1
00:00:10,792 --> 00:00:11,792
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:11,793 --> 00:00:14,275
Más de cuatro mil hectáreas de tierra
de su majestad a su disposición.

3
00:00:14,276 --> 00:00:16,950
Los llamados "reguladores" están
causando problemas en el Piedmont...

4
00:00:16,951 --> 00:00:19,041
Enfrentándose a mis
recaudadores de impuestos.

5
00:00:19,042 --> 00:00:21,437
¿No pueden los alguaciles desanimarlos

6
00:00:21,438 --> 00:00:23,481
de tomarse la justicia por su mano?

7
00:00:23,482 --> 00:00:25,980
Algunos han demostrado ser deshonestos.

8
00:00:25,981 --> 00:00:29,331
Será una señal para que
todo aquel que los traspase

9
00:00:29,332 --> 00:00:31,377
sepa que está entrando
en Fraser's Ridge.

10
00:00:31,378 --> 00:00:33,184
Los cherokees te han
hecho una advertencia.

11
00:00:33,185 --> 00:00:35,591
Mi familia y yo queremos vivir en paz.

12
00:00:35,592 --> 00:00:36,597
Uníos a nosotros.

13
00:00:36,598 --> 00:00:40,006
Matador de oso. Así es como
serás conocido por nuestra gente.

14
00:00:40,007 --> 00:00:41,474
Ella es Adawehi.

15
00:00:41,475 --> 00:00:42,867
Es una sanadora.

16
00:00:42,868 --> 00:00:44,346
Sí.

17
00:00:44,347 --> 00:00:46,392
Una muy poderosa.

18
00:00:46,393 --> 00:00:49,040
Brianna, Claire encontró a Jamie.

19
00:00:50,370 --> 00:00:52,121
- Se fue a Escocia.
- ¿Por qué?

20
00:00:52,122 --> 00:00:53,486
Para visitar a su madre.

21
00:02:04,767 --> 00:02:10,629
www.subtitulamos.tv

22
00:02:38,600 --> 00:02:40,854
Ese es un "conejo".

23
00:02:44,576 --> 00:02:47,035
Gorra.

24
00:02:48,329 --> 00:02:50,385
Has dicho "gorra".

25
00:02:52,413 --> 00:02:54,352
Conejo.

26
00:02:56,173 --> 00:02:57,213
Conejo.

27
00:02:57,680 --> 00:02:58,698
Conejo.

28
00:03:08,039 --> 00:03:10,085
Para la madre...

29
00:03:16,043 --> 00:03:17,566
Madre.

30
00:03:19,581 --> 00:03:21,042
Para la madre.

31
00:03:21,510 --> 00:03:22,965
Madre.

32
00:03:25,310 --> 00:03:26,797
Té.

33
00:03:29,285 --> 00:03:30,982
Ah... té.

34
00:03:34,124 --> 00:03:35,468
Gracias.

35
00:03:37,194 --> 00:03:39,549
Será muy útil para Petronella.

36
00:03:46,171 --> 00:03:48,598
¿Tienes hijos?

37
00:03:57,562 --> 00:03:58,672
Sí.

38
00:04:02,584 --> 00:04:03,784
Tengo una hija,

39
00:04:04,678 --> 00:04:05,891
pero...

40
00:04:05,892 --> 00:04:09,270
vive lejos, muy lejos.

41
00:04:21,530 --> 00:04:23,343
Está aquí.

42
00:04:29,265 --> 00:04:30,397
Sí.

43
00:04:32,469 --> 00:04:35,129
Está aquí.

44
00:04:58,321 --> 00:04:59,420
Sassenach.

45
00:04:59,421 --> 00:05:01,395
¿Dónde está mi sombrero?

46
00:05:01,396 --> 00:05:02,996
No lo sé.

47
00:05:02,997 --> 00:05:04,442
¿Dónde lo viste por última vez?

48
00:05:04,443 --> 00:05:05,902
Si lo supiera, lo llevaría puesto.

49
00:05:05,903 --> 00:05:07,174
De todos modos, está gastado.

50
00:05:07,175 --> 00:05:09,176
Deberías comprar uno
nuevo en Woolam's Creek

51
00:05:09,177 --> 00:05:11,708
para causar una buena impresión
a los posibles inquilinos.

52
00:05:11,709 --> 00:05:13,280
Ofreciendo tierra sin impuestos.

53
00:05:13,281 --> 00:05:15,526
No veo cómo un sombrero
puede influir en eso.

54
00:05:17,729 --> 00:05:19,576
¿Puedes alcanzarme la cecina?

55
00:05:20,906 --> 00:05:21,907
Sí.

56
00:05:27,416 --> 00:05:28,980
Esa es la última.

57
00:05:29,414 --> 00:05:30,893
Bueno, hay más en el almacén,

58
00:05:30,894 --> 00:05:32,668
si vuelves antes que yo.

59
00:05:33,158 --> 00:05:35,004
No sé si te envidio o no.

60
00:05:36,582 --> 00:05:38,118
La Sra. Mueller es una buena cocinera,

61
00:05:38,119 --> 00:05:39,424
pero...

62
00:05:41,620 --> 00:05:43,585
Tener que aguantar a Gerhard...

63
00:05:43,586 --> 00:05:46,179
Clarence es menos terca
y tiene más sentido.

64
00:05:46,180 --> 00:05:47,334
Estoy segura de que puedo soportarlo

65
00:05:47,335 --> 00:05:49,544
el tiempo suficiente
para que nazca su nieto.

66
00:06:03,166 --> 00:06:05,885
- La cerda tenía tu sombrero, tío Jamie.
- Dios.

67
00:06:05,886 --> 00:06:07,429
Casi pierdo un dedo
intentando salvártelo.

68
00:06:08,444 --> 00:06:09,932
Si regreso antes que tú, sassenach,

69
00:06:09,933 --> 00:06:11,791
podría comerme a esa bestia viciosa.

70
00:06:12,632 --> 00:06:13,867
Oye.

71
00:06:14,667 --> 00:06:16,113
Sí.

72
00:06:16,114 --> 00:06:17,443
Venga.

73
00:06:17,444 --> 00:06:19,483
Cuanto antes nos vayamos,
antes volveremos a casa

74
00:06:19,484 --> 00:06:21,097
y me encanta el tocino.

75
00:06:22,305 --> 00:06:25,296
Si quieres, pónselo al
caballo, por favor.

76
00:06:25,297 --> 00:06:27,727
- Gracias.
- Sí, tía.

77
00:06:27,728 --> 00:06:30,170
Si el bebé llega antes de lo esperado,

78
00:06:30,171 --> 00:06:31,936
¿estás segura de que
no quieres que regrese?

79
00:06:34,676 --> 00:06:37,133
Ya he estado sola aquí antes.

80
00:06:38,223 --> 00:06:39,552
Sí.

81
00:06:40,911 --> 00:06:42,947
No hace que sea más fácil dejarte.

82
00:06:53,999 --> 00:06:55,240
Toma.

83
00:07:05,287 --> 00:07:07,079
¿Qué pasa?

84
00:07:08,339 --> 00:07:09,980
¿Tiene Brianna...

85
00:07:10,575 --> 00:07:13,339
una marca de nacimiento en el cuello?

86
00:07:16,587 --> 00:07:18,257
Sí.

87
00:07:19,084 --> 00:07:20,511
La tiene, pero...

88
00:07:21,385 --> 00:07:23,789
no recuerdo habértelo mencionado.

