1
00:00:05,232 --> 00:00:09,107
¡Por Ivar el Deshuesado,
el nuevo rey de Kattegat!

2
00:00:09,469 --> 00:00:11,436
- Rey Ivar.
- Rollo.

3
00:00:11,471 --> 00:00:12,771
¿Adónde podemos ir?

4
00:00:12,805 --> 00:00:14,639
Ivar nos perseguirá hasta
los confines de la Tierra.

5
00:00:14,674 --> 00:00:15,974
Intercederé por vosotros

6
00:00:16,008 --> 00:00:17,075
ante el rey Aethelwulf.

7
00:00:17,110 --> 00:00:18,565
Pero os pedirá que luchéis por él.

8
00:00:18,604 --> 00:00:20,979
Hagámoslo. Vámonos a Inglaterra.

9
00:00:21,005 --> 00:00:23,373
Un obispo de la Sagrada
Iglesia debe ser célibe.

10
00:00:23,428 --> 00:00:25,016
No puedo relacionarme contigo.

11
00:00:25,051 --> 00:00:26,518
¡Nos mintió!

12
00:00:26,552 --> 00:00:28,487
Si esta es la tierra de los dioses,

13
00:00:28,521 --> 00:00:29,888
¿adónde se han ido?

14
00:00:29,922 --> 00:00:33,020
¡Están disgustados con Floki
por traernos aquí!

15
00:00:34,494 --> 00:00:37,295
¡Queremos que nos llevéis
ante vuestro padre!

16
00:00:37,330 --> 00:00:39,637
Mi padre ha muerto.

17
00:01:30,700 --> 00:01:34,973
www.subtitulamos.tv

18
00:01:55,950 --> 00:01:57,464
Me dijeron que había muerto.

19
00:01:57,498 --> 00:01:59,811
Que le habían matado en York.

20
00:01:59,846 --> 00:02:02,642
Parece que los hijos de
Ragnar lucharon entre ellos.

21
00:02:02,676 --> 00:02:04,402
Heahmund se vio obligado
a luchar con ellos.

22
00:02:04,436 --> 00:02:06,024
Ha vivido entre paganos.

23
00:02:06,059 --> 00:02:08,199
¿Supones que ha cambiado?

24
00:02:10,975 --> 00:02:12,045
Tráemelo aquí.

25
00:02:13,856 --> 00:02:15,419
¡Que entre el obispo Heahmund!

26
00:02:22,979 --> 00:02:24,670
Mi señora.

27
00:02:25,147 --> 00:02:26,493
Excelencia.

28
00:02:30,531 --> 00:02:32,292
Levantaos, obispo Heahmund.

29
00:02:35,398 --> 00:02:37,183
Os hicieron prisionero.

30
00:02:37,208 --> 00:02:40,438
Sí, luché en la gran guerra
entre los hijos de Ragnar.

31
00:02:40,472 --> 00:02:43,648
Su hijo Ivar, el Deshuesado,
salió victorioso.

32
00:02:44,269 --> 00:02:46,064
Conozco a Ivar.

33
00:02:46,099 --> 00:02:48,584
Vino aquí con Ragnar Lothbrok.

34
00:02:48,619 --> 00:02:52,312
Jugué con él cuando era un niño.

35
00:02:52,346 --> 00:02:55,108
¿Y vos habéis regresado con los
hijos que fueron derrotados?

36
00:02:55,142 --> 00:02:56,454
Sí.

37
00:02:56,488 --> 00:02:57,835
¿Por qué?

38
00:03:00,113 --> 00:03:01,252
¿Señor?

39
00:03:01,286 --> 00:03:03,564
¿Por qué han venido?

40
00:03:08,777 --> 00:03:10,917
Les garanticé seguridad.

41
00:03:14,334 --> 00:03:17,717
¿Veis qué fácil es engañar a la gente?

42
00:03:19,684 --> 00:03:21,168
¡Aquí estamos!

43
00:03:21,297 --> 00:03:23,160
Zarpamos directos hacia la trampa.

44
00:03:23,185 --> 00:03:25,340
El obispo Heahmund nos ha traicionado.

45
00:03:25,356 --> 00:03:26,633
No puedo creerlo.

46
00:03:26,668 --> 00:03:29,602
¿De qué otra manera iba a llegar a casa?

47
00:03:29,636 --> 00:03:31,397
Necesitaba un barco.

48
00:03:31,431 --> 00:03:32,950
Necesitaba una tripulación.

49
00:03:33,440 --> 00:03:34,993
Le proporcionamos ambas cosas.

50
00:03:35,018 --> 00:03:36,954
Imaginad lo famoso que
se hará el rey Alfred

51
00:03:36,988 --> 00:03:38,611
cuando les muestre nuestras
cabezas a los sajones.

52
00:03:38,645 --> 00:03:43,443
¡Y lo mejor es que nosotros se las
entregamos en bandeja de plata!

53
00:03:43,478 --> 00:03:46,722
Sigo sin creer que nos haya traicionado.

54
00:03:46,757 --> 00:03:48,793
Y yo no puedo creer
que la famosa Lagertha

55
00:03:48,828 --> 00:03:50,933
haya resultado ser una víctima del amor.

56
00:03:50,968 --> 00:03:53,655
Tú nunca has sido víctima del amor,

57
00:03:53,855 --> 00:03:55,201
¿no, Bjorn?

58
00:03:56,422 --> 00:03:59,632
Aquí fue donde encarcelaron
y traicionaron a Ragnar.

59
00:04:00,840 --> 00:04:03,222
Y ahora todos moriremos aquí también.

60
00:04:09,711 --> 00:04:13,335
Propongo un brindis
por el obispo Heahmund,

61
00:04:13,370 --> 00:04:17,270
el azote de los vikingos
y un hombre de Dios.

62
00:04:17,305 --> 00:04:19,238
Obispo Heahmund.

63
00:04:34,080 --> 00:04:35,150
Dioses,

64
00:04:36,807 --> 00:04:39,465
¿por qué habéis decidido
volver a perdonarme la vida?

65
00:04:40,638 --> 00:04:42,364
No lo entiendo.

66
00:04:43,434 --> 00:04:45,229
¿Es una broma?

67
00:04:45,264 --> 00:04:47,956
¿Os divierte verme sufrir?

