1
00:00:01,015 --> 00:00:02,460
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,487 --> 00:00:04,353
Mi padre jugó a G y G en el instituto.

3
00:00:04,380 --> 00:00:06,371
Jugaron todos nuestros padres

4
00:00:06,382 --> 00:00:08,236
- ¿Qué es eso, Hiram?
- Peta Zetas.

5
00:00:09,743 --> 00:00:11,710
Esta casa ya no es segura.

6
00:00:11,787 --> 00:00:12,919
Ahora cuidarán de ti.

7
00:00:12,996 --> 00:00:14,217
¡Mamá! ¿Te has vuelto loca?

8
00:00:14,244 --> 00:00:16,598
Estás a salvo con las
Hermanas de la Misericordia.

9
00:00:17,643 --> 00:00:19,248
¿Incriminar a Archie por asesinato?

10
00:00:19,275 --> 00:00:21,511
¿Conspirar para que lo encierren?

11
00:00:21,522 --> 00:00:24,507
Una fuga a la vieja usanza
podría ser nuestra mejor opción.

12
00:00:24,534 --> 00:00:26,868
¿Vais a sacar a Archie del correccional?

13
00:00:26,895 --> 00:00:28,811
10 000 por cabeza y
solo tendréis que decir

14
00:00:28,838 --> 00:00:31,744
que visteis a Archie Andrews matar
a vuestro amigo Cassidy Bullock.

15
00:00:31,771 --> 00:00:34,866
Tu secuaz, Minetta, va a caer.

16
00:00:34,893 --> 00:00:37,251
¿Sabes?, si añades un par de
tragaperras, mesas de juego,

17
00:00:37,278 --> 00:00:39,013
tendrías una buena mina de oro.

18
00:00:39,040 --> 00:00:41,993
Hiram Lodge ha hecho todo lo que
está en su mano para destruirme.

19
00:00:42,020 --> 00:00:43,695
No creo que pueda volver a Riverdale.

20
00:00:43,722 --> 00:00:46,249
- No dejaré que te vayas solo.
- No estoy solo.

21
00:00:46,276 --> 00:00:47,951
Irme es mi mejor opción, Jug.

22
00:00:55,506 --> 00:00:57,986
Los dos jóvenes llevaban días caminando.

23
00:00:59,176 --> 00:01:02,436
Al mirarlos, podrías
pensar que eran hermanos.

24
00:01:02,513 --> 00:01:05,064
Y, de alguna forma, lo eran.

25
00:01:06,591 --> 00:01:08,100
Hermanos temerosos

26
00:01:08,176 --> 00:01:12,041
de que Hiram Lodge pudiera alcanzarlos.

27
00:01:14,796 --> 00:01:17,180
Hola, soy Betty. Deja un mensaje.

28
00:01:17,460 --> 00:01:19,126
Hola, Betty, soy yo.

29
00:01:19,187 --> 00:01:21,029
Intentaba contactar otra vez contigo,

30
00:01:21,870 --> 00:01:23,273
espero que estés bien.

31
00:01:23,350 --> 00:01:24,841
Estamos buscando un
lugar para quedarnos.

32
00:01:24,868 --> 00:01:26,884
Te avisaré cuando lo encontremos. Vale.

33
00:01:27,687 --> 00:01:29,662
Te quiero. Adiós.

34
00:01:31,107 --> 00:01:32,390
¿Sigue sin contestar?

35
00:01:34,878 --> 00:01:37,136
Mira, Jug, igual deberías volver.

36
00:01:38,763 --> 00:01:40,051
Estoy bien.

37
00:01:40,959 --> 00:01:42,810
De verdad, tío, estaré bien.

38
00:01:42,886 --> 00:01:46,735
Archie, no te ofendas, pero Betty
acabó con un asesino el año pasado.

39
00:01:46,816 --> 00:01:48,386
Tú no puedes estar cinco minutos

40
00:01:48,413 --> 00:01:50,888
sin que te secuestren
o te den una paliza.

41
00:01:51,102 --> 00:01:53,757
Eso era antes de que Hiram
Lodge te quisiera muerto.

42
00:01:54,178 --> 00:01:56,648
Estaría bien dejar de mirar por
encima del hombro todo el rato,

43
00:01:56,659 --> 00:01:58,472
encontrar un lugar
para quedarnos, ¿sabes?

44
00:01:58,523 --> 00:01:59,302
Lo encontraremos.

45
00:02:00,248 --> 00:02:03,067
Cuando encontremos el lugar
adecuado, lo sabremos. Lo sentiremos.

46
00:02:03,911 --> 00:02:05,245
O igual ya estamos allí.

47
00:02:11,448 --> 00:02:14,291
Buen intento. Caminemos un par de
kilómetros más antes de la noche.

48
00:02:14,318 --> 00:02:16,287
Venga, Jug. Tenemos que
dormir en algún lado.

49
00:02:37,583 --> 00:02:39,342
Esto es allanamiento.

50
00:02:39,473 --> 00:02:42,689
Ahora giraos despacio.

51
00:02:57,778 --> 00:02:59,238
¿Quiénes sois?

52
00:02:59,607 --> 00:03:01,255
Yo soy Cal. Él es Biff.

53
00:03:01,998 --> 00:03:03,060
De Centerville.

54
00:03:05,508 --> 00:03:07,099
No me gustan los mentirosos.

55
00:03:07,153 --> 00:03:08,386
Dispara, Gracie.

56
00:03:08,397 --> 00:03:09,638
¡Espera! ¡Espera!

57
00:03:09,714 --> 00:03:11,156
Nos robaron en un tren.

58
00:03:11,183 --> 00:03:14,183
Se llevaron todo nuestro
dinero. Llevamos días caminando.

59
00:03:14,476 --> 00:03:16,899
Estamos buscando comida y
agua, y luego nos marcharemos.

60
00:03:17,854 --> 00:03:19,279
Baja el rifle.

61
00:03:19,396 --> 00:03:21,445
- No me fío de ellos.
- Haz lo que digo.

62
00:03:25,545 --> 00:03:27,473
Yo soy Laurie Lake. Ella es Gracie.

63
00:03:28,902 --> 00:03:30,192
¿Os gusta el estofado?

64
00:03:39,847 --> 00:03:41,075
¿Dónde están los demás?

65
00:03:44,207 --> 00:03:45,519
Solo digo

66
00:03:45,670 --> 00:03:48,268
que una granja de este tamaño necesita
más gente que trabaje en ella.

67
00:03:48,345 --> 00:03:51,721
Muchos de los hombres del
pueblo trabajan río abajo.

68
00:03:51,748 --> 00:03:54,600
Nuestro padre y nuestro hermano se
fueron con ellos, pero vuelven a veces.

69
00:03:56,520 --> 00:03:58,228
¿Tenéis un sitio donde pasar la noche?

70
00:03:58,255 --> 00:03:59,338
- Estamos bien.
- No.

71
00:04:00,577 --> 00:04:02,718
Deberíamos dejar de molestaros.

72
00:04:03,315 --> 00:04:05,786
O podríais quedaros esta noche si
no os importa dormir en el granero.

73
00:04:05,862 --> 00:04:08,241
Eso sería fantástico. ¿Podemos
recompensaros de alguna forma?

74
00:04:08,356 --> 00:04:10,323
Solo con trabajo.

75
00:04:11,276 --> 00:04:13,466
Hay unas balas de heno
que tengo que mover.

76
00:04:14,248 --> 00:04:16,224
No os acerquéis a la casa principal.

77
00:04:20,642 --> 00:04:21,993
Tío, no podemos quedarnos aquí.

78
00:04:21,995 --> 00:04:23,712
Una noche, Jug, ¿qué problema hay?

79
00:04:23,739 --> 00:04:26,919
No lo sé. Hay algo que me chirría.

