, iré tras todos tus amigos.

684
00:32:38,685 --> 00:32:40,164
Silencio un momento.

685
00:32:40,165 --> 00:32:42,966
Escuchad.

686
00:32:43,880 --> 00:32:45,395
Venía del río.

687
00:32:46,262 --> 00:32:47,799
Deben estar sumergiendo a alguien.

688
00:32:47,800 --> 00:32:49,359
La Doctora no dejaría que eso pasase.

689
00:32:49,360 --> 00:32:50,759
- No.
- A menos que...

690
00:32:50,760 --> 00:32:51,799
Sí.

691
00:32:51,800 --> 00:32:53,919
Satán ha hecho que los
cultivos se arruinen,

692
00:32:53,920 --> 00:32:57,390
embrujado a nuestros animales
y traído la enfermedad.

693
00:32:57,391 --> 00:32:59,648
Su agente se sienta ante vosotros,

694
00:32:59,649 --> 00:33:01,919
la bruja más malvada de la cristiandad,

695
00:33:01,920 --> 00:33:04,759
¡y se hace llamar a
sí misma "La Doctora"!

696
00:33:06,640 --> 00:33:10,693
La llevamos ante la justicia en
frente de nuestra gran majestad,

697
00:33:10,694 --> 00:33:12,559
¡el rey Jacobo!

698
00:33:12,560 --> 00:33:14,239
Dad la orden, señor,

699
00:33:14,240 --> 00:33:18,580
y sumergiremos a la bruja y
salvaremos nuestras almas de Satán...

700
00:33:19,692 --> 00:33:21,740
¡de una vez por todas!

701
00:33:25,920 --> 00:33:28,160
Sumergid a la bruja.

702
00:33:30,480 --> 00:33:31,679
Yo tenía razón.

703
00:33:31,680 --> 00:33:34,400
- ¡Doctora!
- ¡Guardias, sumergidla ya!

704
00:33:36,640 --> 00:33:38,199
¡Subidla ya!

705
00:33:38,200 --> 00:33:39,639
¿Qué habéis hecho?

706
00:33:39,640 --> 00:33:40,999
Veréis el resultado.

707
00:33:41,000 --> 00:33:43,479
Soy el general buscador de
brujas. ¡Te estoy dando una orden!

708
00:33:43,480 --> 00:33:45,079
¡Solo obedezco a mi rey!

709
00:33:45,080 --> 00:33:46,519
Señor, por favor ordenad que la suban.

710
00:33:46,520 --> 00:33:49,399
No es una bruja. Ella es vuestra única
oportunidad de salir de aquí con vida.

711
00:33:49,400 --> 00:33:51,478
Todos son brujas, señor. ¡Todos ellos!

712
00:33:51,479 --> 00:33:53,439
¡Satán nos está poniendo a prueba!

713
00:33:53,440 --> 00:33:55,039
Sacadla de ahí.

714
00:33:55,040 --> 00:33:56,303
Ya ha pasado bastante tiempo.

715
00:33:56,304 --> 00:33:58,663
¡No, no bastante!
¡Debemos estar seguros!

716
00:33:58,664 --> 00:34:00,120
¡Subidla ya!

717
00:34:01,480 --> 00:34:02,599
¡Ya!

718
00:34:02,600 --> 00:34:04,520
Por favor, majestad.

719
00:34:05,600 --> 00:34:07,640
Subid la silla. El juicio ha terminado.

720
00:34:11,428 --> 00:34:13,924
¿A dónde se ha ido? ¿Qué le ha pasado?

721
00:34:14,325 --> 00:34:15,465
No...

722
00:34:16,230 --> 00:34:17,365
¡No!

723
00:34:20,326 --> 00:34:21,805
¿Dónde está?

724
00:34:21,806 --> 00:34:23,949
- ¿Me buscabais?
- ¡Doctora!

725
00:34:25,400 --> 00:34:26,959
Es una bruja realmente poderosa.

726
00:34:26,960 --> 00:34:29,700
No, señor. No soy una bruja.

727
00:34:30,200 --> 00:34:33,011
Solo soy muy buena aguantando la
respiración y escapando de cadenas,

728
00:34:33,012 --> 00:34:35,305
gracias a un fin de semana
muy húmedo con Houdini.

729
00:34:35,306 --> 00:34:36,799
¡Hola, equipo!

730
00:34:36,800 --> 00:34:39,460
¿Pandilla? ¿Familia?