68
00:04:50,717 --> 00:04:53,272
¿Qué bien le puedo hacer a esta gente?

69
00:04:54,411 --> 00:04:57,172
He intentado con todas
mis fuerzas que vean,

70
00:04:57,966 --> 00:04:59,761
pero están ciegos.

71
00:05:04,938 --> 00:05:06,975
¿Por qué no me contestáis?

72
00:05:08,597 --> 00:05:11,911
¿Por qué no os mostráis ante
mí como lo hacíais antes?

73
00:05:14,085 --> 00:05:15,949
Tal vez nunca lo hicisteis.

74
00:05:17,779 --> 00:05:19,643
Tal vez nunca lo hicisteis.

75
00:05:38,109 --> 00:05:39,490
¡Arriba!

76
00:05:42,493 --> 00:05:43,874
¡Moveos!

77
00:05:46,739 --> 00:05:47,740
¡Moveos!

78
00:05:50,984 --> 00:05:52,434
Soy consciente de quiénes sois.

79
00:05:52,469 --> 00:05:54,298
No soy tan necio como para no reconocer

80
00:05:54,333 --> 00:05:56,300
vuestro potencial para mi reino,

81
00:05:56,335 --> 00:05:58,267
si estáis dispuestos a
luchar de nuestro lado

82
00:05:58,302 --> 00:06:00,580
contra los ejércitos de
vuestros compatriotas.

83
00:06:01,650 --> 00:06:03,376
Puede.

84
00:06:03,411 --> 00:06:06,172
Con la condición de que
se nos permita asentarnos

85
00:06:06,206 --> 00:06:09,348
en la parte de Anglia Oriental
que nos concedió el rey Ecbert.

86
00:06:09,382 --> 00:06:11,073
Mi intención es la de honrar

87
00:06:11,108 --> 00:06:12,592
las promesas de mi abuelo.

88
00:06:12,627 --> 00:06:15,319
Pero antes debéis demostrar
vuestra valía y lealtad

89
00:06:15,354 --> 00:06:17,321
a nuestra causa... en la batalla.

90
00:06:17,356 --> 00:06:19,323
Tenemos derecho legal a esas tierras.

91
00:06:19,358 --> 00:06:21,152
Aceptamos vuestra oferta.

92
00:06:22,947 --> 00:06:24,224
Me satisface.

93
00:06:24,259 --> 00:06:26,399
Fue el obispo Heahmund
quien propuso esta solución,

94
00:06:26,434 --> 00:06:28,367
la cual consideré sensata.

95
00:06:31,231 --> 00:06:33,682
Así que, mientras
seamos aliados y amigos,

96
00:06:33,717 --> 00:06:35,891
sois libres de hacer uso de la
residencia real como gustéis.

97
00:06:35,926 --> 00:06:38,273
Mis sirvientes son vuestros sirvientes.

98
00:06:38,307 --> 00:06:41,294
Mis cocinas y bodegas están
a vuestra disposición.

99
00:06:41,349 --> 00:06:42,523
Hemos luchado contra vosotros

100
00:06:42,549 --> 00:06:44,620
y ahora lucharemos juntos, con vosotros.

101
00:06:44,655 --> 00:06:47,106
Sé que mi abuelo, el rey
Ecbert, lo aprobaría,

102
00:06:47,140 --> 00:06:49,867
porque sé el aprecio que
le tenía al rey Ragnar.

103
00:07:02,604 --> 00:07:04,226
¿Puedo confiar en ellos?

104
00:07:04,261 --> 00:07:06,366
Podéis confiar en Lagerhta.

105
00:07:10,439 --> 00:07:13,373
Mi señor, una cuestión.

106
00:07:13,408 --> 00:07:14,512
¿Sí?

107
00:07:14,547 --> 00:07:16,238
Desearía recuperar mi cargo.

108
00:07:16,273 --> 00:07:19,655
Deseo volver a ser el obispo
Heahmund de Sherborne.

109
00:07:20,632 --> 00:07:23,349
Mi señor, cuando creímos
que habíais muerto

110
00:07:23,383 --> 00:07:24,902
el rey se sintió obligado

111
00:07:24,937 --> 00:07:26,835
a nombrar un sustituto.

112
00:07:30,943 --> 00:07:33,842
¿Y a quién nombrasteis?

113
00:07:33,877 --> 00:07:36,431
A vuestro noble amigo, lord Cuthred.

114
00:07:41,194 --> 00:07:43,749
Lord Cuthred no es un clérigo.

115
00:07:43,783 --> 00:07:46,441
Pero apoya nuestro régimen.

116
00:07:46,475 --> 00:07:48,305
Por lo tanto, se
autorizó su nombramiento.

117
00:07:48,339 --> 00:07:51,929
Aun así, no estoy muerto.

118
00:07:51,964 --> 00:07:56,071
Podéis declarar nulo ese nombramiento.

119
00:07:56,106 --> 00:07:58,522
De algún modo, desearía poder hacerlo.

120
00:07:58,556 --> 00:08:00,800
Lord Cuthred ha mostrado ya cierta ansia

121
00:08:00,835 --> 00:08:02,664
de lucha por el poder clerical.

122
00:08:02,698 --> 00:08:05,356
Pero, por desgracia, no tengo
todavía el poder suficiente

123
00:08:05,391 --> 00:08:07,703
como para apartarlo,
especialmente en favor vuestro.

124
00:08:10,948 --> 00:08:13,295
¿Por qué "especialmente"?

125
00:08:13,330 --> 00:08:14,434
En estos momentos todo el mundo sabe ya

126
00:08:14,469 --> 00:08:16,747
que no moristeis luchando
contra los paganos,

127
00:08:16,782 --> 00:08:18,093
sino que os unisteis a ellos.

128
00:08:18,128 --> 00:08:19,543
No tuve elección.

129
00:08:19,577 --> 00:08:21,545
El gran defensor de la
cristiandad luchando,

130
00:08:21,570 --> 00:08:24,953
no en nombre de Nuestro Señor, sino
en nombre de los dioses paganos.

131
00:08:24,997 --> 00:08:28,897
Soy lo que siempre he sido...

132
00:08:28,932 --> 00:08:31,313
el guerrero de Cristo en la Tierra,

133
00:08:32,798 --> 00:08:34,627
y lucho por Él,

134
00:08:34,661 --> 00:08:38,734
en el lugar y en la forma que Él escoge.