80
00:04:27,738 --> 00:04:29,992
Se parece demasiado al cuadro
Gótico americano hasta para mí.

81
00:04:30,837 --> 00:04:33,522
Tienes razón. ¿Dónde está todo el mundo?

82
00:04:34,109 --> 00:04:35,974
Y cuando pregunté a qué se
dedicaban su padre y su hermano,

83
00:04:35,985 --> 00:04:37,642
¿no te pareció que mentía?

84
00:04:37,669 --> 00:04:39,377
¿Igual que nosotros, Cal?

85
00:04:40,564 --> 00:04:41,782
¿Interrumpo?

86
00:04:43,242 --> 00:04:45,064
No. Para nada.

87
00:04:45,207 --> 00:04:48,680
He traído mantas por si
tenéis frío por la noche.

88
00:04:49,522 --> 00:04:51,415
Gracias, Laurie.

89
00:04:56,667 --> 00:04:57,743
Muy bien.

90
00:04:59,127 --> 00:05:00,215
Nos vemos mañana.

91
00:05:01,659 --> 00:05:02,590
Buenas noches.

92
00:05:06,682 --> 00:05:07,889
- ¿En serio?
- ¿Qué?

93
00:05:09,067 --> 00:05:11,291
Tenemos que seguir
concentrados, sin distracciones.

94
00:05:13,263 --> 00:05:14,604
Estoy totalmente de acuerdo.

95
00:05:15,661 --> 00:05:17,026
Sin distracciones.

96
00:05:25,522 --> 00:05:26,468
Hola.

97
00:05:28,621 --> 00:05:30,704
Te has perdido los huevos
con beicon del desayuno.

98
00:05:30,731 --> 00:05:34,366
Mientras que tú estás
moviendo balas de heno.

99
00:05:34,376 --> 00:05:35,668
Sí.

100
00:05:36,337 --> 00:05:38,161
También puedes ayudar, Jug.

101
00:05:38,172 --> 00:05:39,704
De hecho, iba a acercarme al pueblo

102
00:05:39,715 --> 00:05:41,610
a sacar unas fotos antes
de echarnos a la carretera.

103
00:05:42,114 --> 00:05:43,231
¿Recuerdas?

104
00:05:43,665 --> 00:05:44,893
Como dijimos que haríamos.

105
00:05:46,172 --> 00:05:47,754
¿Estarás bien?

106
00:05:47,831 --> 00:05:49,373
Creo que sí, Jug.

107
00:06:48,080 --> 00:06:49,046
Disculpe.

108
00:06:54,814 --> 00:06:55,747
Disculpe.

109
00:06:56,166 --> 00:06:57,099
Hola.

110
00:06:58,377 --> 00:07:01,224
Estoy algo perdido.

111
00:07:05,642 --> 00:07:08,805
He visto símbolos
extraños en los edificios.

112
00:07:09,011 --> 00:07:11,487
No parecían tan descoloridos como
el resto. ¿Sabe qué significan?

113
00:07:13,049 --> 00:07:15,882
El pueblo no siempre ha sido así.

114
00:07:16,098 --> 00:07:18,553
Primero fue el Pica-Pica.

115
00:07:18,630 --> 00:07:21,611
Ahora hemos vuelto a los Peta Zetas.

116
00:07:21,638 --> 00:07:23,175
¿Peta Zetas?

117
00:07:23,756 --> 00:07:26,608
¿Como los caramelos
de cuando era pequeño?

118
00:07:27,102 --> 00:07:29,842
Eso son los Peta Zetas normales.

119
00:07:30,183 --> 00:07:34,799
Los de hoy en día están
adulterados con droga.

120
00:07:35,984 --> 00:07:37,780
Y, respecto a los símbolos,

121
00:07:37,807 --> 00:07:39,574
empezaron a aparecer en el pueblo

122
00:07:39,651 --> 00:07:43,451
más o menos cuando los Peta Zetas.

123
00:07:44,080 --> 00:07:46,914
Ya has hecho mucho por
mí, esto no hace falta.

124
00:07:47,004 --> 00:07:48,708
Solía hacerlo con mi padre.

125
00:07:48,735 --> 00:07:50,477
Y has movido todo ese heno.

126
00:07:50,504 --> 00:07:52,721
Mi padre trabaja en la construcción,

127
00:07:53,558 --> 00:07:55,632
así que estoy acostumbrado
al trabajo físico.

128
00:07:55,642 --> 00:07:59,072
Bueno, de eso hay mucho por aquí.

129
00:08:01,216 --> 00:08:03,942
Si tu amigo y tú queréis
quedaros unos días...

130
00:08:06,250 --> 00:08:08,050
Cal no lo sé,

131
00:08:09,091 --> 00:08:10,924
pero a mí creo que me gustaría.

132
00:08:12,436 --> 00:08:15,923
Hay algo en este lugar que
me hace sentir como en casa.

133
00:08:16,700 --> 00:08:17,958
No sé por qué.

134
00:08:38,666 --> 00:08:40,268
Lo siento, Laurie.

135
00:08:41,908 --> 00:08:43,813
Es que ahora no puedo hacer esto.

136
00:08:48,207 --> 00:08:49,879
Donde vivo hay una chica.

137
00:08:52,208 --> 00:08:53,559
Siempre la hay.

138
00:08:53,586 --> 00:08:56,012
Aunque ya no estemos
juntos, aún la quiero.

139
00:08:56,241 --> 00:08:58,879
Si la quieres, Biff,
¿por qué estás aquí?

140
00:09:02,921 --> 00:09:04,407
Por su padre.

141
00:09:05,292 --> 00:09:06,736
Y por mi pasado con él.

142
00:09:09,319 --> 00:09:11,207
A veces, cuando tratas de sobrevivir,

143
00:09:11,284 --> 00:09:13,227
pierdes de vista quién eres.

144
00:09:19,668 --> 00:09:21,411
Laurie, no me llamo Biff.

145
00:09:23,215 --> 00:09:25,336
Me llamo Archie Andrews.

146
00:09:25,376 --> 00:09:27,599
Y soy de una pequeña
ciudad llamada Riverdale

147
00:09:27,626 --> 00:09:28,932
a la que no puedo volver.

148
00:09:28,959 --> 00:09:30,371
¿Por el padre de tu novia?

149
00:09:32,081 --> 00:09:34,297
Hiram Lodge, sí.

150
00:09:35,900 --> 00:09:37,858
Siento haberte mentido.

151
00:09:39,121 --> 00:09:40,161
Tranquilo,

152
00:09:40,998 --> 00:09:42,748
Archie Andrews.

153
00:09:42,863 --> 00:09:45,508
Por aquí todo el mundo huye de algo.

154
00:09:46,661 --> 00:09:48,629
Deja que te prepare algo de comer.

155
00:10:32,115 --> 00:10:33,188
¿Eres Rey?

156
00:10:33,974 --> 00:10:35,342
En realidad, soy Director del Juego.

157
00:10:36,619 --> 00:10:38,294
Empecé como Taumaturgo, igual que tú.

158
00:10:38,321 --> 00:10:40,013
- ¿Qué nivel?
- Era tres.

159
00:10:40,424 --> 00:10:41,791
A punto de llegar al cuatro.

160
00:10:42,396 --> 00:10:43,587
¿Dónde aprendisteis a jugar?

161
00:10:43,614 --> 00:10:45,150
Nuestros hermanos mayores jugaban

162
00:10:45,461 --> 00:10:46,803
antes de irse del pueblo.

163
00:10:46,830 --> 00:10:48,855
Sí. Me he dado cuenta de
que aquí no hay hombres.

164
00:10:48,932 --> 00:10:50,973
- Todos trabajan construyendo la cárcel.
- ¿Cárcel?

165
00:10:51,000 --> 00:10:53,351
Mi hermano me dijo que
no solo es para presos.

