1
00:00:08,219 --> 00:00:09,468
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,495 --> 00:00:11,361
Mi padre jugó a G y G en el instituto.

3
00:00:11,489 --> 00:00:13,480
Jugaron todos nuestros padres

4
00:00:13,570 --> 00:00:15,424
- ¿Qué es eso, Hiram?
- Peta Zetas.

5
00:00:17,029 --> 00:00:18,996
Esta casa ya no es segura.

6
00:00:19,023 --> 00:00:20,155
Ahora cuidarán de ti.

7
00:00:20,182 --> 00:00:21,403
¡Mamá! ¿Te has vuelto loca?

8
00:00:21,430 --> 00:00:23,784
Estás a salvo con las
Hermanas de la Misericordia.

9
00:00:24,880 --> 00:00:26,485
¿Incriminar a Archie por asesinato?

10
00:00:26,512 --> 00:00:28,748
¿Conspirar para que lo encierren?

11
00:00:28,775 --> 00:00:31,760
Una fuga a la vieja usanza
podría ser nuestra mejor opción.

12
00:00:31,787 --> 00:00:34,121
¿Vais a sacar a Archie del correccional?

13
00:00:34,148 --> 00:00:36,064
10 000 por cabeza y
solo tendréis que decir

14
00:00:36,091 --> 00:00:38,997
que visteis a Archie Andrews matar
a vuestro amigo Cassidy Bullock.

15
00:00:39,024 --> 00:00:42,119
Tu secuaz, Minetta, va a caer.

16
00:00:42,146 --> 00:00:44,504
¿Sabes?, si añades un par de
tragaperras, mesas de juego,

17
00:00:44,531 --> 00:00:46,266
tendrías una buena mina de oro.

18
00:00:46,293 --> 00:00:49,246
Hiram Lodge ha hecho todo lo que
está en su mano para destruirme.

19
00:00:49,273 --> 00:00:50,948
No creo que pueda volver a Riverdale.

20
00:00:50,975 --> 00:00:53,502
- No dejaré que te vayas solo.
- No estoy solo.

21
00:00:53,529 --> 00:00:55,204
Irme es mi mejor opción, Jug.

22
00:01:02,759 --> 00:01:05,239
Los dos jóvenes llevaban días caminando.

23
00:01:06,429 --> 00:01:09,689
Al mirarlos, podrías
pensar que eran hermanos.

24
00:01:09,766 --> 00:01:12,317
Y, de alguna forma, lo eran.

25
00:01:13,782 --> 00:01:15,291
Hermanos temerosos

26
00:01:15,367 --> 00:01:19,232
de que Hiram Lodge pudiera alcanzarlos.

27
00:01:21,987 --> 00:01:24,371
Hola, soy Betty. Deja un mensaje.

28
00:01:24,651 --> 00:01:26,317
Hola, Betty, soy yo.

29
00:01:26,378 --> 00:01:28,220
Intentaba contactar otra vez contigo,

30
00:01:29,061 --> 00:01:30,464
espero que estés bien.

31
00:01:30,541 --> 00:01:32,032
Estamos buscando un
lugar para quedarnos.

32
00:01:32,059 --> 00:01:34,075
Te avisaré cuando lo encontremos. Vale.

33
00:01:34,878 --> 00:01:36,853
Te quiero. Adiós.

34
00:01:38,298 --> 00:01:39,581
¿Sigue sin contestar?

35
00:01:42,069 --> 00:01:44,327
Mira, Jug, igual deberías volver.

36
00:01:45,954 --> 00:01:47,242
Estoy bien.

37
00:01:48,150 --> 00:01:50,001
De verdad, tío, estaré bien.

38
00:01:50,077 --> 00:01:53,926
Archie, no te ofendas, pero Betty
acabó con un asesino el año pasado.

39
00:01:54,007 --> 00:01:55,577
Tú no puedes estar cinco minutos

40
00:01:55,604 --> 00:01:58,079
sin que te secuestren
o te den una paliza.

41
00:01:58,293 --> 00:02:00,948
Eso era antes de que Hiram
Lodge te quisiera muerto.

42
00:02:01,369 --> 00:02:03,839
Estaría bien dejar de mirar por
encima del hombro todo el rato,

43
00:02:03,850 --> 00:02:05,663
encontrar un lugar
para quedarnos, ¿sabes?

44
00:02:05,714 --> 00:02:06,493
Lo encontraremos.

45
00:02:07,439 --> 00:02:10,258
Cuando encontremos el lugar
adecuado, lo sabremos. Lo sentiremos.

46
00:02:11,102 --> 00:02:12,436
O igual ya estamos allí.

47
00:02:18,639 --> 00:02:21,482
Buen intento. Caminemos un par de
kilómetros más antes de la noche.

48
00:02:21,509 --> 00:02:23,478
Venga, Jug. Tenemos que
dormir en algún lado.

49
00:02:44,774 --> 00:02:46,533
Esto es allanamiento.

50
00:02:46,664 --> 00:02:49,880
Ahora giraos despacio.

51
00:03:04,969 --> 00:03:06,429
¿Quiénes sois?

52
00:03:06,798 --> 00:03:08,446
Yo soy Cal. Él es Biff.

53
00:03:09,189 --> 00:03:10,251
De Centerville.

54
00:03:12,699 --> 00:03:14,290
No me gustan los mentirosos.

55
00:03:14,344 --> 00:03:15,577
Dispara, Gracie.

56
00:03:15,588 --> 00:03:16,829
¡Espera! ¡Espera!

57
00:03:16,905 --> 00:03:18,347
Nos robaron en un tren.

58
00:03:18,374 --> 00:03:21,374
Se llevaron todo nuestro
dinero. Llevamos días caminando.

59
00:03:21,667 --> 00:03:24,090
Estamos buscando comida y
agua, y luego nos marcharemos.

60
00:03:25,045 --> 00:03:26,470
Baja el rifle.

61
00:03:26,587 --> 00:03:28,636
- No me fío de ellos.
- Haz lo que digo.

62
00:03:32,736 --> 00:03:34,664
Yo soy Laurie Lake. Ella es Gracie.

63
00:03:36,093 --> 00:03:37,383
¿Os gusta el estofado?

64
00:03:47,038 --> 00:03:48,266
¿Dónde están los demás?

65
00:03:51,398 --> 00:03:52,710
Solo digo

66
00:03:52,861 --> 00:03:55,459
que una granja de este tamaño necesita
más gente que trabaje en ella.

67
00:03:55,536 --> 00:03:58,912
Muchos de los hombres del
pueblo trabajan río abajo.

68
00:03:58,939 --> 00:04:01,791
Nuestro padre y nuestro hermano se
fueron con ellos, pero vuelven a veces.

69
00:04:03,711 --> 00:04:05,419
¿Tenéis un sitio donde pasar la noche?

70
00:04:05,446 --> 00:04:06,529
- Estamos bien.
- No.

71
00:04:07,768 --> 00:04:09,909
Deberíamos dejar de molestaros.

72
00:04:10,506 --> 00:04:12,977
O podríais quedaros esta noche si
no os importa dormir en el granero.

73
00:04:13,053 --> 00:04:15,432
Eso sería fantástico. ¿Podemos
recompensaros de alguna forma?

74
00:04:15,547 --> 00:04:17,514
Solo con trabajo.

75
00:04:18,467 --> 00:04:20,657
Hay unas balas de heno
que tengo que mover.

76
00:04:21,439 --> 00:04:23,415
No os acerquéis a la casa principal.

77
00:04:27,833 --> 00:04:29,184
Tío, no podemos quedarnos aquí.

78
00:04:29,186 --> 00:04:30,903
Una noche, Jug, ¿qué problema hay?

79
00:04:30,930 --> 00:04:34,110
No lo sé. Hay algo que me chirría.