89
00:07:23,790 --> 00:07:24,864
La he visto

90
00:07:26,098 --> 00:07:27,834
en un sueño anoche.

91
00:07:28,559 --> 00:07:31,144
Una pequeña marca marrón

92
00:07:31,145 --> 00:07:33,330
con forma de diamante.

93
00:07:33,974 --> 00:07:35,566
Está detrás de su oreja izquierda.

94
00:07:41,040 --> 00:07:43,575
No he pensado en eso
desde hace mucho tiempo.

95
00:07:46,160 --> 00:07:47,856
Siempre la oculta...

96
00:07:47,857 --> 00:07:49,344
Detrás de su pelo.

97
00:07:53,290 --> 00:07:54,646
Sí.

98
00:07:58,089 --> 00:07:59,398
La besé allí.

99
00:08:24,278 --> 00:08:26,884
¿Esperó el conductor por
ella, o vio a dónde iba?

100
00:08:27,375 --> 00:08:29,158
El registro solo dice que

101
00:08:29,159 --> 00:08:30,899
fue una tarifa de ida a Craig Na Dun,

102
00:08:30,900 --> 00:08:32,014
hace diez días.

103
00:08:32,906 --> 00:08:34,468
No hay mucho allí arriba.

104
00:08:34,469 --> 00:08:36,463
Quizá se fue a reunir con alguien.

105
00:08:37,255 --> 00:08:39,271
¿Puede decirme dónde la recogió?

106
00:08:40,274 --> 00:08:41,867
En la pensión de Baird.

107
00:08:41,868 --> 00:08:43,359
A las ocho de la mañana.

108
00:08:43,957 --> 00:08:45,361
Gracias por su ayuda.

109
00:08:51,833 --> 00:08:53,270
Sra. Baird.

110
00:08:53,271 --> 00:08:54,880
Señorita.

111
00:08:54,881 --> 00:08:56,142
Señorita Bird.

112
00:08:56,143 --> 00:08:57,970
Me llamo Roger Wakefield.

113
00:08:57,971 --> 00:08:59,972
Creo que... mi novia

114
00:08:59,973 --> 00:09:01,234
pudo haber sido su huésped

115
00:09:01,235 --> 00:09:02,630
hace unos diez días más o menos.

116
00:09:02,631 --> 00:09:04,455
Sí, la americana.

117
00:09:04,456 --> 00:09:07,153
Me recordaba un poco a Ali McGraw.

118
00:09:07,154 --> 00:09:09,068
- Una chica muy dulce.
- Sí.

119
00:09:09,069 --> 00:09:11,387
Es un poco urgente. ¿Cuánto...

120
00:09:12,507 --> 00:09:14,290
tiempo se quedó?

121
00:09:14,901 --> 00:09:17,294
Solo un par de días.

122
00:09:17,295 --> 00:09:18,599
¿Y se dejó algo?

123
00:09:18,600 --> 00:09:20,558
Ropa o libros o...

124
00:09:20,559 --> 00:09:24,204
No. No, nada.

125
00:09:25,393 --> 00:09:26,655
¿Nada?

126
00:09:29,285 --> 00:09:30,657
Gracias.

127
00:09:30,658 --> 00:09:32,324
Esperaba

128
00:09:32,919 --> 00:09:35,728
que podría encontrar... algo.

129
00:09:46,215 --> 00:09:49,141
Sr. Wakefield... espere.

130
00:09:49,948 --> 00:09:51,027
Un momento.

131
00:09:58,358 --> 00:10:00,119
Me pidió que esperara un año

132
00:10:00,120 --> 00:10:01,338
antes de enviársela,

133
00:10:01,339 --> 00:10:03,252
pero, bueno, ya que está aquí ahora,

134
00:10:03,253 --> 00:10:05,342
y, bueno...

135
00:10:05,343 --> 00:10:07,986
Puedo ver que ella le
ha roto el corazón.

136
00:10:09,626 --> 00:10:13,132
Mire, usted es un chico apuesto.

137
00:10:13,133 --> 00:10:16,242
Vaya y búsquese una
buena muchacha escocesa.

138
00:10:18,094 --> 00:10:19,719
Gracias.

139
00:10:19,720 --> 00:10:21,642
Sí, quizá debería.

140
00:10:25,549 --> 00:10:26,795
Gracias.

141
00:10:26,796 --> 00:10:28,213
Adiós.

142
00:10:41,401 --> 00:10:43,075
Myers habló de una docena, más o menos,

143
00:10:43,076 --> 00:10:44,397
de familias escocesas que residían aquí.

144
00:10:44,398 --> 00:10:45,463
Sí.

145
00:10:45,464 --> 00:10:46,989
Y la oferta de más de 40 hectáreas

146
00:10:46,990 --> 00:10:49,235
es probable que atraiga a un
buen número de inquilinos.

147
00:10:50,061 --> 00:10:51,953
Gracias.

148
00:10:51,954 --> 00:10:53,403
Será bueno

149
00:10:53,404 --> 00:10:55,434
volver a tener la compañía de familias.

150
00:10:55,435 --> 00:10:57,239
Vecinos cerca.

151
00:10:57,240 --> 00:11:00,397
Puede que atraigamos a un hombre con
un... un talento para el ajedrez.

152
00:11:00,398 --> 00:11:02,399
Y con una hija guapa, o dos.

153
00:11:02,400 --> 00:11:03,670
Solo necesitas una, muchacho.

154
00:11:05,292 --> 00:11:07,621
Coloca esto en las
tiendas y en la taberna,

155
00:11:07,622 --> 00:11:09,450
y anima a cualquier escocés
con el que te encuentres

156
00:11:09,451 --> 00:11:11,277
a acudir a nuestra reunión de mañana.

157
00:11:11,278 --> 00:11:12,997
Yo voy a buscar a Graham MacNeil.

158
00:11:29,057 --> 00:11:30,209
¿En qué puedo ayudarle?

159
00:11:30,210 --> 00:11:31,558
Buen día tenga usted, señora.

160
00:11:31,559 --> 00:11:33,125
Muy bueno, en efecto.

161
00:11:33,126 --> 00:11:35,127
He venido a ver al Sr. MacNeil.

162
00:11:35,128 --> 00:11:37,608
Me han dicho que es el
platero de la ciudad.

163
00:11:37,609 --> 00:11:39,549
En este momento está en Cross Creek.

164
00:11:40,189 --> 00:11:41,829
¿Espera que vuelva pronto a casa?

165
00:11:42,788 --> 00:11:44,222
Hoy no.

166
00:11:46,097 --> 00:11:47,356
Bueno...

167
00:11:47,357 --> 00:11:50,754
¿Hay otro hombre familiarizado
con el negocio por aquí?

168
00:11:51,536 --> 00:11:54,035
Hay algo muy especial
que deseo sea realizado.

169
00:11:54,036 --> 00:11:56,179
Nadie con el talento de mi marido.

170
00:11:58,652 --> 00:12:00,040
Gracias por su tiempo.

171
00:12:27,550 --> 00:12:30,294
Sí.

172
00:12:31,227 --> 00:12:32,863
Aquí vamos.

173
00:12:36,472 --> 00:12:37,826
Toma.

174
00:12:41,651 --> 00:12:43,674
Bien hecho, señora Claire.

175
00:12:43,675 --> 00:12:45,261
Si el bebé no hubiera
llegado tan pronto,

176
00:12:45,262 --> 00:12:47,188
podría haberme aprendido
la canción entera.