166
00:10:53,378 --> 00:10:55,440
También es para hacer Peta Zetas.

167
00:10:55,614 --> 00:10:57,673
¿La cárcel hace de tapadera
para un laboratorio de drogas?

168
00:10:57,823 --> 00:10:59,626
¿Dónde te estás quedando,
Director del Juego?

169
00:11:01,678 --> 00:11:03,135
En la granja Lake.

170
00:11:03,162 --> 00:11:04,654
¿En casa de Gracie?

171
00:11:04,731 --> 00:11:05,955
Antes éramos amigas.

172
00:11:05,982 --> 00:11:07,740
Va por la vida como si
fuera mejor que nadie,

173
00:11:07,767 --> 00:11:10,057
y hasta su padre trabaja para el
hombre de negro, como el nuestro.

174
00:11:11,684 --> 00:11:14,242
- ¿Quién es el hombre de negro?
- Siempre lleva un traje negro.

175
00:11:14,269 --> 00:11:16,178
Va por ahí en un coche negro.

176
00:11:17,611 --> 00:11:18,927
El pueblo ahora es suyo.

177
00:11:19,861 --> 00:11:20,919
Hiram.

178
00:11:26,144 --> 00:11:28,770
Te he hecho más huevos,
espero que no te importe.

179
00:11:29,871 --> 00:11:32,390
No, es perfecto. Gracias.

180
00:11:32,401 --> 00:11:34,567
No tienes que dármelas.
Has ayudado con el heno

181
00:11:34,644 --> 00:11:36,602
y has hecho que el tiempo
se me pase más rápido.

182
00:11:36,613 --> 00:11:39,656
Así que, por mí, estamos en paz.

183
00:11:43,575 --> 00:11:44,786
Está delicioso.

184
00:11:57,099 --> 00:12:00,586
www.subtitulamos.tv

185
00:12:37,679 --> 00:12:39,029
¿Estás bien?

186
00:12:39,275 --> 00:12:40,610
Vamos a sacarte de aquí.

187
00:12:41,779 --> 00:12:43,586
Laurie me ha derribado.
¿Dónde mierda está?

188
00:12:43,663 --> 00:12:45,918
Dentro, con Hiram Lodge.

189
00:12:46,289 --> 00:12:47,222
¿Qué?

190
00:12:49,326 --> 00:12:51,468
No lo entiendo. ¿De qué lo conocen?

191
00:12:51,495 --> 00:12:53,763
Creo que su padre y su
hermano trabajan para él.

192
00:12:53,840 --> 00:12:55,097
Producen droga dentro de la cárcel,

193
00:12:55,174 --> 00:12:57,391
que todos los críos toman
mientras juegan a G y G.

194
00:12:57,468 --> 00:12:58,684
Todo está conectado, Archie.

195
00:12:58,761 --> 00:13:00,353
Hiram se ha hecho con todo este pueblo

196
00:13:00,429 --> 00:13:02,306
y es probable que con
varios más. Vámonos.

197
00:13:02,910 --> 00:13:04,228
O podríamos quedarnos y luchar.

198
00:13:05,239 --> 00:13:08,686
- No, Archie.
- Es nuestra única oportunidad

199
00:13:09,251 --> 00:13:10,805
de recuperarlo todo.

200
00:13:12,698 --> 00:13:14,951
Hiram entrará creyendo que estoy atado.

201
00:13:15,027 --> 00:13:16,619
Pillémosle por sorpresa.

202
00:13:16,696 --> 00:13:17,768
Es una mala idea, confía en mí.

203
00:13:17,795 --> 00:13:18,988
Tiene que haber algo que nos sirva,

204
00:13:18,990 --> 00:13:21,174
- una horqueta.
- Mírame.

205
00:13:21,251 --> 00:13:24,456
No piensas con claridad. Son dos
contra cuatro. Y tienen armas.

206
00:13:24,911 --> 00:13:26,471
Sé lo desesperado que estás.

207
00:13:26,548 --> 00:13:27,993
Pero no estamos preparados.

208
00:13:28,020 --> 00:13:29,924
Van a matarnos. Archie. ¡Archie!

209
00:13:29,951 --> 00:13:31,184
Mírame.

210
00:13:32,879 --> 00:13:35,278
- No digas lo que creo que vas a decir.
- ¡Jughead!

211
00:13:35,741 --> 00:13:36,976
Puedo matarlo.

212
00:13:41,072 --> 00:13:42,769
- Puedo hacerlo.
- Lo sé.

213
00:13:43,601 --> 00:13:44,818
Pero, ahora mismo,

214
00:13:45,089 --> 00:13:47,583
debemos irnos mientras estemos a tiempo.

215
00:13:47,610 --> 00:13:49,236
No hay lugar al que no vaya a seguirme.

216
00:13:50,706 --> 00:13:52,127
No puedo huir de él.

217
00:13:54,870 --> 00:13:57,817
Deja que termine con esta
pesadilla de una vez por todas.

218
00:14:00,036 --> 00:14:01,240
Ya viene.

219
00:14:01,934 --> 00:14:03,716
Archie, sé que te ha arruinado la vida.

220
00:14:03,793 --> 00:14:05,126
Y la de muchos más.

221
00:14:05,153 --> 00:14:08,087
Pero un día recibirá lo
que se merece. Lo juro.

222
00:14:08,098 --> 00:14:09,556
Solo que no será hoy.
No será ahora mismo.

223
00:14:09,632 --> 00:14:10,932
- ¿Vale? Tenemos que irnos.
- Jughead...

224
00:14:12,264 --> 00:14:14,912
Muy bien, si lo haces, si lo matas,

225
00:14:15,591 --> 00:14:17,320
¿te perdonará Veronica algún día?

226
00:14:21,484 --> 00:14:23,736
Antes de entrar, para dejarlo claro...

227
00:14:23,813 --> 00:14:27,315
Sí. Sí. Archie a cambio
de tu hermano y tu padre.

228
00:14:27,391 --> 00:14:30,549
Su deuda conmigo quedará
saldada. Tienes mi palabra.

229
00:14:42,183 --> 00:14:43,850
¿Qué coño pasa aquí?

230
00:14:46,605 --> 00:14:48,521
¿Dónde está?

231
00:14:59,799 --> 00:15:02,609
Durante un segundo, pensé
que no ibas a hacerme caso.

232
00:15:02,636 --> 00:15:04,084
Y yo, Jug.

233
00:15:05,471 --> 00:15:06,683
Y yo.

234
00:15:07,829 --> 00:15:09,449
Aunque tenías razón en una cosa.

235
00:15:10,244 --> 00:15:12,401
Hiram te perseguirá,

236
00:15:12,428 --> 00:15:14,237
a los dos, vayamos donde vayamos.

237
00:15:14,264 --> 00:15:16,402
Siempre nos superará
en número y en armas.

238
00:15:17,767 --> 00:15:19,042
¿Y qué plan tienes?

239
00:15:22,442 --> 00:15:23,700
Iremos a ver a mi madre.

240
00:15:26,649 --> 00:15:28,040
¿Estás seguro?

241
00:15:29,691 --> 00:15:30,883
¿Tienes una idea mejor?

242
00:15:43,977 --> 00:15:45,068
¿Qué estás haciendo?

243
00:15:45,095 --> 00:15:46,804
Me marcho del Pembrooke.

244
00:15:51,857 --> 00:15:53,159
Veronica.

245
00:15:54,566 --> 00:15:56,996
Ya sé que estás molesta
por lo de Archie,

246
00:15:57,073 --> 00:15:58,771
pero no puedes salir corriendo tras él.

247
00:15:58,798 --> 00:16:02,076
Ahórratelo, mamá. No voy tras Archie.

248
00:16:02,103 --> 00:16:04,313
Vale. ¿Pues a qué viene esto?

