1
00:00:46,187 --> 00:00:51,250
www.subtitulamos.tv

2
00:01:11,588 --> 00:01:12,969
Me dijeron que había muerto.

3
00:01:13,003 --> 00:01:15,316
Que le habían matado en York.

4
00:01:15,351 --> 00:01:18,147
Parece que los hijos de
Ragnar lucharon entre ellos.

5
00:01:18,181 --> 00:01:19,907
Heahmund se vio obligado
a luchar con ellos.

6
00:01:19,941 --> 00:01:21,529
Ha vivido entre paganos.

7
00:01:21,564 --> 00:01:23,704
¿Supones que ha cambiado?

8
00:01:26,293 --> 00:01:27,363
Tráemelo aquí.

9
00:01:29,158 --> 00:01:30,469
¡Que entre el obispo Heahmund!

10
00:01:38,305 --> 00:01:39,996
Mi señora.

11
00:01:40,652 --> 00:01:41,998
Excelencia.

12
00:01:46,036 --> 00:01:47,797
Levantaos, obispo Heahmund.

13
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
Os hicieron prisionero.

14
00:01:53,147 --> 00:01:55,943
Sí, luché en la gran guerra
entre los hijos de Ragnar.

15
00:01:55,977 --> 00:01:59,153
Su hijo Ivar, el Deshuesado,
salió victorioso.

16
00:01:59,774 --> 00:02:01,569
Conozco a Ivar.

17
00:02:01,604 --> 00:02:04,089
Vino aquí con Ragnar Lothbrok.

18
00:02:04,124 --> 00:02:07,817
Jugué con él cuando era un niño.

19
00:02:07,851 --> 00:02:10,613
¿Y vos habéis regresado con los
hijos que fueron derrotados?

20
00:02:10,647 --> 00:02:11,959
Sí.

21
00:02:11,993 --> 00:02:13,340
¿Por qué?

22
00:02:15,618 --> 00:02:16,757
¿Señor?

23
00:02:16,791 --> 00:02:19,069
¿Por qué han venido?

24
00:02:24,282 --> 00:02:26,422
Les garanticé seguridad.

25
00:02:29,839 --> 00:02:33,222
¿Veis qué fácil es engañar a la gente?

26
00:02:35,189 --> 00:02:36,777
¡Aquí estamos!

27
00:02:36,811 --> 00:02:40,125
No tengo miedo a la muerte. La
recibiré con los brazos abiertos.

28
00:02:40,160 --> 00:02:42,714
Pero es demasiado pronto para mis hijos.

29
00:02:42,748 --> 00:02:44,888
Zarpamos directos hacia la trampa.

30
00:02:44,923 --> 00:02:47,305
El obispo Heahmund nos ha traicionado.

31
00:02:47,339 --> 00:02:48,616
No puedo creerlo.

32
00:02:48,651 --> 00:02:51,585
¿De qué otra manera iba a llegar a casa?

33
00:02:51,619 --> 00:02:53,380
Necesitaba un barco.

34
00:02:53,414 --> 00:02:54,933
Necesitaba una tripulación.

35
00:02:55,658 --> 00:02:57,211
Le proporcionamos ambas cosas.

36
00:02:57,246 --> 00:02:58,937
Imaginad lo famoso que
se hará el rey Alfred

37
00:02:58,971 --> 00:03:00,594
cuando les muestre nuestras
cabezas a los sajones.

38
00:03:00,628 --> 00:03:05,426
¡Y lo mejor es que nosotros se las
entregamos en bandeja de plata!

39
00:03:05,461 --> 00:03:08,705
Sigo sin creer que nos haya traicionado.

40
00:03:08,740 --> 00:03:10,776
Y yo no puedo creer
que la famosa Lagertha

41
00:03:10,811 --> 00:03:12,916
haya resultado ser una víctima del amor.

42
00:03:12,951 --> 00:03:15,367
Tú nunca has sido víctima del amor,

43
00:03:15,402 --> 00:03:16,748
¿no, Bjorn?

44
00:03:18,405 --> 00:03:21,615
Aquí fue donde encarcelaron
y traicionaron a Ragnar.

45
00:03:22,823 --> 00:03:25,205
Y ahora todos moriremos aquí también.

46
00:03:31,694 --> 00:03:35,318
Propongo un brindis
por el obispo Heahmund,

47
00:03:35,353 --> 00:03:39,253
el azote de los vikingos
y un hombre de Dios.

48
00:03:39,288 --> 00:03:41,221
Obispo Heahmund.

49
00:03:56,063 --> 00:03:57,133
Dioses,

50
00:03:58,790 --> 00:04:01,448
¿por qué habéis decidido
volver a perdonarme la vida?

51
00:04:02,621 --> 00:04:04,347
No lo entiendo.

52
00:04:05,417 --> 00:04:07,212
¿Es una broma?

53
00:04:07,247 --> 00:04:09,939
¿Os divierte verme sufrir?

54
00:04:12,700 --> 00:04:15,255
¿Qué bien le puedo hacer a esta gente?

55
00:04:16,394 --> 00:04:19,155
He intentado con todas
mis fuerzas que vean,

56
00:04:19,949 --> 00:04:21,744
pero están ciegos.

57
00:04:26,921 --> 00:04:28,958
¿Por qué no me contestáis?

58
00:04:30,580 --> 00:04:33,894
¿Por qué no os mostráis ante
mí como lo hacíais antes?

59
00:04:36,068 --> 00:04:37,932
Tal vez nunca lo hicisteis.

60
00:04:39,762 --> 00:04:41,626
Tal vez nunca lo hicisteis.

61
00:05:00,092 --> 00:05:01,473
¡Arriba!

62
00:05:04,476 --> 00:05:05,857
¡Moveos!

63
00:05:08,722 --> 00:05:09,723
¡Moveos!

64
00:05:12,967 --> 00:05:14,417
Soy consciente de quiénes sois.

65
00:05:14,452 --> 00:05:16,281
No soy tan necio como para no reconocer

66
00:05:16,316 --> 00:05:18,283
vuestro potencial para mi reino,

67
00:05:18,318 --> 00:05:20,250
si estáis dispuestos a
luchar de nuestro lado

68
00:05:20,285 --> 00:05:22,563
contra los ejércitos de
vuestros compatriotas.

69
00:05:23,633 --> 00:05:25,359
Puede.