731
00:34:40,080 --> 00:34:41,080
No.

732
00:34:41,081 --> 00:34:43,839
Lo siento mucho, Doctora. ¡Tenía miedo!

733
00:34:43,840 --> 00:34:46,759
¿Veis? Eso es lo que hace falta, Becka.

734
00:34:46,760 --> 00:34:49,599
Empieza por ahí. ¡Dime la verdad!

735
00:34:49,600 --> 00:34:52,879
¡Ha sobrevivido! ¡Es una bruja!

736
00:34:52,880 --> 00:34:54,799
No. No lo soy.

737
00:34:54,800 --> 00:34:56,759
Y, a pesar de todas las apariencias,

738
00:34:56,760 --> 00:34:58,639
- ¡Doctora!
- tampoco lo son ellas.

739
00:34:58,640 --> 00:35:01,199
Puede que quieras venir y
ponerte junto a mí, Becka.

740
00:35:01,200 --> 00:35:03,639
Porque parece que vienen a por ti.

741
00:35:07,160 --> 00:35:08,719
Tenemos que ayudar.

742
00:35:08,720 --> 00:35:11,759
Sí. Sí, debemos confrontar
a esos agentes de Satán,

743
00:35:11,760 --> 00:35:13,399
incluso encarando la brujería...

744
00:35:13,400 --> 00:35:15,199
Colega, en serio. Brujas no.

745
00:35:15,200 --> 00:35:17,639
¡Cuerpos poseídos por barro alienígena!

746
00:35:17,640 --> 00:35:18,999
¡Vamos!

747
00:35:19,000 --> 00:35:20,919
Estaré contigo...

748
00:35:20,920 --> 00:35:22,759
en el agua...

749
00:35:22,760 --> 00:35:25,719
en el fuego... en el aire...

750
00:35:25,720 --> 00:35:27,560
¡Parad! ¡Solo parad!

751
00:35:28,920 --> 00:35:30,759
Te están obedeciendo. ¿Por
qué te están obedeciendo?

752
00:35:30,760 --> 00:35:32,279
¿Qué pasó ahí?

753
00:35:32,280 --> 00:35:33,799
Creía que venían a matarte,

754
00:35:33,800 --> 00:35:36,929
lo que es una suposición razonable,
dado que llevan un hacha.

755
00:35:36,930 --> 00:35:38,516
Pero no es así, ¿verdad?

756
00:35:38,517 --> 00:35:39,759
Por supuesto.

757
00:35:39,760 --> 00:35:41,359
Vienen para unirse a ti.

758
00:35:43,000 --> 00:35:45,761
Está en ti, como está en ellas.

759
00:35:45,762 --> 00:35:47,599
Y ninguna de vosotras
puede ocultarlo más.

760
00:35:47,600 --> 00:35:48,679
En el aire...

761
00:35:48,680 --> 00:35:50,319
¿Qué pasó?

762
00:35:50,320 --> 00:35:52,239
Corté su árbol favorito.

763
00:35:53,440 --> 00:35:55,959
¿Qué? No lo entiendo.

764
00:35:55,960 --> 00:35:59,039
Estaba estropeando mi
vista de la colina.

765
00:36:04,340 --> 00:36:07,099
Pero había algo debajo de él.

766
00:36:07,100 --> 00:36:09,236
Levanté el infierno.

767
00:36:09,237 --> 00:36:13,399
El mismo Satán me atacó, me envenenó.

768
00:36:13,898 --> 00:36:16,570
Esa noche, lo sentí
creciendo dentro de mí.

769
00:36:16,571 --> 00:36:18,959
La marca de Satán.

770
00:36:18,960 --> 00:36:20,919
Luché contra él.

771
00:36:20,920 --> 00:36:24,399
¡Tomé medicina, recé! Pero creció.

772
00:36:24,400 --> 00:36:27,639
¡Hice la obra de Dios
esperando que me salvase!

773
00:36:27,640 --> 00:36:30,919
Mataste a gente para
intentar salvarte tú misma.

774
00:36:30,920 --> 00:36:33,999
¿Todas estas brujas? ¿Toda esta maldad?

775
00:36:34,000 --> 00:36:35,639
¡Sabías que no eran brujas!

776
00:36:35,640 --> 00:36:38,279
¡La única cosa a la que
temías era a ti misma!

777
00:36:38,840 --> 00:36:41,159
¿Sabía tu abuela para qué
necesitabas la medicina?