249
00:16:08,627 --> 00:16:10,498
Qué conveniente, ¿verdad?

250
00:16:10,525 --> 00:16:11,844
¿El sheriff Minetta desaparece

251
00:16:11,871 --> 00:16:13,738
justo cuando encuentro
pruebas irrefutables

252
00:16:13,740 --> 00:16:16,882
de que coaccionó a los chicos de
Shadow Lake para dar falso testimonio?

253
00:16:16,909 --> 00:16:19,210
Minetta era un hombre corrupto.

254
00:16:19,237 --> 00:16:20,829
Tenía muchos enemigos.

255
00:16:20,856 --> 00:16:22,476
¿Es una confesión de asesinato?

256
00:16:26,093 --> 00:16:27,634
Vale, Veronica,

257
00:16:27,713 --> 00:16:30,334
para empezar, espero de verdad que

258
00:16:30,772 --> 00:16:32,314
no creas que soy capaz de...

259
00:16:32,391 --> 00:16:34,702
Sinceramente, ya no sé qué creer.

260
00:16:34,729 --> 00:16:38,214
Por eso me largo de esta casa
de los horrores mientras pueda.

261
00:16:41,416 --> 00:16:42,698
Tal vez tú también deberías.

262
00:16:42,725 --> 00:16:44,032
Es mi marido.

263
00:16:44,059 --> 00:16:47,329
Claro. Pues papá y tú podéis
descorchar una botella de champán

264
00:16:47,356 --> 00:16:48,766
porque por fin lo ha conseguido.

265
00:16:48,793 --> 00:16:52,483
Por fin ha ganado. Se ha deshecho
de Archie y de mí para siempre.

266
00:17:16,011 --> 00:17:18,362
No es el Five Seasons, pero servirá.

267
00:17:48,226 --> 00:17:50,267
- Buenos días, Pop.
- Veronica.

268
00:17:50,294 --> 00:17:52,555
Llegas pronto. ¿A qué hora has venido?

269
00:17:52,963 --> 00:17:55,277
Ya sabes aquello de que a
quien madruga, Dios lo ayuda.

270
00:18:11,966 --> 00:18:13,339
¿Qué hay, Ronnie?

271
00:18:14,390 --> 00:18:17,440
¿Sigues de bajón porque
Archie nos ha abandonado?

272
00:18:17,467 --> 00:18:20,220
Está en mi lista de pesares, sí.

273
00:18:20,635 --> 00:18:21,610
¿Qué más?

274
00:18:23,929 --> 00:18:26,355
Trabajamos noche y día

275
00:18:26,562 --> 00:18:28,481
y apenas salimos adelante.

276
00:18:28,558 --> 00:18:30,391
No nos dan los números.

277
00:18:30,418 --> 00:18:32,916
Puede que aún no sea el Copacabana,

278
00:18:33,014 --> 00:18:36,608
pero el negocio es estable.

279
00:18:36,716 --> 00:18:39,011
Una cosa que he aprendido de mi padre

280
00:18:39,303 --> 00:18:43,421
es que de "estable" a
"quiebra" solo va una semana.

281
00:18:43,448 --> 00:18:46,165
No obtendremos beneficios
vendiendo mócteles a cinco dólares

282
00:18:46,242 --> 00:18:48,552
a estudiantes que se pasan el día aquí

283
00:18:48,579 --> 00:18:50,833
jugando a un estúpido juego de mesa.

284
00:18:52,613 --> 00:18:54,373
Lo que dices es que

285
00:18:54,400 --> 00:18:56,121
necesitamos una
actividad complementaria.

286
00:18:58,739 --> 00:19:02,423
¿Ahora quieres convertir
tu club en un casino?

287
00:19:02,450 --> 00:19:04,042
Solo por una noche.

288
00:19:04,069 --> 00:19:05,586
Tú mismo lo sugeriste.

289
00:19:06,330 --> 00:19:08,571
Y he investigado.

290
00:19:08,598 --> 00:19:13,960
Conozco tu exclusivísimo club
de blackjack de la ciudad.

291
00:19:14,016 --> 00:19:17,806
Y he pensado: "¿Quién mejor me enseñará
el oficio que el Sr. 21 en persona?".

292
00:19:17,989 --> 00:19:19,648
¿Qué acuerdo planteas?

293
00:19:20,292 --> 00:19:23,232
Si aceptas aportar algunos juegos

294
00:19:23,518 --> 00:19:26,879
y traes a tus mejores apostadores

295
00:19:26,969 --> 00:19:28,801
garantizando que jugarán,

296
00:19:28,828 --> 00:19:31,010
te daré un 10 por ciento
de los beneficios.

297
00:19:31,820 --> 00:19:32,786
50.

298
00:19:32,813 --> 00:19:34,038
- 20.
- 30.

299
00:19:34,065 --> 00:19:35,547
25.

300
00:19:36,206 --> 00:19:39,805
Y ese dinero será solo para ti, Elio.

301
00:19:40,561 --> 00:19:44,640
Vamos. Todo lo que haces
es a la sombra de tu padre.

302
00:19:44,717 --> 00:19:47,218
¿No quieres salir
adelante tú solo por fin?

303
00:19:47,245 --> 00:19:48,777
¿Cómo vas a cubrir los gastos?

304
00:19:48,804 --> 00:19:50,804
La casa siempre gana, ¿verdad?

305
00:19:50,881 --> 00:19:52,473
Cuento con que ese sea el caso.

306
00:19:52,500 --> 00:19:54,801
Pero, para los costes
de la puesta en marcha,

307
00:19:54,828 --> 00:19:56,970
por si pasa lo impensable,

308
00:19:57,146 --> 00:19:59,405
he pedido una segunda
hipoteca sobre el Pop's.

309
00:19:59,432 --> 00:20:00,788
Apuestas fuerte.

310
00:20:00,815 --> 00:20:02,765
Me gusta. Cuenta conmigo.

311
00:20:04,490 --> 00:20:09,031
Y, Elio, hazme un favor. Que
esto quede entre nosotros dos.

312
00:20:09,058 --> 00:20:12,228
No quiero a terceros metiendo
las narices en nuestros asuntos.

313
00:20:22,796 --> 00:20:24,180
Bonito uniforme.

314
00:20:25,508 --> 00:20:26,745
¿Qué estás haciendo aquí?

315
00:20:26,772 --> 00:20:29,017
Tomaré un café con leche, por favor.

316
00:20:33,614 --> 00:20:34,902
¿Algo más?

317
00:20:36,923 --> 00:20:38,319
Tu madre está preocupada por ti.

318
00:20:39,418 --> 00:20:40,710
Igual que yo.

319
00:20:40,928 --> 00:20:42,398
Ambos sabemos que lo has pasado mal

320
00:20:42,474 --> 00:20:43,817
desde que Archie te abandonó.

321
00:20:47,863 --> 00:20:49,288
También he oído rumores

322
00:20:49,315 --> 00:20:50,854
de que vas a organizar
una noche de casino.

323
00:20:52,383 --> 00:20:53,980
- ¿Y?
- ¿Y?

324
00:20:54,520 --> 00:20:56,760
En vez de venir a mí a pedirme consejo,

325
00:20:56,787 --> 00:20:58,671
¿has ido a la competencia?

326
00:20:58,733 --> 00:21:00,749
Es irónico, tanta charla grandilocuente

327
00:21:00,826 --> 00:21:02,395
sobre querer un negocio legítimo,

328
00:21:02,422 --> 00:21:05,089
¿e invitas a un puñado de
criminales a jugar a las cartas?

329
00:21:05,116 --> 00:21:06,755
La cosa debe ir muy mal.

330
00:21:06,832 --> 00:21:10,009
No son criminales. Son amigos de Elio.

331
00:21:10,036 --> 00:21:13,516
¿Y cómo crees que la familia de
Elio construyó su imperio del juego?

