1
00:00:00,016 --> 00:00:01,265
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,292 --> 00:00:03,158
Mi padre jugó a G y G en el instituto.

3
00:00:03,185 --> 00:00:05,176
Jugaron todos nuestros padres

4
00:00:05,203 --> 00:00:07,057
- ¿Qué es eso, Hiram?
- Peta Zetas.

5
00:00:08,547 --> 00:00:10,514
Esta casa ya no es segura.

6
00:00:10,591 --> 00:00:11,723
Ahora cuidarán de ti.

7
00:00:11,800 --> 00:00:13,021
¡Mamá! ¿Te has vuelto loca?

8
00:00:13,048 --> 00:00:15,402
Estás a salvo con las
Hermanas de la Misericordia.

9
00:00:16,447 --> 00:00:18,052
¿Incriminar a Archie por asesinato?

10
00:00:18,079 --> 00:00:20,315
¿Conspirar para que lo encierren?

11
00:00:20,326 --> 00:00:23,311
Una fuga a la vieja usanza
podría ser nuestra mejor opción.

12
00:00:23,338 --> 00:00:25,672
¿Vais a sacar a Archie del correccional?

13
00:00:25,699 --> 00:00:27,615
10 000 por cabeza y
solo tendréis que decir

14
00:00:27,642 --> 00:00:30,548
que visteis a Archie Andrews matar
a vuestro amigo Cassidy Bullock.

15
00:00:30,575 --> 00:00:33,670
Tu secuaz, Minetta, va a caer.

16
00:00:33,697 --> 00:00:36,055
¿Sabes?, si añades un par de
tragaperras, mesas de juego,

17
00:00:36,082 --> 00:00:37,817
tendrías una buena mina de oro.

18
00:00:37,844 --> 00:00:40,797
Hiram Lodge ha hecho todo lo que
está en su mano para destruirme.

19
00:00:40,824 --> 00:00:42,499
No creo que pueda volver a Riverdale.

20
00:00:42,526 --> 00:00:45,053
- No dejaré que te vayas solo.
- No estoy solo.

21
00:00:45,080 --> 00:00:46,755
Irme es mi mejor opción, Jug.

22
00:00:54,310 --> 00:00:56,790
Los dos jóvenes llevaban días caminando.

23
00:00:57,980 --> 00:01:01,240
Al mirarlos, podrías
pensar que eran hermanos.

24
00:01:01,317 --> 00:01:03,868
Y, de alguna forma, lo eran.

25
00:01:05,395 --> 00:01:06,904
Hermanos temerosos

26
00:01:06,980 --> 00:01:10,845
de que Hiram Lodge pudiera alcanzarlos.

27
00:01:13,600 --> 00:01:15,984
Hola, soy Betty. Deja un mensaje.

28
00:01:16,264 --> 00:01:17,930
Hola, Betty, soy yo.

29
00:01:17,991 --> 00:01:19,833
Intentaba contactar otra vez contigo,

30
00:01:20,674 --> 00:01:22,077
espero que estés bien.

31
00:01:22,154 --> 00:01:23,645
Estamos buscando un
lugar para quedarnos.

32
00:01:23,672 --> 00:01:25,688
Te avisaré cuando lo encontremos. Vale.

33
00:01:26,491 --> 00:01:28,466
Te quiero. Adiós.

34
00:01:29,911 --> 00:01:31,194
¿Sigue sin contestar?

35
00:01:33,682 --> 00:01:35,940
Mira, Jug, igual deberías volver.

36
00:01:37,567 --> 00:01:38,855
Estoy bien.

37
00:01:39,763 --> 00:01:41,614
De verdad, tío, estaré bien.

38
00:01:41,690 --> 00:01:45,539
Archie, no te ofendas, pero Betty
acabó con un asesino el año pasado.

39
00:01:45,620 --> 00:01:47,190
Tú no puedes estar cinco minutos

40
00:01:47,217 --> 00:01:49,692
sin que te secuestren
o te den una paliza.

41
00:01:49,906 --> 00:01:52,561
Eso era antes de que Hiram
Lodge te quisiera muerto.

42
00:01:52,982 --> 00:01:55,452
Estaría bien dejar de mirar por
encima del hombro todo el rato,

43
00:01:55,463 --> 00:01:57,276
encontrar un lugar
para quedarnos, ¿sabes?

44
00:01:57,327 --> 00:01:58,106
Lo encontraremos.

45
00:01:59,052 --> 00:02:01,871
Cuando encontremos el lugar
adecuado, lo sabremos. Lo sentiremos.

46
00:02:02,715 --> 00:02:04,049
O igual ya estamos allí.

47
00:02:10,252 --> 00:02:13,095
Buen intento. Caminemos un par de
kilómetros más antes de la noche.

48
00:02:13,122 --> 00:02:15,091
Venga, Jug. Tenemos que
dormir en algún lado.

49
00:02:36,387 --> 00:02:38,146
Esto es allanamiento.

50
00:02:38,277 --> 00:02:41,493
Ahora giraos despacio.

51
00:02:56,582 --> 00:02:58,042
¿Quiénes sois?

52
00:02:58,411 --> 00:03:00,059
Yo soy Cal. Él es Biff.

53
00:03:00,802 --> 00:03:01,864
De Centerville.

54
00:03:04,312 --> 00:03:05,903
No me gustan los mentirosos.

55
00:03:05,957 --> 00:03:07,190
Dispara, Gracie.

56
00:03:07,201 --> 00:03:08,442
¡Espera! ¡Espera!

57
00:03:08,518 --> 00:03:09,960
Nos robaron en un tren.

58
00:03:09,987 --> 00:03:12,987
Se llevaron todo nuestro
dinero. Llevamos días caminando.

59
00:03:13,280 --> 00:03:15,703
Estamos buscando comida y
agua, y luego nos marcharemos.

60
00:03:16,658 --> 00:03:18,083
Baja el rifle.

61
00:03:18,200 --> 00:03:20,249
- No me fío de ellos.
- Haz lo que digo.

62
00:03:24,349 --> 00:03:26,277
Yo soy Laurie Lake. Ella es Gracie.

63
00:03:27,706 --> 00:03:28,996
¿Os gusta el estofado?

64
00:03:38,651 --> 00:03:39,879
¿Dónde están los demás?

65
00:03:43,011 --> 00:03:44,323
Solo digo

66
00:03:44,474 --> 00:03:47,072
que una granja de este tamaño necesita
más gente que trabaje en ella.

67
00:03:47,149 --> 00:03:50,525
Muchos de los hombres del
pueblo trabajan río abajo.

68
00:03:50,552 --> 00:03:53,404
Nuestro padre y nuestro hermano se
fueron con ellos, pero vuelven a veces.

69
00:03:55,324 --> 00:03:57,032
¿Tenéis un sitio donde pasar la noche?

70
00:03:57,059 --> 00:03:58,142
- Estamos bien.
- No.

71
00:03:59,381 --> 00:04:01,522
Deberíamos dejar de molestaros.

72
00:04:02,119 --> 00:04:04,590
O podríais quedaros esta noche si
no os importa dormir en el granero.

73
00:04:04,666 --> 00:04:07,045
Eso sería fantástico. ¿Podemos
recompensaros de alguna forma?

74
00:04:07,160 --> 00:04:09,127
Solo con trabajo.

75
00:04:10,080 --> 00:04:12,270
Hay unas balas de heno
que tengo que mover.

76
00:04:13,052 --> 00:04:15,028
No os acerquéis a la casa principal.

77
00:04:19,446 --> 00:04:20,797
Tío, no podemos quedarnos aquí.

78
00:04:20,799 --> 00:04:22,516
Una noche, Jug, ¿qué problema hay?

79
00:04:22,543 --> 00:04:25,723
No lo sé. Hay algo que me chirría.