135
00:08:38,769 --> 00:08:39,839
Os creo.

136
00:08:39,874 --> 00:08:43,015
Pero, por desgracia, hay muchos que no.

137
00:08:43,049 --> 00:08:44,706
Y es a ellos a quienes debéis convencer

138
00:08:44,740 --> 00:08:48,468
antes de que pueda volver a nombraros
príncipe de nuestra Santa Iglesia.

139
00:09:16,565 --> 00:09:20,949
¡Pueblo! ¡Querido pueblo!

140
00:09:20,984 --> 00:09:25,195
He elegido a esta mujer para
que sea mi nueva esposa.

141
00:09:25,229 --> 00:09:28,336
Se llama Freydis, y
pronto todos la conoceréis

142
00:09:28,370 --> 00:09:31,546
como la nueva reina de Kattegat.

143
00:09:41,936 --> 00:09:43,869
Esto es por el reino.

144
00:09:45,594 --> 00:09:48,183
Toma una esposa, engendra un heredero,

145
00:09:49,357 --> 00:09:53,464
y luego, según lo ve él,
Kattegat es suyo para siempre.

146
00:09:53,499 --> 00:09:54,914
Un buen plan.

147
00:09:54,949 --> 00:09:56,502
Excepto por una cosa.

148
00:09:56,536 --> 00:09:57,606
¿Qué cosa?

149
00:10:00,506 --> 00:10:03,026
Él no puede tener hijos.

150
00:10:03,889 --> 00:10:05,925
No se mantiene erguido.

151
00:10:37,165 --> 00:10:38,844
Sí.

152
00:10:39,253 --> 00:10:41,842
Que los dioses le
sonrían a tu felicidad.

153
00:10:51,710 --> 00:10:53,988
Creo que es tu hora de
ir a dormir, Hvitserk.

154
00:10:57,133 --> 00:10:58,928
¿Sabes qué?

155
00:10:58,962 --> 00:11:00,757
¡Insultas a los dioses!

156
00:11:01,793 --> 00:11:03,864
¿Qué?

157
00:11:03,898 --> 00:11:06,729
¡Los dioses me aman! Tú lo sabes.

158
00:11:14,909 --> 00:11:16,290
Te deseo.

159
00:11:37,691 --> 00:11:39,140
No.

160
00:11:39,589 --> 00:11:40,763
No lo hagas.

161
00:11:41,936 --> 00:11:43,351
Sabes que no puedo.

162
00:11:43,386 --> 00:11:45,146
Tú puedes hacer lo que sea.

163
00:11:46,700 --> 00:11:47,977
Créeme.

164
00:11:48,805 --> 00:11:50,807
- Freydis...
- Ivar.

165
00:11:52,050 --> 00:11:53,776
Ivar, escúchame.

166
00:11:55,398 --> 00:11:56,882
Para mí tú eres un dios.

167
00:11:58,263 --> 00:12:00,023
Estás por encima de todos los hombres.

168
00:12:00,058 --> 00:12:02,163
De todos los demás.

169
00:12:02,198 --> 00:12:03,855
Los dioses te crearon.

170
00:12:04,649 --> 00:12:05,753
Ivar.

171
00:12:08,584 --> 00:12:09,654
Ivar.

172
00:12:13,278 --> 00:12:15,142
Ámame como yo te amo.

173
00:12:15,970 --> 00:12:17,696
Y daré a luz a tu hijo.

174
00:12:19,284 --> 00:12:21,631
Daré a luz a tu hijo.

175
00:12:21,666 --> 00:12:26,394
Los dioses nunca han
engendrado hijos con humanos.

176
00:12:26,429 --> 00:12:27,741
Te equivocas.

177
00:12:27,775 --> 00:12:30,295
Odín concibió un hijo con Rind.

178
00:12:31,227 --> 00:12:33,954
Ese hijo era Vala,

179
00:12:33,988 --> 00:12:39,511
quien mató a Hod en venganza
por el asesinato de Baldur.

180
00:12:47,139 --> 00:12:48,693
Eres un dios.

181
00:12:51,523 --> 00:12:53,145
Un dios.

182
00:12:55,631 --> 00:13:00,221
Solo tienes que creer.

183
00:13:08,747 --> 00:13:12,855
Gracias a tu sangre te daré un hijo,

184
00:13:13,752 --> 00:13:15,443
un varón.

185
00:13:15,478 --> 00:13:17,860
Y él también será un dios...

186
00:13:18,930 --> 00:13:20,103
como tú.

187
00:13:22,485 --> 00:13:26,213
Y él, la encarnación de mi amor,

188
00:13:26,247 --> 00:13:28,353
siempre estará a tu lado

189
00:13:29,147 --> 00:13:32,909
en tiempos de paz, de guerra

190
00:13:32,944 --> 00:13:35,084
y en tiempos de traición.

191
00:14:45,188 --> 00:14:46,742
Mi señor Heahmund.

192
00:14:46,776 --> 00:14:48,364
Hermano en Cristo.

193
00:14:48,398 --> 00:14:51,367
Acojamos y demos gracias a
Dios por vuestro regreso.

194
00:14:54,473 --> 00:14:57,131
Mi señor Cuthred,

195
00:14:57,166 --> 00:15:01,342
qué extraño encontraros
establecido en...

196
00:15:04,552 --> 00:15:06,002
un lugar sagrado.

197
00:15:06,934 --> 00:15:08,936
Nunca pensé que vuestras ambiciones

198
00:15:08,971 --> 00:15:11,698
contemplaran el camino
de nuestra Santa Iglesia.

199
00:15:11,732 --> 00:15:14,355
En verdad los caminos del
Señor son inescrutables,

200
00:15:14,390 --> 00:15:16,254
mi querido Heahmund.

201
00:15:16,288 --> 00:15:18,290
Pero, como san Pablo camino de Damasco,

202
00:15:18,325 --> 00:15:20,396
yo también fui deslumbrado,

203
00:15:20,430 --> 00:15:23,295
y vi que mi vida pasada era
el camino hacia el infierno,

204
00:15:23,330 --> 00:15:26,402
que necesitaba la redención
y la gracia del Señor

205
00:15:26,436 --> 00:15:28,197
antes de que fuera demasiado tarde.