332
00:21:13,817 --> 00:21:16,735
Son unos tramposos. Y unos criminales.

333
00:21:16,762 --> 00:21:18,475
Te van a sacar hasta la camisa.

334
00:21:18,502 --> 00:21:20,643
Ya. Bueno, de eso sabes mucho, ¿verdad?

335
00:21:21,620 --> 00:21:23,271
¿Estás enfadada por algo?

336
00:21:25,723 --> 00:21:27,204
¿Enfadada?

337
00:21:28,295 --> 00:21:30,329
Has ahuyentado a Archie.

338
00:21:30,356 --> 00:21:34,207
¿Sí? Juraría haber leído en el
periódico que ha sido absuelto.

339
00:21:34,234 --> 00:21:38,081
Así que solo has venido a
hurgar en la herida, ¿es eso?

340
00:21:38,559 --> 00:21:39,671
No.

341
00:21:40,729 --> 00:21:43,692
He venido a recordarte
quiénes son tus aliados.

342
00:21:43,748 --> 00:21:46,136
Tu madre y yo seguimos a tu lado

343
00:21:47,057 --> 00:21:49,158
y te aceptaremos de nuevo
con los brazos abiertos

344
00:21:49,185 --> 00:21:50,893
porque somos tu familia.

345
00:21:50,920 --> 00:21:52,895
Y eso no cambiará jamás.

346
00:21:53,158 --> 00:21:54,249
Vete de aquí, papá.

347
00:22:19,333 --> 00:22:21,206
Su copa, Srta. Lodge,
justo como le gusta.

348
00:22:21,233 --> 00:22:22,614
Perfecto. Gracias.

349
00:22:28,670 --> 00:22:29,677
Veronica.

350
00:22:32,727 --> 00:22:36,395
¿Ves, Reggie? Esto es
justo lo que necesitábamos.

351
00:22:38,210 --> 00:22:39,723
Gracias a Elio

352
00:22:39,800 --> 00:22:41,340
vamos a petar la banca.

353
00:22:41,367 --> 00:22:43,880
Sí. O nos dejará sin blanca.

354
00:22:44,947 --> 00:22:45,940
¿Qué quieres decir?

355
00:22:45,967 --> 00:22:48,810
Tu generoso amigo Elio está en racha.

356
00:22:48,968 --> 00:22:51,068
No ha perdido una mano en toda la noche.

357
00:22:51,079 --> 00:22:52,528
Nos va a dejar a dos velas.

358
00:22:52,555 --> 00:22:53,605
Caeremos en bancarrota.

359
00:22:53,632 --> 00:22:55,521
Creía que la casa siempre ganaba.

360
00:22:56,090 --> 00:22:57,181
¿Cómo es que pasa esto?

361
00:22:57,313 --> 00:22:58,654
Debe estar haciendo trampas.

362
00:22:58,681 --> 00:23:01,003
No me sorprende, mi padre dijo

363
00:23:01,030 --> 00:23:03,947
que Elio es un criminal que viene
de una familia de criminales.

364
00:23:03,974 --> 00:23:05,924
¿Quieres que le dé una
paliza? ¿Que lo eche?

365
00:23:05,951 --> 00:23:06,850
No.

366
00:23:07,318 --> 00:23:09,002
Así no es como hacemos aquí las cosas.

367
00:23:09,079 --> 00:23:11,499
Sobre todo a un miembro de
una familia de criminales.

368
00:23:12,174 --> 00:23:13,278
Pero no te preocupes, Reggie.

369
00:23:13,305 --> 00:23:16,519
Veronica Lodge no entrará
dócilmente en esa buena noche.

370
00:23:18,280 --> 00:23:19,780
- La banca se pasa.
- Sí.

371
00:23:25,331 --> 00:23:26,762
Hola, Elio.

372
00:23:27,008 --> 00:23:28,270
¿Gran noche?

373
00:23:28,309 --> 00:23:30,399
Nunca había tenido tanta suerte.

374
00:23:30,426 --> 00:23:32,512
Espero que esto no
mengüe mucho tu parte.

375
00:23:33,847 --> 00:23:35,287
¿Te refieres a nuestra parte?

376
00:23:35,314 --> 00:23:38,376
Parece que, sea como sea, yo gano.

377
00:23:42,158 --> 00:23:43,660
Hazte un favor,

378
00:23:44,354 --> 00:23:45,613
ve a cambiar esas fichas.

379
00:23:46,283 --> 00:23:48,554
Y lárgate mientras puedas.

380
00:23:48,889 --> 00:23:51,756
¿O qué? ¿Vas a pedirle
refuerzos a tu padre?

381
00:23:52,274 --> 00:23:54,242
He oído que no os habláis.

382
00:24:05,394 --> 00:24:06,651
Dame cartas.

383
00:24:07,715 --> 00:24:10,849
- ¿Qué haces?
- Subir la apuesta.

384
00:24:10,876 --> 00:24:15,191
Una mano de blackjack, el ganador
se lo lleva todo. Solos tú y yo.

385
00:24:16,694 --> 00:24:18,219
¿Qué es lo que ganaría?

386
00:24:19,741 --> 00:24:20,841
Esto.

387
00:24:21,533 --> 00:24:22,993
Las escrituras del Pop's.

388
00:24:24,007 --> 00:24:26,266
Y, por extensión,

389
00:24:26,415 --> 00:24:27,881
de La Bone Nuit.

390
00:24:28,865 --> 00:24:31,534
Bien. Tú lo has querido.

391
00:24:32,194 --> 00:24:33,362
Juguemos.

392
00:24:41,293 --> 00:24:42,267
20.

393
00:24:45,604 --> 00:24:47,014
19.

394
00:24:48,633 --> 00:24:51,525
Escucha, siempre serás
bien recibida en mi club.

395
00:24:51,552 --> 00:24:53,978
Puede que hasta lo llame Veronica's.

396
00:24:54,027 --> 00:24:55,660
El juego no ha acabado todavía.

397
00:24:55,766 --> 00:24:58,166
Confía en mí, princesa. Se acabó.

398
00:24:59,137 --> 00:25:00,103
Una más.

399
00:25:07,893 --> 00:25:09,608
21.

400
00:25:13,280 --> 00:25:14,788
La Srta. Lodge gana.

401
00:25:14,815 --> 00:25:17,982
Eso... es imposible.

402
00:25:18,265 --> 00:25:22,407
¿Por qué, Elio? La casa siempre gana.

403
00:25:22,945 --> 00:25:24,430
¿No es lo que dicen?

404
00:25:36,437 --> 00:25:39,379
Has ganado un buen dineral, V.

405
00:25:39,622 --> 00:25:40,841
Los dos.

406
00:25:41,152 --> 00:25:42,893
Ya no estamos en números rojos, Reggie.

407
00:25:43,130 --> 00:25:44,930
Ha sido una noche provechosa.

408
00:25:45,784 --> 00:25:48,294
Podrías haberlo perdido todo, ¿sabes?

409
00:25:48,333 --> 00:25:51,094
Pero no. Lo has conseguido.

410
00:25:51,121 --> 00:25:53,505
Lo juro, creí que Elio hacía trampas.

411
00:25:53,741 --> 00:25:55,085
¿Puedes guardar un secreto?

412
00:25:57,339 --> 00:26:01,174
Un par de horas antes de
abrir las puertas del casino,

413
00:26:01,201 --> 00:26:03,735
mi padre me llamó a su estudio.

414
00:26:03,817 --> 00:26:05,209
¿Qué pasa, papá?

415
00:26:05,236 --> 00:26:06,939
Has dicho que tienes algo
importante que decirme

416
00:26:07,016 --> 00:26:08,515
y tengo un poco de prisa.

417
00:26:08,542 --> 00:26:10,551
Algunos socios me han informado

418
00:26:10,578 --> 00:26:15,242
de que tu amigo Elio irá con intenciones
perversas a tu noche de casino.