80
00:04:26,542 --> 00:04:28,796
Se parece demasiado al cuadro
Gótico americano hasta para mí.

81
00:04:29,641 --> 00:04:32,326
Tienes razón. ¿Dónde está todo el mundo?

82
00:04:32,913 --> 00:04:34,778
Y cuando pregunté a qué se
dedicaban su padre y su hermano,

83
00:04:34,789 --> 00:04:36,446
¿no te pareció que mentía?

84
00:04:36,473 --> 00:04:38,181
¿Igual que nosotros, Cal?

85
00:04:39,368 --> 00:04:40,586
¿Interrumpo?

86
00:04:42,046 --> 00:04:43,868
No. Para nada.

87
00:04:44,011 --> 00:04:47,484
He traído mantas por si
tenéis frío por la noche.

88
00:04:48,326 --> 00:04:50,219
Gracias, Laurie.

89
00:04:55,471 --> 00:04:56,547
Muy bien.

90
00:04:57,931 --> 00:04:59,019
Nos vemos mañana.

91
00:05:00,463 --> 00:05:01,394
Buenas noches.

92
00:05:05,486 --> 00:05:06,693
- ¿En serio?
- ¿Qué?

93
00:05:07,871 --> 00:05:10,095
Tenemos que seguir
concentrados, sin distracciones.

94
00:05:12,067 --> 00:05:13,408
Estoy totalmente de acuerdo.

95
00:05:14,465 --> 00:05:15,830
Sin distracciones.

96
00:05:24,326 --> 00:05:25,272
Hola.

97
00:05:27,425 --> 00:05:29,508
Te has perdido los huevos
con beicon del desayuno.

98
00:05:29,535 --> 00:05:33,170
Mientras que tú estás
moviendo balas de heno.

99
00:05:33,180 --> 00:05:34,472
Sí.

100
00:05:35,141 --> 00:05:36,965
También puedes ayudar, Jug.

101
00:05:36,976 --> 00:05:38,508
De hecho, iba a acercarme al pueblo

102
00:05:38,519 --> 00:05:40,414
a sacar unas fotos antes
de echarnos a la carretera.

103
00:05:40,918 --> 00:05:42,035
¿Recuerdas?

104
00:05:42,469 --> 00:05:43,697
Como dijimos que haríamos.

105
00:05:44,976 --> 00:05:46,558
¿Estarás bien?

106
00:05:46,635 --> 00:05:48,177
Creo que sí, Jug.

107
00:06:46,884 --> 00:06:47,850
Disculpe.

108
00:06:53,618 --> 00:06:54,551
Disculpe.

109
00:06:54,970 --> 00:06:55,903
Hola.

110
00:06:57,181 --> 00:07:00,028
Estoy algo perdido.

111
00:07:04,446 --> 00:07:07,609
He visto símbolos
extraños en los edificios.

112
00:07:07,815 --> 00:07:10,291
No parecían tan descoloridos como
el resto. ¿Sabe qué significan?

113
00:07:11,853 --> 00:07:14,686
El pueblo no siempre ha sido así.

114
00:07:14,902 --> 00:07:17,357
Primero fue el Pica-Pica.

115
00:07:17,434 --> 00:07:20,415
Ahora hemos vuelto a los Peta Zetas.

116
00:07:20,442 --> 00:07:21,979
¿Peta Zetas?

117
00:07:22,560 --> 00:07:25,412
¿Como los caramelos
de cuando era pequeño?

118
00:07:25,906 --> 00:07:28,646
Eso son los Peta Zetas normales.

119
00:07:28,987 --> 00:07:33,603
Los de hoy en día están
adulterados con droga.

120
00:07:34,788 --> 00:07:36,584
Y, respecto a los símbolos,

121
00:07:36,611 --> 00:07:38,378
empezaron a aparecer en el pueblo

122
00:07:38,455 --> 00:07:42,255
más o menos cuando los Peta Zetas.

123
00:07:42,884 --> 00:07:45,718
Ya has hecho mucho por
mí, esto no hace falta.

124
00:07:45,808 --> 00:07:47,512
Solía hacerlo con mi padre.

125
00:07:47,539 --> 00:07:49,281
Y has movido todo ese heno.

126
00:07:49,308 --> 00:07:51,525
Mi padre trabaja en la construcción,

127
00:07:52,362 --> 00:07:54,436
así que estoy acostumbrado
al trabajo físico.

128
00:07:54,446 --> 00:07:57,876
Bueno, de eso hay mucho por aquí.

129
00:08:00,020 --> 00:08:02,746
Si tu amigo y tú queréis
quedaros unos días...

130
00:08:05,054 --> 00:08:06,854
Cal no lo sé,

131
00:08:07,895 --> 00:08:09,728
pero a mí creo que me gustaría.

132
00:08:11,240 --> 00:08:14,727
Hay algo en este lugar que
me hace sentir como en casa.

133
00:08:15,504 --> 00:08:16,762
No sé por qué.

134
00:08:37,470 --> 00:08:39,072
Lo siento, Laurie.

135
00:08:40,712 --> 00:08:42,617
Es que ahora no puedo hacer esto.

136
00:08:47,011 --> 00:08:48,683
Donde vivo hay una chica.

137
00:08:51,012 --> 00:08:52,363
Siempre la hay.

138
00:08:52,390 --> 00:08:54,816
Aunque ya no estemos
juntos, aún la quiero.

139
00:08:55,045 --> 00:08:57,683
Si la quieres, Biff,
¿por qué estás aquí?

140
00:09:01,725 --> 00:09:03,211
Por su padre.

141
00:09:04,096 --> 00:09:05,540
Y por mi pasado con él.

142
00:09:08,123 --> 00:09:10,011
A veces, cuando tratas de sobrevivir,

143
00:09:10,088 --> 00:09:12,031
pierdes de vista quién eres.

144
00:09:18,472 --> 00:09:20,215
Laurie, no me llamo Biff.

145
00:09:22,019 --> 00:09:24,140
Me llamo Archie Andrews.

146
00:09:24,180 --> 00:09:26,403
Y soy de una pequeña
ciudad llamada Riverdale

147
00:09:26,430 --> 00:09:27,736
a la que no puedo volver.

148
00:09:27,763 --> 00:09:29,175
¿Por el padre de tu novia?

149
00:09:30,885 --> 00:09:33,101
Hiram Lodge, sí.

150
00:09:34,704 --> 00:09:36,662
Siento haberte mentido.

151
00:09:37,925 --> 00:09:38,965
Tranquilo,

152
00:09:39,802 --> 00:09:41,552
Archie Andrews.

153
00:09:41,667 --> 00:09:44,312
Por aquí todo el mundo huye de algo.

154
00:09:45,465 --> 00:09:47,433
Deja que te prepare algo de comer.

155
00:10:30,919 --> 00:10:31,992
¿Eres Rey?

156
00:10:32,778 --> 00:10:34,146
En realidad, soy Director del Juego.

157
00:10:35,423 --> 00:10:37,098
Empecé como Taumaturgo, igual que tú.

158
00:10:37,125 --> 00:10:38,817
- ¿Qué nivel?
- Era tres.

159
00:10:39,228 --> 00:10:40,595
A punto de llegar al cuatro.

160
00:10:41,200 --> 00:10:42,391
¿Dónde aprendisteis a jugar?

161
00:10:42,418 --> 00:10:43,954
Nuestros hermanos mayores jugaban

162
00:10:44,265 --> 00:10:45,607
antes de irse del pueblo.

163
00:10:45,634 --> 00:10:47,659
Sí. Me he dado cuenta de
que aquí no hay hombres.

164
00:10:47,736 --> 00:10:49,777
- Todos trabajan construyendo la cárcel.
- ¿Cárcel?

165
00:10:49,804 --> 00:10:52,155
Mi hermano me dijo que
no solo es para presos.