80
00:04:34,929 --> 00:04:37,183
Se parece demasiado al cuadro
Gótico americano hasta para mí.

81
00:04:38,028 --> 00:04:40,713
Tienes razón. ¿Dónde está todo el mundo?

82
00:04:41,300 --> 00:04:43,165
Y cuando pregunté a qué se
dedicaban su padre y su hermano,

83
00:04:43,176 --> 00:04:44,833
¿no te pareció que mentía?

84
00:04:44,860 --> 00:04:46,568
¿Igual que nosotros, Cal?

85
00:04:47,755 --> 00:04:48,973
¿Interrumpo?

86
00:04:50,433 --> 00:04:52,255
No. Para nada.

87
00:04:52,398 --> 00:04:55,871
He traído mantas por si
tenéis frío por la noche.

88
00:04:56,713 --> 00:04:58,606
Gracias, Laurie.

89
00:05:03,858 --> 00:05:04,934
Muy bien.

90
00:05:06,318 --> 00:05:07,406
Nos vemos mañana.

91
00:05:08,850 --> 00:05:09,781
Buenas noches.

92
00:05:13,873 --> 00:05:15,080
- ¿En serio?
- ¿Qué?

93
00:05:16,258 --> 00:05:18,482
Tenemos que seguir
concentrados, sin distracciones.

94
00:05:20,454 --> 00:05:21,795
Estoy totalmente de acuerdo.

95
00:05:22,852 --> 00:05:24,217
Sin distracciones.

96
00:05:32,713 --> 00:05:33,659
Hola.

97
00:05:35,812 --> 00:05:37,895
Te has perdido los huevos
con beicon del desayuno.

98
00:05:37,922 --> 00:05:41,557
Mientras que tú estás
moviendo balas de heno.

99
00:05:41,567 --> 00:05:42,859
Sí.

100
00:05:43,528 --> 00:05:45,352
También puedes ayudar, Jug.

101
00:05:45,363 --> 00:05:46,895
De hecho, iba a acercarme al pueblo

102
00:05:46,906 --> 00:05:48,801
a sacar unas fotos antes
de echarnos a la carretera.

103
00:05:49,305 --> 00:05:50,422
¿Recuerdas?

104
00:05:50,856 --> 00:05:52,084
Como dijimos que haríamos.

105
00:05:53,363 --> 00:05:54,945
¿Estarás bien?

106
00:05:55,022 --> 00:05:56,564
Creo que sí, Jug.

107
00:06:55,271 --> 00:06:56,237
Disculpe.

108
00:07:02,005 --> 00:07:02,938
Disculpe.

109
00:07:03,357 --> 00:07:04,290
Hola.

110
00:07:05,568 --> 00:07:08,415
Estoy algo perdido.

111
00:07:12,833 --> 00:07:15,996
He visto símbolos
extraños en los edificios.

112
00:07:16,202 --> 00:07:18,678
No parecían tan descoloridos como
el resto. ¿Sabe qué significan?

113
00:07:20,240 --> 00:07:23,073
El pueblo no siempre ha sido así.

114
00:07:23,289 --> 00:07:25,744
Primero fue el Pica-Pica.

115
00:07:25,821 --> 00:07:28,802
Ahora hemos vuelto a los Peta Zetas.

116
00:07:28,829 --> 00:07:30,366
¿Peta Zetas?

117
00:07:30,947 --> 00:07:33,799
¿Como los caramelos
de cuando era pequeño?

118
00:07:34,293 --> 00:07:37,033
Eso son los Peta Zetas normales.

119
00:07:37,374 --> 00:07:41,990
Los de hoy en día están
adulterados con droga.

120
00:07:43,175 --> 00:07:44,971
Y, respecto a los símbolos,

121
00:07:44,998 --> 00:07:46,765
empezaron a aparecer en el pueblo

122
00:07:46,842 --> 00:07:50,642
más o menos cuando los Peta Zetas.

123
00:07:51,271 --> 00:07:54,105
Ya has hecho mucho por
mí, esto no hace falta.

124
00:07:54,195 --> 00:07:55,899
Solía hacerlo con mi padre.

125
00:07:55,926 --> 00:07:57,668
Y has movido todo ese heno.

126
00:07:57,695 --> 00:07:59,912
Mi padre trabaja en la construcción,

127
00:08:00,749 --> 00:08:02,823
así que estoy acostumbrado
al trabajo físico.

128
00:08:02,833 --> 00:08:06,263
Bueno, de eso hay mucho por aquí.

129
00:08:08,407 --> 00:08:11,133
Si tu amigo y tú queréis
quedaros unos días...

130
00:08:13,441 --> 00:08:15,241
Cal no lo sé,

131
00:08:16,282 --> 00:08:18,115
pero a mí creo que me gustaría.

132
00:08:19,627 --> 00:08:23,114
Hay algo en este lugar que
me hace sentir como en casa.

133
00:08:23,891 --> 00:08:25,149
No sé por qué.

134
00:08:45,857 --> 00:08:47,459
Lo siento, Laurie.

135
00:08:49,099 --> 00:08:51,004
Es que ahora no puedo hacer esto.

136
00:08:55,398 --> 00:08:57,070
Donde vivo hay una chica.

137
00:08:59,399 --> 00:09:00,750
Siempre la hay.

138
00:09:00,777 --> 00:09:03,203
Aunque ya no estemos
juntos, aún la quiero.

139
00:09:03,432 --> 00:09:06,070
Si la quieres, Biff,
¿por qué estás aquí?

140
00:09:10,112 --> 00:09:11,598
Por su padre.

141
00:09:12,483 --> 00:09:13,927
Y por mi pasado con él.

142
00:09:16,510 --> 00:09:18,398
A veces, cuando tratas de sobrevivir,

143
00:09:18,475 --> 00:09:20,418
pierdes de vista quién eres.

144
00:09:26,859 --> 00:09:28,602
Laurie, no me llamo Biff.

145
00:09:30,406 --> 00:09:32,527
Me llamo Archie Andrews.

146
00:09:32,567 --> 00:09:34,790
Y soy de una pequeña
ciudad llamada Riverdale

147
00:09:34,817 --> 00:09:36,123
a la que no puedo volver.

148
00:09:36,150 --> 00:09:37,562
¿Por el padre de tu novia?

149
00:09:39,272 --> 00:09:41,488
Hiram Lodge, sí.

150
00:09:43,091 --> 00:09:45,049
Siento haberte mentido.

151
00:09:46,312 --> 00:09:47,352
Tranquilo,

152
00:09:48,189 --> 00:09:49,939
Archie Andrews.

153
00:09:50,054 --> 00:09:52,699
Por aquí todo el mundo huye de algo.

154
00:09:53,852 --> 00:09:55,820
Deja que te prepare algo de comer.

155
00:10:39,306 --> 00:10:40,379
¿Eres Rey?

156
00:10:41,165 --> 00:10:42,533
En realidad, soy Director del Juego.

157
00:10:43,810 --> 00:10:45,485
Empecé como Taumaturgo, igual que tú.

158
00:10:45,512 --> 00:10:47,204
- ¿Qué nivel?
- Era tres.

159
00:10:47,615 --> 00:10:48,982
A punto de llegar al cuatro.

160
00:10:49,587 --> 00:10:50,778
¿Dónde aprendisteis a jugar?

161
00:10:50,805 --> 00:10:52,341
Nuestros hermanos mayores jugaban

162
00:10:52,652 --> 00:10:53,994
antes de irse del pueblo.

163
00:10:54,021 --> 00:10:56,046
Sí. Me he dado cuenta de
que aquí no hay hombres.

164
00:10:56,123 --> 00:10:58,164
- Todos trabajan construyendo la cárcel.
- ¿Cárcel?

165
00:10:58,191 --> 00:11:00,542
Mi hermano me dijo que
no solo es para presos.