206
00:15:29,267 --> 00:15:31,027
Aun así me pregunto...

207
00:15:32,304 --> 00:15:35,066
si yaceríais sobre las brasas,

208
00:15:35,100 --> 00:15:38,759
u os castraríais u os
arrancaríais los ojos

209
00:15:38,794 --> 00:15:40,796
si Nuestro Señor os lo pidiera,

210
00:15:41,900 --> 00:15:43,626
como haría yo.

211
00:15:43,660 --> 00:15:45,110
No puedo evitar pensar

212
00:15:45,145 --> 00:15:47,354
que vuestras ambiciones son más mundanas

213
00:15:47,388 --> 00:15:49,563
y menos sagradas.

214
00:15:49,597 --> 00:15:52,462
Heahmund, no es que vos
seáis exactamente un santo.

215
00:15:52,497 --> 00:15:54,810
El Señor sabe de mi lucha.

216
00:15:56,639 --> 00:16:00,747
Lucho con el Diablo en el desierto
tal como hizo Nuestro Señor,

217
00:16:01,851 --> 00:16:04,578
pero al menos mi lucha es espiritual.

218
00:16:08,685 --> 00:16:10,135
Os conozco.

219
00:16:12,379 --> 00:16:14,761
Os gusta ser un príncipe de la Iglesia

220
00:16:14,795 --> 00:16:17,108
por esos ricos ropajes

221
00:16:17,142 --> 00:16:20,387
y por las formas de los altos oficios...

222
00:16:23,355 --> 00:16:24,598
Y por el poder.

223
00:16:24,632 --> 00:16:26,393
Y si tengo ese poder,

224
00:16:26,427 --> 00:16:28,533
¿suponéis que estaría
dispuesto a renunciar a él?

225
00:16:28,567 --> 00:16:30,984
¡Este es mi lugar!

226
00:16:31,018 --> 00:16:35,160
Yo soy el verdadero obispo
de Sherborne, no vos.

227
00:16:36,127 --> 00:16:39,199
Sois un hipócrita

228
00:16:39,233 --> 00:16:41,960
y deberíais haceros a un lado

229
00:16:43,099 --> 00:16:45,101
antes de que el Señor os descubra.

230
00:16:52,453 --> 00:16:53,592
Yo, por el contrario,

231
00:16:53,627 --> 00:16:55,042
creo, y otros comparten mi opinión,

232
00:16:55,077 --> 00:16:57,079
que estamos haciendo el trabajo del
Señor y protegiendo a la Iglesia

233
00:16:57,113 --> 00:16:59,460
contra los ataques de nuestro nuevo rey.

234
00:16:59,495 --> 00:17:00,910
Habéis estado ausente.

235
00:17:00,945 --> 00:17:03,430
La muerte del rey Aethelwulf
fue una tragedia para Wessex,

236
00:17:03,464 --> 00:17:05,846
y la ascensión de su hijo
es un peligroso resultado

237
00:17:05,881 --> 00:17:08,849
para todos los que creemos en
nuestra Santa Iglesia católica

238
00:17:08,884 --> 00:17:10,092
y en el futuro de nuestra tierra.

239
00:17:11,748 --> 00:17:16,443
Entonces, ¿vos y esos otros

240
00:17:16,477 --> 00:17:18,894
buscáis el derrocar a Alfred?

241
00:17:18,928 --> 00:17:22,000
Heahmund, yo... No he dicho eso.

242
00:17:25,383 --> 00:17:27,143
No tenéis que hacerlo.

243
00:17:29,111 --> 00:17:30,353
Nuestra entrevista ha acabado.

244
00:17:30,388 --> 00:17:32,942
Siento que vuestro viaje hasta
aquí haya resultado infructuoso.

245
00:17:32,977 --> 00:17:35,427
Yo soy el obispo de Sherborne,
¡y lo seguiré siendo

246
00:17:35,462 --> 00:17:37,119
por la gracia de Dios!

247
00:17:42,121 --> 00:17:43,709
No hay cosecha.

248
00:17:46,794 --> 00:17:48,037
No hay comida.

249
00:17:50,160 --> 00:17:51,679
Nada que comer.

250
00:17:56,059 --> 00:17:58,268
¡No sobreviviremos a este invierno!

251
00:18:02,398 --> 00:18:03,710
¡Frodi!

252
00:18:03,745 --> 00:18:05,505
¿Qué quieres?

253
00:18:05,539 --> 00:18:07,300
Todo el mundo quiere fingir

254
00:18:07,334 --> 00:18:09,129
que la muerte de Thorgrim
fue un accidente.

255
00:18:09,164 --> 00:18:12,029
¡No fue un accidente! ¡Tú lo mataste!

256
00:18:12,063 --> 00:18:13,858
¡Tú mataste a mi hermano!

257
00:18:13,893 --> 00:18:16,792
¡Y quiero recordaros a los
dos que sé cuál es la verdad!

258
00:18:16,827 --> 00:18:19,519
No lo matamos.

259
00:18:19,553 --> 00:18:21,970
¡Métete eso en tu necia cabeza!

260
00:18:22,004 --> 00:18:23,799
Frodi, eres un buen chico.

261
00:18:25,629 --> 00:18:29,667
Como lo era tu hermano,
como lo era mi hijo Bul.

262
00:18:29,702 --> 00:18:32,152
Pero si vuelves a hablarme así,

263
00:18:32,187 --> 00:18:35,397
esta comunidad perderá otro buen chico.

264
00:18:35,431 --> 00:18:38,503
No te preocupa esta comunidad, Eyvind.

265
00:18:38,538 --> 00:18:40,091
Me preocupa.

266
00:18:40,126 --> 00:18:42,922
Me preocupa más de lo que crees.

267
00:18:42,956 --> 00:18:44,648
¡Y más que a ese estúpido de Floki!

268
00:18:53,795 --> 00:18:56,660
Todos creen que les mentí,

269
00:18:56,694 --> 00:18:58,938
que les mentí para
persuadirles de venir aquí

270
00:18:58,972 --> 00:19:01,147
por mis propias razones,

271
00:19:02,044 --> 00:19:05,151
o porque estoy loco.

272
00:19:07,601 --> 00:19:09,673
Y tal vez tengan razón.