70
00:05:25,394 --> 00:05:28,155
Con la condición de que
se nos permita asentarnos

71
00:05:28,189 --> 00:05:31,331
en la parte de Anglia Oriental
que nos concedió el rey Ecbert.

72
00:05:31,365 --> 00:05:33,056
Mi intención es la de honrar

73
00:05:33,091 --> 00:05:34,575
las promesas de mi abuelo.

74
00:05:34,610 --> 00:05:37,302
Pero antes debéis demostrar
vuestra valía y lealtad

75
00:05:37,337 --> 00:05:39,304
a nuestra causa... en la batalla.

76
00:05:39,339 --> 00:05:41,306
Tenemos derecho legal a esas tierras.

77
00:05:41,341 --> 00:05:43,135
Aceptamos vuestra oferta.

78
00:05:44,930 --> 00:05:46,207
Me satisface.

79
00:05:46,242 --> 00:05:48,382
Fue el obispo Heahmund
quien propuso esta solución,

80
00:05:48,417 --> 00:05:50,350
la cual consideré sensata.

81
00:05:53,214 --> 00:05:55,665
Así que, mientras
seamos aliados y amigos,

82
00:05:55,700 --> 00:05:57,874
sois libres de hacer uso de la
residencia real como gustéis.

83
00:05:57,909 --> 00:06:00,256
Mis sirvientes son vuestros sirvientes.

84
00:06:00,290 --> 00:06:03,363
Mis cocinas y bodegas están
a vuestra disposición.

85
00:06:03,397 --> 00:06:05,365
Creo que os acompañan
dos niños pequeños.

86
00:06:06,504 --> 00:06:08,333
Cuidaremos de ellos también.

87
00:06:08,368 --> 00:06:10,508
Gracias, mi señor rey.

88
00:06:16,030 --> 00:06:17,204
Hemos luchado contra vosotros

89
00:06:17,238 --> 00:06:19,309
y ahora lucharemos juntos, con vosotros.

90
00:06:19,344 --> 00:06:21,795
Sé que mi abuelo, el rey
Ecbert, lo aprobaría,

91
00:06:21,829 --> 00:06:24,556
porque sé el aprecio que
le tenía al rey Ragnar.

92
00:06:37,293 --> 00:06:38,915
¿Puedo confiar en ellos?

93
00:06:38,950 --> 00:06:41,055
Podéis confiar en Lagerhta.

94
00:06:45,128 --> 00:06:48,062
Mi señor, una cuestión.

95
00:06:48,097 --> 00:06:49,201
¿Sí?

96
00:06:49,236 --> 00:06:50,927
Desearía recuperar mi cargo.

97
00:06:50,962 --> 00:06:54,344
Deseo volver a ser el obispo
Heahmund de Sherborne.

98
00:06:55,484 --> 00:06:58,038
Mi señor, cuando creímos
que habíais muerto

99
00:06:58,072 --> 00:06:59,591
el rey se sintió obligado

100
00:06:59,626 --> 00:07:01,524
a nombrar un sustituto.

101
00:07:05,632 --> 00:07:08,531
¿Y a quién nombrasteis?

102
00:07:08,566 --> 00:07:11,120
A vuestro noble amigo, lord Cuthred.

103
00:07:15,883 --> 00:07:18,438
Lord Cuthred no es un clérigo.

104
00:07:18,472 --> 00:07:21,130
Pero apoya nuestro régimen.

105
00:07:21,164 --> 00:07:22,994
Por lo tanto, se
autorizó su nombramiento.

106
00:07:23,028 --> 00:07:26,618
Aun así, no estoy muerto.

107
00:07:26,653 --> 00:07:30,760
Podéis declarar nulo ese nombramiento.

108
00:07:30,795 --> 00:07:33,211
De algún modo, desearía poder hacerlo.

109
00:07:33,245 --> 00:07:35,489
Lord Cuthred ha mostrado ya cierta ansia

110
00:07:35,524 --> 00:07:37,353
de lucha por el poder clerical.

111
00:07:37,387 --> 00:07:40,045
Pero, por desgracia, no tengo
todavía el poder suficiente

112
00:07:40,080 --> 00:07:42,392
como para apartarlo,
especialmente en favor vuestro.

113
00:07:45,637 --> 00:07:47,984
¿Por qué "especialmente"?

114
00:07:48,019 --> 00:07:49,123
En estos momentos todo el mundo sabe ya

115
00:07:49,158 --> 00:07:51,436
que no moristeis luchando
contra los paganos,

116
00:07:51,471 --> 00:07:52,782
sino que os unisteis a ellos.

117
00:07:52,817 --> 00:07:54,232
No tuve elección.

118
00:07:54,266 --> 00:07:56,234
El gran defensor de la
cristiandad luchando,

119
00:07:56,268 --> 00:07:59,651
no en nombre de Nuestro Señor, sino
en nombre de los dioses paganos.

120
00:07:59,686 --> 00:08:03,586
Soy lo que siempre he sido...

121
00:08:03,621 --> 00:08:06,002
el guerrero de Cristo en la Tierra,

122
00:08:07,487 --> 00:08:09,316
y lucho por Él,

123
00:08:09,350 --> 00:08:13,423
en el lugar y en la forma que Él escoge.

124
00:08:13,458 --> 00:08:14,528
Os creo.

125
00:08:14,563 --> 00:08:17,704
Pero, por desgracia, hay muchos que no.

126
00:08:17,738 --> 00:08:19,395
Y es a ellos a quienes debéis convencer

127
00:08:19,429 --> 00:08:23,157
antes de que pueda volver a nombraros
príncipe de nuestra Santa Iglesia.

128
00:08:51,254 --> 00:08:55,638
¡Pueblo! ¡Querido pueblo!

129
00:08:55,673 --> 00:08:59,884
He elegido a esta mujer para
que sea mi nueva esposa.

130
00:08:59,918 --> 00:09:03,025
Se llama Freydis, y
pronto todos la conoceréis

131
00:09:03,059 --> 00:09:06,235
como la nueva reina de Kattegat.

132
00:09:16,625 --> 00:09:18,558
Esto es por el reino.

133
00:09:20,283 --> 00:09:22,872
Toma una esposa, engendra un heredero,

134
00:09:24,046 --> 00:09:28,153
y luego, según lo ve él,
Kattegat es suyo para siempre.