177
00:12:55,271 --> 00:12:57,012
Decimos que ella se parece a su padre.

178
00:13:01,079 --> 00:13:02,907
Que en paz descanse.

179
00:13:10,980 --> 00:13:13,394
¿Tiene nietos, frau Klara?

180
00:13:14,684 --> 00:13:17,020
No, no, todavía no.

181
00:13:18,558 --> 00:13:20,263
Entonces compartirá la mía.

182
00:13:32,019 --> 00:13:34,383
Será... un duro trabajo,

183
00:13:35,243 --> 00:13:37,771
son tierras que nunca
han sido cultivadas,

184
00:13:37,772 --> 00:13:40,181
pero cualquier hombre elegido
para establecerse conmigo

185
00:13:40,182 --> 00:13:42,768
recibirá más de 40 hectáreas.

186
00:13:43,262 --> 00:13:44,987
Es una oferta muy impresionante.

187
00:13:45,908 --> 00:13:49,175
Y... sin renta

188
00:13:49,176 --> 00:13:51,705
hasta que la tierra
produzca una buena cosecha.

189
00:13:52,308 --> 00:13:55,988
Después de eso, se pagará no más de un
penique por cada 4000 metros cuadrados

190
00:13:55,989 --> 00:13:58,119
por año, en lugar de cualquier
exigencia por mi parte.

191
00:13:59,250 --> 00:14:00,620
¿Un penique por 4000 metros cuadrados?

192
00:14:00,621 --> 00:14:02,036
¿Sin renta?

193
00:14:06,344 --> 00:14:08,196
Buena suerte, Sr. Fraser.

194
00:14:13,569 --> 00:14:15,155
Eres un granjero.

195
00:14:15,156 --> 00:14:17,155
Lo veo en tus manos.

196
00:14:17,156 --> 00:14:20,010
¿No quieres 40 hectáreas
para ti y tu familia?

197
00:14:22,831 --> 00:14:24,031
Repito,

198
00:14:24,645 --> 00:14:27,663
se lo agradezco, pero no.

199
00:14:29,716 --> 00:14:30,869
Sí.

200
00:14:30,870 --> 00:14:33,110
¿Y tú?

201
00:14:36,461 --> 00:14:38,832
Por tentador que sea,

202
00:14:38,833 --> 00:14:41,488
he encontrado trabajo en
la tienda del tonelero.

203
00:14:42,109 --> 00:14:44,354
Sería imprudente irse ahora.

204
00:14:50,886 --> 00:14:54,282
¿Seis granjeros acaban de rehusar
el ofrecimiento de tierras

205
00:14:54,283 --> 00:14:56,307
regaladas sin cargas?

206
00:14:59,219 --> 00:15:00,891
No tiene sentido.

207
00:15:05,056 --> 00:15:06,056
Dos.

208
00:15:07,962 --> 00:15:09,181
Bryan, ¿verdad?

209
00:15:10,614 --> 00:15:12,791
Mi padre se llamaba Brian.

210
00:15:14,848 --> 00:15:17,662
¿Conoces Broch Tuarach?

211
00:15:18,264 --> 00:15:20,265
No, soy de Banffshire.

212
00:15:20,266 --> 00:15:21,527
¿Banffshire?

213
00:15:21,528 --> 00:15:23,529
Sí. Precioso.

214
00:15:23,530 --> 00:15:25,206
Sí.

215
00:15:28,644 --> 00:15:29,853
¿Estuviste encarcelado?

216
00:15:31,233 --> 00:15:32,672
En Tilbury Fort.

217
00:15:33,876 --> 00:15:35,152
Yo en Ardsmuir.

218
00:15:36,356 --> 00:15:38,523
Luché con el regimiento de Farquharson.

219
00:15:39,814 --> 00:15:41,226
¿De Farquharson?

220
00:15:42,946 --> 00:15:44,729
Entonces estabas a mi izquierda, Bryan.

221
00:15:44,730 --> 00:15:45,798
Sí.

222
00:15:47,605 --> 00:15:49,259
Me duele rechazarle.

223
00:15:50,666 --> 00:15:52,036
Entonces, ¿por qué lo haces?

224
00:15:52,037 --> 00:15:53,254
Algunos de nosotros hemos pasado años

225
00:15:53,255 --> 00:15:54,540
cultivando la tierra,

226
00:15:55,540 --> 00:15:58,153
solo para tener impuestos
cuando se volvió abundante.

227
00:15:58,727 --> 00:16:00,218
Todos debemos pagar nuestros impuestos.

228
00:16:00,219 --> 00:16:02,214
Sí, la parte justa que nos corresponde,

229
00:16:03,265 --> 00:16:05,223
pero los recaudadores de
impuestos del gobernador vienen,

230
00:16:05,224 --> 00:16:07,113
les pagas, una vez y otra vez.

231
00:16:07,835 --> 00:16:09,662
Cuando no tenemos los fondos para pagar,

232
00:16:09,663 --> 00:16:11,882
nos embargan los caballos, el ganado,

233
00:16:11,883 --> 00:16:13,679
herramientas, todo lo
que valga un penique.

234
00:16:13,680 --> 00:16:16,146
Es la causa de que viva en la ciudad.

235
00:16:16,587 --> 00:16:18,422
Igual que la mayoría de
los hombres de aquí.

236
00:16:20,696 --> 00:16:22,377
¿Y todos vosotros

237
00:16:23,024 --> 00:16:24,677
habéis perdido las granjas
por culpa de los impuestos?

238
00:16:24,678 --> 00:16:26,432
Las devolvimos.

239
00:16:26,433 --> 00:16:28,855
Mejor que continuar
llenando los bolsillos

240
00:16:28,856 --> 00:16:31,141
de los recaudadores de
impuestos de Tryon.

241
00:16:32,313 --> 00:16:33,466
Pronto hay una reunión,

242
00:16:34,332 --> 00:16:35,668
por si le interesa.

243
00:16:45,307 --> 00:16:46,853
Herr Mueller.

244
00:16:49,551 --> 00:16:50,921
¿Cómo está el bebé?

245
00:16:50,922 --> 00:16:53,845
Está sana, hermosa

246
00:16:53,846 --> 00:16:55,664
y lista para conocer a su "opa"

247
00:16:55,665 --> 00:16:57,492
y a su...

248
00:16:57,493 --> 00:17:00,495
No conozco la palabra
en alemán para "tío".

249
00:17:00,496 --> 00:17:01,888
Onkel.

250
00:17:07,308 --> 00:17:08,610
Gracias, frau Klara.

251
00:17:08,611 --> 00:17:10,549
Sí, usted es muy
bienvenido, herr Mueller.

252
00:17:10,550 --> 00:17:12,377
Tiene una familia maravillosa.

253
00:17:12,378 --> 00:17:14,028
Me dará pena irme.

254
00:17:14,946 --> 00:17:17,259
Siempre es bienvenida aquí.

255
00:17:17,260 --> 00:17:18,644
Gracias.

256
00:17:18,645 --> 00:17:19,950
Volveré en un par de semanas

257
00:17:19,951 --> 00:17:21,813
para visitar a Petronella y al bebé,

258
00:17:21,814 --> 00:17:24,911
y pueden enviar a buscarme
si necesitan algo.

259
00:17:24,912 --> 00:17:27,178
Danke.

260
00:17:27,179 --> 00:17:30,262
¿Y herr Fraser estará en
casa cuando usted regrese?