419
00:26:15,512 --> 00:26:17,427
Algo que no te esperas.

420
00:26:17,726 --> 00:26:19,040
¿Como qué?

421
00:26:19,392 --> 00:26:22,498
Como que planea desplumarte
porque cree que eres débil.

422
00:26:22,525 --> 00:26:24,802
Porque ya no estás bajo mi protección.

423
00:26:26,869 --> 00:26:27,835
Vale.

424
00:26:28,381 --> 00:26:29,931
Digamos que te creo,

425
00:26:30,070 --> 00:26:32,094
¿qué sugieres que haga?

426
00:26:32,486 --> 00:26:34,036
Derrótalo en su propio juego.

427
00:26:34,063 --> 00:26:37,085
Igual que su padre, Elio
es un jugador compulsivo.

428
00:26:37,112 --> 00:26:39,329
Cuanto más alto sea el
bote, más querrá jugar.

429
00:26:39,356 --> 00:26:42,641
La mejor forma de vencer a estos
jugadores es rápido, sin remordimientos.

430
00:26:42,668 --> 00:26:44,092
Una mano, el ganador se lo lleva todo.

431
00:26:44,169 --> 00:26:45,585
La baraja amañada a tu favor.

432
00:26:45,612 --> 00:26:48,647
La baraja amañada.
¿Quieres que haga trampas?

433
00:26:48,674 --> 00:26:50,766
No importa cómo ganes, mija,

434
00:26:50,893 --> 00:26:53,152
mientras seas la última
que quede en pie.

435
00:26:53,228 --> 00:26:55,827
Sé de un crupier que
podría ayudarte a ganar.

436
00:26:55,854 --> 00:26:56,989
Johnny Goldwater.

437
00:26:57,240 --> 00:26:59,207
Es de manos ágiles.

438
00:27:03,515 --> 00:27:04,658
21.

439
00:27:08,944 --> 00:27:11,003
Así que has timado al timador.

440
00:27:11,080 --> 00:27:13,885
Reginald, no importa cómo ganes,

441
00:27:13,912 --> 00:27:16,213
mientras seas la última
que quede en pie.

442
00:27:22,997 --> 00:27:24,417
¿Ha sido una buena noche?

443
00:27:25,239 --> 00:27:28,512
Sí. Excelente.

444
00:27:28,539 --> 00:27:31,936
¿Sabes qué? Este lugar ha pertenecido
a mi familia desde hace generaciones.

445
00:27:31,963 --> 00:27:34,430
Es un lugar familiar por naturaleza.

446
00:27:35,061 --> 00:27:36,265
Sin nada ilegal.

447
00:27:38,785 --> 00:27:39,890
Pop.

448
00:27:41,312 --> 00:27:43,361
El club no estaba generando
dinero suficiente.

449
00:27:43,388 --> 00:27:45,085
Y el restaurante tampoco.

450
00:27:45,112 --> 00:27:47,080
He tenido que dar un golpe de efecto.

451
00:27:47,983 --> 00:27:49,407
Hacer una pequeña excepción.

452
00:27:49,555 --> 00:27:50,742
Por favor.

453
00:27:50,951 --> 00:27:54,886
Por tu propio bien, Veronica,
no seas como tu padre.

454
00:27:54,961 --> 00:27:56,968
Pop, muy muy en el fondo,

455
00:27:58,330 --> 00:28:00,260
puede que mi padre no sea tan malo.

456
00:28:00,337 --> 00:28:01,943
Aún no has oído las noticias, ¿verdad?

457
00:28:03,263 --> 00:28:06,639
Anoche encontraron el cadáver del
sheriff Minetta en el pantano.

458
00:28:07,061 --> 00:28:09,307
Al menos, creen que es su cadáver.

459
00:28:10,201 --> 00:28:13,086
No están seguros porque
lo han decapitado.

460
00:28:14,810 --> 00:28:16,206
Y le han cortado las manos.

461
00:28:24,850 --> 00:28:27,589
Hazles creer que estás cuerda.

462
00:28:27,956 --> 00:28:29,776
Dime lo que ves, Elizabeth.

463
00:28:32,816 --> 00:28:34,792
Un cadáver, idiota.

464
00:28:34,957 --> 00:28:36,382
Veo un juguete.

465
00:28:36,409 --> 00:28:38,449
Un osito de peluche con una pajarita.

466
00:28:39,868 --> 00:28:41,093
Pasa esta prueba

467
00:28:41,170 --> 00:28:42,987
y podrás empezar a investigar.

468
00:28:43,014 --> 00:28:44,304
¿Y qué ves ahora?

469
00:28:47,209 --> 00:28:48,421
El Verdugo Negro.

470
00:28:49,642 --> 00:28:50,850
Una mariposa.

471
00:28:51,569 --> 00:28:53,138
Una mariposa monarca.

472
00:28:59,284 --> 00:29:00,640
¿Y ahora?

473
00:29:01,366 --> 00:29:02,781
Recuerda sonreír, Betty,

474
00:29:02,858 --> 00:29:05,406
y saldrás de aquí en un santiamén.

475
00:29:05,683 --> 00:29:09,086
El viejo parque infantil
del colegio de Riverdale.

476
00:29:09,518 --> 00:29:11,860
Jugaba allí en cada recreo.

477
00:29:13,956 --> 00:29:15,942
Muy interesante.

478
00:29:16,394 --> 00:29:19,487
Adelante, Nellie. Es
hora de los caramelos.

479
00:29:19,708 --> 00:29:21,821
Mi madre y sus delirios.

480
00:29:21,969 --> 00:29:24,294
Tiene debilidad por este sitio.

481
00:29:24,305 --> 00:29:26,574
Pensó que las hermanas
me mantendrían a salvo

482
00:29:26,601 --> 00:29:28,272
del Rey Gárgola.

483
00:29:28,719 --> 00:29:33,866
No se dio cuenta de que me
enviaba justo a la boca del lobo.

484
00:29:35,995 --> 00:29:37,766
- ¿Qué es esto?
- Un regalo.

485
00:29:37,793 --> 00:29:40,699
Cada paciente recibe caramelos
por buen comportamiento.

486
00:29:42,406 --> 00:29:43,706
Peta Zetas.

487
00:29:43,910 --> 00:29:45,710
O sea, drogas.

488
00:29:45,851 --> 00:29:47,692
¿Por qué las hermanas nos dan

489
00:29:47,769 --> 00:29:49,995
lo mismo que el Club
de la Medianoche tomó

490
00:29:50,022 --> 00:29:52,497
la noche del asesinato
del director Featherhead?

491
00:29:53,854 --> 00:29:55,245
Muchas gracias.

492
00:29:55,443 --> 00:29:57,255
Que Dios te bendiga, hija mía.

493
00:29:57,909 --> 00:30:00,878
¿Y qué narices habrá en ese archivo?

494
00:30:13,617 --> 00:30:14,967
¿Cómo te estás adaptando, compi?

495
00:30:16,098 --> 00:30:17,064
Ethel.

496
00:30:17,818 --> 00:30:19,643
¿Qué haces aquí?

497
00:30:19,860 --> 00:30:21,452
La hermana Woodhouse ha
pensado que te iría bien

498
00:30:21,479 --> 00:30:24,087
tener una compañera familiarizada
con el sistema que hay aquí.

499
00:30:24,655 --> 00:30:26,273
Qué pesadilla.

500
00:30:26,564 --> 00:30:27,639
Qué bien.

501
00:30:30,104 --> 00:30:32,320
¿Vienes de clase de arte?

502
00:30:32,347 --> 00:30:33,939
No. Es mi tablero del guerrero.

503
00:30:34,065 --> 00:30:36,449
Como un compendio visual de mi destino.