135
00:09:28,188 --> 00:09:29,603
Un buen plan.

136
00:09:29,638 --> 00:09:31,191
Excepto por una cosa.

137
00:09:31,225 --> 00:09:32,295
¿Qué cosa?

138
00:09:35,195 --> 00:09:37,715
Él no puede tener hijos.

139
00:09:38,578 --> 00:09:40,614
No se mantiene erguido.

140
00:10:14,752 --> 00:10:17,409
Sí.

141
00:10:17,444 --> 00:10:20,033
Que los dioses le
sonrían a tu felicidad.

142
00:10:29,767 --> 00:10:32,045
Creo que es tu hora de
ir a dormir, Hvitserk.

143
00:10:35,324 --> 00:10:37,119
¿Sabes qué?

144
00:10:37,153 --> 00:10:38,948
¡Insultas a los dioses!

145
00:10:39,984 --> 00:10:42,055
¿Qué?

146
00:10:42,089 --> 00:10:44,920
¡Los dioses me aman! Tú lo sabes.

147
00:10:53,100 --> 00:10:54,481
Te deseo.

148
00:11:15,882 --> 00:11:17,331
No.

149
00:11:17,780 --> 00:11:18,954
No lo hagas.

150
00:11:20,127 --> 00:11:21,542
Sabes que no puedo.

151
00:11:21,577 --> 00:11:23,337
Tú puedes hacer lo que sea.

152
00:11:24,891 --> 00:11:26,168
Créeme.

153
00:11:26,996 --> 00:11:28,998
- Freydis...
- Ivar.

154
00:11:30,241 --> 00:11:31,967
Ivar, escúchame.

155
00:11:33,589 --> 00:11:35,073
Para mí tú eres un dios.

156
00:11:36,454 --> 00:11:38,214
Estás por encima de todos los hombres.

157
00:11:38,249 --> 00:11:40,354
De todos los demás.

158
00:11:40,389 --> 00:11:42,046
Los dioses te crearon.

159
00:11:42,840 --> 00:11:43,944
Ivar.

160
00:11:46,775 --> 00:11:47,845
Ivar.

161
00:11:51,469 --> 00:11:53,333
Ámame como yo te amo.

162
00:11:54,161 --> 00:11:55,887
Y daré a luz a tu hijo.

163
00:11:57,475 --> 00:11:59,822
Daré a luz a tu hijo.

164
00:11:59,857 --> 00:12:04,585
Los dioses nunca han
engendrado hijos con humanos.

165
00:12:04,620 --> 00:12:05,932
Te equivocas.

166
00:12:05,966 --> 00:12:08,486
Odín concibió un hijo con Rind.

167
00:12:09,418 --> 00:12:12,145
Ese hijo era Vala,

168
00:12:12,179 --> 00:12:17,702
quien mató a Hod en venganza
por el asesinato de Baldur.

169
00:12:25,330 --> 00:12:26,884
Eres un dios.

170
00:12:29,714 --> 00:12:31,336
Un dios.

171
00:12:33,822 --> 00:12:38,412
Solo tienes que creer.

172
00:12:46,938 --> 00:12:51,046
Gracias a tu sangre te daré un hijo,

173
00:12:51,943 --> 00:12:53,634
un varón.

174
00:12:53,669 --> 00:12:56,051
Y él también será un dios...

175
00:12:57,121 --> 00:12:58,294
como tú.

176
00:13:00,676 --> 00:13:04,404
Y él, la encarnación de mi amor,

177
00:13:04,438 --> 00:13:06,544
siempre estará a tu lado

178
00:13:07,338 --> 00:13:11,100
en tiempos de paz, de guerra

179
00:13:11,135 --> 00:13:13,275
y en tiempos de traición.

180
00:14:23,379 --> 00:14:24,933
Mi señor Heahmund.

181
00:14:24,967 --> 00:14:26,555
Hermano en Cristo.

182
00:14:26,589 --> 00:14:29,558
Acojamos y demos gracias a
Dios por vuestro regreso.

183
00:14:32,664 --> 00:14:35,322
Mi señor Cuthred,

184
00:14:35,357 --> 00:14:39,533
qué extraño encontraros
establecido en...

185
00:14:42,743 --> 00:14:44,193
un lugar sagrado.

186
00:14:45,125 --> 00:14:47,127
Nunca pensé que vuestras ambiciones

187
00:14:47,162 --> 00:14:49,889
contemplaran el camino
de nuestra Santa Iglesia.

188
00:14:49,923 --> 00:14:52,546
En verdad los caminos del
Señor son inescrutables,

189
00:14:52,581 --> 00:14:54,445
mi querido Heahmund.

190
00:14:54,479 --> 00:14:56,481
Pero, como san Pablo camino de Damasco,

191
00:14:56,516 --> 00:14:58,587
yo también fui deslumbrado,

192
00:14:58,621 --> 00:15:01,486
y vi que mi vida pasada era
el camino hacia el infierno,

193
00:15:01,521 --> 00:15:04,593
que necesitaba la redención
y la gracia del Señor

194
00:15:04,627 --> 00:15:06,388
antes de que fuera demasiado tarde.

195
00:15:07,458 --> 00:15:09,218
Aun así me pregunto...

196
00:15:10,495 --> 00:15:13,257
si yaceríais sobre las brasas,

197
00:15:13,291 --> 00:15:16,950
u os castraríais u os
arrancaríais los ojos

198
00:15:16,985 --> 00:15:18,987
si Nuestro Señor os lo pidiera,

199
00:15:20,091 --> 00:15:21,817
como haría yo.

200
00:15:21,851 --> 00:15:23,301
No puedo evitar pensar

201
00:15:23,336 --> 00:15:25,545
que vuestras ambiciones son más mundanas

202
00:15:25,579 --> 00:15:27,754
y menos sagradas.

203
00:15:27,788 --> 00:15:30,653
Heahmund, no es que vos
seáis exactamente un santo.

204
00:15:30,688 --> 00:15:33,001
El Señor sabe de mi lucha.

205
00:15:34,830 --> 00:15:38,938
Lucho con el Diablo en el desierto
tal como hizo Nuestro Señor,

206
00:15:40,042 --> 00:15:42,769
pero al menos mi lucha es espiritual.

207
00:15:46,876 --> 00:15:48,326
Os conozco.