166
00:11:00,569 --> 00:11:02,631
También es para hacer Peta Zetas.

167
00:11:02,805 --> 00:11:04,864
¿La cárcel hace de tapadera
para un laboratorio de drogas?

168
00:11:05,014 --> 00:11:06,817
¿Dónde te estás quedando,
Director del Juego?

169
00:11:08,869 --> 00:11:10,326
En la granja Lake.

170
00:11:10,353 --> 00:11:11,845
¿En casa de Gracie?

171
00:11:11,922 --> 00:11:13,146
Antes éramos amigas.

172
00:11:13,173 --> 00:11:14,931
Va por la vida como si
fuera mejor que nadie,

173
00:11:14,958 --> 00:11:17,248
y hasta su padre trabaja para el
hombre de negro, como el nuestro.

174
00:11:18,875 --> 00:11:21,433
- ¿Quién es el hombre de negro?
- Siempre lleva un traje negro.

175
00:11:21,460 --> 00:11:23,369
Va por ahí en un coche negro.

176
00:11:24,802 --> 00:11:26,118
El pueblo ahora es suyo.

177
00:11:27,052 --> 00:11:28,110
Hiram.

178
00:11:33,335 --> 00:11:35,961
Te he hecho más huevos,
espero que no te importe.

179
00:11:37,062 --> 00:11:39,581
No, es perfecto. Gracias.

180
00:11:39,592 --> 00:11:41,758
No tienes que dármelas.
Has ayudado con el heno

181
00:11:41,835 --> 00:11:43,793
y has hecho que el tiempo
se me pase más rápido.

182
00:11:43,804 --> 00:11:46,847
Así que, por mí, estamos en paz.

183
00:11:50,766 --> 00:11:51,977
Está delicioso.

184
00:12:04,290 --> 00:12:07,777
www.subtitulamos.tv

185
00:12:43,810 --> 00:12:45,160
¿Estás bien?

186
00:12:45,406 --> 00:12:46,741
Vamos a sacarte de aquí.

187
00:12:47,910 --> 00:12:49,717
Laurie me ha derribado.
¿Dónde mierda está?

188
00:12:49,794 --> 00:12:52,049
Dentro, con Hiram Lodge.

189
00:12:52,420 --> 00:12:53,353
¿Qué?

190
00:12:55,457 --> 00:12:57,599
No lo entiendo. ¿De qué lo conocen?

191
00:12:57,626 --> 00:12:59,894
Creo que su padre y su
hermano trabajan para él.

192
00:12:59,971 --> 00:13:01,228
Producen droga dentro de la cárcel,

193
00:13:01,305 --> 00:13:03,522
que todos los críos toman
mientras juegan a G y G.

194
00:13:03,599 --> 00:13:04,815
Todo está conectado, Archie.

195
00:13:04,892 --> 00:13:06,484
Hiram se ha hecho con todo este pueblo

196
00:13:06,560 --> 00:13:08,437
y es probable que con
varios más. Vámonos.

197
00:13:09,041 --> 00:13:10,359
O podríamos quedarnos y luchar.

198
00:13:11,370 --> 00:13:14,817
- No, Archie.
- Es nuestra única oportunidad

199
00:13:15,382 --> 00:13:16,936
de recuperarlo todo.

200
00:13:18,829 --> 00:13:21,082
Hiram entrará creyendo que estoy atado.

201
00:13:21,158 --> 00:13:22,750
Pillémosle por sorpresa.

202
00:13:22,827 --> 00:13:23,899
Es una mala idea, confía en mí.

203
00:13:23,926 --> 00:13:25,119
Tiene que haber algo que nos sirva,

204
00:13:25,121 --> 00:13:27,305
- una horqueta.
- Mírame.

205
00:13:27,382 --> 00:13:30,587
No piensas con claridad. Son dos
contra cuatro. Y tienen armas.

206
00:13:31,042 --> 00:13:32,602
Sé lo desesperado que estás.

207
00:13:32,679 --> 00:13:34,124
Pero no estamos preparados.

208
00:13:34,151 --> 00:13:36,055
Van a matarnos. Archie. ¡Archie!

209
00:13:36,082 --> 00:13:37,315
Mírame.

210
00:13:39,010 --> 00:13:41,409
- No digas lo que creo que vas a decir.
- ¡Jughead!

211
00:13:41,872 --> 00:13:43,107
Puedo matarlo.

212
00:13:47,203 --> 00:13:48,900
- Puedo hacerlo.
- Lo sé.

213
00:13:49,732 --> 00:13:50,949
Pero, ahora mismo,

214
00:13:51,220 --> 00:13:53,714
debemos irnos mientras estemos a tiempo.

215
00:13:53,741 --> 00:13:55,367
No hay lugar al que no vaya a seguirme.

216
00:13:56,837 --> 00:13:58,258
No puedo huir de él.

217
00:14:01,001 --> 00:14:03,948
Deja que termine con esta
pesadilla de una vez por todas.

218
00:14:06,167 --> 00:14:07,371
Ya viene.

219
00:14:08,065 --> 00:14:09,847
Archie, sé que te ha arruinado la vida.

220
00:14:09,924 --> 00:14:11,257
Y la de muchos más.

221
00:14:11,284 --> 00:14:14,218
Pero un día recibirá lo
que se merece. Lo juro.

222
00:14:14,229 --> 00:14:15,687
Solo que no será hoy.
No será ahora mismo.

223
00:14:15,763 --> 00:14:17,063
- ¿Vale? Tenemos que irnos.
- Jughead...

224
00:14:18,395 --> 00:14:21,043
Muy bien, si lo haces, si lo matas,

225
00:14:21,722 --> 00:14:23,451
¿te perdonará Veronica algún día?

226
00:14:27,615 --> 00:14:29,867
Antes de entrar, para dejarlo claro...

227
00:14:29,944 --> 00:14:33,446
Sí. Sí. Archie a cambio
de tu hermano y tu padre.

228
00:14:33,522 --> 00:14:36,680
Su deuda conmigo quedará
saldada. Tienes mi palabra.

229
00:14:48,314 --> 00:14:49,981
¿Qué coño pasa aquí?

230
00:14:52,736 --> 00:14:54,652
¿Dónde está?

231
00:15:05,930 --> 00:15:08,740
Durante un segundo, pensé
que no ibas a hacerme caso.

232
00:15:08,767 --> 00:15:10,215
Y yo, Jug.

233
00:15:11,602 --> 00:15:12,814
Y yo.

234
00:15:13,960 --> 00:15:15,580
Aunque tenías razón en una cosa.

235
00:15:16,375 --> 00:15:18,532
Hiram te perseguirá,

236
00:15:18,559 --> 00:15:20,368
a los dos, vayamos donde vayamos.

237
00:15:20,395 --> 00:15:22,533
Siempre nos superará
en número y en armas.

238
00:15:23,898 --> 00:15:25,173
¿Y qué plan tienes?

239
00:15:28,573 --> 00:15:29,831
Iremos a ver a mi madre.

240
00:15:32,780 --> 00:15:34,171
¿Estás seguro?

241
00:15:35,822 --> 00:15:37,014
¿Tienes una idea mejor?

242
00:15:49,226 --> 00:15:50,317
¿Qué estás haciendo?

243
00:15:50,344 --> 00:15:52,053
Me marcho del Pembrooke.

244
00:15:57,106 --> 00:15:58,408
Veronica.

245
00:15:59,815 --> 00:16:02,245
Ya sé que estás molesta
por lo de Archie,

246
00:16:02,322 --> 00:16:04,020
pero no puedes salir corriendo tras él.

247
00:16:04,047 --> 00:16:07,325
Ahórratelo, mamá. No voy tras Archie.

248
00:16:07,352 --> 00:16:09,562
Vale. ¿Pues a qué viene esto?