166
00:10:52,182 --> 00:10:54,244
También es para hacer Peta Zetas.

167
00:10:54,418 --> 00:10:56,477
¿La cárcel hace de tapadera
para un laboratorio de drogas?

168
00:10:56,627 --> 00:10:58,430
¿Dónde te estás quedando,
Director del Juego?

169
00:11:00,482 --> 00:11:01,939
En la granja Lake.

170
00:11:01,966 --> 00:11:03,458
¿En casa de Gracie?

171
00:11:03,535 --> 00:11:04,759
Antes éramos amigas.

172
00:11:04,786 --> 00:11:06,544
Va por la vida como si
fuera mejor que nadie,

173
00:11:06,571 --> 00:11:08,861
y hasta su padre trabaja para el
hombre de negro, como el nuestro.

174
00:11:10,488 --> 00:11:13,046
- ¿Quién es el hombre de negro?
- Siempre lleva un traje negro.

175
00:11:13,073 --> 00:11:14,982
Va por ahí en un coche negro.

176
00:11:16,415 --> 00:11:17,731
El pueblo ahora es suyo.

177
00:11:18,665 --> 00:11:19,723
Hiram.

178
00:11:24,948 --> 00:11:27,574
Te he hecho más huevos,
espero que no te importe.

179
00:11:28,675 --> 00:11:31,194
No, es perfecto. Gracias.

180
00:11:31,205 --> 00:11:33,371
No tienes que dármelas.
Has ayudado con el heno

181
00:11:33,448 --> 00:11:35,406
y has hecho que el tiempo
se me pase más rápido.

182
00:11:35,417 --> 00:11:38,460
Así que, por mí, estamos en paz.

183
00:11:42,379 --> 00:11:43,590
Está delicioso.

184
00:11:55,903 --> 00:11:59,390
www.subtitulamos.tv

185
00:12:35,584 --> 00:12:36,934
¿Estás bien?

186
00:12:37,180 --> 00:12:38,515
Vamos a sacarte de aquí.

187
00:12:39,684 --> 00:12:41,491
Laurie me ha derribado.
¿Dónde mierda está?

188
00:12:41,568 --> 00:12:43,823
Dentro, con Hiram Lodge.

189
00:12:44,194 --> 00:12:45,127
¿Qué?

190
00:12:47,231 --> 00:12:49,373
No lo entiendo. ¿De qué lo conocen?

191
00:12:49,400 --> 00:12:51,668
Creo que su padre y su
hermano trabajan para él.

192
00:12:51,745 --> 00:12:53,002
Producen droga dentro de la cárcel,

193
00:12:53,079 --> 00:12:55,296
que todos los críos toman
mientras juegan a G y G.

194
00:12:55,373 --> 00:12:56,589
Todo está conectado, Archie.

195
00:12:56,666 --> 00:12:58,258
Hiram se ha hecho con todo este pueblo

196
00:12:58,334 --> 00:13:00,211
y es probable que con
varios más. Vámonos.

197
00:13:00,815 --> 00:13:02,133
O podríamos quedarnos y luchar.

198
00:13:03,144 --> 00:13:06,591
- No, Archie.
- Es nuestra única oportunidad

199
00:13:07,156 --> 00:13:08,710
de recuperarlo todo.

200
00:13:10,603 --> 00:13:12,856
Hiram entrará creyendo que estoy atado.

201
00:13:12,932 --> 00:13:14,524
Pillémosle por sorpresa.

202
00:13:14,601 --> 00:13:15,673
Es una mala idea, confía en mí.

203
00:13:15,700 --> 00:13:16,893
Tiene que haber algo que nos sirva,

204
00:13:16,895 --> 00:13:19,079
- una horqueta.
- Mírame.

205
00:13:19,156 --> 00:13:22,361
No piensas con claridad. Son dos
contra cuatro. Y tienen armas.

206
00:13:22,816 --> 00:13:24,376
Sé lo desesperado que estás.

207
00:13:24,453 --> 00:13:25,898
Pero no estamos preparados.

208
00:13:25,925 --> 00:13:27,829
Van a matarnos. Archie. ¡Archie!

209
00:13:27,856 --> 00:13:29,089
Mírame.

210
00:13:30,784 --> 00:13:33,183
- No digas lo que creo que vas a decir.
- ¡Jughead!

211
00:13:33,646 --> 00:13:34,881
Puedo matarlo.

212
00:13:38,977 --> 00:13:40,674
- Puedo hacerlo.
- Lo sé.

213
00:13:41,506 --> 00:13:42,723
Pero, ahora mismo,

214
00:13:42,994 --> 00:13:45,488
debemos irnos mientras estemos a tiempo.

215
00:13:45,515 --> 00:13:47,141
No hay lugar al que no vaya a seguirme.

216
00:13:48,611 --> 00:13:50,032
No puedo huir de él.

217
00:13:52,775 --> 00:13:55,722
Deja que termine con esta
pesadilla de una vez por todas.

218
00:13:57,941 --> 00:13:59,145
Ya viene.

219
00:13:59,839 --> 00:14:01,621
Archie, sé que te ha arruinado la vida.

220
00:14:01,698 --> 00:14:03,031
Y la de muchos más.

221
00:14:03,058 --> 00:14:05,992
Pero un día recibirá lo
que se merece. Lo juro.

222
00:14:06,003 --> 00:14:07,461
Solo que no será hoy.
No será ahora mismo.

223
00:14:07,537 --> 00:14:08,837
- ¿Vale? Tenemos que irnos.
- Jughead...

224
00:14:10,169 --> 00:14:12,817
Muy bien, si lo haces, si lo matas,

225
00:14:13,496 --> 00:14:15,225
¿te perdonará Veronica algún día?

226
00:14:19,389 --> 00:14:21,641
Antes de entrar, para dejarlo claro...

227
00:14:21,718 --> 00:14:25,220
Sí. Sí. Archie a cambio
de tu hermano y tu padre.

228
00:14:25,296 --> 00:14:28,454
Su deuda conmigo quedará
saldada. Tienes mi palabra.

229
00:14:40,088 --> 00:14:41,755
¿Qué coño pasa aquí?

230
00:14:44,510 --> 00:14:46,426
¿Dónde está?

231
00:14:57,704 --> 00:15:00,514
Durante un segundo, pensé
que no ibas a hacerme caso.

232
00:15:00,541 --> 00:15:01,989
Y yo, Jug.

233
00:15:03,376 --> 00:15:04,588
Y yo.

234
00:15:05,734 --> 00:15:07,354
Aunque tenías razón en una cosa.

235
00:15:08,149 --> 00:15:10,306
Hiram te perseguirá,

236
00:15:10,333 --> 00:15:12,142
a los dos, vayamos donde vayamos.

237
00:15:12,169 --> 00:15:14,307
Siempre nos superará
en número y en armas.

238
00:15:15,672 --> 00:15:16,947
¿Y qué plan tienes?

239
00:15:20,347 --> 00:15:21,605
Iremos a ver a mi madre.

240
00:15:24,554 --> 00:15:25,945
¿Estás seguro?

241
00:15:27,596 --> 00:15:28,788
¿Tienes una idea mejor?

242
00:15:41,117 --> 00:15:42,208
¿Qué estás haciendo?

243
00:15:42,235 --> 00:15:43,944
Me marcho del Pembrooke.

244
00:15:48,997 --> 00:15:50,299
Veronica.

245
00:15:51,706 --> 00:15:54,136
Ya sé que estás molesta
por lo de Archie,

246
00:15:54,213 --> 00:15:55,911
pero no puedes salir corriendo tras él.

247
00:15:55,938 --> 00:15:59,216
Ahórratelo, mamá. No voy tras Archie.

248
00:15:59,243 --> 00:16:01,453
Vale. ¿Pues a qué viene esto?

