1
00:00:02,525 --> 00:00:04,968
REGALOS ROBADOS

2
00:00:15,600 --> 00:00:18,945
MI COMPORTAMIENTO DE ANTES DE NAVIDAD
SÍ AYUDA A LA INDUSTRIA DEL CARBÓN.

3
00:00:29,824 --> 00:00:31,218
   

4
00:00:53,741 --> 00:00:55,273
Lo siento, no hay sitio.

5
00:00:56,188 --> 00:01:02,827
www.subtitulamos.tv

6
00:01:02,852 --> 00:01:05,206
OBRA DEL SEGUNDO GRADO ESTA NOCHE
2 HORAS MÁS CORTA QUE LA DEL AÑO PASADO

7
00:01:05,231 --> 00:01:08,232
Soy un brócoli, te ayudo
a mantenerte delgado.

8
00:01:08,267 --> 00:01:11,235
Mi cabeza está en un
tallo y soy de color...

9
00:01:12,163 --> 00:01:14,031
Soy...

10
00:01:16,577 --> 00:01:18,718
Soy...

11
00:01:19,144 --> 00:01:20,638
Vamos, pequeño tonto.

12
00:01:20,663 --> 00:01:23,146
Es el color de tu disfraz,
por el amor de Dios.

13
00:01:23,182 --> 00:01:24,348
Morado.

14
00:01:24,383 --> 00:01:26,570
Vete de mi escenario, fuera de mi vista

15
00:01:26,595 --> 00:01:28,795
- y sube al auto de tus padres.
- De acuerdo.

16
00:01:28,820 --> 00:01:31,623
No volverás a trabajar en
una obra de segundo grado.

17
00:01:31,648 --> 00:01:32,826
¡Hurra!

18
00:01:32,851 --> 00:01:35,487
A continuación, la conmovedora historia

19
00:01:35,512 --> 00:01:38,663
del origen de la carne de ternera.

20
00:01:43,702 --> 00:01:45,656
Hola, amigo.

21
00:01:49,361 --> 00:01:52,662
¡No, no! Prometió que
cortaría esta escena.

22
00:01:52,687 --> 00:01:57,179
No, no, corté tu escena
porque eras una molestosa.

23
00:01:57,204 --> 00:01:58,952
Olvídenlo. ¡Se acabó la presentación!

24
00:02:02,376 --> 00:02:03,842
Bien.

25
00:02:03,867 --> 00:02:07,366
¿Pueden regresarme mis pastelitos
para después de la función?

26
00:02:07,402 --> 00:02:10,890
- Ya nos los comimos.
- ¡No!

27
00:02:10,915 --> 00:02:13,070
Rompí la norma esencial:

28
00:02:13,095 --> 00:02:15,162
nunca inviertas en tu propia producción.

29
00:02:15,410 --> 00:02:17,781
¡Pero voy a recuperar mi cinta adhesiva!

30
00:02:19,369 --> 00:02:23,137
Y mis bombillas. Caliente,
caliente, caliente.

31
00:02:23,251 --> 00:02:26,320
¿Estoy actuando? No.

32
00:02:29,281 --> 00:02:32,191
Me quedé atorada en mi
traje de chuleta de cerdo.

33
00:02:32,216 --> 00:02:34,250
Me he convertido en todo lo que odio.

34
00:02:36,640 --> 00:02:39,298
Fuiste la mejor, cariño.

35
00:02:39,323 --> 00:02:42,391
¿Qué...? Ni siquiera
pude decir mi línea.

36
00:02:42,437 --> 00:02:45,304
Creo que voy a llorar.

37
00:02:45,339 --> 00:02:50,093
Oh, no. Odio ver llorar
a una chuleta de cerdo.

38
00:03:00,276 --> 00:03:01,068
   

39
00:03:01,093 --> 00:03:06,046
¡Verde! ¡Verde! ¡Verde! ¡Verde!

40
00:03:06,071 --> 00:03:09,265
Ya es muy tarde, muchacho.
Solo juega con la sirena.

41
00:03:15,127 --> 00:03:18,581
76. 82. 79.

42
00:03:19,054 --> 00:03:21,340
Homero, ese es el tiempo.

43
00:03:21,992 --> 00:03:23,375
   

44
00:03:23,411 --> 00:03:26,612
Homero, quiero que hagas algo con Lisa.