261
00:17:30,263 --> 00:17:32,382
Espero que regrese en unos días.

262
00:17:32,383 --> 00:17:34,509
Pero venga, vamos a
presentarle a su enkelin.

263
00:17:45,241 --> 00:17:47,025
Hemos elegido un nombre.

264
00:17:47,979 --> 00:17:49,479
Bebé Klara.

265
00:17:53,646 --> 00:17:54,908
¿Bebé Klara?

266
00:17:59,936 --> 00:18:01,774
Estoy muy honrada.

267
00:18:01,775 --> 00:18:03,320
Gracias, Petronella.

268
00:18:06,019 --> 00:18:07,351
Mira.

269
00:18:19,815 --> 00:18:20,860
- ¿Dónde la compraste, papá?
- En Cross Creek.

270
00:18:36,748 --> 00:18:38,419
Bueno, ¿qué pasa? ¿Cuál es el problema?

271
00:18:38,420 --> 00:18:39,607
Salvajes.

272
00:18:39,608 --> 00:18:42,430
Roban nuestra agua para sus caballos.

273
00:18:42,431 --> 00:18:44,643
¿El agua del arroyo? ¿Eso es todo?

274
00:18:53,740 --> 00:18:55,764
Los indios... no quieren hacerles daño.

275
00:18:58,031 --> 00:18:59,792
Herr Mueller, conozco a esta gente.

276
00:18:59,793 --> 00:19:02,095
¿Por qué no les deja que beban
y luego sigan su camino?

277
00:19:02,096 --> 00:19:05,460
¡No tienen derecho a
poner un pie en mi tierra!

278
00:19:05,461 --> 00:19:06,621
Tommy, ven.

279
00:19:06,622 --> 00:19:08,536
Quédate. ¡Quédate!

280
00:19:08,537 --> 00:19:11,017
Herr Mueller. ¡Herr Mueller, por favor!

281
00:19:16,045 --> 00:19:17,671
Déjelo, por favor.

282
00:19:17,672 --> 00:19:19,156
Los caballos necesitan agua.

283
00:19:19,157 --> 00:19:20,544
¡Dispararé!

284
00:19:20,545 --> 00:19:21,810
¡No! ¡No!

285
00:19:21,811 --> 00:19:23,073
Alto.

286
00:19:23,074 --> 00:19:25,484
¡Entre en la casa, frau Klara!

287
00:19:26,818 --> 00:19:30,108
Tawodi, soy Claire Fraser.

288
00:19:30,803 --> 00:19:32,370
Soy ganakti,

289
00:19:33,094 --> 00:19:35,010
como Adawehi.

290
00:19:36,351 --> 00:19:38,180
- ¿La esposa del matador de oso?
- Sí.

291
00:19:38,785 --> 00:19:41,157
Por favor, no dispares.

292
00:19:41,849 --> 00:19:44,459
Herr Mueller y su hijo...
son buenos hombres.

293
00:19:44,460 --> 00:19:46,052
No esperaba verla

294
00:19:46,053 --> 00:19:47,659
con...

295
00:19:47,660 --> 00:19:50,265
He venido a traer un bebé al mundo.

296
00:19:50,905 --> 00:19:53,494
Herr Mueller, por favor,

297
00:19:53,495 --> 00:19:55,932
baje su mosquete

298
00:19:55,933 --> 00:19:57,478
para que podamos hablar.

299
00:20:06,669 --> 00:20:08,968
Herr Mueller, por favor.

300
00:20:19,860 --> 00:20:22,741
Herr Mueller solo está

301
00:20:22,742 --> 00:20:24,786
intentando proteger su tierra.

302
00:20:24,787 --> 00:20:26,745
El agua no pertenece a nadie.

303
00:20:26,746 --> 00:20:27,906
Tienes razón,

304
00:20:28,700 --> 00:20:30,946
pero él no lo ve de ese modo.

305
00:20:31,533 --> 00:20:34,231
Por favor, ¿puedes
llevar los caballos a...

306
00:20:34,232 --> 00:20:36,096
a otra parte del arroyo?

307
00:20:37,448 --> 00:20:39,015
¿Para mantener la paz?

308
00:20:44,469 --> 00:20:46,041
Me voy,

309
00:20:46,042 --> 00:20:48,529
solo porque eres amiga de Adawehi.

310
00:20:51,314 --> 00:20:52,482
Gracias.

311
00:20:54,162 --> 00:20:55,536
Gracias.

312
00:21:03,741 --> 00:21:05,218
¿Qué está haciendo?

313
00:21:05,219 --> 00:21:06,821
¡No, no!

314
00:21:06,822 --> 00:21:09,312
Solo está bendiciendo el agua.

315
00:21:10,038 --> 00:21:11,481
Solo es una bendición.

316
00:21:17,797 --> 00:21:19,300
Mire, ya se van.

317
00:21:22,378 --> 00:21:23,640
Ya se van.

318
00:22:33,530 --> 00:22:35,008
Aquí vamos.

319
00:22:37,822 --> 00:22:39,388
Toma, Clarence.

320
00:22:39,966 --> 00:22:41,620
Tengo algo para ti.

321
00:22:44,366 --> 00:22:46,660
Toma, muchacho.

322
00:22:49,954 --> 00:22:51,456
Vamos, señora.

323
00:22:52,152 --> 00:22:53,718
Es hora de desayunar.

324
00:22:56,633 --> 00:23:00,644
No tienes ni idea de que vas a ser
las chuletas para Navidad, ¿verdad?

325
00:23:20,743 --> 00:23:22,736
Rollo.

326
00:23:22,737 --> 00:23:24,937
Es para nuestra casa. No es para ti.

327
00:23:42,210 --> 00:23:44,072
Buenos días, señoras.

328
00:23:44,073 --> 00:23:45,378
Vamos.

329
00:24:24,116 --> 00:24:25,726
Átalo bien apretado.

330
00:24:28,123 --> 00:24:30,299
Eso es.

331
00:24:31,969 --> 00:24:33,308
Tres reuniones.

332
00:24:33,800 --> 00:24:35,469
Y ni un inquilino que lo demuestre.

333
00:24:36,123 --> 00:24:38,438
¿Reclamará Tryon la tierra

334
00:24:38,439 --> 00:24:40,477
si no podemos encontrar a nadie
que se asiente con nosotros?

335
00:24:40,478 --> 00:24:42,076
No tendrá que hacerlo.

336
00:24:42,077 --> 00:24:45,176
No puedo pagar los impuestos de
las más de 4000 hectáreas yo solo.

337
00:24:45,961 --> 00:24:48,871
Pero puedo ofrecer protección
a nuestros inquilinos

338
00:24:48,872 --> 00:24:51,987
de pagar estos impuestos ilegales
o que les confisquen sus tierras.

339
00:24:51,988 --> 00:24:53,643
¿Cómo?

340
00:24:54,773 --> 00:24:57,056
Los recaudadores de impuestos
vendrán junto a mí, ¿verdad?

341
00:24:57,538 --> 00:24:59,823
Esta es mi tierra, después de todo.

342
00:25:01,791 --> 00:25:03,910
Y cuando lo hagan,

343
00:25:03,911 --> 00:25:05,241
¿te negarás a pagar?

344
00:25:05,242 --> 00:25:06,341
Pagaré.

345
00:25:07,752 --> 00:25:10,298
Un impuesto justo y nada más.

346
00:25:14,832 --> 00:25:16,469
Por Dios.

347
00:25:16,470 --> 00:25:17,936
La brida está rota.