273
00:19:12,814 --> 00:19:15,057
¿Y si nunca vi a los dioses?

274
00:19:17,301 --> 00:19:19,855
¿Y si todo estaba en mi cabeza?

275
00:19:19,890 --> 00:19:22,168
¿Y si Ubbe tenía razón?

276
00:19:22,202 --> 00:19:26,448
¡Tal vez soy un viejo
loco después de todo!

277
00:19:27,311 --> 00:19:29,727
Los dioses no están aquí.

278
00:19:29,762 --> 00:19:31,660
¡No están aquí!

279
00:20:26,542 --> 00:20:28,544
- ¿Dónde has estado?
- No.

280
00:20:31,616 --> 00:20:33,549
En Sherborne.

281
00:20:33,584 --> 00:20:35,137
El que era mi obispado.

282
00:20:35,172 --> 00:20:36,967
Para visitar a mi sucesor.

283
00:20:45,182 --> 00:20:46,942
¿Qué sucede?

284
00:20:46,977 --> 00:20:48,599
Quieren matarlo.

285
00:20:48,633 --> 00:20:51,015
¿A quién quieren matar?

286
00:20:51,050 --> 00:20:53,742
Quieren matar a Alfred.

287
00:20:53,777 --> 00:20:55,848
Quieren matar al rey.

288
00:21:17,179 --> 00:21:18,836
Princesa Elsewith.

289
00:21:19,872 --> 00:21:21,011
Mi señora.

290
00:21:21,045 --> 00:21:22,806
Bienvenida a Wessex.

291
00:21:24,324 --> 00:21:27,189
El viaje debe de haber
sido largo y duro.

292
00:21:27,224 --> 00:21:29,295
¿Puedo presentaros a mi hijo mayor,

293
00:21:29,329 --> 00:21:31,159
el príncipe Aethelered?

294
00:21:31,193 --> 00:21:32,954
Mi señor.

295
00:21:32,988 --> 00:21:34,956
Debéis entrar y descansar.

296
00:21:34,990 --> 00:21:37,406
Y más tarde conoceréis al rey.

297
00:21:39,098 --> 00:21:42,653
Nos dijisteis que honraríais
las promesas del rey Ecbert.

298
00:21:43,861 --> 00:21:45,690
Que nos entregaríais las tierras

299
00:21:45,725 --> 00:21:46,899
a las que tenemos derecho.

300
00:21:46,933 --> 00:21:48,866
Si recordáis, dije que tendríais

301
00:21:48,901 --> 00:21:50,557
que probarnos antes vuestra valía.

302
00:21:50,592 --> 00:21:52,870
¡No tenemos que probar nada!

303
00:21:52,905 --> 00:21:54,216
¡Tenemos derechos legales!

304
00:21:54,251 --> 00:21:57,841
¡Firmados por el rey Ecbert,
aquí, en nuestra presencia!

305
00:22:01,741 --> 00:22:03,363
Mi abuelo no tenía autoridad

306
00:22:03,398 --> 00:22:04,882
para garantizaros ninguna tierra.

307
00:22:04,917 --> 00:22:07,540
Ya había renunciado al
trono en favor de mi padre,

308
00:22:07,574 --> 00:22:09,335
que fue coronado aquí unos
días antes de que llegaseis.

309
00:22:10,992 --> 00:22:13,028
Entonces, ¿era todo mentira?

310
00:22:17,377 --> 00:22:19,690
Pero ahora sois el rey.

311
00:22:22,141 --> 00:22:24,108
Así que lo podéis firmar

312
00:22:24,143 --> 00:22:26,835
y garantizarnos esas tierras ahora.

313
00:22:27,940 --> 00:22:30,218
En teoría, sí, podría.

314
00:22:30,252 --> 00:22:31,633
¿Qué significa eso?

315
00:22:31,667 --> 00:22:32,979
Hay gente importante aquí

316
00:22:33,014 --> 00:22:35,016
que no quiere que entregue
tierras a aquellos que,

317
00:22:35,050 --> 00:22:37,501
en el pasado, nos han
atacado y saqueado.

318
00:22:37,535 --> 00:22:38,778
Entonces, ¿por qué
íbamos a luchar por vos

319
00:22:38,812 --> 00:22:40,884
cuando todo lo que decís son mentiras?

320
00:22:40,918 --> 00:22:43,472
No estoy mintiendo.

321
00:22:43,507 --> 00:22:45,371
¡Estoy siendo más sincero con vosotros

322
00:22:45,405 --> 00:22:46,890
de lo que tendríais derecho a esperar!

323
00:22:46,924 --> 00:22:49,409
¡Estáis atacando a mi indulgencia!

324
00:22:49,444 --> 00:22:52,102
No volváis a dar por
sentada mi benevolencia.

325
00:22:52,136 --> 00:22:54,898
Cuando pueda, os entregaré esas tierras.

326
00:22:57,797 --> 00:23:00,558
Mientras tanto, debo ir a
conocer a mi futura esposa.

327
00:23:10,810 --> 00:23:13,192
No temáis, estará aquí en un momento.

328
00:23:17,299 --> 00:23:18,611
¡El rey!

329
00:23:22,684 --> 00:23:25,342
Aquí está.

330
00:23:25,376 --> 00:23:29,208
Os presento a mi sobrina,
la princesa Elsewith.

331
00:23:29,242 --> 00:23:30,864
Princesa.

332
00:23:30,899 --> 00:23:32,280
Por favor, sentaos.

333
00:23:58,168 --> 00:23:59,617
Entonces, ¿sois la hija de Mannel?

334
00:23:59,652 --> 00:24:00,825
Sí.

335
00:24:00,860 --> 00:24:03,000
Recuerdo a Mannel ante
las puertas de York.

336
00:24:03,035 --> 00:24:05,002
Fue muy valiente.

337
00:24:05,037 --> 00:24:06,624
Me salvó la vida.

338
00:24:06,659 --> 00:24:09,179
No lo sabía.

339
00:24:09,213 --> 00:24:12,354
Solo me enteré de que
murió en la batalla.

340
00:24:12,389 --> 00:24:14,770
Los nórdicos nos estaban
haciendo retroceder.

341
00:24:14,805 --> 00:24:16,531
Se sacrificó por nosotros.

342
00:24:20,880 --> 00:24:23,434
Pero ¿no son estas gentes nórdicos?