249
00:16:05,767 --> 00:16:07,638
Qué conveniente, ¿verdad?

250
00:16:07,665 --> 00:16:08,984
¿El sheriff Minetta desaparece

251
00:16:09,011 --> 00:16:10,878
justo cuando encuentro
pruebas irrefutables

252
00:16:10,880 --> 00:16:14,022
de que coaccionó a los chicos de
Shadow Lake para dar falso testimonio?

253
00:16:14,049 --> 00:16:16,350
Minetta era un hombre corrupto.

254
00:16:16,377 --> 00:16:17,969
Tenía muchos enemigos.

255
00:16:17,996 --> 00:16:19,616
¿Es una confesión de asesinato?

256
00:16:23,233 --> 00:16:24,774
Vale, Veronica,

257
00:16:24,853 --> 00:16:27,474
para empezar, espero de verdad que

258
00:16:27,912 --> 00:16:29,454
no creas que soy capaz de...

259
00:16:29,531 --> 00:16:31,842
Sinceramente, ya no sé qué creer.

260
00:16:31,869 --> 00:16:35,354
Por eso me largo de esta casa
de los horrores mientras pueda.

261
00:16:38,556 --> 00:16:39,838
Tal vez tú también deberías.

262
00:16:39,865 --> 00:16:41,172
Es mi marido.

263
00:16:41,199 --> 00:16:44,469
Claro. Pues papá y tú podéis
descorchar una botella de champán

264
00:16:44,496 --> 00:16:45,906
porque por fin lo ha conseguido.

265
00:16:45,933 --> 00:16:49,623
Por fin ha ganado. Se ha deshecho
de Archie y de mí para siempre.

266
00:17:13,151 --> 00:17:15,502
No es el Five Seasons, pero servirá.

267
00:17:45,366 --> 00:17:47,407
- Buenos días, Pop.
- Veronica.

268
00:17:47,434 --> 00:17:49,695
Llegas pronto. ¿A qué hora has venido?

269
00:17:50,103 --> 00:17:52,417
Ya sabes aquello de que a
quien madruga, Dios lo ayuda.

270
00:18:09,106 --> 00:18:10,479
¿Qué hay, Ronnie?

271
00:18:11,530 --> 00:18:14,580
¿Sigues de bajón porque
Archie nos ha abandonado?

272
00:18:14,607 --> 00:18:17,360
Está en mi lista de pesares, sí.

273
00:18:17,775 --> 00:18:18,750
¿Qué más?

274
00:18:21,069 --> 00:18:23,495
Trabajamos noche y día

275
00:18:23,702 --> 00:18:25,621
y apenas salimos adelante.

276
00:18:25,698 --> 00:18:27,531
No nos dan los números.

277
00:18:27,558 --> 00:18:30,056
Puede que aún no sea el Copacabana,

278
00:18:30,154 --> 00:18:33,748
pero el negocio es estable.

279
00:18:33,856 --> 00:18:36,151
Una cosa que he aprendido de mi padre

280
00:18:36,443 --> 00:18:40,561
es que de "estable" a
"quiebra" solo va una semana.

281
00:18:40,588 --> 00:18:43,305
No obtendremos beneficios
vendiendo mócteles a cinco dólares

282
00:18:43,382 --> 00:18:45,692
a estudiantes que se pasan el día aquí

283
00:18:45,719 --> 00:18:47,973
jugando a un estúpido juego de mesa.

284
00:18:49,753 --> 00:18:51,513
Lo que dices es que

285
00:18:51,540 --> 00:18:53,261
necesitamos una
actividad complementaria.

286
00:18:55,879 --> 00:18:59,563
¿Ahora quieres convertir
tu club en un casino?

287
00:18:59,590 --> 00:19:01,182
Solo por una noche.

288
00:19:01,209 --> 00:19:02,726
Tú mismo lo sugeriste.

289
00:19:03,470 --> 00:19:05,711
Y he investigado.

290
00:19:05,738 --> 00:19:11,100
Conozco tu exclusivísimo club
de blackjack de la ciudad.

291
00:19:11,156 --> 00:19:14,946
Y he pensado: "¿Quién mejor me enseñará
el oficio que el Sr. 21 en persona?".

292
00:19:15,129 --> 00:19:16,788
¿Qué acuerdo planteas?

293
00:19:17,432 --> 00:19:20,372
Si aceptas aportar algunos juegos

294
00:19:20,658 --> 00:19:24,019
y traes a tus mejores apostadores

295
00:19:24,109 --> 00:19:25,941
garantizando que jugarán,

296
00:19:25,968 --> 00:19:28,150
te daré un 10 por ciento
de los beneficios.

297
00:19:28,960 --> 00:19:29,926
50.

298
00:19:29,953 --> 00:19:31,178
- 20.
- 30.

299
00:19:31,205 --> 00:19:32,687
25.

300
00:19:33,346 --> 00:19:36,945
Y ese dinero será solo para ti, Elio.

301
00:19:37,701 --> 00:19:41,780
Vamos. Todo lo que haces
es a la sombra de tu padre.

302
00:19:41,857 --> 00:19:44,358
¿No quieres salir
adelante tú solo por fin?

303
00:19:44,385 --> 00:19:45,917
¿Cómo vas a cubrir los gastos?

304
00:19:45,944 --> 00:19:47,944
La casa siempre gana, ¿verdad?

305
00:19:48,021 --> 00:19:49,613
Cuento con que ese sea el caso.

306
00:19:49,640 --> 00:19:51,941
Pero, para los costes
de la puesta en marcha,

307
00:19:51,968 --> 00:19:54,110
por si pasa lo impensable,

308
00:19:54,286 --> 00:19:56,545
he pedido una segunda
hipoteca sobre el Pop's.

309
00:19:56,572 --> 00:19:57,928
Apuestas fuerte.

310
00:19:57,955 --> 00:19:59,905
Me gusta. Cuenta conmigo.

311
00:20:01,630 --> 00:20:06,171
Y, Elio, hazme un favor. Que
esto quede entre nosotros dos.

312
00:20:06,198 --> 00:20:09,368
No quiero a terceros metiendo
las narices en nuestros asuntos.

313
00:20:19,936 --> 00:20:21,320
Bonito uniforme.

314
00:20:22,648 --> 00:20:23,885
¿Qué estás haciendo aquí?

315
00:20:23,912 --> 00:20:26,157
Tomaré un café con leche, por favor.

316
00:20:30,754 --> 00:20:32,042
¿Algo más?

317
00:20:34,063 --> 00:20:35,459
Tu madre está preocupada por ti.

318
00:20:36,558 --> 00:20:37,850
Igual que yo.

319
00:20:38,068 --> 00:20:39,538
Ambos sabemos que lo has pasado mal

320
00:20:39,614 --> 00:20:40,957
desde que Archie te abandonó.

321
00:20:45,003 --> 00:20:46,428
También he oído rumores

322
00:20:46,455 --> 00:20:47,994
de que vas a organizar
una noche de casino.

323
00:20:49,523 --> 00:20:51,120
- ¿Y?
- ¿Y?

324
00:20:51,660 --> 00:20:53,900
En vez de venir a mí a pedirme consejo,

325
00:20:53,927 --> 00:20:55,811
¿has ido a la competencia?

326
00:20:55,873 --> 00:20:57,889
Es irónico, tanta charla grandilocuente

327
00:20:57,966 --> 00:20:59,535
sobre querer un negocio legítimo,

328
00:20:59,562 --> 00:21:02,229
¿e invitas a un puñado de
criminales a jugar a las cartas?

329
00:21:02,256 --> 00:21:03,895
La cosa debe ir muy mal.

330
00:21:03,972 --> 00:21:07,149
No son criminales. Son amigos de Elio.

331
00:21:07,176 --> 00:21:10,656
¿Y cómo crees que la familia de
Elio construyó su imperio del juego?