208
00:15:50,570 --> 00:15:52,952
Os gusta ser un príncipe de la Iglesia

209
00:15:52,986 --> 00:15:55,299
por esos ricos ropajes

210
00:15:55,333 --> 00:15:58,578
y por las formas de los altos oficios...

211
00:16:01,546 --> 00:16:02,789
Y por el poder.

212
00:16:02,823 --> 00:16:04,584
Y si tengo ese poder,

213
00:16:04,618 --> 00:16:06,724
¿suponéis que estaría
dispuesto a renunciar a él?

214
00:16:06,758 --> 00:16:09,175
¡Este es mi lugar!

215
00:16:09,209 --> 00:16:13,351
Yo soy el verdadero obispo
de Sherborne, no vos.

216
00:16:14,318 --> 00:16:17,390
Sois un hipócrita

217
00:16:17,424 --> 00:16:20,151
y deberíais haceros a un lado

218
00:16:21,290 --> 00:16:23,292
antes de que el Señor os descubra.

219
00:16:30,644 --> 00:16:31,783
Yo, por el contrario,

220
00:16:31,818 --> 00:16:33,233
creo, y otros comparten mi opinión,

221
00:16:33,268 --> 00:16:35,270
que estamos haciendo el trabajo del
Señor y protegiendo a la Iglesia

222
00:16:35,304 --> 00:16:37,651
contra los ataques de nuestro nuevo rey.

223
00:16:37,686 --> 00:16:39,101
Habéis estado ausente.

224
00:16:39,136 --> 00:16:41,621
La muerte del rey Aethelwulf
fue una tragedia para Wessex,

225
00:16:41,655 --> 00:16:44,037
y la ascensión de su hijo
es un peligroso resultado

226
00:16:44,072 --> 00:16:47,040
para todos los que creemos en
nuestra Santa Iglesia católica

227
00:16:47,075 --> 00:16:48,283
y en el futuro de nuestra tierra.

228
00:16:49,939 --> 00:16:54,634
Entonces, ¿vos y esos otros

229
00:16:54,668 --> 00:16:57,085
buscáis el derrocar a Alfred?

230
00:16:57,119 --> 00:17:00,191
Heahmund, yo... No he dicho eso.

231
00:17:03,574 --> 00:17:05,334
No tenéis que hacerlo.

232
00:17:07,302 --> 00:17:08,544
Nuestra entrevista ha acabado.

233
00:17:08,579 --> 00:17:11,133
Siento que vuestro viaje hasta
aquí haya resultado infructuoso.

234
00:17:11,168 --> 00:17:13,618
Yo soy el obispo de Sherborne,
¡y lo seguiré siendo

235
00:17:13,653 --> 00:17:15,310
por la gracia de Dios!

236
00:17:18,485 --> 00:17:20,073
No hay cosecha.

237
00:17:23,283 --> 00:17:24,526
No hay comida.

238
00:17:26,562 --> 00:17:28,081
Nada que comer.

239
00:17:32,603 --> 00:17:34,812
¡No sobreviviremos a este invierno!

240
00:17:38,850 --> 00:17:40,162
¡Frodi!

241
00:17:40,197 --> 00:17:41,957
¿Qué quieres?

242
00:17:41,991 --> 00:17:43,752
Todo el mundo quiere fingir

243
00:17:43,786 --> 00:17:45,581
que la muerte de Thorgrim
fue un accidente.

244
00:17:45,616 --> 00:17:48,481
¡No fue un accidente! ¡Tú lo mataste!

245
00:17:48,515 --> 00:17:50,310
¡Tú mataste a mi hermano!

246
00:17:50,345 --> 00:17:53,244
¡Y quiero recordaros a los
dos que sé cuál es la verdad!

247
00:17:53,279 --> 00:17:55,971
No lo matamos.

248
00:17:56,005 --> 00:17:58,422
¡Métete eso en tu necia cabeza!

249
00:17:58,456 --> 00:18:00,251
Frodi, eres un buen chico.

250
00:18:02,081 --> 00:18:06,119
Como lo era tu hermano,
como lo era mi hijo Bul.

251
00:18:06,154 --> 00:18:08,604
Pero si vuelves a hablarme así,

252
00:18:08,639 --> 00:18:11,849
esta comunidad perderá otro buen chico.

253
00:18:11,883 --> 00:18:14,955
No te preocupa esta comunidad, Eyvind.

254
00:18:14,990 --> 00:18:16,543
Me preocupa.

255
00:18:16,578 --> 00:18:19,374
Me preocupa más de lo que crees.

256
00:18:19,408 --> 00:18:21,100
¡Y más que a ese estúpido de Floki!

257
00:18:30,247 --> 00:18:33,112
Todos creen que les mentí,

258
00:18:33,146 --> 00:18:35,390
que les mentí para
persuadirles de venir aquí

259
00:18:35,424 --> 00:18:37,599
por mis propias razones,

260
00:18:38,496 --> 00:18:41,603
o porque estoy loco.

261
00:18:44,053 --> 00:18:46,125
Y tal vez tengan razón.

262
00:18:49,266 --> 00:18:51,509
¿Y si nunca vi a los dioses?

263
00:18:53,753 --> 00:18:56,307
¿Y si todo estaba en mi cabeza?

264
00:18:56,342 --> 00:18:58,620
¿Y si Ubbe tenía razón?

265
00:18:58,654 --> 00:19:02,900
¡Tal vez soy un viejo
loco después de todo!

266
00:19:03,763 --> 00:19:06,179
Los dioses no están aquí.

267
00:19:06,214 --> 00:19:08,112
¡No están aquí!

268
00:19:53,744 --> 00:19:54,917
   

269
00:20:02,994 --> 00:20:04,996
- ¿Dónde has estado?
- No.

270
00:20:08,068 --> 00:20:10,001
En Sherborne.

271
00:20:10,036 --> 00:20:11,589
El que era mi obispado.

272
00:20:11,624 --> 00:20:13,419
Para visitar a mi sucesor.

273
00:20:21,634 --> 00:20:23,394
¿Qué sucede?

274
00:20:23,429 --> 00:20:25,051
Quieren matarlo.

275
00:20:25,085 --> 00:20:27,467
¿A quién quieren matar?

276
00:20:27,502 --> 00:20:30,194
Quieren matar a Alfred.