343
00:24:23,469 --> 00:24:25,022
¿Aquí, en vuestra corte?

344
00:24:25,057 --> 00:24:27,128
Los hijos del rey Ragnar Lothbrok,

345
00:24:27,162 --> 00:24:28,784
el más famoso de los hombres del norte,

346
00:24:28,819 --> 00:24:31,580
están de nuestro lado, preparados
para luchar por nosotros.

347
00:24:32,305 --> 00:24:33,720
¿Quién es ese?

348
00:24:34,273 --> 00:24:35,619
Bjorn Brazo de Hierro.

349
00:24:38,035 --> 00:24:39,795
He escuchado historias acerca de él.

350
00:24:39,830 --> 00:24:41,176
¡Alfred!

351
00:24:42,867 --> 00:24:44,455
Deberías saber

352
00:24:44,490 --> 00:24:46,837
que el arzobispo de Canterbury
ha convocado al Santo Sínodo.

353
00:24:46,871 --> 00:24:47,941
¿Para qué?

354
00:24:47,976 --> 00:24:49,909
Para discutir tus ataques a la Iglesia.

355
00:24:49,943 --> 00:24:52,049
Y el hecho de que albergues a
paganos en la residencia real.

356
00:24:52,084 --> 00:24:54,120
Debes de tomártelo muy en serio, Alfred.

357
00:24:54,177 --> 00:24:56,662
No son las únicas voces que
se han alzado en tu contra.

358
00:25:13,776 --> 00:25:15,192
Demasiado lento.

359
00:25:20,425 --> 00:25:22,634
¿Por qué observáis a esos paganos?

360
00:25:22,669 --> 00:25:25,775
Siento curiosidad por ver cómo una
mujer lucha en igualdad con un hombre.

361
00:25:28,492 --> 00:25:30,698
Había oído hablar de
las llamadas escuderas.

362
00:25:31,784 --> 00:25:33,818
No creía que existieran de veras.

363
00:25:33,852 --> 00:25:37,511
La lucha no es apropiada ni
decente para las mujeres.

364
00:25:37,546 --> 00:25:39,133
Solo esos horribles paganos,

365
00:25:39,168 --> 00:25:41,239
adoradores del Diablo, lo permitirían.

366
00:25:43,690 --> 00:25:46,589
Me sorprende y me inquieta
que el rey de Wessex

367
00:25:46,624 --> 00:25:49,420
permita a tales gentes vivir
con libertad en su residencia.

368
00:25:49,454 --> 00:25:52,595
Los hijos de Ragnar, quienes
asesinaron violentamente

369
00:25:52,630 --> 00:25:54,873
al rey Aelle y al rey Ecbert.

370
00:25:54,908 --> 00:25:56,979
Y ahora son tratados como
huéspedes honoríficos.

371
00:26:12,719 --> 00:26:14,790
Deberíamos dejar
descansar a los caballos.

372
00:26:54,692 --> 00:26:56,383
Querías verme.

373
00:26:56,418 --> 00:26:57,453
Sí.

374
00:26:58,281 --> 00:26:59,938
Por favor, siéntate.

375
00:27:04,322 --> 00:27:06,324
¿Vino?

376
00:27:14,332 --> 00:27:17,266
Creo que tu hermano Bjorn se
ha posicionado en mi contra.

377
00:27:17,300 --> 00:27:18,647
Se siente...

378
00:27:19,648 --> 00:27:20,925
Traicionado.

379
00:27:20,959 --> 00:27:22,616
Lo entiendo.

380
00:27:22,651 --> 00:27:25,377
Pero ¿qué puedo hacer?
No fue por mi causa.

381
00:27:25,412 --> 00:27:27,932
Y, en estos momentos,
no es fácil para mí

382
00:27:27,966 --> 00:27:29,105
el garantizaros esas tierras de nuevo.

383
00:27:29,140 --> 00:27:31,280
Muchos están en contra.

384
00:27:31,314 --> 00:27:33,075
Entonces, ¿qué vamos a hacer?

385
00:27:33,109 --> 00:27:34,732
Un consilium.

386
00:27:34,766 --> 00:27:37,528
Podrías renunciar públicamente
a tus dioses paganos

387
00:27:37,562 --> 00:27:40,358
y ser bautizado como cristiano.

388
00:27:42,533 --> 00:27:45,087
No puedo imaginar que Bjorn
esté de acuerdo con algo así.

389
00:27:45,950 --> 00:27:48,090
No estoy hablando de Bjorn,

390
00:27:49,091 --> 00:27:50,955
sino de ti.

391
00:28:07,903 --> 00:28:10,353
Haz eso por mí, Ubbe,

392
00:28:10,388 --> 00:28:12,942
y aliviarás una parte de mi carga.

393
00:28:12,977 --> 00:28:15,048
Ragnar me habló cuando era un niño.

394
00:28:15,082 --> 00:28:17,533
Me habló de tu pueblo, de mi pueblo,

395
00:28:17,568 --> 00:28:20,329
de compartir la tierra.

396
00:28:20,363 --> 00:28:22,952
Y creo que, de todos sus hijos,

397
00:28:22,987 --> 00:28:24,609
eres el que estaba más unido a él.

398
00:28:25,541 --> 00:28:27,543
Le dijo a mi abuelo

399
00:28:27,578 --> 00:28:30,304
que ya no creía en vuestros dioses.

400
00:28:32,134 --> 00:28:33,549
Eso no es cierto.

401
00:28:33,584 --> 00:28:36,587
Mi abuelo me lo contó todo.

402
00:28:36,621 --> 00:28:39,313
Quería prepararme para
momentos como este.

403
00:28:39,348 --> 00:28:40,867
Y apreciaba a tu padre.

404
00:28:40,901 --> 00:28:42,006
Lo sé.

405
00:28:42,040 --> 00:28:44,249
La muerte de tu padre
le dejó destrozado.

406
00:28:44,284 --> 00:28:45,768
Le destruyó.

407
00:28:57,331 --> 00:29:00,921
Necesitaré tiempo para pensar
en lo que me has contado.

408
00:29:14,542 --> 00:29:16,164
Estoy encinta.

409
00:29:17,234 --> 00:29:18,304
¿Qué?

410
00:29:18,346 --> 00:29:20,175
Estoy encinta.