332
00:21:10,957 --> 00:21:13,875
Son unos tramposos. Y unos criminales.

333
00:21:13,902 --> 00:21:15,615
Te van a sacar hasta la camisa.

334
00:21:15,642 --> 00:21:17,783
Ya. Bueno, de eso sabes mucho, ¿verdad?

335
00:21:18,760 --> 00:21:20,411
¿Estás enfadada por algo?

336
00:21:22,863 --> 00:21:24,344
¿Enfadada?

337
00:21:25,435 --> 00:21:27,469
Has ahuyentado a Archie.

338
00:21:27,496 --> 00:21:31,347
¿Sí? Juraría haber leído en el
periódico que ha sido absuelto.

339
00:21:31,374 --> 00:21:35,221
Así que solo has venido a
hurgar en la herida, ¿es eso?

340
00:21:35,699 --> 00:21:36,811
No.

341
00:21:37,869 --> 00:21:40,832
He venido a recordarte
quiénes son tus aliados.

342
00:21:40,888 --> 00:21:43,276
Tu madre y yo seguimos a tu lado

343
00:21:44,197 --> 00:21:46,298
y te aceptaremos de nuevo
con los brazos abiertos

344
00:21:46,325 --> 00:21:48,033
porque somos tu familia.

345
00:21:48,060 --> 00:21:50,035
Y eso no cambiará jamás.

346
00:21:50,298 --> 00:21:51,389
Vete de aquí, papá.

347
00:22:16,018 --> 00:22:17,891
Su copa, Srta. Lodge,
justo como le gusta.

348
00:22:17,918 --> 00:22:19,299
Perfecto. Gracias.

349
00:22:25,355 --> 00:22:26,362
Veronica.

350
00:22:29,412 --> 00:22:33,080
¿Ves, Reggie? Esto es
justo lo que necesitábamos.

351
00:22:34,895 --> 00:22:36,408
Gracias a Elio

352
00:22:36,485 --> 00:22:38,025
vamos a petar la banca.

353
00:22:38,052 --> 00:22:40,565
Sí. O nos dejará sin blanca.

354
00:22:41,632 --> 00:22:42,625
¿Qué quieres decir?

355
00:22:42,652 --> 00:22:45,495
Tu generoso amigo Elio está en racha.

356
00:22:45,653 --> 00:22:47,737
No ha perdido una mano en toda la noche.

357
00:22:47,764 --> 00:22:49,213
Nos va a dejar a dos velas.

358
00:22:49,240 --> 00:22:50,290
Caeremos en bancarrota.

359
00:22:50,317 --> 00:22:52,206
Creía que la casa siempre ganaba.

360
00:22:52,815 --> 00:22:53,906
¿Cómo es que pasa esto?

361
00:22:54,038 --> 00:22:55,379
Debe estar haciendo trampas.

362
00:22:55,406 --> 00:22:57,728
No me sorprende, mi padre dijo

363
00:22:57,755 --> 00:23:00,672
que Elio es un criminal que viene
de una familia de criminales.

364
00:23:00,699 --> 00:23:02,649
¿Quieres que le dé una
paliza? ¿Que lo eche?

365
00:23:02,676 --> 00:23:03,575
No.

366
00:23:04,043 --> 00:23:05,727
Así no es como hacemos aquí las cosas.

367
00:23:05,804 --> 00:23:08,224
Sobre todo a un miembro de
una familia de criminales.

368
00:23:08,899 --> 00:23:10,003
Pero no te preocupes, Reggie.

369
00:23:10,030 --> 00:23:13,244
Veronica Lodge no entrará
dócilmente en esa buena noche.

370
00:23:15,005 --> 00:23:16,505
- La banca se pasa.
- Sí.

371
00:23:22,056 --> 00:23:23,487
Hola, Elio.

372
00:23:23,733 --> 00:23:24,995
¿Gran noche?

373
00:23:25,034 --> 00:23:27,124
Nunca había tenido tanta suerte.

374
00:23:27,151 --> 00:23:29,237
Espero que esto no
mengüe mucho tu parte.

375
00:23:30,572 --> 00:23:32,012
¿Te refieres a nuestra parte?

376
00:23:32,039 --> 00:23:35,101
Parece que, sea como sea, yo gano.

377
00:23:38,883 --> 00:23:40,385
Hazte un favor,

378
00:23:41,079 --> 00:23:42,338
ve a cambiar esas fichas.

379
00:23:43,008 --> 00:23:45,279
Y lárgate mientras puedas.

380
00:23:45,614 --> 00:23:48,481
¿O qué? ¿Vas a pedirle
refuerzos a tu padre?

381
00:23:48,999 --> 00:23:50,967
He oído que no os habláis.

382
00:24:02,119 --> 00:24:03,376
Dame cartas.

383
00:24:04,440 --> 00:24:07,574
- ¿Qué haces?
- Subir la apuesta.

384
00:24:07,601 --> 00:24:11,916
Una mano de blackjack, el ganador
se lo lleva todo. Solos tú y yo.

385
00:24:13,419 --> 00:24:14,944
¿Qué es lo que ganaría?

386
00:24:16,466 --> 00:24:17,566
Esto.

387
00:24:18,258 --> 00:24:19,718
Las escrituras del Pop's.

388
00:24:20,732 --> 00:24:22,991
Y, por extensión,

389
00:24:23,140 --> 00:24:24,606
de La Bone Nuit.

390
00:24:25,590 --> 00:24:28,259
Bien. Tú lo has querido.

391
00:24:28,919 --> 00:24:30,087
Juguemos.

392
00:24:38,018 --> 00:24:38,992
20.

393
00:24:42,329 --> 00:24:43,739
19.

394
00:24:45,358 --> 00:24:48,250
Escucha, siempre serás
bien recibida en mi club.

395
00:24:48,277 --> 00:24:50,703
Puede que hasta lo llame Veronica's.

396
00:24:50,752 --> 00:24:52,385
El juego no ha acabado todavía.

397
00:24:52,491 --> 00:24:54,891
Confía en mí, princesa. Se acabó.

398
00:24:55,862 --> 00:24:56,828
Una más.

399
00:25:04,618 --> 00:25:06,333
21.

400
00:25:10,005 --> 00:25:11,513
La Srta. Lodge gana.

401
00:25:11,540 --> 00:25:14,707
Eso... es imposible.

402
00:25:14,990 --> 00:25:19,132
¿Por qué, Elio? La casa siempre gana.

403
00:25:19,670 --> 00:25:21,155
¿No es lo que dicen?

404
00:25:33,162 --> 00:25:36,104
Has ganado un buen dineral, V.

405
00:25:36,347 --> 00:25:37,566
Los dos.

406
00:25:37,877 --> 00:25:39,618
Ya no estamos en números rojos, Reggie.

407
00:25:39,855 --> 00:25:41,655
Ha sido una noche provechosa.

408
00:25:42,509 --> 00:25:45,019
Podrías haberlo perdido todo, ¿sabes?

409
00:25:45,058 --> 00:25:47,819
Pero no. Lo has conseguido.

410
00:25:47,846 --> 00:25:50,230
Lo juro, creí que Elio hacía trampas.

411
00:25:50,466 --> 00:25:51,810
¿Puedes guardar un secreto?

412
00:25:54,064 --> 00:25:57,899
Un par de horas antes de
abrir las puertas del casino,

413
00:25:57,926 --> 00:26:00,460
mi padre me llamó a su estudio.

414
00:26:00,542 --> 00:26:01,934
¿Qué pasa, papá?

415
00:26:01,961 --> 00:26:03,664
Has dicho que tienes algo
importante que decirme

416
00:26:03,741 --> 00:26:05,240
y tengo un poco de prisa.

417
00:26:05,267 --> 00:26:07,276
Algunos socios me han informado

418
00:26:07,303 --> 00:26:11,967
de que tu amigo Elio irá con intenciones
perversas a tu noche de casino.