249
00:16:13,876 --> 00:16:15,747
Qué conveniente, ¿verdad?

250
00:16:15,774 --> 00:16:17,093
¿El sheriff Minetta desaparece

251
00:16:17,120 --> 00:16:18,987
justo cuando encuentro
pruebas irrefutables

252
00:16:18,989 --> 00:16:22,131
de que coaccionó a los chicos de
Shadow Lake para dar falso testimonio?

253
00:16:22,158 --> 00:16:24,459
Minetta era un hombre corrupto.

254
00:16:24,486 --> 00:16:26,078
Tenía muchos enemigos.

255
00:16:26,105 --> 00:16:27,725
¿Es una confesión de asesinato?

256
00:16:31,281 --> 00:16:32,822
Vale, Veronica,

257
00:16:32,901 --> 00:16:35,522
para empezar, espero de verdad que

258
00:16:35,960 --> 00:16:37,502
no creas que soy capaz de...

259
00:16:37,579 --> 00:16:39,890
Sinceramente, ya no sé qué creer.

260
00:16:39,917 --> 00:16:43,402
Por eso me largo de esta casa
de los horrores mientras pueda.

261
00:16:46,604 --> 00:16:47,886
Tal vez tú también deberías.

262
00:16:47,913 --> 00:16:49,220
Es mi marido.

263
00:16:49,247 --> 00:16:52,517
Claro. Pues papá y tú podéis
descorchar una botella de champán

264
00:16:52,544 --> 00:16:53,954
porque por fin lo ha conseguido.

265
00:16:53,981 --> 00:16:57,671
Por fin ha ganado. Se ha deshecho
de Archie y de mí para siempre.

266
00:17:21,199 --> 00:17:23,550
No es el Five Seasons, pero servirá.

267
00:17:53,414 --> 00:17:55,455
- Buenos días, Pop.
- Veronica.

268
00:17:55,482 --> 00:17:57,743
Llegas pronto. ¿A qué hora has venido?

269
00:17:58,151 --> 00:18:00,465
Ya sabes aquello de que a
quien madruga, Dios lo ayuda.

270
00:18:17,154 --> 00:18:18,527
¿Qué hay, Ronnie?

271
00:18:19,578 --> 00:18:22,628
¿Sigues de bajón porque
Archie nos ha abandonado?

272
00:18:22,655 --> 00:18:25,408
Está en mi lista de pesares, sí.

273
00:18:25,823 --> 00:18:26,798
¿Qué más?

274
00:18:29,117 --> 00:18:31,543
Trabajamos noche y día

275
00:18:31,750 --> 00:18:33,669
y apenas salimos adelante.

276
00:18:33,746 --> 00:18:35,579
No nos dan los números.

277
00:18:35,606 --> 00:18:38,104
Puede que aún no sea el Copacabana,

278
00:18:38,202 --> 00:18:41,796
pero el negocio es estable.

279
00:18:41,904 --> 00:18:44,199
Una cosa que he aprendido de mi padre

280
00:18:44,491 --> 00:18:48,609
es que de "estable" a
"quiebra" solo va una semana.

281
00:18:48,636 --> 00:18:51,353
No obtendremos beneficios
vendiendo mócteles a cinco dólares

282
00:18:51,430 --> 00:18:53,740
a estudiantes que se pasan el día aquí

283
00:18:53,767 --> 00:18:56,021
jugando a un estúpido juego de mesa.

284
00:18:57,801 --> 00:18:59,561
Lo que dices es que

285
00:18:59,588 --> 00:19:01,309
necesitamos una
actividad complementaria.

286
00:19:03,927 --> 00:19:07,611
¿Ahora quieres convertir
tu club en un casino?

287
00:19:07,638 --> 00:19:09,230
Solo por una noche.

288
00:19:09,257 --> 00:19:10,774
Tú mismo lo sugeriste.

289
00:19:11,518 --> 00:19:13,759
Y he investigado.

290
00:19:13,786 --> 00:19:19,148
Conozco tu exclusivísimo club
de blackjack de la ciudad.

291
00:19:19,204 --> 00:19:22,994
Y he pensado: "¿Quién mejor me enseñará
el oficio que el Sr. 21 en persona?".

292
00:19:23,177 --> 00:19:24,836
¿Qué acuerdo planteas?

293
00:19:25,480 --> 00:19:28,420
Si aceptas aportar algunos juegos

294
00:19:28,706 --> 00:19:32,067
y traes a tus mejores apostadores

295
00:19:32,157 --> 00:19:33,989
garantizando que jugarán,

296
00:19:34,016 --> 00:19:36,198
te daré un 10 por ciento
de los beneficios.

297
00:19:37,008 --> 00:19:37,974
50.

298
00:19:38,001 --> 00:19:39,226
- 20.
- 30.

299
00:19:39,253 --> 00:19:40,735
25.

300
00:19:41,394 --> 00:19:44,993
Y ese dinero será solo para ti, Elio.

301
00:19:45,749 --> 00:19:49,828
Vamos. Todo lo que haces
es a la sombra de tu padre.

302
00:19:49,905 --> 00:19:52,406
¿No quieres salir
adelante tú solo por fin?

303
00:19:52,433 --> 00:19:53,965
¿Cómo vas a cubrir los gastos?

304
00:19:53,992 --> 00:19:55,992
La casa siempre gana, ¿verdad?

305
00:19:56,069 --> 00:19:57,661
Cuento con que ese sea el caso.

306
00:19:57,688 --> 00:19:59,989
Pero, para los costes
de la puesta en marcha,

307
00:20:00,016 --> 00:20:02,158
por si pasa lo impensable,

308
00:20:02,334 --> 00:20:04,593
he pedido una segunda
hipoteca sobre el Pop's.

309
00:20:04,620 --> 00:20:05,976
Apuestas fuerte.

310
00:20:06,003 --> 00:20:07,953
Me gusta. Cuenta conmigo.

311
00:20:09,678 --> 00:20:14,219
Y, Elio, hazme un favor. Que
esto quede entre nosotros dos.

312
00:20:14,246 --> 00:20:17,416
No quiero a terceros metiendo
las narices en nuestros asuntos.

313
00:20:27,984 --> 00:20:29,368
Bonito uniforme.

314
00:20:30,696 --> 00:20:31,933
¿Qué estás haciendo aquí?

315
00:20:31,960 --> 00:20:34,205
Tomaré un café con leche, por favor.

316
00:20:38,802 --> 00:20:40,090
¿Algo más?

317
00:20:42,111 --> 00:20:43,507
Tu madre está preocupada por ti.

318
00:20:44,606 --> 00:20:45,898
Igual que yo.

319
00:20:46,116 --> 00:20:47,586
Ambos sabemos que lo has pasado mal

320
00:20:47,662 --> 00:20:49,005
desde que Archie te abandonó.

321
00:20:53,051 --> 00:20:54,476
También he oído rumores

322
00:20:54,503 --> 00:20:56,042
de que vas a organizar
una noche de casino.

323
00:20:57,571 --> 00:20:59,168
- ¿Y?
- ¿Y?

324
00:20:59,708 --> 00:21:01,948
En vez de venir a mí a pedirme consejo,

325
00:21:01,975 --> 00:21:03,859
¿has ido a la competencia?

326
00:21:03,921 --> 00:21:05,937
Es irónico, tanta charla grandilocuente

327
00:21:06,014 --> 00:21:07,583
sobre querer un negocio legítimo,

328
00:21:07,610 --> 00:21:10,277
¿e invitas a un puñado de
criminales a jugar a las cartas?

329
00:21:10,304 --> 00:21:11,943
La cosa debe ir muy mal.

330
00:21:12,020 --> 00:21:15,197
No son criminales. Son amigos de Elio.

331
00:21:15,224 --> 00:21:18,704
¿Y cómo crees que la familia de
Elio construyó su imperio del juego?