348
00:25:19,426 --> 00:25:21,668
Tendremos que arreglarla
antes de viajar.

349
00:25:24,631 --> 00:25:25,985
Busca un herrero.

350
00:25:27,032 --> 00:25:28,822
No aceptes un no por respuesta.

351
00:25:45,327 --> 00:25:47,195
Buen día, señor.

352
00:25:47,196 --> 00:25:48,606
- Esperaba que...
- Mi día ha acabado.

353
00:25:48,607 --> 00:25:50,111
Estoy cansado.

354
00:25:50,112 --> 00:25:52,077
Es una tarea pequeña.

355
00:25:52,078 --> 00:25:55,028
Solo una brida rota. ¿Puede arreglarla?

356
00:25:55,029 --> 00:25:57,501
- Imagino que no me has oído.
- Sí, lo he oído.

357
00:25:58,648 --> 00:26:01,277
Pero me pregunto si podría

358
00:26:01,278 --> 00:26:03,558
hacer una excepción con un escocés.

359
00:26:03,559 --> 00:26:06,554
Pasaría aquí la noche por esa lógica.

360
00:26:06,975 --> 00:26:10,044
No, no trabajo más por hoy.

361
00:26:10,045 --> 00:26:12,112
Tus asuntos tendrán que esperar.

362
00:26:12,113 --> 00:26:15,418
Por favor. Tenemos tres
días de camino por delante.

363
00:26:15,419 --> 00:26:17,095
Mi tío hará ligas de mis tripas

364
00:26:17,096 --> 00:26:18,444
si no tengo esto reparado.

365
00:26:23,581 --> 00:26:26,409
¿Cuánto costará que siga otra hora?

366
00:26:26,410 --> 00:26:29,325
No puedes pagarla, muchacho. Vete.

367
00:26:29,326 --> 00:26:30,891
Diez chelines.

368
00:26:30,892 --> 00:26:32,189
¿Once?

369
00:26:32,939 --> 00:26:34,242
¿Doce?

370
00:26:34,243 --> 00:26:35,330
Veintiuno.

371
00:26:36,245 --> 00:26:37,420
¡Eso es un atraco!

372
00:26:37,421 --> 00:26:39,117
Si no puedes pagar,

373
00:26:39,118 --> 00:26:40,487
entonces déjame tranquilo.

374
00:27:12,162 --> 00:27:15,196
El viejo Sr. MacNeil
no ha venido todavía.

375
00:27:15,197 --> 00:27:17,082
¿No sabe cuándo podría volver?

376
00:27:17,083 --> 00:27:19,128
Si quiere esperar dentro,

377
00:27:19,129 --> 00:27:21,182
le serviré un buen trozo de pastel.

378
00:27:22,718 --> 00:27:24,399
Una oferta muy amable, pero...

379
00:27:24,858 --> 00:27:26,965
mi esposa está esperándome en casa.

380
00:27:29,128 --> 00:27:31,344
Apostaría a que es una buena cocinera.

381
00:27:32,258 --> 00:27:33,488
Sí.

382
00:27:35,862 --> 00:27:37,111
Muy buena.

383
00:27:42,986 --> 00:27:44,253
Vale, muchacho.

384
00:27:44,846 --> 00:27:46,445
¿Hubo suerte con el platero?

385
00:27:46,446 --> 00:27:47,542
No.

386
00:27:47,543 --> 00:27:49,478
Reza para que nada más obstaculice
nuestro regreso a casa.

387
00:27:49,479 --> 00:27:51,407
Temía que tuviéramos que
quedarnos otra noche.

388
00:27:53,410 --> 00:27:54,714
Yo también.

389
00:27:56,085 --> 00:27:58,370
Ese herrero era un viejo loco.

390
00:27:58,371 --> 00:28:00,787
He tenido que ofrecerle
más de lo que pensaba.

391
00:28:00,788 --> 00:28:02,694
¿Cuánto?

392
00:28:02,695 --> 00:28:04,320
Quince chelines.

393
00:28:05,552 --> 00:28:07,335
¿Te he oído bien?

394
00:28:07,336 --> 00:28:09,302
¿Has pagado 15 chelines por una brida?

395
00:28:09,303 --> 00:28:11,252
Quince adicionales.

396
00:28:12,603 --> 00:28:14,768
Le pagué 21 chelines en total.

397
00:28:16,415 --> 00:28:17,828
Ese era todo mi presupuesto.

398
00:28:17,829 --> 00:28:19,303
Ya había acabado su trabajo del día.

399
00:28:19,304 --> 00:28:20,981
Era lo único para que se quedara.

400
00:28:33,909 --> 00:28:35,315
¿Qué diablos significa

401
00:28:35,316 --> 00:28:37,678
cobrarle al muchacho 21
chelines por una brida?

402
00:28:39,515 --> 00:28:40,962
¡Herrero!

403
00:28:41,588 --> 00:28:43,009
Estoy hablando con usted.

404
00:29:06,388 --> 00:29:07,707
¿Murtagh?

405
00:29:11,096 --> 00:29:12,503
Gracias al Señor.

406
00:29:22,608 --> 00:29:23,892
Jamie.

407
00:29:38,813 --> 00:29:41,521
Tío, ¿conoces a este viejo loco?

408
00:29:44,543 --> 00:29:45,718
Sí.

409
00:29:48,040 --> 00:29:49,187
Sí.

410
00:29:52,745 --> 00:29:55,182
Nunca pensé que volvería a verte.

411
00:29:59,448 --> 00:30:00,683
¿Cómo?

412
00:30:01,407 --> 00:30:03,513
¿Qué te ha traído aquí?

413
00:30:04,122 --> 00:30:06,173
He venido en busca de colonos.

414
00:30:07,783 --> 00:30:10,361
Tengo una tierra a tres
días hacia el norte.

415
00:30:13,006 --> 00:30:14,516
Este es el hijo de Jenny, Ian.

416
00:30:14,517 --> 00:30:16,987
Ian, él es Murtagh.

417
00:30:16,988 --> 00:30:19,119
Mi padrino.

418
00:30:19,120 --> 00:30:20,446
Buen muchacho.

419
00:30:21,119 --> 00:30:23,241
Diriges un negocio difícil.

420
00:30:24,276 --> 00:30:27,059
El tío Jamie me contó todo
sobre vuestras andanzas juntos.

421
00:30:29,880 --> 00:30:31,228
Hay tanto que contar.

422
00:30:32,961 --> 00:30:34,680
Y quiero oír cada palabra.

423
00:30:36,377 --> 00:30:37,592
Ahora,

424
00:30:38,599 --> 00:30:40,729
¿a quién llamas un viejo loco?

425
00:30:42,255 --> 00:30:43,865
Vamos.

426
00:30:45,299 --> 00:30:46,909
Ahí tenéis.

427
00:31:05,288 --> 00:31:09,062
Pastor Gottfried. ¿Qué le trae por aquí?

428
00:31:10,298 --> 00:31:11,781
Me ha enviado frau Mueller.

429
00:31:11,782 --> 00:31:13,457
Bueno, ¿va todo bien?

430
00:31:16,852 --> 00:31:19,291
Tommy, Petronella y el bebé...

431
00:31:20,138 --> 00:31:21,248
han muerto.

432
00:31:22,205 --> 00:31:23,509
¿Qué?

433
00:31:24,621 --> 00:31:26,829
Les he dado la
extremaunción esta mañana.

434
00:31:29,756 --> 00:31:31,112
¿Cómo?