778
00:36:41,160 --> 00:36:43,859
Al principio no, ¡pero
luego tuve que decírselo!

779
00:36:44,300 --> 00:36:47,039
¡Necesitaba su ayuda! ¡Se lo supliqué!

780
00:36:47,040 --> 00:36:50,260
¡Para que expulsase este mal de mí!

781
00:36:52,180 --> 00:36:54,700
¡Pero era demasiado débil!

782
00:36:55,980 --> 00:36:57,559
¿Entonces la mataste sumergiéndola?

783
00:36:57,560 --> 00:36:59,079
¡Tenía que hacerlo! ¡Lo sabía!

784
00:37:00,880 --> 00:37:03,279
¡No puedo combatirlo más, Doctora!

785
00:37:03,280 --> 00:37:05,839
No puedes combatirlo
porque eres la bruja.

786
00:37:05,840 --> 00:37:07,919
¡He dejado entrar a Satán!

787
00:37:07,920 --> 00:37:10,679
¡Os he fallado, señor, sí!

788
00:37:10,680 --> 00:37:12,279
¡Yo soy la bruja!

789
00:37:12,280 --> 00:37:14,519
Todos detrás de mí. Es a
Becka a quien quieren.

790
00:37:14,520 --> 00:37:16,959
- ¿Pero por qué?
- ¿Qué le ha pasado?

791
00:37:16,960 --> 00:37:19,080
Intenté contener a Satán.

792
00:37:20,080 --> 00:37:21,759
Estoy muy asustada.

793
00:37:21,760 --> 00:37:23,919
¡Por favor, perdóname!

794
00:37:30,800 --> 00:37:32,790
¿Qué está pasando?

795
00:37:32,791 --> 00:37:34,559
Está poseída por Satán.

796
00:37:34,560 --> 00:37:36,220
No por Satán.

797
00:37:37,040 --> 00:37:38,280
¿Entonces por qué?

798
00:37:39,160 --> 00:37:41,080
Algo que no es de este mundo.

799
00:37:43,233 --> 00:37:44,673
Morax.

800
00:37:46,787 --> 00:37:50,257
- ¿Quién eres?
- ¡Entregadme a vuestro rey!

801
00:37:50,258 --> 00:37:52,236
- ¡¿Qué?!
- ¿No tenéis vuestro propio rey?

802
00:37:52,237 --> 00:37:55,059
- ¿O se está escondiendo?
- Él no se esconde.

803
00:37:55,060 --> 00:37:56,439
Espera.

804
00:37:56,440 --> 00:38:01,060
Todos hemos esperado demasiado
tiempo, atrapados en la colina.

805
00:38:01,061 --> 00:38:03,519
- Pendle Hill.
- Nuestra prisión.

806
00:38:03,520 --> 00:38:06,145
El poderoso ejército morax,

807
00:38:06,146 --> 00:38:10,227
capturado y encarcelado
en este planeta lamentable

808
00:38:10,228 --> 00:38:12,079
por crímenes de guerra.

809
00:38:12,080 --> 00:38:15,944
Pendle Hill es una prisión
para un ejército alienígena.

810
00:38:15,945 --> 00:38:18,128
Es evidente cuando lo dices así.

811
00:38:18,129 --> 00:38:21,559
Ya no están encarcelados.
La cerradura se rompió.

812
00:38:21,560 --> 00:38:23,679
¿Qué cerradura? ¿Cómo se rompió?

813
00:38:23,680 --> 00:38:29,354
Ahora el ejército morax
se alzará y tomará forma.

814
00:38:29,355 --> 00:38:32,452
¡Vuestro rey será
rellenado con nuestro rey

815
00:38:32,453 --> 00:38:34,479
y seremos libres

816
00:38:34,480 --> 00:38:36,819
para rellenaros a todos vosotros!

817
00:38:36,820 --> 00:38:39,359
¡Para rellenar todo este planeta

818
00:38:39,360 --> 00:38:44,039
con rabia y fuerza y odio

819
00:38:44,040 --> 00:38:46,269
y morax!

820
00:38:48,093 --> 00:38:49,533
Vamos, buscador de brujas.

821
00:38:51,173 --> 00:38:52,599
Arriba.

822
00:38:53,153 --> 00:38:54,540
Vamos, ¿qué me ha pasado?

823
00:38:54,541 --> 00:38:55,926
Lo mismo que nos ha pasado a todos.

824
00:38:57,440 --> 00:39:00,347
Alcanzados por Becka
Savage, reina de los morax.