411
00:29:30,834 --> 00:29:33,078
De mi...

412
00:29:33,112 --> 00:29:34,976
De tu hijo, Ivar.

413
00:29:43,744 --> 00:29:45,124
Te amo.

414
00:29:47,161 --> 00:29:48,196
Te amo.

415
00:30:37,562 --> 00:30:40,703
¿Qué vas a hacer con ella?

416
00:30:41,733 --> 00:30:43,182
¿Con Margrethe?

417
00:30:43,735 --> 00:30:45,219
Está loca.

418
00:30:46,220 --> 00:30:48,049
Va a matarnos a todos.

419
00:30:48,084 --> 00:30:50,120
No te preocupes, Ivar.

420
00:30:50,155 --> 00:30:51,881
No te matará.

421
00:30:55,332 --> 00:30:56,886
¿Por qué sigues aquí?

422
00:31:00,027 --> 00:31:01,166
¿Qué?

423
00:31:01,200 --> 00:31:04,100
No hay razón para que sigas aquí.

424
00:31:04,134 --> 00:31:05,446
A menos que planees matarme

425
00:31:05,480 --> 00:31:07,552
y ser el rey de Kattegat.

426
00:31:07,586 --> 00:31:10,002
No, no quiero hacer eso.

427
00:31:10,037 --> 00:31:12,108
No quiero ese...

428
00:31:12,142 --> 00:31:13,627
Ese problema.

429
00:31:13,661 --> 00:31:15,490
Entonces, ¿por qué sigues aquí?

430
00:31:17,631 --> 00:31:19,736
No voy a quedarme.

431
00:31:19,771 --> 00:31:21,186
Créeme.

432
00:31:21,220 --> 00:31:23,809
Tengo nuevos planes
para saquear Inglaterra.

433
00:31:23,844 --> 00:31:26,294
Todos los demás están allí.

434
00:31:26,329 --> 00:31:28,331
No quiero perdérmelo.

435
00:31:29,815 --> 00:31:32,991
Perfecto.

436
00:31:33,025 --> 00:31:35,649
Mi esposa Freydis está ya encinta.

437
00:31:40,619 --> 00:31:42,207
Felicitaciones.

438
00:31:43,484 --> 00:31:47,074
Esas cosas no siempre
acaban saliendo bien.

439
00:33:01,055 --> 00:33:02,954
Siento haberos descuidado.

440
00:33:02,988 --> 00:33:04,472
Señor, por favor.

441
00:33:04,507 --> 00:33:06,267
No os preocupéis por mí.

442
00:33:06,302 --> 00:33:08,925
Es culpa mía el no haber
encontrado tiempo para hablaros,

443
00:33:08,960 --> 00:33:10,306
para conoceros mejor.

444
00:33:11,583 --> 00:33:13,896
Se supone que vamos a casarnos.

445
00:33:13,930 --> 00:33:15,345
¿Deseáis casaros conmigo?

446
00:33:15,380 --> 00:33:16,691
Yo...

447
00:33:16,726 --> 00:33:18,797
Me cuesta saberlo.

448
00:33:18,831 --> 00:33:21,558
Mirad, os prometo que
nos conoceremos mejor.

449
00:33:21,593 --> 00:33:24,458
- Pero, por el momento...
- Lo sé.

450
00:33:24,492 --> 00:33:26,839
Tenéis cosas más importantes que hacer.

451
00:33:29,014 --> 00:33:30,671
Os veré más tarde.

452
00:33:32,017 --> 00:33:33,329
Señor.

453
00:33:38,713 --> 00:33:40,060
No es considerado.

454
00:33:40,094 --> 00:33:41,820
Déjame.

455
00:33:41,854 --> 00:33:43,408
Puedo tener mis propios pensamientos.

456
00:33:44,305 --> 00:33:45,824
Si insistís.

457
00:34:05,706 --> 00:34:07,328
Tú eres Bjorn Brazo de Hierro.

458
00:34:08,398 --> 00:34:10,055
Sí.

459
00:34:10,090 --> 00:34:11,815
Vete.

460
00:34:11,850 --> 00:34:13,231
Si tú quieres.

461
00:34:41,880 --> 00:34:43,399
¿Qué estás haciendo?

462
00:35:14,499 --> 00:35:16,397
¿Y los viste besarse?

463
00:35:16,432 --> 00:35:17,881
Sí, excelencia.

464
00:35:17,916 --> 00:35:21,057
Y después... ¿fornicaron?

465
00:35:21,092 --> 00:35:22,541
Sí, excelencia.

466
00:35:22,576 --> 00:35:24,923
Se convirtieron en la
bestia de dos espaldas.

467
00:35:25,717 --> 00:35:27,891
Pobre Heahmund.

468
00:35:27,926 --> 00:35:30,756
Nunca pudo controlar sus pasiones.

469
00:35:30,791 --> 00:35:33,035
Y ahora estas lo destruirán.

470
00:35:34,691 --> 00:35:36,176
Pero antes, por el
aprecio que le profeso,

471
00:35:36,210 --> 00:35:37,936
le escribiré.

472
00:35:37,970 --> 00:35:39,558
Será mejor para todos
nosotros que entienda

473
00:35:39,593 --> 00:35:43,045
que nunca podrá volver a ser
un príncipe de la Iglesia.

474
00:36:09,326 --> 00:36:11,094
Margrethe.

475
00:36:30,014 --> 00:36:31,114
Hola.

476
00:36:33,851 --> 00:36:35,752
La he visto.

477
00:36:35,786 --> 00:36:37,453
A la reina de Kattegat.

478
00:36:37,488 --> 00:36:39,289
Freydis, la he visto.

479
00:36:40,257 --> 00:36:41,955
Dicen que está encinta.

480
00:36:42,002 --> 00:36:42,768
Sí.

481
00:36:42,793 --> 00:36:44,694
Yo no puedo tener hijos.

482
00:36:45,396 --> 00:36:46,696
Con nadie.

483
00:36:46,730 --> 00:36:49,532
Saber eso me ha hecho perder la cabeza.

484
00:36:49,567 --> 00:36:53,002
¡Quería ser reina pero
Ubbe fue un cobarde!

485
00:36:53,037 --> 00:36:54,604
No lo creo.

486
00:36:54,638 --> 00:36:57,340
Le dije que no luchara
con Lagertha y Bjorn.