332
00:21:19,005 --> 00:21:21,923
Son unos tramposos. Y unos criminales.

333
00:21:21,950 --> 00:21:23,663
Te van a sacar hasta la camisa.

334
00:21:23,690 --> 00:21:25,831
Ya. Bueno, de eso sabes mucho, ¿verdad?

335
00:21:26,808 --> 00:21:28,459
¿Estás enfadada por algo?

336
00:21:30,911 --> 00:21:32,392
¿Enfadada?

337
00:21:33,483 --> 00:21:35,517
Has ahuyentado a Archie.

338
00:21:35,544 --> 00:21:39,395
¿Sí? Juraría haber leído en el
periódico que ha sido absuelto.

339
00:21:39,422 --> 00:21:43,269
Así que solo has venido a
hurgar en la herida, ¿es eso?

340
00:21:43,747 --> 00:21:44,859
No.

341
00:21:45,917 --> 00:21:48,880
He venido a recordarte
quiénes son tus aliados.

342
00:21:48,936 --> 00:21:51,324
Tu madre y yo seguimos a tu lado

343
00:21:52,245 --> 00:21:54,346
y te aceptaremos de nuevo
con los brazos abiertos

344
00:21:54,373 --> 00:21:56,081
porque somos tu familia.

345
00:21:56,108 --> 00:21:58,083
Y eso no cambiará jamás.

346
00:21:58,346 --> 00:21:59,437
Vete de aquí, papá.

347
00:22:23,504 --> 00:22:25,377
Su copa, Srta. Lodge,
justo como le gusta.

348
00:22:25,404 --> 00:22:26,785
Perfecto. Gracias.

349
00:22:32,841 --> 00:22:33,848
Veronica.

350
00:22:36,898 --> 00:22:40,566
¿Ves, Reggie? Esto es
justo lo que necesitábamos.

351
00:22:42,381 --> 00:22:43,894
Gracias a Elio

352
00:22:43,971 --> 00:22:45,511
vamos a petar la banca.

353
00:22:45,538 --> 00:22:48,051
Sí. O nos dejará sin blanca.

354
00:22:49,118 --> 00:22:50,111
¿Qué quieres decir?

355
00:22:50,138 --> 00:22:52,981
Tu generoso amigo Elio está en racha.

356
00:22:53,139 --> 00:22:55,223
No ha perdido una mano en toda la noche.

357
00:22:55,250 --> 00:22:56,699
Nos va a dejar a dos velas.

358
00:22:56,726 --> 00:22:57,776
Caeremos en bancarrota.

359
00:22:57,803 --> 00:22:59,692
Creía que la casa siempre ganaba.

360
00:23:00,301 --> 00:23:01,392
¿Cómo es que pasa esto?

361
00:23:01,524 --> 00:23:02,865
Debe estar haciendo trampas.

362
00:23:02,892 --> 00:23:05,214
No me sorprende, mi padre dijo

363
00:23:05,241 --> 00:23:08,158
que Elio es un criminal que viene
de una familia de criminales.

364
00:23:08,185 --> 00:23:10,135
¿Quieres que le dé una
paliza? ¿Que lo eche?

365
00:23:10,162 --> 00:23:11,061
No.

366
00:23:11,529 --> 00:23:13,213
Así no es como hacemos aquí las cosas.

367
00:23:13,290 --> 00:23:15,710
Sobre todo a un miembro de
una familia de criminales.

368
00:23:16,385 --> 00:23:17,489
Pero no te preocupes, Reggie.

369
00:23:17,516 --> 00:23:20,730
Veronica Lodge no entrará
dócilmente en esa buena noche.

370
00:23:22,491 --> 00:23:23,991
- La banca se pasa.
- Sí.

371
00:23:29,542 --> 00:23:30,973
Hola, Elio.

372
00:23:31,219 --> 00:23:32,481
¿Gran noche?

373
00:23:32,520 --> 00:23:34,610
Nunca había tenido tanta suerte.

374
00:23:34,637 --> 00:23:36,723
Espero que esto no
mengüe mucho tu parte.

375
00:23:38,058 --> 00:23:39,498
¿Te refieres a nuestra parte?

376
00:23:39,525 --> 00:23:42,587
Parece que, sea como sea, yo gano.

377
00:23:46,369 --> 00:23:47,871
Hazte un favor,

378
00:23:48,565 --> 00:23:49,824
ve a cambiar esas fichas.

379
00:23:50,494 --> 00:23:52,765
Y lárgate mientras puedas.

380
00:23:53,100 --> 00:23:55,967
¿O qué? ¿Vas a pedirle
refuerzos a tu padre?

381
00:23:56,485 --> 00:23:58,453
He oído que no os habláis.

382
00:24:09,605 --> 00:24:10,862
Dame cartas.

383
00:24:11,926 --> 00:24:15,060
- ¿Qué haces?
- Subir la apuesta.

384
00:24:15,087 --> 00:24:19,402
Una mano de blackjack, el ganador
se lo lleva todo. Solos tú y yo.

385
00:24:20,905 --> 00:24:22,430
¿Qué es lo que ganaría?

386
00:24:23,952 --> 00:24:25,052
Esto.

387
00:24:25,744 --> 00:24:27,204
Las escrituras del Pop's.

388
00:24:28,218 --> 00:24:30,477
Y, por extensión,

389
00:24:30,626 --> 00:24:32,092
de La Bone Nuit.

390
00:24:33,076 --> 00:24:35,745
Bien. Tú lo has querido.

391
00:24:36,405 --> 00:24:37,573
Juguemos.

392
00:24:45,504 --> 00:24:46,478
20.

393
00:24:49,815 --> 00:24:51,225
19.

394
00:24:52,844 --> 00:24:55,736
Escucha, siempre serás
bien recibida en mi club.

395
00:24:55,763 --> 00:24:58,189
Puede que hasta lo llame Veronica's.

396
00:24:58,238 --> 00:24:59,871
El juego no ha acabado todavía.

397
00:24:59,977 --> 00:25:02,377
Confía en mí, princesa. Se acabó.

398
00:25:03,348 --> 00:25:04,314
Una más.

399
00:25:12,104 --> 00:25:13,819
21.

400
00:25:17,491 --> 00:25:18,999
La Srta. Lodge gana.

401
00:25:19,026 --> 00:25:22,193
Eso... es imposible.

402
00:25:22,476 --> 00:25:26,618
¿Por qué, Elio? La casa siempre gana.

403
00:25:27,156 --> 00:25:28,641
¿No es lo que dicen?

404
00:25:40,648 --> 00:25:43,590
Has ganado un buen dineral, V.

405
00:25:43,833 --> 00:25:45,052
Los dos.

406
00:25:45,363 --> 00:25:47,104
Ya no estamos en números rojos, Reggie.

407
00:25:47,341 --> 00:25:49,141
Ha sido una noche provechosa.

408
00:25:49,995 --> 00:25:52,505
Podrías haberlo perdido todo, ¿sabes?

409
00:25:52,544 --> 00:25:55,305
Pero no. Lo has conseguido.

410
00:25:55,332 --> 00:25:57,716
Lo juro, creí que Elio hacía trampas.

411
00:25:57,952 --> 00:25:59,296
¿Puedes guardar un secreto?

412
00:26:01,550 --> 00:26:05,385
Un par de horas antes de
abrir las puertas del casino,

413
00:26:05,412 --> 00:26:07,946
mi padre me llamó a su estudio.

414
00:26:08,028 --> 00:26:09,420
¿Qué pasa, papá?

415
00:26:09,447 --> 00:26:11,150
Has dicho que tienes algo
importante que decirme

416
00:26:11,227 --> 00:26:12,726
y tengo un poco de prisa.

417
00:26:12,753 --> 00:26:14,762
Algunos socios me han informado

418
00:26:14,789 --> 00:26:19,453
de que tu amigo Elio irá con intenciones
perversas a tu noche de casino.