825
00:39:00,348 --> 00:39:02,559
Se ha llevado al rey y nos ha
dejado inconscientes al resto.

826
00:39:02,560 --> 00:39:04,520
- Vale.
- Menuda explosión.

827
00:39:04,521 --> 00:39:05,959
No he tenido una resaca como esta

828
00:39:05,960 --> 00:39:07,519
desde las Guerras Lácteas de Keston 5.

829
00:39:07,520 --> 00:39:08,793
¿Qué estás haciendo con esta cosa?

830
00:39:08,795 --> 00:39:11,119
Diles lo que significa Bilehurst.

831
00:39:11,120 --> 00:39:12,754
"Árbol sagrado en una colina".

832
00:39:12,755 --> 00:39:15,319
El árbol que cortó Becka
porque le obstruía la vista,

833
00:39:15,320 --> 00:39:17,838
el árbol del que está hecha
esta silla de inmersión,

834
00:39:17,839 --> 00:39:19,519
el árbol que no es un árbol.

835
00:39:19,520 --> 00:39:22,959
Es tecnología alienígena antigua.

836
00:39:22,960 --> 00:39:25,559
Hermosa y rota.

837
00:39:25,560 --> 00:39:29,639
Un sistema de seguridad biomecánico,
muy avanzado y muy antiguo.

838
00:39:29,640 --> 00:39:33,079
Una cerradura para mantener al
ejército morax encarcelado aquí.

839
00:39:33,080 --> 00:39:34,679
Respondió al toque de Becka

840
00:39:34,680 --> 00:39:36,839
debido a la infección dentro de ella.

841
00:39:36,840 --> 00:39:38,399
¿Entonces Pendle Hill es una prisión?

842
00:39:38,400 --> 00:39:40,879
Según lo que ha dicho
Becka, supongo que los morax

843
00:39:40,880 --> 00:39:42,719
son reyes con soldados,

844
00:39:42,720 --> 00:39:44,399
bastante brutales,

845
00:39:44,400 --> 00:39:46,759
presumiblemente exiliados
por crímenes de guerra,

846
00:39:46,760 --> 00:39:49,479
codificados en su forma primaria...

847
00:39:49,480 --> 00:39:52,359
Y permanecieron en prisión hasta
que Becka Savage cortó ese árbol.

848
00:39:52,360 --> 00:39:54,239
No puede ser una buena
cerradura si ella pudo romperla.

849
00:39:54,240 --> 00:39:58,879
Es vieja, presumiblemente erosionada
por miles de millones de años.

850
00:39:58,880 --> 00:40:00,679
Pero debe haber roto lo bastante

851
00:40:00,680 --> 00:40:03,839
para que parte de la forma de la
reina escapase y la infectase.

852
00:40:03,840 --> 00:40:05,879
Según mis cálculos,

853
00:40:05,880 --> 00:40:08,915
esta antigua madera alienígena
es como el Semtex para los morax.

854
00:40:08,916 --> 00:40:10,839
Por eso hizo tan buena cerradura.

855
00:40:10,840 --> 00:40:12,799
Eso es, ayudadme a romperlo.

856
00:40:12,800 --> 00:40:14,960
¿Romperlo? ¿Por qué? ¿Para qué?

857
00:40:16,320 --> 00:40:18,199
Armas antimorax.

858
00:40:18,200 --> 00:40:20,119
El humo es tóxico para los morax.

859
00:40:20,120 --> 00:40:21,799
Debería ser suficiente para ahuyentarlos

860
00:40:21,800 --> 00:40:23,839
para que podáis rescatar al rey
Jacobo y yo pueda llegar al árbol.

861
00:40:23,840 --> 00:40:26,119
- ¿Y luego qué?
- Arreglaré la cerradura,

862
00:40:26,120 --> 00:40:28,569
poniendo toda la energía de los
morax de vuelta en la trena.

863
00:40:28,570 --> 00:40:30,160
Una cosa más, Doctora.

864
00:40:33,800 --> 00:40:36,000
General buscador de morax,
de vuelta al servicio.

865
00:40:36,847 --> 00:40:39,167
Es una estructura de equipo muy plana.

866
00:40:40,320 --> 00:40:41,759
¿Preparados para la batalla?

867
00:40:41,760 --> 00:40:43,559
Sí, lo estamos.

868
00:40:43,560 --> 00:40:45,759
No tienes que hacerlo, Willa.