45
00:03:26,851 --> 00:03:28,514
Eso hago.

46
00:03:28,549 --> 00:03:30,515
¿No es cierto, cariño?

47
00:03:31,452 --> 00:03:34,520
No le hablas ni le
haces contacto visual.

48
00:03:34,555 --> 00:03:36,489
Te sorprenderías de las cosas

49
00:03:36,524 --> 00:03:38,324
con las que mis ojos están en contacto.

50
00:03:38,359 --> 00:03:41,327
De acuerdo. Bueno,
¿qué hace ahora mismo?

51
00:03:41,362 --> 00:03:43,629
¿Está montando su poni?

52
00:03:43,664 --> 00:03:46,298
¿Tocando el clarinete?

53
00:03:46,334 --> 00:03:48,763
Protestando a favor de una ballena.

54
00:03:48,788 --> 00:03:51,337
Estoy leyendo "Matar a un ruiseñor".

55
00:03:51,372 --> 00:03:55,732
Ahora recuerda, se estableció
en el sur hace mucho tiempo.

56
00:03:55,757 --> 00:03:58,377
El terrible racismo sobre
el que estás leyendo

57
00:03:58,403 --> 00:04:01,076
ahora está en todas partes.

58
00:04:01,077 --> 00:04:02,592
CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD
CONTROL DE RATAS EN EL TERCER PISO

59
00:04:02,617 --> 00:04:04,943
Vamos a comprar en todas las
tiendas que te gusten que tengan

60
00:04:04,968 --> 00:04:07,520
una silla en la que pueda sentarme,
excepto en la tienda de sillas.

61
00:04:07,555 --> 00:04:09,321
No me dejan volver a entrar allí.

62
00:04:09,357 --> 00:04:12,391
Soy Kent Brockman y estoy
entrevistando a tres obreros

63
00:04:12,426 --> 00:04:14,945
que votaron por Trump.
¿Cómo se sienten ahora?

64
00:04:14,970 --> 00:04:17,763
- Por favor, dejen de entrevistarnos.
- Nunca.

65
00:04:17,788 --> 00:04:18,952
Esta es la tienda.

66
00:04:18,977 --> 00:04:21,277
Busquemos algo dulce para mi pequeña.

67
00:04:21,302 --> 00:04:24,359
Dulce, llamativo y todo...
¡¿Qué demonios...?!

68
00:04:24,384 --> 00:04:26,184
¿"Chica Twerking"?

69
00:04:26,209 --> 00:04:29,038
¿"Perra, dulce perra"? ¿"La
primera tanga de la bebé"?

70
00:04:29,063 --> 00:04:31,287
Esas son solo algunas de
nuestras marcas de alta calidad.

71
00:04:31,312 --> 00:04:34,187
También tenemos "Llamado al
acto", "Anoréxica andrajosa",

72
00:04:34,212 --> 00:04:37,193
"Al borde de los 13" y, para
los chicos, "Jack el stripper".

73
00:04:37,218 --> 00:04:38,631
Por el amor de Dios.

74
00:04:38,656 --> 00:04:42,109
Bien, eso fue todo. Ya he oído
bastante y tres más allá de eso.

75
00:04:42,134 --> 00:04:45,148
Mi hija sigue siendo una niña dulce.

76
00:04:45,393 --> 00:04:48,413
¿Qué demo...? ¡Por favor!

77
00:04:49,263 --> 00:04:53,165
Mi hija no es un objeto sexual.
Es un objeto de respeto.

78
00:04:56,470 --> 00:04:58,370
Chicas inocentes.

79
00:05:00,732 --> 00:05:02,445
Calcetines hasta las rodillas.

80
00:05:04,619 --> 00:05:06,445
Crecen demasiado rápido.

81
00:05:10,170 --> 00:05:13,205
Nos veremos en la corte.

82
00:05:15,356 --> 00:05:17,690
   

83
00:05:17,725 --> 00:05:20,584
Papá, te estoy viendo con nuevos ojos.

84
00:05:20,609 --> 00:05:22,616
Te has convertido en
el héroe de mi libro.

85
00:05:22,641 --> 00:05:24,307
¿El tipo que mata al ruiseñor?

86
00:05:24,332 --> 00:05:25,631
Nadie mata a un ruiseñor.

87
00:05:25,666 --> 00:05:27,366
Oye, oye, alerta de spoiler.