419
00:26:12,237 --> 00:26:14,152
Algo que no te esperas.

420
00:26:14,451 --> 00:26:15,765
¿Como qué?

421
00:26:16,117 --> 00:26:19,223
Como que planea desplumarte
porque cree que eres débil.

422
00:26:19,250 --> 00:26:21,527
Porque ya no estás bajo mi protección.

423
00:26:23,594 --> 00:26:24,560
Vale.

424
00:26:25,106 --> 00:26:26,656
Digamos que te creo,

425
00:26:26,795 --> 00:26:28,819
¿qué sugieres que haga?

426
00:26:29,211 --> 00:26:30,761
Derrótalo en su propio juego.

427
00:26:30,788 --> 00:26:33,810
Igual que su padre, Elio
es un jugador compulsivo.

428
00:26:33,837 --> 00:26:36,054
Cuanto más alto sea el
bote, más querrá jugar.

429
00:26:36,081 --> 00:26:39,366
La mejor forma de vencer a estos
jugadores es rápido, sin remordimientos.

430
00:26:39,393 --> 00:26:40,817
Una mano, el ganador se lo lleva todo.

431
00:26:40,894 --> 00:26:42,310
La baraja amañada a tu favor.

432
00:26:42,337 --> 00:26:45,372
La baraja amañada.
¿Quieres que haga trampas?

433
00:26:45,399 --> 00:26:47,491
No importa cómo ganes, mija,

434
00:26:47,618 --> 00:26:49,877
mientras seas la última
que quede en pie.

435
00:26:49,953 --> 00:26:52,552
Sé de un crupier que
podría ayudarte a ganar.

436
00:26:52,579 --> 00:26:53,714
Johnny Goldwater.

437
00:26:53,965 --> 00:26:55,932
Es de manos ágiles.

438
00:27:00,240 --> 00:27:01,383
21.

439
00:27:05,669 --> 00:27:07,728
Así que has timado al timador.

440
00:27:07,805 --> 00:27:10,610
Reginald, no importa cómo ganes,

441
00:27:10,637 --> 00:27:12,938
mientras seas la última
que quede en pie.

442
00:27:19,722 --> 00:27:21,142
¿Ha sido una buena noche?

443
00:27:21,964 --> 00:27:25,237
Sí. Excelente.

444
00:27:25,264 --> 00:27:28,661
¿Sabes qué? Este lugar ha pertenecido
a mi familia desde hace generaciones.

445
00:27:28,688 --> 00:27:31,155
Es un lugar familiar por naturaleza.

446
00:27:31,786 --> 00:27:32,990
Sin nada ilegal.

447
00:27:35,510 --> 00:27:36,615
Pop.

448
00:27:38,037 --> 00:27:40,086
El club no estaba generando
dinero suficiente.

449
00:27:40,113 --> 00:27:41,810
Y el restaurante tampoco.

450
00:27:41,837 --> 00:27:43,805
He tenido que dar un golpe de efecto.

451
00:27:44,708 --> 00:27:46,132
Hacer una pequeña excepción.

452
00:27:46,280 --> 00:27:47,467
Por favor.

453
00:27:47,676 --> 00:27:51,611
Por tu propio bien, Veronica,
no seas como tu padre.

454
00:27:51,686 --> 00:27:53,693
Pop, muy muy en el fondo,

455
00:27:55,055 --> 00:27:56,985
puede que mi padre no sea tan malo.

456
00:27:57,062 --> 00:27:58,668
Aún no has oído las noticias, ¿verdad?

457
00:27:59,988 --> 00:28:03,364
Anoche encontraron el cadáver del
sheriff Minetta en el pantano.

458
00:28:03,786 --> 00:28:06,032
Al menos, creen que es su cadáver.

459
00:28:06,926 --> 00:28:09,811
No están seguros porque
lo han decapitado.

460
00:28:11,535 --> 00:28:12,931
Y le han cortado las manos.

461
00:28:31,333 --> 00:28:34,072
Hazles creer que estás cuerda.

462
00:28:34,439 --> 00:28:36,259
Dime lo que ves, Elizabeth.

463
00:28:39,208 --> 00:28:41,184
Un cadáver, idiota.

464
00:28:41,349 --> 00:28:42,774
Veo un juguete.

465
00:28:42,801 --> 00:28:44,841
Un osito de peluche con una pajarita.

466
00:28:46,177 --> 00:28:47,402
Pasa esta prueba

467
00:28:47,479 --> 00:28:49,296
y podrás empezar a investigar.

468
00:28:49,323 --> 00:28:50,613
¿Y qué ves ahora?

469
00:28:53,518 --> 00:28:54,730
El Verdugo Negro.

470
00:28:55,951 --> 00:28:57,159
Una mariposa.

471
00:28:57,878 --> 00:28:59,447
Una mariposa monarca.

472
00:29:05,593 --> 00:29:06,949
¿Y ahora?

473
00:29:07,675 --> 00:29:09,090
Recuerda sonreír, Betty,

474
00:29:09,167 --> 00:29:11,715
y saldrás de aquí en un santiamén.

475
00:29:11,992 --> 00:29:15,395
El viejo parque infantil
del colegio de Riverdale.

476
00:29:15,827 --> 00:29:18,169
Jugaba allí en cada recreo.

477
00:29:20,265 --> 00:29:22,251
Muy interesante.

478
00:29:22,703 --> 00:29:25,796
Adelante, Nellie. Es
hora de los caramelos.

479
00:29:26,017 --> 00:29:28,130
Mi madre y sus delirios.

480
00:29:28,278 --> 00:29:30,603
Tiene debilidad por este sitio.

481
00:29:30,614 --> 00:29:32,883
Pensó que las hermanas
me mantendrían a salvo

482
00:29:32,910 --> 00:29:34,581
del Rey Gárgola.

483
00:29:35,028 --> 00:29:40,175
No se dio cuenta de que me
enviaba justo a la boca del lobo.

484
00:29:42,304 --> 00:29:44,075
- ¿Qué es esto?
- Un regalo.

485
00:29:44,102 --> 00:29:47,008
Cada paciente recibe caramelos
por buen comportamiento.

486
00:29:48,715 --> 00:29:50,015
Peta Zetas.

487
00:29:50,219 --> 00:29:52,019
O sea, drogas.

488
00:29:52,160 --> 00:29:54,001
¿Por qué las hermanas nos dan

489
00:29:54,078 --> 00:29:56,304
lo mismo que el Club
de la Medianoche tomó

490
00:29:56,331 --> 00:29:58,806
la noche del asesinato
del director Featherhead?

491
00:30:00,163 --> 00:30:01,554
Muchas gracias.

492
00:30:01,752 --> 00:30:03,564
Que Dios te bendiga, hija mía.

493
00:30:04,218 --> 00:30:07,187
¿Y qué narices habrá en ese archivo?

494
00:30:19,926 --> 00:30:21,276
¿Cómo te estás adaptando, compi?

495
00:30:22,407 --> 00:30:23,373
Ethel.

496
00:30:24,127 --> 00:30:25,952
¿Qué haces aquí?

497
00:30:26,169 --> 00:30:27,761
La hermana Woodhouse ha
pensado que te iría bien

498
00:30:27,788 --> 00:30:30,396
tener una compañera familiarizada
con el sistema que hay aquí.

499
00:30:30,964 --> 00:30:32,582
Qué pesadilla.

500
00:30:32,873 --> 00:30:33,948
Qué bien.

501
00:30:36,413 --> 00:30:38,629
¿Vienes de clase de arte?

502
00:30:38,656 --> 00:30:40,248
No. Es mi tablero del guerrero.

503
00:30:40,374 --> 00:30:42,758
Como un compendio visual de mi destino.