277
00:20:30,229 --> 00:20:32,300
Quieren matar al rey.

278
00:20:53,631 --> 00:20:55,288
Princesa Elsewith.

279
00:20:56,324 --> 00:20:57,463
Mi señora.

280
00:20:57,497 --> 00:20:59,258
Bienvenida a Wessex.

281
00:21:00,776 --> 00:21:03,641
El viaje debe de haber
sido largo y duro.

282
00:21:03,676 --> 00:21:05,747
¿Puedo presentaros a mi hijo mayor,

283
00:21:05,781 --> 00:21:07,611
el príncipe Aethelered?

284
00:21:07,645 --> 00:21:09,406
Mi señor.

285
00:21:09,440 --> 00:21:11,408
Debéis entrar y descansar.

286
00:21:11,442 --> 00:21:13,858
Y más tarde conoceréis al rey.

287
00:21:15,550 --> 00:21:19,105
Nos dijisteis que honraríais
las promesas del rey Ecbert.

288
00:21:20,313 --> 00:21:22,142
Que nos entregaríais las tierras

289
00:21:22,177 --> 00:21:23,351
a las que tenemos derecho.

290
00:21:23,385 --> 00:21:25,318
Si recordáis, dije que tendríais

291
00:21:25,353 --> 00:21:27,009
que probarnos antes vuestra valía.

292
00:21:27,044 --> 00:21:29,322
¡No tenemos que probar nada!

293
00:21:29,357 --> 00:21:30,668
¡Tenemos derechos legales!

294
00:21:30,703 --> 00:21:34,293
¡Firmados por el rey Ecbert,
aquí, en nuestra presencia!

295
00:21:38,193 --> 00:21:39,815
Mi abuelo no tenía autoridad

296
00:21:39,850 --> 00:21:41,334
para garantizaros ninguna tierra.

297
00:21:41,369 --> 00:21:43,992
Ya había renunciado al
trono en favor de mi padre,

298
00:21:44,026 --> 00:21:45,787
que fue coronado aquí unos
días antes de que llegaseis.

299
00:21:47,444 --> 00:21:49,480
Entonces, ¿era todo mentira?

300
00:21:53,829 --> 00:21:56,142
Pero ahora sois el rey.

301
00:21:58,593 --> 00:22:00,560
Así que lo podéis firmar

302
00:22:00,595 --> 00:22:03,287
y garantizarnos esas tierras ahora.

303
00:22:04,392 --> 00:22:06,670
En teoría, sí, podría.

304
00:22:06,704 --> 00:22:08,085
¿Qué significa eso?

305
00:22:08,119 --> 00:22:09,431
Hay gente importante aquí

306
00:22:09,466 --> 00:22:11,468
que no quiere que entregue
tierras a aquellos que,

307
00:22:11,502 --> 00:22:13,953
en el pasado, nos han
atacado y saqueado.

308
00:22:13,987 --> 00:22:15,230
Entonces, ¿por qué
íbamos a luchar por vos

309
00:22:15,264 --> 00:22:17,336
cuando todo lo que decís son mentiras?

310
00:22:17,370 --> 00:22:19,924
No estoy mintiendo.

311
00:22:19,959 --> 00:22:21,823
¡Estoy siendo más sincero con vosotros

312
00:22:21,857 --> 00:22:23,342
de lo que tendríais derecho a esperar!

313
00:22:23,376 --> 00:22:25,861
¡Estáis atacando a mi indulgencia!

314
00:22:25,896 --> 00:22:28,554
No volváis a dar por
sentada mi benevolencia.

315
00:22:28,588 --> 00:22:31,350
Cuando pueda, os entregaré esas tierras.

316
00:22:34,249 --> 00:22:37,010
Mientras tanto, debo ir a
conocer a mi futura esposa.

317
00:22:47,262 --> 00:22:49,644
No temáis, estará aquí en un momento.

318
00:22:53,751 --> 00:22:55,063
¡El rey!

319
00:22:59,136 --> 00:23:01,794
Aquí está.

320
00:23:01,828 --> 00:23:05,660
Os presento a mi sobrina,
la princesa Elsewith.

321
00:23:05,694 --> 00:23:07,316
Princesa.

322
00:23:07,351 --> 00:23:08,732
Por favor, sentaos.

323
00:23:34,620 --> 00:23:36,069
Entonces, ¿sois la hija de Mannel?

324
00:23:36,104 --> 00:23:37,277
Sí.

325
00:23:37,312 --> 00:23:39,452
Recuerdo a Mannel ante
las puertas de York.

326
00:23:39,487 --> 00:23:41,454
Fue muy valiente.

327
00:23:41,489 --> 00:23:43,076
Me salvó la vida.

328
00:23:43,111 --> 00:23:45,631
No lo sabía.

329
00:23:45,665 --> 00:23:48,806
Solo me enteré de que
murió en la batalla.

330
00:23:48,841 --> 00:23:51,222
Los nórdicos nos estaban
haciendo retroceder.

331
00:23:51,257 --> 00:23:52,983
Se sacrificó por nosotros.

332
00:23:57,332 --> 00:23:59,886
Pero ¿no son estas gentes nórdicos?

333
00:23:59,921 --> 00:24:01,474
¿Aquí, en vuestra corte?

334
00:24:01,509 --> 00:24:03,580
Los hijos del rey Ragnar Lothbrok,

335
00:24:03,614 --> 00:24:05,236
el más famoso de los hombres del norte,

336
00:24:05,271 --> 00:24:08,032
están de nuestro lado, preparados
para luchar por nosotros.

337
00:24:08,757 --> 00:24:10,172
¿Quién es ese?

338
00:24:10,725 --> 00:24:12,071
Bjorn Brazo de Hierro.

339
00:24:14,487 --> 00:24:16,247
He escuchado historias acerca de él.

340
00:24:16,282 --> 00:24:17,628
¡Alfred!

341
00:24:19,319 --> 00:24:20,907
Deberías saber

342
00:24:20,942 --> 00:24:23,289
que el arzobispo de Canterbury
ha convocado al Santo Sínodo.

343
00:24:23,323 --> 00:24:24,393
¿Para qué?

344
00:24:24,428 --> 00:24:26,361
Para discutir tus ataques a la Iglesia.

345
00:24:26,395 --> 00:24:28,501
Y el hecho de que albergues a
paganos en la residencia real.