88
00:05:27,401 --> 00:05:28,810
Eres como Atticus Finch,

89
00:05:28,835 --> 00:05:32,504
un hombre modesto y heroico que
defiende lo que es correcto.

90
00:05:32,707 --> 00:05:34,250
Sí, claro.

91
00:05:34,275 --> 00:05:37,376
Y me encanta la forma en que
me hiciste sentir más segura.

92
00:05:37,445 --> 00:05:39,478
Ella me respeta.

93
00:05:39,513 --> 00:05:41,702
Esto es incluso mejor que la
vez que la caja de caramelos

94
00:05:41,727 --> 00:05:45,217
en la máquina expendedora también
hizo caer una barra de chocolate.

95
00:05:45,845 --> 00:05:48,487
¡El hombre vence a la máquina!

96
00:05:48,818 --> 00:05:49,984
   

97
00:05:51,352 --> 00:05:54,390
Bueno, creo que esa es toda la lectura
por esta noche, cariño. Se hace tarde.

98
00:05:54,415 --> 00:05:56,085
¿Que hora es?

99
00:05:56,180 --> 00:05:57,555
Ocho y media.

100
00:05:58,266 --> 00:05:59,601
¿Puedo ver su reloj?

101
00:06:07,608 --> 00:06:10,454
"Para Atticus, mi amado esposo".

102
00:06:11,485 --> 00:06:15,016
¿En blanco y negro? El
televisor se descompuso.

103
00:06:17,418 --> 00:06:19,351
Oye, estábamos viendo eso.

104
00:06:19,387 --> 00:06:22,038
Oh, mira, es Bart Simpson

105
00:06:22,063 --> 00:06:24,657
con sus pantalones cortos en el sofá.

106
00:06:24,692 --> 00:06:26,181
¿Te volviste loca?

107
00:06:26,206 --> 00:06:28,206
Homero es mi héroe.

108
00:06:28,231 --> 00:06:29,946
Deja ese acento.

109
00:06:29,971 --> 00:06:31,171
Me defendió.

110
00:06:31,196 --> 00:06:33,029
Fue magnífico.

111
00:06:33,081 --> 00:06:37,156
- Ojalá mi padre fuera un héroe.
- ¡Deseo concedido, hijo!

112
00:06:37,181 --> 00:06:38,282
Ahora vámonos.

113
00:06:38,307 --> 00:06:42,174
Si reparto 5000 volantes, me quedo
con todos los trozos de pavo

114
00:06:42,209 --> 00:06:44,220
que pueda sacar de la rebanadora.

115
00:06:44,245 --> 00:06:46,938
Y los sacaré, lo haré.

116
00:06:47,415 --> 00:06:49,102
Bueno, no me importa
si papá es tu héroe.

117
00:06:49,127 --> 00:06:52,165
¿Sabes de quién soy el héroe?
De Maggie. Ven aquí, niña.

118
00:06:55,344 --> 00:06:58,470
Bien, el perro es tu héroe,
pero yo soy tu héroe humano.

119
00:06:59,071 --> 00:07:00,126
Bien.

120
00:07:00,151 --> 00:07:01,835
Pero yo soy tu héroe humano vivo.

121
00:07:01,860 --> 00:07:04,688
¿Estás diciendo que estoy
muerto? Levanta los puños.

122
00:07:05,032 --> 00:07:06,696
Ahora levanta mis puños.

123
00:07:08,100 --> 00:07:10,618
Ahora baja tus puños.

124
00:07:11,100 --> 00:07:13,333
¡Soy el mejor!

125
00:07:13,806 --> 00:07:16,681
Que alguien baje mis puños.

126
00:07:32,770 --> 00:07:34,241
Siempre me agradó mi papá,

127
00:07:34,266 --> 00:07:36,735
pero esto era algo nuevo y maravilloso.

128
00:07:36,755 --> 00:07:38,391
Lo admiraba.

129
00:07:38,416 --> 00:07:41,610
La forma en que me llevaba al
museo de ciencias una vez al año.

130
00:07:43,530 --> 00:07:44,596
   

131
00:07:46,432 --> 00:07:47,498
   

132
00:07:52,087 --> 00:07:54,346
Y ahora compremos helado.

133
00:07:55,304 --> 00:07:57,104
   

134
00:07:57,129 --> 00:07:59,429
Cariño, está empezando a derretirse.