419
00:26:19,723 --> 00:26:21,638
Algo que no te esperas.

420
00:26:21,937 --> 00:26:23,251
¿Como qué?

421
00:26:23,603 --> 00:26:26,709
Como que planea desplumarte
porque cree que eres débil.

422
00:26:26,736 --> 00:26:29,013
Porque ya no estás bajo mi protección.

423
00:26:31,080 --> 00:26:32,046
Vale.

424
00:26:32,592 --> 00:26:34,142
Digamos que te creo,

425
00:26:34,281 --> 00:26:36,305
¿qué sugieres que haga?

426
00:26:36,697 --> 00:26:38,247
Derrótalo en su propio juego.

427
00:26:38,274 --> 00:26:41,296
Igual que su padre, Elio
es un jugador compulsivo.

428
00:26:41,323 --> 00:26:43,540
Cuanto más alto sea el
bote, más querrá jugar.

429
00:26:43,567 --> 00:26:46,852
La mejor forma de vencer a estos
jugadores es rápido, sin remordimientos.

430
00:26:46,879 --> 00:26:48,303
Una mano, el ganador se lo lleva todo.

431
00:26:48,380 --> 00:26:49,796
La baraja amañada a tu favor.

432
00:26:49,823 --> 00:26:52,858
La baraja amañada.
¿Quieres que haga trampas?

433
00:26:52,885 --> 00:26:54,977
No importa cómo ganes, mija,

434
00:26:55,104 --> 00:26:57,363
mientras seas la última
que quede en pie.

435
00:26:57,439 --> 00:27:00,038
Sé de un crupier que
podría ayudarte a ganar.

436
00:27:00,065 --> 00:27:01,200
Johnny Goldwater.

437
00:27:01,451 --> 00:27:03,418
Es de manos ágiles.

438
00:27:07,726 --> 00:27:08,869
21.

439
00:27:13,155 --> 00:27:15,214
Así que has timado al timador.

440
00:27:15,291 --> 00:27:18,096
Reginald, no importa cómo ganes,

441
00:27:18,123 --> 00:27:20,424
mientras seas la última
que quede en pie.

442
00:27:27,208 --> 00:27:28,628
¿Ha sido una buena noche?

443
00:27:29,450 --> 00:27:32,723
Sí. Excelente.

444
00:27:32,750 --> 00:27:36,147
¿Sabes qué? Este lugar ha pertenecido
a mi familia desde hace generaciones.

445
00:27:36,174 --> 00:27:38,641
Es un lugar familiar por naturaleza.

446
00:27:39,272 --> 00:27:40,476
Sin nada ilegal.

447
00:27:42,996 --> 00:27:44,101
Pop.

448
00:27:45,523 --> 00:27:47,572
El club no estaba generando
dinero suficiente.

449
00:27:47,599 --> 00:27:49,296
Y el restaurante tampoco.

450
00:27:49,323 --> 00:27:51,291
He tenido que dar un golpe de efecto.

451
00:27:52,194 --> 00:27:53,618
Hacer una pequeña excepción.

452
00:27:53,766 --> 00:27:54,953
Por favor.

453
00:27:55,162 --> 00:27:59,097
Por tu propio bien, Veronica,
no seas como tu padre.

454
00:27:59,172 --> 00:28:01,179
Pop, muy muy en el fondo,

455
00:28:02,541 --> 00:28:04,471
puede que mi padre no sea tan malo.

456
00:28:04,548 --> 00:28:06,154
Aún no has oído las noticias, ¿verdad?

457
00:28:07,474 --> 00:28:10,850
Anoche encontraron el cadáver del
sheriff Minetta en el pantano.

458
00:28:11,272 --> 00:28:13,518
Al menos, creen que es su cadáver.

459
00:28:14,412 --> 00:28:17,297
No están seguros porque
lo han decapitado.

460
00:28:19,021 --> 00:28:20,417
Y le han cortado las manos.

461
00:28:28,069 --> 00:28:30,808
Hazles creer que estás cuerda.

462
00:28:31,175 --> 00:28:32,995
Dime lo que ves, Elizabeth.

463
00:28:35,944 --> 00:28:37,920
Un cadáver, idiota.

464
00:28:38,085 --> 00:28:39,510
Veo un juguete.

465
00:28:39,537 --> 00:28:41,577
Un osito de peluche con una pajarita.

466
00:28:42,913 --> 00:28:44,138
Pasa esta prueba

467
00:28:44,215 --> 00:28:46,032
y podrás empezar a investigar.

468
00:28:46,059 --> 00:28:47,349
¿Y qué ves ahora?

469
00:28:50,254 --> 00:28:51,466
El Verdugo Negro.

470
00:28:52,687 --> 00:28:53,895
Una mariposa.

471
00:28:54,614 --> 00:28:56,183
Una mariposa monarca.

472
00:29:02,329 --> 00:29:03,685
¿Y ahora?

473
00:29:04,411 --> 00:29:05,826
Recuerda sonreír, Betty,

474
00:29:05,903 --> 00:29:08,451
y saldrás de aquí en un santiamén.

475
00:29:08,728 --> 00:29:12,131
El viejo parque infantil
del colegio de Riverdale.

476
00:29:12,563 --> 00:29:14,905
Jugaba allí en cada recreo.

477
00:29:17,001 --> 00:29:18,987
Muy interesante.

478
00:29:19,439 --> 00:29:22,532
Adelante, Nellie. Es
hora de los caramelos.

479
00:29:22,753 --> 00:29:24,866
Mi madre y sus delirios.

480
00:29:25,014 --> 00:29:27,339
Tiene debilidad por este sitio.

481
00:29:27,350 --> 00:29:29,619
Pensó que las hermanas
me mantendrían a salvo

482
00:29:29,646 --> 00:29:31,317
del Rey Gárgola.

483
00:29:31,764 --> 00:29:36,911
No se dio cuenta de que me
enviaba justo a la boca del lobo.

484
00:29:39,040 --> 00:29:40,811
- ¿Qué es esto?
- Un regalo.

485
00:29:40,838 --> 00:29:43,744
Cada paciente recibe caramelos
por buen comportamiento.

486
00:29:45,451 --> 00:29:46,751
Peta Zetas.

487
00:29:46,955 --> 00:29:48,755
O sea, drogas.

488
00:29:48,896 --> 00:29:50,737
¿Por qué las hermanas nos dan

489
00:29:50,814 --> 00:29:53,040
lo mismo que el Club
de la Medianoche tomó

490
00:29:53,067 --> 00:29:55,542
la noche del asesinato
del director Featherhead?

491
00:29:56,899 --> 00:29:58,290
Muchas gracias.

492
00:29:58,488 --> 00:30:00,300
Que Dios te bendiga, hija mía.

493
00:30:00,954 --> 00:30:03,923
¿Y qué narices habrá en ese archivo?

494
00:30:16,662 --> 00:30:18,012
¿Cómo te estás adaptando, compi?

495
00:30:19,143 --> 00:30:20,109
Ethel.

496
00:30:20,863 --> 00:30:22,688
¿Qué haces aquí?

497
00:30:22,905 --> 00:30:24,497
La hermana Woodhouse ha
pensado que te iría bien

498
00:30:24,524 --> 00:30:27,132
tener una compañera familiarizada
con el sistema que hay aquí.

499
00:30:27,700 --> 00:30:29,318
Qué pesadilla.

500
00:30:29,609 --> 00:30:30,684
Qué bien.

501
00:30:33,149 --> 00:30:35,365
¿Vienes de clase de arte?

502
00:30:35,392 --> 00:30:36,984
No. Es mi tablero del guerrero.

503
00:30:37,110 --> 00:30:39,494
Como un compendio visual de mi destino.