504
00:30:36,476 --> 00:30:38,109
También me ayuda a
manifestar mis objetivos.

505
00:30:38,236 --> 00:30:40,155
Si no tuviera ya un plan de escape,

506
00:30:40,182 --> 00:30:42,274
empezaría a volverme loca aquí dentro.

507
00:30:42,457 --> 00:30:43,761
En cuanto tenga lo que necesito,

508
00:30:43,788 --> 00:30:45,509
buscaré la puerta marcada con una X

509
00:30:45,536 --> 00:30:48,403
en el sótano que usó Veronica
cuando rescató a Cheryl.

510
00:30:48,430 --> 00:30:50,055
¿No es maravilloso el Rey?

511
00:30:50,132 --> 00:30:51,476
Desde que llegué aquí,

512
00:30:51,503 --> 00:30:53,563
he tenido con él las
conversaciones más increíbles.

513
00:30:54,582 --> 00:30:55,830
Espera, ¿qué estás diciendo?

514
00:30:55,857 --> 00:30:58,948
¿Que has estado hablando con
el Rey Gárgola en persona?

515
00:30:58,975 --> 00:31:01,141
Sí. Hemos intimado bastante.

516
00:31:01,168 --> 00:31:02,435
¿De verdad?

517
00:31:05,377 --> 00:31:07,978
¿Crees que podrías presentármelo?

518
00:31:08,134 --> 00:31:10,559
No. Eso es cosa de la hermana Woodhouse.

519
00:31:10,727 --> 00:31:11,774
¿El qué?

520
00:31:11,801 --> 00:31:15,674
Las hermanas llevan a las que se portan
mal a los aposentos del Rey Gárgola.

521
00:31:16,198 --> 00:31:18,607
Las otras chicas tienen
miedo, pero yo no.

522
00:31:19,934 --> 00:31:21,719
¿Dónde están sus aposentos?

523
00:31:21,746 --> 00:31:24,531
No puedo decírtelo. Es cosa
de la hermana Woodhouse.

524
00:31:28,250 --> 00:31:29,915
A Jughead se lo dirías.

525
00:31:32,383 --> 00:31:33,751
Sobre Jughead...

526
00:31:35,146 --> 00:31:38,846
No iba a mencionarlo,
pero, ya que sacas el tema,

527
00:31:40,632 --> 00:31:41,983
Betty,

528
00:31:42,512 --> 00:31:44,863
no creo que a Jughead le sigas gustando.

529
00:31:44,890 --> 00:31:49,318
Conectamos cuando jugamos juntos,

530
00:31:49,524 --> 00:31:52,025
y las cosas subieron
de tono en el búnker.

531
00:31:52,102 --> 00:31:53,785
Esta zorra psicótica...

532
00:31:53,862 --> 00:31:55,528
Ten por seguro que me contó

533
00:31:55,605 --> 00:31:58,851
que lo chantajeaste para que te besara.

534
00:32:02,396 --> 00:32:03,737
Sabía que harías esto.

535
00:32:03,764 --> 00:32:06,106
Siempre actúas como si
fueras mejor que yo.

536
00:32:06,260 --> 00:32:09,186
- Tú y los frívolos de tus amigos.
- ¿De qué estás hablando?

537
00:32:09,213 --> 00:32:11,055
No estamos en el instituto Riverdale.

538
00:32:11,246 --> 00:32:12,712
Aquí las normas son distintas.

539
00:32:12,739 --> 00:32:15,373
Yo soy la abeja reina,
no tú, Betty Cooper.

540
00:32:15,476 --> 00:32:18,027
Y si quieres mejorar, tendrás
que cambiar de actitud.

541
00:32:18,128 --> 00:32:20,002
Y ser sincera contigo misma

542
00:32:20,029 --> 00:32:22,399
y con los demás. Y puedes empezar...

543
00:32:23,088 --> 00:32:24,879
con lo que has tirado a la basura.

544
00:32:30,401 --> 00:32:33,132
Ethel, lo siento.

545
00:32:33,646 --> 00:32:36,899
Quiero ser tu amiga si me dejas.

546
00:32:37,039 --> 00:32:40,156
¿Puedes no decirle a nadie
lo de los caramelos?

547
00:32:40,183 --> 00:32:42,787
¿Y que quede entre nosotras, por favor?

548
00:32:43,956 --> 00:32:45,090
¿Compi?

549
00:32:47,860 --> 00:32:50,620
Vale, Betty. Guardaré
nuestro pequeño secreto.

550
00:32:50,752 --> 00:32:51,885
Gracias.

551
00:32:51,912 --> 00:32:53,665
Pero deberías comértelos.

552
00:32:54,403 --> 00:32:55,885
Están deliciosos.

553
00:32:58,382 --> 00:33:00,614
Cuidado con las espinas.

554
00:33:02,964 --> 00:33:04,436
Muy bien, chica.

555
00:33:07,060 --> 00:33:08,377
Es curioso.

556
00:33:08,404 --> 00:33:12,365
Las hermanas no sirven sirope
de arce en la cafetería.

557
00:33:12,830 --> 00:33:16,266
¿Y por qué iba a hacer el
reparto Claudius Blossom?

558
00:33:18,621 --> 00:33:20,300
¿Qué narices...?

559
00:33:28,118 --> 00:33:31,878
¿Qué clase de negocios tiene Hiram
Lodge con la hermana Woodhouse

560
00:33:31,905 --> 00:33:34,263
y de qué forma están
conectados los Blossom?

561
00:33:37,461 --> 00:33:39,639
Oye. ¿Sabes quién es?

562
00:33:41,186 --> 00:33:42,915
Lo llaman el hombre de negro.

563
00:33:42,942 --> 00:33:44,149
Es un donante anónimo.

564
00:33:44,176 --> 00:33:46,577
Ayuda a las hermanas con
lo que puedan necesitar.

565
00:33:46,604 --> 00:33:48,101
¿No es un gesto bonito?

566
00:33:48,736 --> 00:33:49,937
Sí. Increíble.

567
00:33:49,964 --> 00:33:51,908
Un segundo. De acuerdo con mi madre,

568
00:33:51,935 --> 00:33:53,926
Hiram fue quien llevó los Peta Zetas

569
00:33:53,953 --> 00:33:56,047
a la Noche de la Ascensión
hace todos esos años.

570
00:33:56,342 --> 00:33:59,303
Vuelve al trabajo, Betty. En manos
ociosas el diablo encuentra refugio.

571
00:34:00,521 --> 00:34:01,653
No me jodas.

572
00:34:03,603 --> 00:34:05,417
¿Qué le ha dado Hiram a las hermanas?

573
00:34:05,444 --> 00:34:07,980
¿Y qué le ha dado Woodhouse a él?

574
00:34:08,173 --> 00:34:10,896
Puede que haya una pista en
esos archivos que guardan.

575
00:34:11,163 --> 00:34:14,026
Si pudiera encontrar
la sala del archivo...

576
00:34:18,277 --> 00:34:22,503
Espera, deben ser los aposentos
del Rey Gárgola que decía Ethel.

577
00:35:16,477 --> 00:35:17,795
¿Qué crees que estás haciendo?

578
00:35:18,468 --> 00:35:20,310
Esta zona está prohibida.

579
00:35:20,337 --> 00:35:21,793
Ethel, yo...

580
00:35:22,702 --> 00:35:24,910
¿Sabes dónde están los archivos médicos?

581
00:35:25,012 --> 00:35:28,960
La hermana Agnes me ha enviado
a por unos. Me he perdido.

582
00:35:28,987 --> 00:35:30,399
Qué tonta, Betty.

583
00:35:30,597 --> 00:35:32,868
Solo los enfermos pueden
ir a la enfermería.

584
00:35:34,198 --> 00:35:35,977
Es hora de volver a nuestra habitación.

585
00:35:36,224 --> 00:35:37,724
Que yo te vea.