346
00:24:28,536 --> 00:24:30,572
Debes de tomártelo muy en serio, Alfred.

347
00:24:30,607 --> 00:24:33,092
No son las únicas voces que
se han alzado en tu contra.

348
00:24:48,072 --> 00:24:49,488
Demasiado lento.

349
00:24:54,596 --> 00:24:56,805
¿Por qué observáis a esos paganos?

350
00:24:56,840 --> 00:24:59,946
Siento curiosidad por ver cómo una
mujer lucha en igualdad con un hombre.

351
00:25:03,398 --> 00:25:04,882
Había oído hablar de
las llamadas escuderas.

352
00:25:06,090 --> 00:25:07,989
No creía que existieran de veras.

353
00:25:08,023 --> 00:25:11,682
La lucha no es apropiada ni
decente para las mujeres.

354
00:25:11,717 --> 00:25:13,304
Solo esos horribles paganos,

355
00:25:13,339 --> 00:25:15,410
adoradores del Diablo, lo permitirían.

356
00:25:17,861 --> 00:25:20,760
Me sorprende y me inquieta
que el rey de Wessex

357
00:25:20,795 --> 00:25:23,591
permita a tales gentes vivir
con libertad en su residencia.

358
00:25:23,625 --> 00:25:26,766
Los hijos de Ragnar, quienes
asesinaron violentamente

359
00:25:26,801 --> 00:25:29,044
al rey Aelle y al rey Ecbert.

360
00:25:29,079 --> 00:25:31,150
Y ahora son tratados como
huéspedes honoríficos.

361
00:25:46,890 --> 00:25:48,961
Deberíamos dejar
descansar a los caballos.

362
00:26:28,863 --> 00:26:30,554
Querías verme.

363
00:26:30,589 --> 00:26:31,624
Sí.

364
00:26:32,452 --> 00:26:34,109
Por favor, siéntate.

365
00:26:38,493 --> 00:26:40,495
¿Vino?

366
00:26:48,503 --> 00:26:51,437
Creo que tu hermano Bjorn se
ha posicionado en mi contra.

367
00:26:51,471 --> 00:26:52,818
Se siente...

368
00:26:53,819 --> 00:26:55,096
Traicionado.

369
00:26:55,130 --> 00:26:56,787
Lo entiendo.

370
00:26:56,822 --> 00:26:59,548
Pero ¿qué puedo hacer?
No fue por mi causa.

371
00:26:59,583 --> 00:27:02,103
Y, en estos momentos,
no es fácil para mí

372
00:27:02,137 --> 00:27:03,276
el garantizaros esas tierras de nuevo.

373
00:27:03,311 --> 00:27:05,451
Muchos están en contra.

374
00:27:05,485 --> 00:27:07,246
Entonces, ¿qué vamos a hacer?

375
00:27:07,280 --> 00:27:08,903
Un consilium.

376
00:27:08,937 --> 00:27:11,699
Podrías renunciar públicamente
a tus dioses paganos

377
00:27:11,733 --> 00:27:14,529
y ser bautizado como cristiano.

378
00:27:16,704 --> 00:27:19,258
No puedo imaginar que Bjorn
esté de acuerdo con algo así.

379
00:27:20,121 --> 00:27:22,261
No estoy hablando de Bjorn,

380
00:27:23,262 --> 00:27:25,126
sino de ti.

381
00:27:42,074 --> 00:27:44,524
Haz eso por mí, Ubbe,

382
00:27:44,559 --> 00:27:47,113
y aliviarás una parte de mi carga.

383
00:27:47,148 --> 00:27:49,219
Ragnar me habló cuando era un niño.

384
00:27:49,253 --> 00:27:51,704
Me habló de tu pueblo, de mi pueblo,

385
00:27:51,739 --> 00:27:54,500
de compartir la tierra.

386
00:27:54,534 --> 00:27:57,123
Y creo que, de todos sus hijos,

387
00:27:57,158 --> 00:27:58,780
eres el que estaba más unido a él.

388
00:27:59,712 --> 00:28:01,714
Le dijo a mi abuelo

389
00:28:01,749 --> 00:28:04,475
que ya no creía en vuestros dioses.

390
00:28:06,305 --> 00:28:07,720
Eso no es cierto.

391
00:28:07,755 --> 00:28:10,758
Mi abuelo me lo contó todo.

392
00:28:10,792 --> 00:28:13,484
Quería prepararme para
momentos como este.

393
00:28:13,519 --> 00:28:15,038
Y apreciaba a tu padre.

394
00:28:15,072 --> 00:28:16,177
Lo sé.

395
00:28:16,211 --> 00:28:18,420
La muerte de tu padre
le dejó destrozado.

396
00:28:18,455 --> 00:28:19,939
Le destruyó.

397
00:28:31,502 --> 00:28:35,092
Necesitaré tiempo para pensar
en lo que me has contado.

398
00:28:54,042 --> 00:28:56,079
¿Qué problema tienes?

399
00:28:56,113 --> 00:28:57,701
¿Problema, madre?

400
00:28:57,736 --> 00:29:01,774
¿No tienes nada que
decirle a tu futura esposa?

401
00:29:01,809 --> 00:29:05,467
Dios sabe que la pobre muchacha
debe sentirse abandonada.

402
00:29:05,502 --> 00:29:07,573
Profundamente abandonada.

403
00:29:08,160 --> 00:29:09,230
Lo siento.

404
00:29:09,264 --> 00:29:11,784
No te disculpes ante mí.

405
00:29:14,166 --> 00:29:18,791
Habla con ella, discúlpate con ella.

406
00:29:18,826 --> 00:29:22,588
Al menos finge interés.

407
00:29:24,245 --> 00:29:26,799
- Madre, no tienes ni idea.
- No.

408
00:29:26,834 --> 00:29:29,802
Entiendo más de lo que nunca sabrás.

409
00:29:29,837 --> 00:29:34,393
Y me niego a dejar que
te autocompadezcas.

410
00:29:34,427 --> 00:29:37,154
¡Eres un rey!

411
00:29:40,192 --> 00:29:42,435
Empieza a comportarte como tal.

412
00:29:57,899 --> 00:29:59,521
Estoy encinta.

413
00:30:00,591 --> 00:30:01,661
¿Qué?

414
00:30:01,696 --> 00:30:03,525
Estoy encinta.