487
00:36:57,374 --> 00:37:01,452
Me ignoró y me traicionó
con esa zorra, Torvi.

488
00:37:06,317 --> 00:37:07,917
Pero tú eres una buena persona.

489
00:37:07,952 --> 00:37:09,485
- Escucha...
- Escucha tú.

490
00:37:09,520 --> 00:37:11,754
Ivar no es una buena persona.

491
00:37:11,780 --> 00:37:14,014
No se porta bien contigo.

492
00:37:14,058 --> 00:37:17,393
Al final te matará.

493
00:37:17,428 --> 00:37:20,763
La única opción, mi
amor, es matarle antes.

494
00:37:20,798 --> 00:37:23,166
No eres un cobarde, ¿verdad?

495
00:37:23,200 --> 00:37:24,267
No.

496
00:37:24,301 --> 00:37:26,369
No pensé que lo fueras.

497
00:37:26,403 --> 00:37:29,806
Entonces, si matas a Ivar,

498
00:37:29,840 --> 00:37:32,141
¡yo seré la reina!

499
00:37:32,168 --> 00:37:34,002
Y todo irá bien.

500
00:37:34,044 --> 00:37:35,612
Yo...

501
00:37:35,646 --> 00:37:38,414
¡No me decepciones! ¡Tienes que hacerlo!

502
00:37:39,383 --> 00:37:41,517
¡Y no creas que estoy
loca! ¡No estoy loca!

503
00:37:41,552 --> 00:37:43,186
No, no, no. No estás loca.

504
00:37:43,220 --> 00:37:44,387
Ven.

505
00:37:45,122 --> 00:37:48,858
Solo estás... Solo estás cansada.

506
00:37:50,585 --> 00:37:52,486
Tienes que descansar.

507
00:37:52,529 --> 00:37:54,197
¿Qué me pasa?

508
00:37:54,231 --> 00:37:55,598
No te pasa nada.

509
00:37:59,803 --> 00:38:02,205
Duerme, dulce Margrethe.

510
00:38:02,940 --> 00:38:04,607
Te veré pronto.

511
00:38:09,647 --> 00:38:10,813
*Duerme*

512
00:38:11,496 --> 00:38:13,497
*Duerme, hijo mío*

513
00:38:13,984 --> 00:38:17,453
*La foca duerme en el mar*

514
00:38:17,488 --> 00:38:22,191
*El cisne en el rompeolas*

515
00:38:22,218 --> 00:38:26,121
*La gaviota en la colina*

516
00:38:26,163 --> 00:38:33,098
*El bacalao en las profundas aguas*

517
00:39:00,661 --> 00:39:02,283
No debería estar aquí.

518
00:39:02,318 --> 00:39:03,940
¿Por qué no?

519
00:39:03,975 --> 00:39:05,735
Dios me castigará.

520
00:39:06,736 --> 00:39:08,738
Mis dioses no lo harán.

521
00:39:32,003 --> 00:39:33,487
Soy virgen.

522
00:39:56,311 --> 00:39:57,592
¿Quiénes sois?

523
00:40:00,238 --> 00:40:02,447
¿Por qué no os marcháis?

524
00:40:22,087 --> 00:40:23,606
No me matéis.

525
00:40:24,227 --> 00:40:25,849
¡Amo a Ivar!

526
00:40:26,747 --> 00:40:28,266
¡No merece la pena matarme!

527
00:40:28,300 --> 00:40:30,130
¡Soy inofensiva!

528
00:40:30,164 --> 00:40:32,166
¡Soy la loca! ¡Margrethe la loca!

529
00:40:43,902 --> 00:40:45,214
Para mi señor Heahmund,

530
00:40:45,248 --> 00:40:46,456
Hermano en Cristo.

531
00:40:46,491 --> 00:40:49,804
Os escribo en este día con
profundo pesar en mi corazón,

532
00:40:49,839 --> 00:40:52,428
teniendo la prueba indiscutible de que,

533
00:40:52,462 --> 00:40:55,086
en lugar de mantener
vuestro voto de celibato,

534
00:40:55,120 --> 00:40:57,536
habéis estado fornicando
casi diariamente.

535
00:40:58,537 --> 00:41:00,194
Y no con mujeres cristianas,

536
00:41:00,229 --> 00:41:02,956
sino, como parece ser,
con una mujer pagana,

537
00:41:02,990 --> 00:41:05,544
así pues, vuestro pecado
se ve multiplicado.

538
00:41:05,579 --> 00:41:09,100
Y vuestro rey y señor
debe conocer la verdad.

539
00:41:09,134 --> 00:41:10,687
Cuthred.

540
00:41:31,881 --> 00:41:35,885
Mi señor Heahmund,
¿Qué os trae por aquí?

541
00:41:41,408 --> 00:41:44,066
Sabéis que debéis mostrar respeto

542
00:41:44,100 --> 00:41:46,482
en el más sagrado de los lugares.

543
00:41:46,516 --> 00:41:50,417
Vos me habéis forzado
a ello, lord Cuthred.

544
00:41:50,451 --> 00:41:53,765
Me habéis obligado por
vuestra hipocresía.

545
00:41:53,799 --> 00:41:56,802
¡Por el peligro que
suponéis para mi rey!

546
00:41:56,837 --> 00:41:59,978
Aun así, Heahmund, retroceded.

547
00:42:00,013 --> 00:42:02,670
No cometáis un crimen
ante la mirada del Señor.

548
00:42:02,705 --> 00:42:04,051
No os maldigáis.

549
00:42:04,086 --> 00:42:07,744
Sois un sacerdote muy problemático.

550
00:42:09,953 --> 00:42:12,128
Un hombre vacío.

551
00:42:12,163 --> 00:42:14,751
Y no tenéis verdadera fe.

552
00:42:22,791 --> 00:42:23,861
¡Maldito seas!

553
00:42:24,416 --> 00:42:26,004
¡Te condeno al infierno!

554
00:42:44,537 --> 00:42:48,851
¡Heahmund! ¡Así es como
el mundo terminará!

555
00:42:49,337 --> 00:42:51,779
No, solo tu mundo.

556
00:43:30,172 --> 00:43:31,587
Amén.

557
00:43:40,033 --> 00:43:46,353
www.subtitulamos.tv