869
00:40:45,760 --> 00:40:47,199
Es hora de que deje de estar asustada.

870
00:40:47,200 --> 00:40:48,959
Un poco de miedo no es malo.

871
00:40:48,960 --> 00:40:51,279
Los morax son mucho más peligrosos
de lo que nunca fue Becka.

872
00:40:51,280 --> 00:40:53,180
Solo yo conozco el sendero
para subir la colina.

873
00:40:53,800 --> 00:40:56,320
- Así que me necesitáis para
que os guíe. - Tiene razón, Doc.

874
00:40:57,360 --> 00:40:59,878
Aquí hay más gente poderosa
que reyes y reinas.

875
00:41:00,718 --> 00:41:01,839
Estamos nosotros.

876
00:41:02,486 --> 00:41:03,506
Juntos.

877
00:41:05,680 --> 00:41:07,560
Guíanos, Willa Twiston.

878
00:41:10,973 --> 00:41:13,493
Hacia adelante a salvar al rey.

879
00:41:14,299 --> 00:41:17,239
¡Arrodíllate ante los
morax, débil humano!

880
00:41:17,240 --> 00:41:20,079
Dime qué eres, criatura satánica.

881
00:41:20,080 --> 00:41:22,719
- Nosotros gobernaremos este mundo.
- ¿Nosotros?

882
00:41:22,720 --> 00:41:26,479
Tu cuerpo será rellenado
con mi rey morax.

883
00:41:26,480 --> 00:41:28,820
¡Ven a mí, mi amor!

884
00:41:32,640 --> 00:41:35,799
¡Satán se alza!

885
00:41:40,000 --> 00:41:42,839
Puede que te tema, pero tengo mi fe.

886
00:41:44,440 --> 00:41:46,119
¡El Señor me salvará!

887
00:41:46,120 --> 00:41:50,319
O, alternativamente, buscadores
de brujas unidos a su servicio.

888
00:41:50,320 --> 00:41:52,240
Sí, colega, será mejor que retrocedas.

889
00:41:53,280 --> 00:41:54,719
Déjalo ir, morax.

890
00:41:54,720 --> 00:41:57,879
No puedes tener al rey
Jacobo ni este planeta.

891
00:41:57,880 --> 00:41:59,040
¡Aléjate del rey!

892
00:42:00,120 --> 00:42:03,039
La antorcha es un arma. No
se acercará a las llamas.

893
00:42:03,040 --> 00:42:04,978
- Os tenemos, señor.
- ¡Mi protector!

894
00:42:04,979 --> 00:42:06,959
Willa, vigila a tu abuela.

895
00:42:06,960 --> 00:42:08,641
No eres mi abuela.

896
00:42:08,642 --> 00:42:10,159
¡Déjala descansar!

897
00:42:10,160 --> 00:42:12,719
Y tú, morax, vuelve a
tu celda ya, por favor.

898
00:42:12,720 --> 00:42:15,319
Esas llamas no me asustan, Doctora.

899
00:42:15,320 --> 00:42:17,159
Ahora nada me asusta.

900
00:42:17,160 --> 00:42:19,509
Sé que estás ahí, Becka.

901
00:42:19,510 --> 00:42:21,479
Sé que estás asustada.

902
00:42:21,480 --> 00:42:24,719
No queda nada de esa patética mujer.

903
00:42:24,720 --> 00:42:27,814
Sin miedo. Solo poder.

904
00:42:27,815 --> 00:42:31,639
¡Rellenaremos a vuestro rey
y os mataremos a todos!

905
00:42:31,640 --> 00:42:34,320
No temas, morax. Estoy aquí.

906
00:42:35,880 --> 00:42:37,519
¡Retroceded todos!

907
00:42:37,520 --> 00:42:39,039
He reactivado la prisión.

908
00:42:39,040 --> 00:42:41,400
¡Retrocede, rey de los morax!

909
00:42:49,680 --> 00:42:51,839
Prisión reenergizada.

910
00:42:51,840 --> 00:42:55,759
¡No! ¡Mi rey! ¡¿Qué habéis hecho?!

911
00:42:55,760 --> 00:42:58,239
Sentid ese sistema de
seguridad reiniciándose,

912
00:42:58,240 --> 00:43:01,679
absorbiendo a todos los
morax de vuelta a sus celdas,

913
00:43:01,680 --> 00:43:03,639
de vuelta bajo Pendle Hill,

914
00:43:03,640 --> 00:43:05,960
saliendo de los cuerpos
que secuestraron.