415
00:30:14,191 --> 00:30:16,435
De mi...

416
00:30:16,469 --> 00:30:18,333
De tu hijo, Ivar.

417
00:30:27,101 --> 00:30:28,481
Te amo.

418
00:30:30,518 --> 00:30:31,553
Te amo.

419
00:31:20,982 --> 00:31:24,123
¿Qué vas a hacer con ella?

420
00:31:25,090 --> 00:31:26,539
¿Con Margrethe?

421
00:31:27,092 --> 00:31:28,576
Está loca.

422
00:31:29,577 --> 00:31:31,406
Va a matarnos a todos.

423
00:31:31,441 --> 00:31:33,477
No te preocupes, Ivar.

424
00:31:33,512 --> 00:31:35,238
No te matará.

425
00:31:38,689 --> 00:31:40,243
¿Por qué sigues aquí?

426
00:31:43,384 --> 00:31:44,523
¿Qué?

427
00:31:44,557 --> 00:31:47,457
No hay razón para que sigas aquí.

428
00:31:47,491 --> 00:31:48,803
A menos que planees matarme

429
00:31:48,837 --> 00:31:50,909
y ser el rey de Kattegat.

430
00:31:50,943 --> 00:31:53,359
No, no quiero hacer eso.

431
00:31:53,394 --> 00:31:55,465
No quiero ese...

432
00:31:55,499 --> 00:31:56,984
Ese problema.

433
00:31:57,018 --> 00:31:58,847
Entonces, ¿por qué sigues aquí?

434
00:32:00,988 --> 00:32:03,093
No voy a quedarme.

435
00:32:03,128 --> 00:32:04,543
Créeme.

436
00:32:04,577 --> 00:32:07,166
Tengo nuevos planes
para saquear Inglaterra.

437
00:32:07,201 --> 00:32:09,651
Todos los demás están allí.

438
00:32:09,686 --> 00:32:11,688
No quiero perdérmelo.

439
00:32:13,172 --> 00:32:16,348
Perfecto.

440
00:32:16,382 --> 00:32:19,006
Mi esposa Freydis está ya encinta.

441
00:32:23,976 --> 00:32:25,564
Felicitaciones.

442
00:32:26,841 --> 00:32:30,431
Esas cosas no siempre
acaban saliendo bien.

443
00:33:02,187 --> 00:33:04,016
Margrethe.

444
00:33:23,139 --> 00:33:24,554
Hola.

445
00:33:26,763 --> 00:33:28,627
La he visto.

446
00:33:28,661 --> 00:33:30,732
A la reina de Kattegat.

447
00:33:30,767 --> 00:33:32,355
Freydis, la he visto.

448
00:33:33,287 --> 00:33:34,667
Dicen que está encinta.

449
00:33:34,702 --> 00:33:35,737
Sí.

450
00:33:35,772 --> 00:33:37,601
Yo no puedo tener hijos.

451
00:33:38,430 --> 00:33:39,810
Con nadie.

452
00:33:39,845 --> 00:33:42,399
Saber eso me ha hecho perder la cabeza.

453
00:33:42,434 --> 00:33:46,093
¡Quería ser reina pero
Ubbe fue un cobarde!

454
00:33:46,127 --> 00:33:47,473
No lo creo.

455
00:33:47,508 --> 00:33:50,407
Le dije que no luchara
con Lagertha y Bjorn.

456
00:33:50,442 --> 00:33:51,615
Me ignoró

457
00:33:51,650 --> 00:33:54,377
y me traicionó con esa zorra, Torvi.

458
00:33:59,313 --> 00:34:01,073
Pero tú eres una buena persona

459
00:34:01,108 --> 00:34:02,661
- Escucha...
- Escucha tú.

460
00:34:02,695 --> 00:34:04,766
Ivar no es una buena persona.

461
00:34:04,801 --> 00:34:07,148
No se porta bien contigo.

462
00:34:07,183 --> 00:34:10,427
Al final te matará.

463
00:34:10,462 --> 00:34:14,017
La única opción, mi
amor, es matarle antes.

464
00:34:14,052 --> 00:34:16,468
No eres un cobarde, ¿verdad?

465
00:34:16,502 --> 00:34:17,607
No.

466
00:34:17,641 --> 00:34:19,436
No pensé que lo fueras.

467
00:34:19,471 --> 00:34:22,612
Entonces, si matas a Ivar,

468
00:34:22,646 --> 00:34:25,235
¡yo seré la reina!

469
00:34:25,270 --> 00:34:27,617
Y todo irá bien.

470
00:34:27,651 --> 00:34:30,344
- Yo...
- ¡No me decepciones!

471
00:34:30,378 --> 00:34:32,449
¡Tienes que hacerlo!

472
00:34:32,484 --> 00:34:35,038
¡Y no creas que estoy
loca! ¡No estoy loca!

473
00:34:35,073 --> 00:34:37,282
No, no, no. No estás loca. Ven.

474
00:34:38,800 --> 00:34:42,390
Solo estás... Solo estás cansada.

475
00:34:43,736 --> 00:34:45,842
Tienes que descansar.

476
00:34:45,876 --> 00:34:47,568
¿Qué me pasa?

477
00:34:47,602 --> 00:34:49,156
No te pasa nada.

478
00:34:52,987 --> 00:34:55,093
Duerme, dulce Margrethe.

479
00:34:56,128 --> 00:34:57,578
Te veré pronto.

480
00:35:02,721 --> 00:35:03,860
*Duerme*

481
00:35:03,894 --> 00:35:06,897
*Duerme, hijo mío*

482
00:35:06,932 --> 00:35:10,867
*La foca duerme en el mar*

483
00:35:10,901 --> 00:35:15,320
*El cisne en el rompeolas*

484
00:35:15,354 --> 00:35:19,186
*La gaviota en la colina*

485
00:35:19,220 --> 00:35:25,778
*El bacalao en las profundas aguas*

486
00:36:32,362 --> 00:36:34,261
Siento haberos descuidado.

487
00:36:34,295 --> 00:36:35,779
Señor, por favor.

488
00:36:35,814 --> 00:36:37,574
No os preocupéis por mí.

489
00:36:37,609 --> 00:36:40,232
Es culpa mía el no haber
encontrado tiempo para hablaros,

490
00:36:40,267 --> 00:36:41,613
para conoceros mejor.