504
00:30:39,521 --> 00:30:41,154
También me ayuda a
manifestar mis objetivos.

505
00:30:41,281 --> 00:30:43,200
Si no tuviera ya un plan de escape,

506
00:30:43,227 --> 00:30:45,319
empezaría a volverme loca aquí dentro.

507
00:30:45,502 --> 00:30:46,806
En cuanto tenga lo que necesito,

508
00:30:46,833 --> 00:30:48,554
buscaré la puerta marcada con una X

509
00:30:48,581 --> 00:30:51,448
en el sótano que usó Veronica
cuando rescató a Cheryl.

510
00:30:51,475 --> 00:30:53,100
¿No es maravilloso el Rey?

511
00:30:53,177 --> 00:30:54,521
Desde que llegué aquí,

512
00:30:54,548 --> 00:30:56,608
he tenido con él las
conversaciones más increíbles.

513
00:30:57,627 --> 00:30:58,875
Espera, ¿qué estás diciendo?

514
00:30:58,902 --> 00:31:01,993
¿Que has estado hablando con
el Rey Gárgola en persona?

515
00:31:02,020 --> 00:31:04,186
Sí. Hemos intimado bastante.

516
00:31:04,213 --> 00:31:05,480
¿De verdad?

517
00:31:08,422 --> 00:31:11,023
¿Crees que podrías presentármelo?

518
00:31:11,179 --> 00:31:13,604
No. Eso es cosa de la hermana Woodhouse.

519
00:31:13,772 --> 00:31:14,819
¿El qué?

520
00:31:14,846 --> 00:31:18,719
Las hermanas llevan a las que se portan
mal a los aposentos del Rey Gárgola.

521
00:31:19,243 --> 00:31:21,652
Las otras chicas tienen
miedo, pero yo no.

522
00:31:22,979 --> 00:31:24,764
¿Dónde están sus aposentos?

523
00:31:24,791 --> 00:31:27,576
No puedo decírtelo. Es cosa
de la hermana Woodhouse.

524
00:31:31,295 --> 00:31:32,960
A Jughead se lo dirías.

525
00:31:35,428 --> 00:31:36,796
Sobre Jughead...

526
00:31:38,191 --> 00:31:41,891
No iba a mencionarlo,
pero, ya que sacas el tema,

527
00:31:43,677 --> 00:31:45,028
Betty,

528
00:31:45,557 --> 00:31:47,908
no creo que a Jughead le sigas gustando.

529
00:31:47,935 --> 00:31:52,363
Conectamos cuando jugamos juntos,

530
00:31:52,569 --> 00:31:55,070
y las cosas subieron
de tono en el búnker.

531
00:31:55,147 --> 00:31:56,830
Esta zorra psicótica...

532
00:31:56,907 --> 00:31:58,573
Ten por seguro que me contó

533
00:31:58,650 --> 00:32:01,896
que lo chantajeaste para que te besara.

534
00:32:05,441 --> 00:32:06,782
Sabía que harías esto.

535
00:32:06,809 --> 00:32:09,151
Siempre actúas como si
fueras mejor que yo.

536
00:32:09,305 --> 00:32:12,231
- Tú y los frívolos de tus amigos.
- ¿De qué estás hablando?

537
00:32:12,258 --> 00:32:14,100
No estamos en el instituto Riverdale.

538
00:32:14,291 --> 00:32:15,757
Aquí las normas son distintas.

539
00:32:15,784 --> 00:32:18,418
Yo soy la abeja reina,
no tú, Betty Cooper.

540
00:32:18,521 --> 00:32:21,072
Y si quieres mejorar, tendrás
que cambiar de actitud.

541
00:32:21,173 --> 00:32:23,047
Y ser sincera contigo misma

542
00:32:23,074 --> 00:32:25,444
y con los demás. Y puedes empezar...

543
00:32:26,133 --> 00:32:27,924
con lo que has tirado a la basura.

544
00:32:33,446 --> 00:32:36,177
Ethel, lo siento.

545
00:32:36,691 --> 00:32:39,944
Quiero ser tu amiga si me dejas.

546
00:32:40,084 --> 00:32:43,201
¿Puedes no decirle a nadie
lo de los caramelos?

547
00:32:43,228 --> 00:32:45,832
¿Y que quede entre nosotras, por favor?

548
00:32:47,001 --> 00:32:48,135
¿Compi?

549
00:32:50,905 --> 00:32:53,665
Vale, Betty. Guardaré
nuestro pequeño secreto.

550
00:32:53,797 --> 00:32:54,930
Gracias.

551
00:32:54,957 --> 00:32:56,710
Pero deberías comértelos.

552
00:32:57,448 --> 00:32:58,930
Están deliciosos.

553
00:33:01,427 --> 00:33:03,659
Cuidado con las espinas.

554
00:33:06,009 --> 00:33:07,481
Muy bien, chica.

555
00:33:10,105 --> 00:33:11,422
Es curioso.

556
00:33:11,449 --> 00:33:15,410
Las hermanas no sirven sirope
de arce en la cafetería.

557
00:33:15,875 --> 00:33:19,311
¿Y por qué iba a hacer el
reparto Claudius Blossom?

558
00:33:21,666 --> 00:33:23,345
¿Qué narices...?

559
00:33:31,163 --> 00:33:34,923
¿Qué clase de negocios tiene Hiram
Lodge con la hermana Woodhouse

560
00:33:34,950 --> 00:33:37,308
y de qué forma están
conectados los Blossom?

561
00:33:40,506 --> 00:33:42,684
Oye. ¿Sabes quién es?

562
00:33:44,231 --> 00:33:45,960
Lo llaman el hombre de negro.

563
00:33:45,987 --> 00:33:47,194
Es un donante anónimo.

564
00:33:47,221 --> 00:33:49,622
Ayuda a las hermanas con
lo que puedan necesitar.

565
00:33:49,649 --> 00:33:51,146
¿No es un gesto bonito?

566
00:33:51,781 --> 00:33:52,982
Sí. Increíble.

567
00:33:53,009 --> 00:33:54,953
Un segundo. De acuerdo con mi madre,

568
00:33:54,980 --> 00:33:56,971
Hiram fue quien llevó los Peta Zetas

569
00:33:56,998 --> 00:33:59,092
a la Noche de la Ascensión
hace todos esos años.

570
00:33:59,387 --> 00:34:02,348
Vuelve al trabajo, Betty. En manos
ociosas el diablo encuentra refugio.

571
00:34:03,566 --> 00:34:04,698
No me jodas.

572
00:34:06,648 --> 00:34:08,462
¿Qué le ha dado Hiram a las hermanas?

573
00:34:08,489 --> 00:34:11,025
¿Y qué le ha dado Woodhouse a él?

574
00:34:11,218 --> 00:34:13,941
Puede que haya una pista en
esos archivos que guardan.

575
00:34:14,208 --> 00:34:17,071
Si pudiera encontrar
la sala del archivo...

576
00:34:21,322 --> 00:34:25,548
Espera, deben ser los aposentos
del Rey Gárgola que decía Ethel.

577
00:35:19,522 --> 00:35:20,840
¿Qué crees que estás haciendo?

578
00:35:21,513 --> 00:35:23,355
Esta zona está prohibida.

579
00:35:23,382 --> 00:35:24,838
Ethel, yo...

580
00:35:25,747 --> 00:35:27,955
¿Sabes dónde están los archivos médicos?

581
00:35:28,057 --> 00:35:32,005
La hermana Agnes me ha enviado
a por unos. Me he perdido.

582
00:35:32,032 --> 00:35:33,444
Qué tonta, Betty.

583
00:35:33,642 --> 00:35:35,913
Solo los enfermos pueden
ir a la enfermería.

584
00:35:37,243 --> 00:35:39,022
Es hora de volver a nuestra habitación.

585
00:35:39,269 --> 00:35:40,769
Que yo te vea.