135
00:07:59,454 --> 00:08:02,098
Papi te ayudará un poco.

136
00:08:02,134 --> 00:08:03,821
Un poco más de ayuda.

137
00:08:04,338 --> 00:08:06,515
Un poco más. Un poco más.

138
00:08:06,540 --> 00:08:09,878
Papi se comió el tuyo.
Puedes quedarte con el mío.

139
00:08:09,925 --> 00:08:11,474
- Gracias.
- Ahora deja que papi...

140
00:08:11,499 --> 00:08:13,232
Yo puedo.

141
00:08:16,470 --> 00:08:18,640
Y me inspiró en la escuela.

142
00:08:18,676 --> 00:08:20,227
El segundo grado fue nefasto,

143
00:08:20,252 --> 00:08:22,577
pero Jem me aseguró
que cuanto más crezca,

144
00:08:22,602 --> 00:08:24,187
mejor sería la escuela.

145
00:08:24,222 --> 00:08:27,123
¿Quién dice que mi clase
es nefasta? ¿Quién es Jem?

146
00:08:27,159 --> 00:08:28,632
¿De qué estás hablando?

147
00:08:28,657 --> 00:08:30,260
Eso es de "Matar a un ruiseñor".

148
00:08:30,285 --> 00:08:33,286
Página 67. El libro que
nos asignó para leer.

149
00:08:33,548 --> 00:08:36,329
Les asigné a que leyeran
el artículo de Wikipedia.

150
00:08:38,270 --> 00:08:40,470
Pero mi hermano no era muy feliz.

151
00:08:43,032 --> 00:08:45,211
Mamá, ¿por qué no podemos ser así?

152
00:08:47,845 --> 00:08:49,179
Bueno...

153
00:08:53,251 --> 00:08:54,583
Sabe a azul.

154
00:08:54,725 --> 00:08:56,610
Sí, está bien.

155
00:09:00,125 --> 00:09:02,928
Se los digo, chicos, tener
un hijo al que le agradas

156
00:09:02,953 --> 00:09:04,796
es el mejor sentimiento del mundo.

157
00:09:04,821 --> 00:09:06,757
Yo nunca me llevé bien con mi padre.

158
00:09:06,782 --> 00:09:08,468
Siempre estaba decepcionado
de que no lo siguiera

159
00:09:08,493 --> 00:09:10,066
en el negocio familiar.

160
00:09:10,102 --> 00:09:12,531
- ¿Qué hacía?
- Era editor de la revista Life.

161
00:09:12,556 --> 00:09:15,632
- Creí que había desaparecido.
- Sigue diciendo que un hijo de verdad

162
00:09:15,657 --> 00:09:17,140
la habría comprado de la bancarrota

163
00:09:17,175 --> 00:09:19,075
y la hubiera lanzado como
una plataforma digital.

164
00:09:19,100 --> 00:09:22,034
Bueno, los inversionistas
quieren demasiada equidad.

165
00:09:22,080 --> 00:09:23,798
Lo siento, papá.

166
00:09:25,368 --> 00:09:28,195
Sí, mi padre se fue cuando
yo era más vulnerable,

167
00:09:28,352 --> 00:09:32,056
el día después de que mamá
se fue. Fue una semana dura.

168
00:09:36,548 --> 00:09:39,239
No es un buen momento
para grabar un comercial.

169
00:09:39,264 --> 00:09:41,131
No se preocupen, nos
llevaremos estas cámaras

170
00:09:41,166 --> 00:09:44,067
y haremos un documental para Netflix.

171
00:09:44,102 --> 00:09:47,016
¡Ellos compran lo que sea!

172
00:10:06,251 --> 00:10:08,765
De postre, hice tarta de zarzamora.

173
00:10:09,423 --> 00:10:11,749
Yo le hice a papá una
tarta de arándanos.

174
00:10:11,774 --> 00:10:14,538
¿Qué haré, qué haré?

175
00:10:14,563 --> 00:10:18,334
En palabras del rey Salomón,
me comeré las dos tartas.

176
00:10:18,541 --> 00:10:20,882
No creo que el rey
Salomón haya dicho eso.

177
00:10:20,907 --> 00:10:23,072
Quizá fue un salmón rey.

178
00:10:23,108 --> 00:10:26,415
El asunto es que las tartas son buenas.