915
00:43:07,357 --> 00:43:08,759
Descansad.

916
00:43:08,760 --> 00:43:11,799
¡No! ¡No me iré!

917
00:43:11,800 --> 00:43:14,199
Sí, lo haréis. ¡Quemad a la bruja!

918
00:43:14,200 --> 00:43:15,759
No, señor, ¡alejaos!

919
00:43:30,960 --> 00:43:34,764
¿Qué, mujer? Era una bruja. Confesó.

920
00:43:34,765 --> 00:43:36,239
Así que tenéis lo que
habéis venido a buscar.

921
00:43:36,240 --> 00:43:38,240
He derrotado a Satán.

922
00:43:39,359 --> 00:43:40,879
No más cazas de brujas.

923
00:43:50,360 --> 00:43:53,079
Todavía no me habla, Ryan.

924
00:43:53,080 --> 00:43:54,839
¿Podéis hacérselo entender?

925
00:43:54,840 --> 00:43:57,239
Me temo que no, señor. Depende de vos.

926
00:43:57,240 --> 00:43:59,519
¿Qué aparición es esta?

927
00:43:59,520 --> 00:44:01,639
Solo es otra maravilla
inexplicable de la existencia

928
00:44:01,640 --> 00:44:03,856
que no vais a poder contar a nadie.

929
00:44:03,857 --> 00:44:06,865
Doctora, entiendo que
estáis molesta conmigo.

930
00:44:07,840 --> 00:44:09,800
Y os debo mi vida.

931
00:44:10,920 --> 00:44:14,879
Ni una palabra de nada
de esto será dicha nunca.

932
00:44:15,459 --> 00:44:20,040
E incluso el nombre de Bilehurst
será borrado de todos los registros.

933
00:44:20,760 --> 00:44:23,040
Mientras todos los aldeanos
consigan salir con vida.

934
00:44:23,560 --> 00:44:25,000
¿Qué vas a hacer, Willa?

935
00:44:25,860 --> 00:44:27,159
Buscar un nuevo hogar.

936
00:44:27,160 --> 00:44:30,580
Tomar las pociones de la
abuela y ser una curandera.

937
00:44:32,209 --> 00:44:33,520
Una doctora.

938
00:44:34,520 --> 00:44:36,245
Creo que serás buena en eso.

939
00:44:36,246 --> 00:44:40,000
Una última orden... como vuestro rey.

940
00:44:41,706 --> 00:44:44,186
Volved a Londres conmigo, Ryan.

941
00:44:45,519 --> 00:44:47,159
Sed mi protector.

942
00:44:51,318 --> 00:44:52,999
Quiero decir...

943
00:44:53,000 --> 00:44:55,396
es una oferta considerada, señor.

944
00:44:55,397 --> 00:44:58,959
Pero, ¿sabéis?, tengo cosas que hacer.

945
00:44:59,621 --> 00:45:00,839
Pero...

946
00:45:00,840 --> 00:45:03,240
os echaré... un ojo.

947
00:45:04,359 --> 00:45:07,126
Para que... os comportéis.

948
00:45:10,503 --> 00:45:12,159
O si no...

949
00:45:12,160 --> 00:45:16,799
"Vendré a castigaros con gran venganza

950
00:45:16,800 --> 00:45:19,134
y furiosa cólera".

951
00:45:19,135 --> 00:45:21,467
- Ezequiel.
- Tarantino.

952
00:45:22,924 --> 00:45:25,030
¿Qué estáis haciendo?

953
00:45:25,031 --> 00:45:26,976
Un hombre inteligente dijo una vez:

954
00:45:26,977 --> 00:45:28,839
"Cualquier tecnología lo
suficientemente avanzada

955
00:45:28,840 --> 00:45:30,920
es indistinguible de la magia".

956
00:45:33,166 --> 00:45:34,926
Estamos a punto de
probar que tenía razón.

957
00:45:46,419 --> 00:45:47,939
¿A dónde se han ido?

958
00:45:51,705 --> 00:45:57,705
www.subtitulamos.tv

959
00:46:24,640 --> 00:46:29,039
Una cabaña en Noruega, en invierno,
con una chimenea pero sin humo.

960
00:46:29,040 --> 00:46:31,199
Esa clase de tragedia...

961
00:46:31,200 --> 00:46:32,639
me da...

962
00:46:32,640 --> 00:46:34,639
hambre.