435
00:31:31,113 --> 00:31:32,433
El sarampión.

436
00:31:34,304 --> 00:31:35,813
¿Sarampión? Pero...

437
00:31:36,569 --> 00:31:39,066
Pero estaban sanos cuando
los dejé la semana pasada.

438
00:31:39,920 --> 00:31:42,506
¿Hay alguien más enfermo? ¿Frau Mueller?

439
00:31:42,507 --> 00:31:44,248
Cogeré mis cosas e iré con ellos, con...

440
00:31:44,249 --> 00:31:45,604
¡No! No, señora.

441
00:31:46,599 --> 00:31:48,142
Herr Mueller...

442
00:31:48,949 --> 00:31:50,950
no está enfermo. Está...

443
00:31:50,951 --> 00:31:52,480
¿Cómo se dice?

444
00:31:53,308 --> 00:31:54,315
Loco.

445
00:31:55,640 --> 00:31:58,610
A frau Mueller le preocupa que
la culpe a usted por sus muertes

446
00:31:58,611 --> 00:32:00,394
y busque venganza.

447
00:32:00,395 --> 00:32:01,918
¿Culparme?

448
00:32:01,919 --> 00:32:03,405
¿Qué quiere decir?

449
00:32:03,406 --> 00:32:05,791
Herr Mueller cree que

450
00:32:05,792 --> 00:32:08,476
usted dejó que los indios
maldijeran su agua.

451
00:32:08,477 --> 00:32:11,378
Le dije que era una bendición.

452
00:32:11,379 --> 00:32:13,226
Él no lo ve así.

453
00:32:14,452 --> 00:32:17,396
Tengo que encontrarlo
antes de que haga algo...

454
00:32:18,506 --> 00:32:20,091
de lo que se arrepienta.

455
00:32:20,925 --> 00:32:23,708
No puede quedarse aquí, señora.

456
00:32:23,709 --> 00:32:26,221
¿Hay algún lugar al que
pueda ir que esté a salvo?

457
00:32:27,379 --> 00:32:29,206
Mi marido llegará pronto a casa

458
00:32:29,933 --> 00:32:31,479
y tengo mi rifle.

459
00:32:31,480 --> 00:32:32,667
No pasará nada.

460
00:32:35,844 --> 00:32:38,499
Dios la acompañe, frau Fraser.

461
00:32:40,066 --> 00:32:41,303
Y a usted.

462
00:33:25,440 --> 00:33:28,843
Sí, doce años,

463
00:33:29,535 --> 00:33:32,429
a una corta distancia de Woolam's Creek.

464
00:33:32,430 --> 00:33:33,943
¿Fue horrible,

465
00:33:34,533 --> 00:33:35,933
ser un siervo?

466
00:33:37,689 --> 00:33:38,878
Sí, muchacho.

467
00:33:39,837 --> 00:33:42,670
El amo Barker no era un hombre
fácil con el que vivir,

468
00:33:42,671 --> 00:33:45,510
dispuesto como era a
los arrebatos violentos.

469
00:33:46,594 --> 00:33:49,639
Más de una vez, consideré
cortarle el cuello.

470
00:33:50,700 --> 00:33:52,309
¿Por qué no lo hiciste?

471
00:33:52,310 --> 00:33:53,986
El viejo rico bastardo se murió

472
00:33:53,987 --> 00:33:56,599
y su viuda aceptó venderme la herrería.

473
00:33:56,600 --> 00:33:58,252
Supongo que no lo habría hecho

474
00:33:58,253 --> 00:33:59,514
si lo hubiera asesinado.

475
00:34:01,021 --> 00:34:03,301
¿Así que él te enseñó
el oficio de herrero?

476
00:34:03,302 --> 00:34:04,701
Sí.

477
00:34:04,702 --> 00:34:06,806
Aprendí todo sobre la herrería.

478
00:34:08,155 --> 00:34:10,031
¿Platería también?

479
00:34:10,511 --> 00:34:11,927
Me las arreglo un poco.

480
00:34:13,252 --> 00:34:14,848
¿Puedo pedirte un favor?

481
00:34:26,412 --> 00:34:28,015
Esto era de Ellen, ¿verdad?

482
00:34:28,583 --> 00:34:29,868
Sí.

483
00:34:31,657 --> 00:34:33,616
Una sorpresa para su esposa.

484
00:34:39,931 --> 00:34:41,236
¿Te has vuelto a casar?

485
00:34:42,581 --> 00:34:43,859
Bueno...

486
00:34:45,069 --> 00:34:46,862
Ve a buscarte otra cerveza, muchacho.

487
00:34:53,566 --> 00:34:54,884
No tengo ningún...

488
00:34:57,445 --> 00:34:59,079
Él tiene todo nuestro dinero.

489
00:35:00,881 --> 00:35:02,266
Toma.

490
00:35:02,267 --> 00:35:04,515
Cógelo, muchacho. Guárdalo.

491
00:35:13,611 --> 00:35:14,611
Claire...

492
00:35:17,929 --> 00:35:19,452
Claire regresó a mí.

493
00:35:24,008 --> 00:35:25,584
Después de 20 años.

494
00:35:26,080 --> 00:35:27,987
Algunos días, sigo sin
creérmelo yo mismo.

495
00:35:28,821 --> 00:35:30,781
¡Muchacho!

496
00:35:31,651 --> 00:35:33,260
- ¿Y está aquí?
- Sí.

497
00:35:33,261 --> 00:35:34,871
Sí, está en casa,

498
00:35:34,872 --> 00:35:36,217
en la cabaña en Fraser's Ridge.

499
00:35:36,218 --> 00:35:37,504
¿Y tu bebé?

500
00:35:37,505 --> 00:35:40,003
Una hija, Brianna.

501
00:35:41,400 --> 00:35:44,924
Nunca la he visto, pero está bien,

502
00:35:44,925 --> 00:35:46,532
viviendo en Boston...

503
00:35:47,863 --> 00:35:50,659
en el año 1971.

504
00:35:53,107 --> 00:35:54,978
¿Edad suficiente para
tener sus propios hijos?

505
00:35:54,979 --> 00:35:56,501
Sí,

506
00:35:56,502 --> 00:35:58,633
pero no tiene ninguno todavía,

507
00:35:58,634 --> 00:35:59,809
por lo que sabemos.

508
00:36:01,550 --> 00:36:03,726
Brianna está en la universidad.

509
00:36:03,727 --> 00:36:05,311
Las mujeres en el futuro tienen derecho

510
00:36:05,312 --> 00:36:06,883
a mucho más de lo que tienen ahora.

511
00:36:09,950 --> 00:36:11,655
Bueno,

512
00:36:11,656 --> 00:36:14,107
cualquier hija tuya será
una muchacha astuta.

513
00:36:19,155 --> 00:36:20,665
¿Querrás...?

514
00:36:23,250 --> 00:36:25,795
¿Querrás venir con
nosotros a Fraser's Ridge?

515
00:36:26,750 --> 00:36:29,632
Necesitamos un herrero con
talentos como los tuyos.

516
00:36:33,973 --> 00:36:36,236
Tengo mi forja aquí de la que ocuparme.

517
00:36:36,237 --> 00:36:37,977
Te construiremos una.

518
00:36:37,978 --> 00:36:40,583
Más de cuatro mil
hectáreas lo necesitarán.

519
00:36:41,304 --> 00:36:43,284
¿Cuatro mil hectáreas?