586
00:35:37,919 --> 00:35:39,010
Vale.

587
00:35:46,809 --> 00:35:50,069
Actúa normal. Esta es
mi forma de ser normal.

588
00:35:50,432 --> 00:35:55,527
Solo necesito un boli, una horquilla
que no hayan dejado roma o...

589
00:35:56,332 --> 00:35:58,403
un clip. Bingo.

590
00:36:06,084 --> 00:36:08,212
Eh, Betty. Juega con nosotras.

591
00:36:10,715 --> 00:36:12,104
No, gracias, Ethel.

592
00:36:12,131 --> 00:36:13,850
Betty, dijiste que éramos amigas.

593
00:36:14,555 --> 00:36:16,706
Y las amigas juegan juntas.

594
00:36:16,933 --> 00:36:20,152
No es así como pensaba acceder
a los registros médicos.

595
00:36:20,179 --> 00:36:23,965
Pero ya que solo los enfermos
van a la enfermería...

596
00:36:25,983 --> 00:36:28,104
¿Quieres que seamos
amigas de verdad, Ethel?

597
00:36:30,282 --> 00:36:35,606
Es raro, porque las amigas de verdad
no besan a los novios de las demás.

598
00:36:37,667 --> 00:36:39,884
Eso es porque el Rey Gárgola quiere

599
00:36:39,911 --> 00:36:41,853
- que Jughead y yo estemos juntos.
- ¿Sí?

600
00:36:41,880 --> 00:36:43,101
Vamos a ser pareja.

601
00:36:45,589 --> 00:36:46,879
¿Ethelhead?

602
00:36:48,833 --> 00:36:50,845
En tus sueños.

603
00:36:51,347 --> 00:36:53,106
Estás celosa.

604
00:36:53,333 --> 00:36:55,303
Celosa de que Jughead y yo seamos dignos

605
00:36:55,330 --> 00:36:57,664
y tú no, pero es lo que hay, Betty.

606
00:36:57,691 --> 00:36:59,700
¿Vale? Jamás serás digna.

607
00:36:59,760 --> 00:37:02,418
Y nunca conocerás al Rey Gárgola.

608
00:37:02,429 --> 00:37:03,637
Vamos allá.

609
00:37:07,777 --> 00:37:09,880
¡Hermana Woodhouse, socorro!
Le está dando un ataque.

610
00:37:11,303 --> 00:37:13,054
Ethel, avisa a la enfermera.

611
00:37:13,131 --> 00:37:14,871
Sí, Ethel, avisa a la enfermera.

612
00:37:14,898 --> 00:37:17,832
Si Dios quiere, me llevará
justo donde necesito ir.

613
00:37:18,070 --> 00:37:21,139
Vamos, Elizabeth. Vas a ponerte bien.

614
00:37:21,166 --> 00:37:22,998
Te llevaremos a la enfermería.

615
00:37:26,910 --> 00:37:28,442
Se lo han tragado.

616
00:37:28,469 --> 00:37:31,140
Creen que he tenido un ataque.

617
00:37:31,657 --> 00:37:34,716
Vuelve a calibrar su dosis cuanto antes.

618
00:37:34,844 --> 00:37:36,352
Sí, hermana Woodhouse.

619
00:37:54,385 --> 00:37:56,147
- ¡El premio gordo! Aquí está.
- REGISTROS MÉDICOS

620
00:38:09,601 --> 00:38:11,059
"Elizabeth Cooper".

621
00:38:15,836 --> 00:38:19,170
"Dos dosis de Bullio Lapis
solo por las mañanas.

622
00:38:19,247 --> 00:38:20,618
Convulsiones esporádicas.

623
00:38:20,645 --> 00:38:23,223
La paciente parece responder
bien a las pruebas.

624
00:38:23,250 --> 00:38:26,624
Por orden de H. L., aumentar la
dosis tras la primera semana".

625
00:38:27,517 --> 00:38:28,608
¿H. L.?

626
00:38:31,092 --> 00:38:32,042
¡Ay, Dios!

627
00:38:32,069 --> 00:38:35,520
¿Hiram Lodge usa las pacientes
de las hermanas como cobayas?

628
00:38:35,597 --> 00:38:38,651
¿Y qué es Bullio Lapis? A menos que...

629
00:38:39,100 --> 00:38:40,170
Peta Zetas.

630
00:38:40,202 --> 00:38:41,565
Dios mío.

631
00:38:41,592 --> 00:38:42,961
Vale. Ahora que tengo las pruebas,

632
00:38:43,012 --> 00:38:45,387
oficialmente es hora de
salir pitando de aquí.

633
00:38:46,408 --> 00:38:49,065
La puerta para escapar
está en el sótano.

634
00:38:54,346 --> 00:38:57,111
La X marca el lugar,
justo como dijo Veronica.

635
00:38:57,693 --> 00:38:59,049
Ya estoy fuera.

636
00:39:03,312 --> 00:39:04,311
No.

637
00:39:08,371 --> 00:39:09,181
No.

638
00:39:11,318 --> 00:39:12,347
¡No!

639
00:39:13,944 --> 00:39:15,119
Ahí está.

640
00:39:17,109 --> 00:39:19,944
Ethel. Hermana Woodhouse.

641
00:39:20,547 --> 00:39:22,308
Me he vuelto a perder.

642
00:39:22,335 --> 00:39:24,817
Le dije que no tramaba nada
bueno, hermana Woodhouse.

643
00:39:26,504 --> 00:39:27,726
Sujetadla.

644
00:39:28,250 --> 00:39:29,333
No.

645
00:39:30,715 --> 00:39:31,681
¡No!

646
00:39:35,705 --> 00:39:37,906
¿Qué hace, hermana Woodhouse?

647
00:39:38,043 --> 00:39:41,758
Has sido una niña muy mala, Betty.

648
00:39:42,247 --> 00:39:44,324
No te has comido tus caramelos.

649
00:39:46,668 --> 00:39:47,575
Ethel.

650
00:39:47,733 --> 00:39:50,101
- Que no se mueva.
- No. ¡No!

651
00:39:59,088 --> 00:40:01,773
Mi Rey. Mi salvador.

652
00:40:01,800 --> 00:40:03,558
Guíame en la noche más pura.

653
00:40:03,585 --> 00:40:06,115
Bendíceme con tu oscuridad,
protégeme desde las alturas.

654
00:40:06,142 --> 00:40:09,880
Creo que necesita una
buena charla con el Rey.

655
00:40:18,533 --> 00:40:20,924
Me equivoqué. Sí que
vas a conocer al Rey.

656
00:40:40,257 --> 00:40:41,195
No.

657
00:40:53,476 --> 00:40:55,034
El Rey te espera.

658
00:41:12,759 --> 00:41:15,110
Volvamos a intentarlo, ¿quieres?

659
00:41:19,090 --> 00:41:20,622
Dime lo que ves, Betty.

660
00:41:22,431 --> 00:41:23,697
Un cadáver.

661
00:41:27,208 --> 00:41:28,591
¿Qué ves ahora?

662
00:41:28,815 --> 00:41:30,337
El Verdugo Negro.

663
00:41:34,980 --> 00:41:36,242
¿Y ahora?

664
00:41:40,636 --> 00:41:42,519
El Rey Gárgola.

665
00:41:43,625 --> 00:41:45,952
Un trabajo maravilloso.

666
00:41:45,979 --> 00:41:47,913
Ya estás progresando.

667
00:41:47,940 --> 00:41:50,203
Mi Rey. Mi salvador.

668
00:41:50,230 --> 00:41:51,897
Guíame en la noche más pura.

669
00:41:51,924 --> 00:41:55,406
Bendíceme con tu oscuridad,
protégeme desde las alturas.

670
00:41:55,432 --> 00:41:58,843
www.subtitulamos.tv