491
00:36:42,890 --> 00:36:45,203
Se supone que vamos a casarnos.

492
00:36:45,237 --> 00:36:46,652
¿Deseáis casaros conmigo?

493
00:36:46,687 --> 00:36:47,998
Yo...

494
00:36:48,033 --> 00:36:50,104
Me cuesta saberlo.

495
00:36:50,138 --> 00:36:52,865
Mirad, os prometo que
nos conoceremos mejor.

496
00:36:52,900 --> 00:36:55,765
- Pero, por el momento...
- Lo sé.

497
00:36:55,799 --> 00:36:58,146
Tenéis cosas más importantes que hacer.

498
00:37:00,321 --> 00:37:01,978
Os veré más tarde.

499
00:37:03,324 --> 00:37:04,636
Señor.

500
00:37:10,020 --> 00:37:11,367
No es considerado.

501
00:37:11,401 --> 00:37:13,127
Déjame.

502
00:37:13,161 --> 00:37:14,715
Puedo tener mis propios pensamientos.

503
00:37:15,612 --> 00:37:17,131
Si insistís.

504
00:37:37,013 --> 00:37:38,635
Tú eres Bjorn Brazo de Hierro.

505
00:37:39,705 --> 00:37:41,362
Sí.

506
00:37:41,397 --> 00:37:43,122
Vete.

507
00:37:43,157 --> 00:37:44,538
Si tú quieres.

508
00:38:13,187 --> 00:38:14,706
¿Qué estás haciendo?

509
00:38:45,806 --> 00:38:47,704
¿Y los viste besarse?

510
00:38:47,739 --> 00:38:49,188
Sí, excelencia.

511
00:38:49,223 --> 00:38:52,364
Y después... ¿fornicaron?

512
00:38:52,399 --> 00:38:53,848
Sí, excelencia.

513
00:38:53,883 --> 00:38:56,230
Se convirtieron en la
bestia de dos espaldas.

514
00:38:57,024 --> 00:38:59,198
Pobre Heahmund.

515
00:38:59,233 --> 00:39:02,063
Nunca pudo controlar sus pasiones.

516
00:39:02,098 --> 00:39:04,342
Y ahora estas lo destruirán.

517
00:39:05,998 --> 00:39:07,483
Pero antes, por el
aprecio que le profeso,

518
00:39:07,517 --> 00:39:09,243
le escribiré.

519
00:39:09,277 --> 00:39:10,865
Será mejor para todos
nosotros que entienda

520
00:39:10,900 --> 00:39:14,352
que nunca podrá volver a ser
un príncipe de la Iglesia.

521
00:39:40,205 --> 00:39:41,827
No debería estar aquí.

522
00:39:41,862 --> 00:39:43,484
¿Por qué no?

523
00:39:43,519 --> 00:39:45,279
Dios me castigará.

524
00:39:46,280 --> 00:39:48,282
Mis dioses no lo harán.

525
00:40:11,547 --> 00:40:13,031
Soy virgen.

526
00:40:35,605 --> 00:40:36,710
¿Quiénes sois?

527
00:40:39,782 --> 00:40:41,991
¿Por qué no os marcháis?

528
00:41:01,631 --> 00:41:03,150
No me matéis.

529
00:41:03,771 --> 00:41:05,393
¡Amo a Ivar!

530
00:41:06,291 --> 00:41:07,810
¡No merece la pena matarme!

531
00:41:07,844 --> 00:41:09,674
¡Soy inofensiva!

532
00:41:09,708 --> 00:41:11,710
¡Soy la loca! ¡Margrethe la loca!

533
00:41:23,446 --> 00:41:24,758
Para mi señor Heahmund,

534
00:41:24,792 --> 00:41:26,000
Hermano en Cristo.

535
00:41:26,035 --> 00:41:29,348
Os escribo en este día con
profundo pesar en mi corazón,

536
00:41:29,383 --> 00:41:31,972
teniendo la prueba indiscutible de que,

537
00:41:32,006 --> 00:41:34,630
en lugar de mantener
vuestro voto de celibato,

538
00:41:34,664 --> 00:41:37,080
habéis estado fornicando
casi diariamente.

539
00:41:38,081 --> 00:41:39,738
Y no con mujeres cristianas,

540
00:41:39,773 --> 00:41:42,500
sino, como parece ser,
con una mujer pagana,

541
00:41:42,534 --> 00:41:45,088
así pues, vuestro pecado
se ve multiplicado.

542
00:41:45,123 --> 00:41:48,644
Y vuestro rey y señor
debe conocer la verdad.

543
00:41:48,678 --> 00:41:50,231
Cuthred.

544
00:42:03,590 --> 00:42:05,557
   

545
00:42:11,425 --> 00:42:15,429
Mi señor Heahmund,
¿Qué os trae por aquí?

546
00:42:20,952 --> 00:42:23,610
Sabéis que debéis mostrar respeto

547
00:42:23,644 --> 00:42:26,026
en el más sagrado de los lugares.

548
00:42:26,060 --> 00:42:29,961
Vos me habéis forzado
a ello, lord Cuthred.

549
00:42:29,995 --> 00:42:33,309
Me habéis obligado por
vuestra hipocresía.

550
00:42:33,343 --> 00:42:36,346
¡Por el peligro que
suponéis para mi rey!

551
00:42:36,381 --> 00:42:39,522
Aun así, Heahmund, retroceded.

552
00:42:39,557 --> 00:42:42,214
No cometáis un crimen
ante la mirada del Señor.

553
00:42:42,249 --> 00:42:43,595
No os maldigáis.

554
00:42:43,630 --> 00:42:47,288
Sois un sacerdote muy problemático.

555
00:42:49,497 --> 00:42:51,672
Un hombre vacío.

556
00:42:51,707 --> 00:42:54,295
Y no tenéis verdadera fe.

557
00:43:02,062 --> 00:43:03,132
¡Maldito seas!

558
00:43:03,960 --> 00:43:05,548
¡Te condeno al infierno!

559
00:43:23,808 --> 00:43:28,122
¡Heahmund! ¡Así es como
el mundo terminará!

560
00:43:29,537 --> 00:43:31,125
No, solo tu mundo.

561
00:44:09,716 --> 00:44:11,131
Amén.

562
00:44:19,694 --> 00:44:26,014
www.subtitulamos.tv