520
00:36:46,441 --> 00:36:49,026
El gobernador Tryon debe
pensar muy bien de ti.

521
00:36:49,990 --> 00:36:52,661
Soy consciente de que no es
muy bien querido por aquí.

522
00:36:53,874 --> 00:36:56,039
Hemos tenido problema
en encontrar inquilinos

523
00:36:56,040 --> 00:36:57,376
por culpa de eso.

524
00:36:57,377 --> 00:37:00,985
Los impuestos de Tryon han
dejado muchos afectados.

525
00:37:02,568 --> 00:37:05,222
No encontrarás muchos
escoceses en Woolam's Creek

526
00:37:05,223 --> 00:37:07,006
dispuestos a asentarse en
tierras otorgadas por él.

527
00:37:07,007 --> 00:37:10,270
Algunos de sus alguaciles
son corruptos, por supuesto.

528
00:37:10,271 --> 00:37:12,483
Eso no significa que los
hombres debieran rendirse,

529
00:37:13,231 --> 00:37:17,012
y muchos escoceses han prosperado
aquí, en Carolina del Norte.

530
00:37:19,519 --> 00:37:21,024
Ven a Fraser's Ridge.

531
00:37:21,984 --> 00:37:23,494
Trabajaremos juntos,

532
00:37:24,476 --> 00:37:26,032
como siempre hicimos.

533
00:37:33,578 --> 00:37:35,554
No puedo ir, amigo mío.

534
00:37:37,241 --> 00:37:38,826
Tengo trabajo aquí.

535
00:37:39,823 --> 00:37:41,178
Un gran trabajo.

536
00:37:44,219 --> 00:37:46,132
Ven conmigo aquí, a la forja.

537
00:37:46,133 --> 00:37:48,309
Sopesaremos qué se puede
hacer con tu plata.

538
00:37:48,310 --> 00:37:49,536
Más tarde,

539
00:37:50,749 --> 00:37:52,207
te llevaré a una reunión.

540
00:38:05,674 --> 00:38:07,023
¿Qué pasa, muchacho?

541
00:38:17,456 --> 00:38:19,307
Solo es el viento.

542
00:38:56,365 --> 00:38:57,888
Nos veremos después.

543
00:39:00,165 --> 00:39:01,644
Bryan, me alegra que pudieras hacerlo.

544
00:39:22,861 --> 00:39:24,114
Esta noche,

545
00:39:25,189 --> 00:39:27,668
bebamos por los
recaudadores de impuestos.

546
00:39:28,932 --> 00:39:30,107
- ¿Qué?
- ¿Por los recaudadores de impuestos?

547
00:39:30,108 --> 00:39:31,846
No se llevaron el caballo de Harry,

548
00:39:31,847 --> 00:39:33,576
ni la vaca de Rabbie,

549
00:39:33,577 --> 00:39:35,695
ni el carro de Johnnie.

550
00:39:35,696 --> 00:39:37,287
No, no, no. Mentiras.

551
00:39:39,203 --> 00:39:40,631
No se los llevaron.

552
00:39:41,824 --> 00:39:44,033
Fueron robados.

553
00:39:44,034 --> 00:39:46,165
- ¡Sí!
- ¡Robados!

554
00:39:46,166 --> 00:39:48,124
¡Nos robaron!

555
00:39:48,125 --> 00:39:50,190
¡Y lo que se roba a uno de nosotros,

556
00:39:50,191 --> 00:39:52,215
nos lo roban a todos!

557
00:39:52,216 --> 00:39:54,019
¡Sí! ¡Sí!

558
00:39:56,842 --> 00:39:59,731
Ojalá que vuestro recaudador de
impuestos y vuestro alguacil

559
00:40:00,484 --> 00:40:02,318
tengan una cena estupenda,

560
00:40:02,319 --> 00:40:05,231
una buena botella y una blanda
cama esta noche, muchachos...

561
00:40:06,292 --> 00:40:07,366
Porque pronto,

562
00:40:08,607 --> 00:40:12,720
pronto, no tendrán paz.

563
00:40:14,303 --> 00:40:16,108
¡El día está llegando!

564
00:40:17,597 --> 00:40:21,455
El día en el que dejaremos
claras nuestras quejas

565
00:40:22,072 --> 00:40:23,687
¡y defenderemos lo que es correcto!

566
00:40:23,688 --> 00:40:24,887
¡Sí!

567
00:40:24,888 --> 00:40:26,614
Pagaremos lo que debemos en impuestos,

568
00:40:26,615 --> 00:40:28,059
pero ni un penique más,

569
00:40:28,060 --> 00:40:29,875
ni un penique menos.

570
00:40:30,462 --> 00:40:33,124
¡La corrupción de los alguaciles
y los recaudadores de impuestos

571
00:40:33,125 --> 00:40:35,214
del gobernador debe acabar!

572
00:40:35,215 --> 00:40:36,302
¡Sí!

573
00:40:36,303 --> 00:40:37,434
¡Los malditos ladrones deberían pagarlo!

574
00:40:41,586 --> 00:40:43,962
Levantemos una copa por
ellos esta noche, muchachos,

575
00:40:43,963 --> 00:40:45,746
todos y cada uno,

576
00:40:45,747 --> 00:40:47,357
por el mañana,

577
00:40:47,358 --> 00:40:49,141
y de ahora en adelante,

578
00:40:49,142 --> 00:40:52,275
¡permanecemos juntos!

579
00:40:52,276 --> 00:40:53,711
¡Sí!

580
00:40:54,974 --> 00:40:56,555
Necesitaréis vuestro valor.

581
00:40:56,556 --> 00:40:58,596
Un rifle o dos tampoco harían daño.

582
00:40:58,597 --> 00:41:01,472
- ¡Sí!
- ¡Se acerca el momento

583
00:41:01,473 --> 00:41:04,113
de nuestra marcha!

584
00:41:09,184 --> 00:41:10,652
¡Justicia!

585
00:41:16,496 --> 00:41:17,801
Buen chico.

586
00:41:23,947 --> 00:41:25,093
Así que...

587
00:41:26,339 --> 00:41:27,872
¿eres un regulador?

588
00:41:28,347 --> 00:41:30,226
Y un líder, dicho sea de paso.

589
00:41:30,227 --> 00:41:32,393
No tenemos líderes, muchacho.

590
00:41:33,266 --> 00:41:36,182
Solo soy un hombre que ya
ha pasado por esto antes.

591
00:41:38,866 --> 00:41:40,199
¿Quieres unirte a nosotros?

592
00:41:45,008 --> 00:41:47,794
Una reunión de esta magnitud
bien podría volverse violenta.

593
00:41:48,967 --> 00:41:51,621
Nos arriesgamos lo que debemos
por nuestras creencias.

594
00:41:52,358 --> 00:41:53,533
Sí.

595
00:41:56,144 --> 00:41:57,914
Pero tengo que pensar en Claire

596
00:41:58,507 --> 00:41:59,795
y en el joven Ian.

597
00:42:03,667 --> 00:42:05,023
Y la tierra.

598
00:42:06,941 --> 00:42:08,673
La subvención vino con la garantía de

599
00:42:08,674 --> 00:42:10,610
que ayudaría a calmar cualquier
posibilidad de disturbio.

600
00:42:12,595 --> 00:42:13,934
He dado mi palabra.

601
00:42:15,228 --> 00:42:18,022
No puedo en buena conciencia
involucrarme en esto.

602
00:42:20,473 --> 00:42:23,836
No me uniré a ti, pero...