179
00:10:28,605 --> 00:10:31,773
Homero, creo que a Bart le
vendría bien un poco de atención.

180
00:10:31,798 --> 00:10:34,734
Prestarle atención a Lisa,
prestarle atención a Bart.

181
00:10:34,759 --> 00:10:36,759
¿Qué? ¿Estoy hecho de atención?

182
00:10:42,415 --> 00:10:44,781
Debido a los recortes presupuestarios,
cada uno tiene 45 segundos.

183
00:10:44,806 --> 00:10:46,640
40 después de la
explicación. ¡Tú, entra!

184
00:10:46,665 --> 00:10:48,198
Lo que estás experimentando
es un fenómeno

185
00:10:48,233 --> 00:10:49,465
conocido como transferencia,
donde proyectas tus sentimientos

186
00:10:49,501 --> 00:10:51,201
hacia tu madre en tu profesora de arte.

187
00:10:51,236 --> 00:10:53,236
Cada vez que te encuentres queriendo
abrazar a la Sra. Hakamuchi,

188
00:10:53,271 --> 00:10:55,371
pégate con esta banda
elástica en la muñeca.

189
00:10:55,634 --> 00:10:56,868
¡El que sigue!

190
00:10:59,311 --> 00:11:00,376
¿Qué esperas? Estoy aquí por una hora,

191
00:11:00,412 --> 00:11:01,411
luego me voy a otras 14 escuelas.

192
00:11:01,446 --> 00:11:03,179
Almuerzo en mi auto porque no me dejan

193
00:11:03,215 --> 00:11:04,414
aconsejar a los niños
con comida en la boca.

194
00:11:04,449 --> 00:11:06,349
Bueno, siempre pensé que mi
padre era un gran perdedor

195
00:11:06,384 --> 00:11:08,428
hasta que empezó a prestarle
atención a mi estúpida hermana.

196
00:11:08,453 --> 00:11:10,220
¿Por qué quiero su atención ahora?

197
00:11:10,388 --> 00:11:11,421
¿Por qué esto duele?

198
00:11:11,446 --> 00:11:13,843
Los familiares están encerrados en
roles. Cámbialos, ¿y qué obtienes?

199
00:11:13,868 --> 00:11:16,092
Resentimiento y paso al acto. El paso
al acto puede tomar muchas formas,

200
00:11:16,127 --> 00:11:17,160
desde el puchero hasta
robo a mano armada.

201
00:11:17,187 --> 00:11:18,710
- Ya casi se acaba el tiempo.
- Entonces, ¿qué hago?

202
00:11:18,743 --> 00:11:19,609
No tienes alternativa.

203
00:11:19,634 --> 00:11:21,423
Pasa al acto hasta que
alguien te preste atención.

204
00:11:21,448 --> 00:11:22,692
¡El que sigue!

205
00:11:23,178 --> 00:11:25,178
Bien, terapia de a dos.
Tienen 90 segundos.

206
00:11:25,203 --> 00:11:27,673
Soy la mayor y ella no lo admite.

207
00:11:30,442 --> 00:11:32,208
Milhouse, estoy a punto de actuar.

208
00:11:32,244 --> 00:11:35,399
Después de dejar un
sobre lleno de culpa.

209
00:11:35,563 --> 00:11:37,656
Además, nos detendremos
en la cabina de fotos

210
00:11:37,681 --> 00:11:40,183
- y la sala de perfumes.
- Ya basta.

211
00:11:49,618 --> 00:11:51,984
Vamos, cariño, acelera el paso.

212
00:11:52,009 --> 00:11:54,197
El sushi lleva una hora esperando.

213
00:11:54,360 --> 00:11:57,749
Cuando Willie cumplió 13 años, era
hora de trabajar en las minas.

214
00:11:57,984 --> 00:11:59,391
Es hora de empezar.

215
00:12:01,506 --> 00:12:04,207
Ayuda. Mi amigo está
teniendo un ataque de asma.

216
00:12:04,242 --> 00:12:07,777
Aún no, Bart. Este es uno de verdad.

217
00:12:08,345 --> 00:12:09,930
Aún mejor.

218
00:12:11,743 --> 00:12:14,127
Por favor, tenemos que
llevarlo al hospital.

219
00:12:14,152 --> 00:12:17,204
Vaya. Conoceré a una enfermera.