504
00:30:42,785 --> 00:30:44,418
También me ayuda a
manifestar mis objetivos.

505
00:30:44,545 --> 00:30:46,464
Si no tuviera ya un plan de escape,

506
00:30:46,491 --> 00:30:48,583
empezaría a volverme loca aquí dentro.

507
00:30:48,766 --> 00:30:50,070
En cuanto tenga lo que necesito,

508
00:30:50,097 --> 00:30:51,818
buscaré la puerta marcada con una X

509
00:30:51,845 --> 00:30:54,712
en el sótano que usó Veronica
cuando rescató a Cheryl.

510
00:30:54,739 --> 00:30:56,364
¿No es maravilloso el Rey?

511
00:30:56,441 --> 00:30:57,785
Desde que llegué aquí,

512
00:30:57,812 --> 00:30:59,872
he tenido con él las
conversaciones más increíbles.

513
00:31:00,891 --> 00:31:02,139
Espera, ¿qué estás diciendo?

514
00:31:02,166 --> 00:31:05,257
¿Que has estado hablando con
el Rey Gárgola en persona?

515
00:31:05,284 --> 00:31:07,450
Sí. Hemos intimado bastante.

516
00:31:07,477 --> 00:31:08,744
¿De verdad?

517
00:31:11,686 --> 00:31:14,287
¿Crees que podrías presentármelo?

518
00:31:14,443 --> 00:31:16,868
No. Eso es cosa de la hermana Woodhouse.

519
00:31:17,036 --> 00:31:18,083
¿El qué?

520
00:31:18,110 --> 00:31:21,983
Las hermanas llevan a las que se portan
mal a los aposentos del Rey Gárgola.

521
00:31:22,507 --> 00:31:24,916
Las otras chicas tienen
miedo, pero yo no.

522
00:31:26,243 --> 00:31:28,028
¿Dónde están sus aposentos?

523
00:31:28,055 --> 00:31:30,840
No puedo decírtelo. Es cosa
de la hermana Woodhouse.

524
00:31:34,559 --> 00:31:36,224
A Jughead se lo dirías.

525
00:31:38,692 --> 00:31:40,060
Sobre Jughead...

526
00:31:41,455 --> 00:31:45,155
No iba a mencionarlo,
pero, ya que sacas el tema,

527
00:31:46,941 --> 00:31:48,292
Betty,

528
00:31:48,821 --> 00:31:51,172
no creo que a Jughead le sigas gustando.

529
00:31:51,199 --> 00:31:55,627
Conectamos cuando jugamos juntos,

530
00:31:55,833 --> 00:31:58,334
y las cosas subieron
de tono en el búnker.

531
00:31:58,411 --> 00:32:00,094
Esta zorra psicótica...

532
00:32:00,171 --> 00:32:01,837
Ten por seguro que me contó

533
00:32:01,914 --> 00:32:05,160
que lo chantajeaste para que te besara.

534
00:32:08,705 --> 00:32:10,046
Sabía que harías esto.

535
00:32:10,073 --> 00:32:12,415
Siempre actúas como si
fueras mejor que yo.

536
00:32:12,569 --> 00:32:15,495
- Tú y los frívolos de tus amigos.
- ¿De qué estás hablando?

537
00:32:15,522 --> 00:32:17,364
No estamos en el instituto Riverdale.

538
00:32:17,555 --> 00:32:19,021
Aquí las normas son distintas.

539
00:32:19,048 --> 00:32:21,682
Yo soy la abeja reina,
no tú, Betty Cooper.

540
00:32:21,785 --> 00:32:24,336
Y si quieres mejorar, tendrás
que cambiar de actitud.

541
00:32:24,437 --> 00:32:26,311
Y ser sincera contigo misma

542
00:32:26,338 --> 00:32:28,708
y con los demás. Y puedes empezar...

543
00:32:29,397 --> 00:32:31,188
con lo que has tirado a la basura.

544
00:32:36,710 --> 00:32:39,441
Ethel, lo siento.

545
00:32:39,955 --> 00:32:43,208
Quiero ser tu amiga si me dejas.

546
00:32:43,348 --> 00:32:46,465
¿Puedes no decirle a nadie
lo de los caramelos?

547
00:32:46,492 --> 00:32:49,096
¿Y que quede entre nosotras, por favor?

548
00:32:50,265 --> 00:32:51,399
¿Compi?

549
00:32:54,169 --> 00:32:56,929
Vale, Betty. Guardaré
nuestro pequeño secreto.

550
00:32:57,061 --> 00:32:58,194
Gracias.

551
00:32:58,221 --> 00:32:59,974
Pero deberías comértelos.

552
00:33:00,712 --> 00:33:02,194
Están deliciosos.

553
00:33:04,691 --> 00:33:06,923
Cuidado con las espinas.

554
00:33:09,273 --> 00:33:10,745
Muy bien, chica.

555
00:33:13,369 --> 00:33:14,686
Es curioso.

556
00:33:14,713 --> 00:33:18,674
Las hermanas no sirven sirope
de arce en la cafetería.

557
00:33:19,139 --> 00:33:22,575
¿Y por qué iba a hacer el
reparto Claudius Blossom?

558
00:33:24,930 --> 00:33:26,609
¿Qué narices...?

559
00:33:34,427 --> 00:33:38,187
¿Qué clase de negocios tiene Hiram
Lodge con la hermana Woodhouse

560
00:33:38,214 --> 00:33:40,572
y de qué forma están
conectados los Blossom?

561
00:33:43,770 --> 00:33:45,948
Oye. ¿Sabes quién es?

562
00:33:47,495 --> 00:33:49,224
Lo llaman el hombre de negro.

563
00:33:49,251 --> 00:33:50,458
Es un donante anónimo.

564
00:33:50,485 --> 00:33:52,886
Ayuda a las hermanas con
lo que puedan necesitar.

565
00:33:52,913 --> 00:33:54,410
¿No es un gesto bonito?

566
00:33:55,045 --> 00:33:56,246
Sí. Increíble.

567
00:33:56,273 --> 00:33:58,217
Un segundo. De acuerdo con mi madre,

568
00:33:58,244 --> 00:34:00,235
Hiram fue quien llevó los Peta Zetas

569
00:34:00,262 --> 00:34:02,356
a la Noche de la Ascensión
hace todos esos años.

570
00:34:02,651 --> 00:34:05,612
Vuelve al trabajo, Betty. En manos
ociosas el diablo encuentra refugio.

571
00:34:06,830 --> 00:34:07,962
No me jodas.

572
00:34:09,912 --> 00:34:11,726
¿Qué le ha dado Hiram a las hermanas?

573
00:34:11,753 --> 00:34:14,289
¿Y qué le ha dado Woodhouse a él?

574
00:34:14,482 --> 00:34:17,205
Puede que haya una pista en
esos archivos que guardan.

575
00:34:17,472 --> 00:34:20,335
Si pudiera encontrar
la sala del archivo...

576
00:34:24,586 --> 00:34:28,812
Espera, deben ser los aposentos
del Rey Gárgola que decía Ethel.

577
00:35:22,786 --> 00:35:24,104
¿Qué crees que estás haciendo?

578
00:35:24,777 --> 00:35:26,619
Esta zona está prohibida.

579
00:35:26,646 --> 00:35:28,102
Ethel, yo...

580
00:35:29,011 --> 00:35:31,219
¿Sabes dónde están los archivos médicos?

581
00:35:31,321 --> 00:35:35,269
La hermana Agnes me ha enviado
a por unos. Me he perdido.

582
00:35:35,296 --> 00:35:36,708
Qué tonta, Betty.

583
00:35:36,906 --> 00:35:39,177
Solo los enfermos pueden
ir a la enfermería.

584
00:35:40,507 --> 00:35:42,286
Es hora de volver a nuestra habitación.

585
00:35:42,533 --> 00:35:44,033
Que yo te vea.