603
00:42:24,570 --> 00:42:26,783
tampoco intentaré detenerte.

604
00:42:30,905 --> 00:42:33,370
Ruego para que un día vengas a vernos.

605
00:42:53,595 --> 00:42:56,442
¡Klara!

606
00:42:56,443 --> 00:42:58,357
¡Frau Klara!

607
00:42:58,358 --> 00:43:00,316
¡Solo quiero hablar!

608
00:43:00,317 --> 00:43:02,231
Rollo, vuelve.

609
00:43:02,232 --> 00:43:03,617
¿Qué quiere?

610
00:43:06,549 --> 00:43:10,030
Frau Klara. Está viva.

611
00:43:10,939 --> 00:43:13,028
El sarampión... Me temo que
he venido demasiado tarde

612
00:43:13,029 --> 00:43:14,850
y también la llevará a usted.

613
00:43:19,532 --> 00:43:22,535
Gracias por su preocupación, pero...

614
00:43:23,655 --> 00:43:25,103
estoy bien.

615
00:43:27,985 --> 00:43:29,368
Están muertos.

616
00:43:35,439 --> 00:43:36,439
El bebé...

617
00:43:40,823 --> 00:43:42,303
Tuvieron el sarampión y...

618
00:43:54,915 --> 00:43:56,987
Lo siento mucho.

619
00:43:57,461 --> 00:43:59,157
Ojalá hubiera algo

620
00:43:59,158 --> 00:44:00,637
que pudiera haber hecho.

621
00:44:00,638 --> 00:44:02,264
No sirvió de nada.

622
00:44:03,503 --> 00:44:04,962
La maldición era fuerte.

623
00:44:05,671 --> 00:44:07,422
Mueren muy rápido.

624
00:44:07,843 --> 00:44:09,081
Herr Mueller,

625
00:44:09,516 --> 00:44:13,028
el sarampión es una enfermedad.

626
00:44:13,846 --> 00:44:16,348
Se contagia de persona a persona.

627
00:44:16,349 --> 00:44:19,221
Ya, nos pasó a mi esposa y a mí

628
00:44:19,222 --> 00:44:20,452
en Gunzburgo.

629
00:44:21,180 --> 00:44:23,891
Estuvimos enfermos durante una semana.

630
00:44:24,498 --> 00:44:26,083
Es probable que

631
00:44:26,620 --> 00:44:28,273
viajara con ustedes desde Cross Creek...

632
00:44:28,274 --> 00:44:29,535
¡No!

633
00:44:29,536 --> 00:44:31,102
No por su culpa.

634
00:44:31,103 --> 00:44:33,381
Nell y el bebé murieron muy rápido.

635
00:44:33,382 --> 00:44:34,801
Demasiado rápido.

636
00:44:34,802 --> 00:44:38,257
Pero sus cuerpos estaban
débiles después del nacimiento.

637
00:44:39,825 --> 00:44:41,547
Nunca habrían sobrevivido a la fiebre.

638
00:44:41,548 --> 00:44:44,246
Esto no es lo que pasó.

639
00:44:44,247 --> 00:44:46,334
Murieron a causa de la maldición.

640
00:44:46,868 --> 00:44:49,889
Los salvajes nos odian y
quieren nuestra tierra.

641
00:44:49,890 --> 00:44:51,233
¡Son ellos!

642
00:44:52,861 --> 00:44:56,481
Se supone que deben morir de
la viruela, ¡no nosotros!

643
00:44:59,393 --> 00:45:03,005
No el que... que cree en Dios.

644
00:45:07,833 --> 00:45:08,966
No importa.

645
00:45:08,967 --> 00:45:12,143
Ya se acabó.

646
00:45:12,144 --> 00:45:13,672
Cuide de ellos

647
00:45:15,408 --> 00:45:20,218
por nosotros y... para usted.

648
00:45:23,298 --> 00:45:25,162
La muñeca del bebé de Klara...

649
00:45:30,097 --> 00:45:31,548
Gracias.

650
00:45:47,593 --> 00:45:49,421
Adawehi.

651
00:45:56,428 --> 00:45:58,189
Era su sanadora.

652
00:45:58,190 --> 00:46:00,255
Era una bruja, ¿verdad?

653
00:46:01,237 --> 00:46:03,827
No puede haber maldición sin una bruja.

654
00:46:03,828 --> 00:46:06,850
¡Todo lo que querían
era un poco de agua!

655
00:46:06,851 --> 00:46:08,560
¡Hay agua en todas partes!

656
00:46:11,965 --> 00:46:15,422
El arroyo, el lago, el torrente.

657
00:46:17,523 --> 00:46:21,179
¡Ellos no vienen a mi tierra por agua!

658
00:46:22,640 --> 00:46:27,512
¡Los salvajes vienen a
demostrar que mi tierra es suya!

659
00:46:33,312 --> 00:46:35,774
Adiós, herr Mueller.

660
00:46:42,389 --> 00:46:44,389
Adiós, Frau Klara.

661
00:48:45,226 --> 00:48:46,836
¡Rosewitha!

662
00:48:54,409 --> 00:48:55,853
¡Rosewitha!

663
00:50:16,013 --> 00:50:17,645
¡Sassenach!

664
00:50:20,495 --> 00:50:22,258
Jamie.

665
00:50:32,769 --> 00:50:34,073
Jamie.

666
00:50:34,074 --> 00:50:35,988
Me alegro de que estés en casa.

667
00:50:39,558 --> 00:50:41,122
¿Qué pasa?

668
00:50:42,268 --> 00:50:43,621
Solo abrázame.

669
00:51:30,348 --> 00:51:31,391
¡Murtagh!

670
00:51:32,726 --> 00:51:34,743
¡Jamie dijo que habías vuelto!

671
00:51:36,852 --> 00:51:38,877
¿De verdad eres tú?

672
00:51:38,878 --> 00:51:40,662
Bueno, no es el chico de la trompeta.

673
00:51:47,800 --> 00:51:49,220
No puedo creerlo.

674
00:51:50,803 --> 00:51:52,958
Muchacha.

675
00:51:54,133 --> 00:51:56,808
Bueno, ¿vas a invitarme a entrar?

676
00:51:56,809 --> 00:51:57,940
Vamos.

677
00:52:16,245 --> 00:52:19,178
Roger, si estás leyendo esto,

678
00:52:19,637 --> 00:52:21,766
quiere decir que no he podido regresar.

679
00:52:22,500 --> 00:52:25,271
He averiguado que algo
terrible le va a pasar

680
00:52:25,272 --> 00:52:26,771
a mi madre y a Jamie.

681
00:52:27,711 --> 00:52:29,550
Si no intentara ir y ayudarles,

682
00:52:29,551 --> 00:52:31,463
nunca podría perdonármelo.

683
00:52:33,746 --> 00:52:35,040
Necesito que sepas

684
00:52:35,041 --> 00:52:38,525
que me importabas mucho.

685
00:52:41,460 --> 00:52:44,071
Por favor, no intentes seguirme, Roger.

686
00:52:49,961 --> 00:52:53,811
Una vez me dijiste que pensara que
mi madre era feliz en el pasado,

687
00:52:54,993 --> 00:52:57,757
y así es como quiero que pienses en mí.

688
00:52:59,241 --> 00:53:01,041
Adiós, Roger.

689
00:53:01,042 --> 00:53:02,371
Brianna.

690
00:53:14,440 --> 00:53:20,440
www.subtitulamos.tv