586
00:35:40,964 --> 00:35:42,055
Vale.

587
00:35:49,854 --> 00:35:53,114
Actúa normal. Esta es
mi forma de ser normal.

588
00:35:53,477 --> 00:35:58,572
Solo necesito un boli, una horquilla
que no hayan dejado roma o...

589
00:35:59,377 --> 00:36:01,448
un clip. Bingo.

590
00:36:09,129 --> 00:36:11,257
Eh, Betty. Juega con nosotras.

591
00:36:13,760 --> 00:36:15,149
No, gracias, Ethel.

592
00:36:15,176 --> 00:36:16,895
Betty, dijiste que éramos amigas.

593
00:36:17,600 --> 00:36:19,751
Y las amigas juegan juntas.

594
00:36:19,978 --> 00:36:23,197
No es así como pensaba acceder
a los registros médicos.

595
00:36:23,224 --> 00:36:27,010
Pero ya que solo los enfermos
van a la enfermería...

596
00:36:29,028 --> 00:36:31,149
¿Quieres que seamos
amigas de verdad, Ethel?

597
00:36:33,327 --> 00:36:38,651
Es raro, porque las amigas de verdad
no besan a los novios de las demás.

598
00:36:40,712 --> 00:36:42,929
Eso es porque el Rey Gárgola quiere

599
00:36:42,956 --> 00:36:44,898
- que Jughead y yo estemos juntos.
- ¿Sí?

600
00:36:44,925 --> 00:36:46,146
Vamos a ser pareja.

601
00:36:48,634 --> 00:36:49,924
¿Ethelhead?

602
00:36:51,878 --> 00:36:53,890
En tus sueños.

603
00:36:54,392 --> 00:36:56,151
Estás celosa.

604
00:36:56,378 --> 00:36:58,348
Celosa de que Jughead y yo seamos dignos

605
00:36:58,375 --> 00:37:00,709
y tú no, pero es lo que hay, Betty.

606
00:37:00,736 --> 00:37:02,745
¿Vale? Jamás serás digna.

607
00:37:02,805 --> 00:37:05,463
Y nunca conocerás al Rey Gárgola.

608
00:37:05,474 --> 00:37:06,682
Vamos allá.

609
00:37:10,822 --> 00:37:12,925
¡Hermana Woodhouse, socorro!
Le está dando un ataque.

610
00:37:14,348 --> 00:37:16,099
Ethel, avisa a la enfermera.

611
00:37:16,176 --> 00:37:17,916
Sí, Ethel, avisa a la enfermera.

612
00:37:17,943 --> 00:37:20,877
Si Dios quiere, me llevará
justo donde necesito ir.

613
00:37:21,115 --> 00:37:24,184
Vamos, Elizabeth. Vas a ponerte bien.

614
00:37:24,211 --> 00:37:26,043
Te llevaremos a la enfermería.

615
00:37:29,052 --> 00:37:30,584
Se lo han tragado.

616
00:37:30,838 --> 00:37:33,509
Creen que he tenido un ataque.

617
00:37:34,026 --> 00:37:37,085
Vuelve a calibrar su dosis cuanto antes.

618
00:37:37,154 --> 00:37:38,662
Sí, hermana Woodhouse.

619
00:37:56,695 --> 00:37:58,457
- ¡El premio gordo! Aquí está.
- REGISTROS MÉDICOS

620
00:38:11,911 --> 00:38:13,369
"Elizabeth Cooper".

621
00:38:18,005 --> 00:38:21,339
"Dos dosis de Bullio Lapis
solo por las mañanas.

622
00:38:21,416 --> 00:38:22,787
Convulsiones esporádicas.

623
00:38:22,814 --> 00:38:25,392
La paciente parece responder
bien a las pruebas.

624
00:38:25,419 --> 00:38:28,793
Por orden de H. L., aumentar la
dosis tras la primera semana".

625
00:38:29,686 --> 00:38:30,777
¿H. L.?

626
00:38:33,261 --> 00:38:34,211
¡Ay, Dios!

627
00:38:34,238 --> 00:38:37,689
¿Hiram Lodge usa las pacientes
de las hermanas como cobayas?

628
00:38:37,766 --> 00:38:40,820
¿Y qué es Bullio Lapis? A menos que...

629
00:38:41,269 --> 00:38:42,339
Peta Zetas.

630
00:38:42,371 --> 00:38:43,734
Dios mío.

631
00:38:43,761 --> 00:38:45,130
Vale. Ahora que tengo las pruebas,

632
00:38:45,181 --> 00:38:47,556
oficialmente es hora de
salir pitando de aquí.

633
00:38:48,577 --> 00:38:51,234
La puerta para escapar
está en el sótano.

634
00:38:56,515 --> 00:38:59,280
La X marca el lugar,
justo como dijo Veronica.

635
00:38:59,862 --> 00:39:01,218
Ya estoy fuera.

636
00:39:05,481 --> 00:39:06,480
No.

637
00:39:10,540 --> 00:39:11,350
No.

638
00:39:13,487 --> 00:39:14,516
¡No!

639
00:39:16,113 --> 00:39:17,288
Ahí está.

640
00:39:19,278 --> 00:39:22,113
Ethel. Hermana Woodhouse.

641
00:39:22,716 --> 00:39:24,477
Me he vuelto a perder.

642
00:39:24,504 --> 00:39:26,986
Le dije que no tramaba nada
bueno, hermana Woodhouse.

643
00:39:28,673 --> 00:39:29,895
Sujetadla.

644
00:39:30,419 --> 00:39:31,502
No.

645
00:39:32,884 --> 00:39:33,850
¡No!

646
00:39:37,874 --> 00:39:40,075
¿Qué hace, hermana Woodhouse?

647
00:39:40,212 --> 00:39:43,927
Has sido una niña muy mala, Betty.

648
00:39:44,416 --> 00:39:46,493
No te has comido tus caramelos.

649
00:39:48,837 --> 00:39:49,744
Ethel.

650
00:39:49,902 --> 00:39:52,270
- Que no se mueva.
- No. ¡No!

651
00:40:01,257 --> 00:40:03,942
Mi Rey. Mi salvador.

652
00:40:03,969 --> 00:40:05,727
Guíame en la noche más pura.

653
00:40:05,754 --> 00:40:08,284
Bendíceme con tu oscuridad,
protégeme desde las alturas.

654
00:40:08,311 --> 00:40:12,049
Creo que necesita una
buena charla con el Rey.

655
00:40:20,702 --> 00:40:23,093
Me equivoqué. Sí que
vas a conocer al Rey.

656
00:40:42,426 --> 00:40:43,364
No.

657
00:40:55,645 --> 00:40:57,203
El Rey te espera.

658
00:41:14,928 --> 00:41:17,279
Volvamos a intentarlo, ¿quieres?

659
00:41:21,259 --> 00:41:22,791
Dime lo que ves, Betty.

660
00:41:24,600 --> 00:41:25,866
Un cadáver.

661
00:41:29,377 --> 00:41:30,760
¿Qué ves ahora?

662
00:41:30,984 --> 00:41:32,506
El Verdugo Negro.

663
00:41:37,149 --> 00:41:38,411
¿Y ahora?

664
00:41:42,805 --> 00:41:44,688
El Rey Gárgola.

665
00:41:45,794 --> 00:41:48,121
Un trabajo maravilloso.

666
00:41:48,148 --> 00:41:50,082
Ya estás progresando.

667
00:41:50,109 --> 00:41:52,372
Mi Rey. Mi salvador.

668
00:41:52,399 --> 00:41:54,066
Guíame en la noche más pura.

669
00:41:54,093 --> 00:41:57,575
Bendíceme con tu oscuridad,
protégeme desde las alturas.

670
00:41:57,601 --> 00:42:01,012
www.subtitulamos.tv