586
00:35:44,228 --> 00:35:45,319
Vale.

587
00:35:53,118 --> 00:35:56,378
Actúa normal. Esta es
mi forma de ser normal.

588
00:35:56,741 --> 00:36:01,836
Solo necesito un boli, una horquilla
que no hayan dejado roma o...

589
00:36:02,641 --> 00:36:04,712
un clip. Bingo.

590
00:36:12,393 --> 00:36:14,521
Eh, Betty. Juega con nosotras.

591
00:36:17,024 --> 00:36:18,413
No, gracias, Ethel.

592
00:36:18,440 --> 00:36:20,159
Betty, dijiste que éramos amigas.

593
00:36:20,864 --> 00:36:23,015
Y las amigas juegan juntas.

594
00:36:23,242 --> 00:36:26,461
No es así como pensaba acceder
a los registros médicos.

595
00:36:26,488 --> 00:36:30,274
Pero ya que solo los enfermos
van a la enfermería...

596
00:36:32,292 --> 00:36:34,413
¿Quieres que seamos
amigas de verdad, Ethel?

597
00:36:36,591 --> 00:36:41,915
Es raro, porque las amigas de verdad
no besan a los novios de las demás.

598
00:36:43,976 --> 00:36:46,193
Eso es porque el Rey Gárgola quiere

599
00:36:46,220 --> 00:36:48,162
- que Jughead y yo estemos juntos.
- ¿Sí?

600
00:36:48,189 --> 00:36:49,410
Vamos a ser pareja.

601
00:36:51,898 --> 00:36:53,188
¿Ethelhead?

602
00:36:55,142 --> 00:36:57,154
En tus sueños.

603
00:36:57,656 --> 00:36:59,415
Estás celosa.

604
00:36:59,642 --> 00:37:01,612
Celosa de que Jughead y yo seamos dignos

605
00:37:01,639 --> 00:37:03,973
y tú no, pero es lo que hay, Betty.

606
00:37:04,000 --> 00:37:06,009
¿Vale? Jamás serás digna.

607
00:37:06,069 --> 00:37:08,727
Y nunca conocerás al Rey Gárgola.

608
00:37:08,738 --> 00:37:09,946
Vamos allá.

609
00:37:14,086 --> 00:37:16,189
¡Hermana Woodhouse, socorro!
Le está dando un ataque.

610
00:37:17,612 --> 00:37:19,363
Ethel, avisa a la enfermera.

611
00:37:19,440 --> 00:37:21,180
Sí, Ethel, avisa a la enfermera.

612
00:37:21,207 --> 00:37:24,141
Si Dios quiere, me llevará
justo donde necesito ir.

613
00:37:24,379 --> 00:37:27,448
Vamos, Elizabeth. Vas a ponerte bien.

614
00:37:27,475 --> 00:37:29,307
Te llevaremos a la enfermería.

615
00:37:32,992 --> 00:37:34,524
Se lo han tragado.

616
00:37:34,778 --> 00:37:37,449
Creen que he tenido un ataque.

617
00:37:37,966 --> 00:37:41,025
Vuelve a calibrar su dosis cuanto antes.

618
00:37:41,153 --> 00:37:42,661
Sí, hermana Woodhouse.

619
00:38:00,694 --> 00:38:02,456
- ¡El premio gordo! Aquí está.
- REGISTROS MÉDICOS

620
00:38:15,910 --> 00:38:17,368
"Elizabeth Cooper".

621
00:38:22,004 --> 00:38:25,338
"Dos dosis de Bullio Lapis
solo por las mañanas.

622
00:38:25,415 --> 00:38:26,786
Convulsiones esporádicas.

623
00:38:26,813 --> 00:38:29,391
La paciente parece responder
bien a las pruebas.

624
00:38:29,418 --> 00:38:32,792
Por orden de H. L., aumentar la
dosis tras la primera semana".

625
00:38:33,685 --> 00:38:34,776
¿H. L.?

626
00:38:37,260 --> 00:38:38,210
¡Ay, Dios!

627
00:38:38,237 --> 00:38:41,688
¿Hiram Lodge usa las pacientes
de las hermanas como cobayas?

628
00:38:41,765 --> 00:38:44,819
¿Y qué es Bullio Lapis? A menos que...

629
00:38:45,268 --> 00:38:46,338
Peta Zetas.

630
00:38:46,370 --> 00:38:47,733
Dios mío.

631
00:38:47,760 --> 00:38:49,129
Vale. Ahora que tengo las pruebas,

632
00:38:49,180 --> 00:38:51,555
oficialmente es hora de
salir pitando de aquí.

633
00:38:52,576 --> 00:38:55,233
La puerta para escapar
está en el sótano.

634
00:39:00,514 --> 00:39:03,279
La X marca el lugar,
justo como dijo Veronica.

635
00:39:03,861 --> 00:39:05,217
Ya estoy fuera.

636
00:39:09,480 --> 00:39:10,479
No.

637
00:39:14,539 --> 00:39:15,349
No.

638
00:39:17,486 --> 00:39:18,515
¡No!

639
00:39:20,112 --> 00:39:21,287
Ahí está.

640
00:39:23,277 --> 00:39:26,112
Ethel. Hermana Woodhouse.

641
00:39:26,715 --> 00:39:28,476
Me he vuelto a perder.

642
00:39:28,503 --> 00:39:30,985
Le dije que no tramaba nada
bueno, hermana Woodhouse.

643
00:39:32,672 --> 00:39:33,894
Sujetadla.

644
00:39:34,418 --> 00:39:35,501
No.

645
00:39:36,883 --> 00:39:37,849
¡No!

646
00:39:41,873 --> 00:39:44,074
¿Qué hace, hermana Woodhouse?

647
00:39:44,211 --> 00:39:47,926
Has sido una niña muy mala, Betty.

648
00:39:48,415 --> 00:39:50,492
No te has comido tus caramelos.

649
00:39:52,836 --> 00:39:53,743
Ethel.

650
00:39:53,901 --> 00:39:56,269
- Que no se mueva.
- No. ¡No!

651
00:40:05,256 --> 00:40:07,941
Mi Rey. Mi salvador.

652
00:40:07,968 --> 00:40:09,726
Guíame en la noche más pura.

653
00:40:09,753 --> 00:40:12,283
Bendíceme con tu oscuridad,
protégeme desde las alturas.

654
00:40:12,310 --> 00:40:16,048
Creo que necesita una
buena charla con el Rey.

655
00:40:24,701 --> 00:40:27,092
Me equivoqué. Sí que
vas a conocer al Rey.

656
00:40:46,425 --> 00:40:47,363
No.

657
00:40:59,644 --> 00:41:01,202
El Rey te espera.

658
00:41:18,927 --> 00:41:21,278
Volvamos a intentarlo, ¿quieres?

659
00:41:25,258 --> 00:41:26,790
Dime lo que ves, Betty.

660
00:41:28,599 --> 00:41:29,865
Un cadáver.

661
00:41:33,376 --> 00:41:34,759
¿Qué ves ahora?

662
00:41:34,983 --> 00:41:36,505
El Verdugo Negro.

663
00:41:41,148 --> 00:41:42,410
¿Y ahora?

664
00:41:46,804 --> 00:41:48,687
El Rey Gárgola.

665
00:41:49,793 --> 00:41:52,120
Un trabajo maravilloso.

666
00:41:52,147 --> 00:41:54,081
Ya estás progresando.

667
00:41:54,108 --> 00:41:56,371
Mi Rey. Mi salvador.

668
00:41:56,398 --> 00:41:58,065
Guíame en la noche más pura.

669
00:41:58,092 --> 00:42:01,574
Bendíceme con tu oscuridad,
protégeme desde las alturas.

670
00:42:01,600 --> 00:42:05,011
www.subtitulamos.tv