220
00:12:25,534 --> 00:12:29,422
Y ahora festejemos como si fuera 5799.

221
00:12:29,614 --> 00:12:30,913
Esperen, esperen, esperen.

222
00:12:30,938 --> 00:12:33,782
Antes de que se vayan, yo voy a hablar.

223
00:12:34,339 --> 00:12:38,107
Y voy a contarles un chiste muy largo.

224
00:12:38,143 --> 00:12:39,409
Por favor, levántense.

225
00:12:40,962 --> 00:12:44,859
Bien, un viejo rabino se
enfrentó a unas ardillas

226
00:12:44,884 --> 00:12:46,249
en el ático.

227
00:12:46,284 --> 00:12:49,085
Ve al final del chiste o tu
hijo reprobará geometría.

228
00:12:49,120 --> 00:12:50,219
Les hizo a las ardillas un bar mitzvah

229
00:12:50,255 --> 00:12:51,420
y nunca más las volvió
a ver en el templo.

230
00:12:51,445 --> 00:12:52,511
Amén.

231
00:12:57,262 --> 00:12:59,195
Yo no conduzco una miniván.

232
00:12:59,230 --> 00:13:02,452
¿Parezco una madre futbolera
de los suburbios de Phoenix?

233
00:13:02,477 --> 00:13:04,827
Bueno, a veces, cuando estás cansado.

234
00:13:04,852 --> 00:13:06,658
- ¡Cállate!
- Yo debería ser el primero.

235
00:13:06,683 --> 00:13:07,648
Tengo un Tesla.

236
00:13:07,673 --> 00:13:09,164
Esas son mis llaves.

237
00:13:09,207 --> 00:13:11,665
Prepárate para la paliza de tu vida.

238
00:13:16,608 --> 00:13:20,177
Repito, tengo un Tesla y voy a llamarlo.

239
00:13:24,829 --> 00:13:28,622
¿Quién es responsable de este
comportamiento de locos?

240
00:13:28,647 --> 00:13:30,462
Él lo hizo.

241
00:13:48,071 --> 00:13:49,137
   

242
00:13:51,310 --> 00:13:52,672
Hola, Sr. Cunningham.

243
00:13:53,173 --> 00:13:55,084
Dije hola, Sr. Cunningham.

244
00:13:55,120 --> 00:13:56,577
Yo no lo hice. Nadie me vio hacerlo.

245
00:13:56,602 --> 00:13:58,521
Saben que yo lo hice. Protégeme, papá.

246
00:13:58,546 --> 00:14:00,845
¿No me recuerda, Sr. Cunningham?

247
00:14:01,844 --> 00:14:03,571
Soy Jean Louise Finch.

248
00:14:11,298 --> 00:14:12,491
¿Dónde está tu hijo?

249
00:14:12,516 --> 00:14:14,343
¿Cuál es la prisa, amigo?

250
00:14:14,368 --> 00:14:17,702
Homero, no trates de desarmarnos

251
00:14:17,727 --> 00:14:21,734
con tus gentiles gestos
de una época pasada.

252
00:14:21,868 --> 00:14:27,225
No tengo idea de lo que está
importunando, buen señor.

253
00:14:36,856 --> 00:14:37,922
HERBICIDA

254
00:14:39,742 --> 00:14:41,484
Disculpe, Sr. Szyslak.

255
00:14:41,589 --> 00:14:44,210
Sr. Szyslak, lo conocemos.

256
00:14:44,235 --> 00:14:47,103
A mi padre le gusta beber en su bar.

257
00:14:47,230 --> 00:14:49,364
¿No puede saludarme?

258
00:14:51,176 --> 00:14:53,176
¿Y qué hay de usted, jefe Górgory?

259
00:14:53,211 --> 00:14:55,585
Voy a la escuela con su hijo Ralph.

260
00:14:55,610 --> 00:14:58,796
Salude a Ralph de mi
parte, ¿quiere, por favor?

261
00:14:58,821 --> 00:15:01,281
Muy bien, vámonos,
gente. Nos apaciguaron.

262
00:15:01,306 --> 00:15:03,907
Que todos hagan un último murmullo.

263
00:15:08,290 --> 00:15:10,827
Lisa, cariño, me salvaste.

264
00:15:10,852 --> 00:15:13,351
No, papá, nos salvaste a todos

265
00:15:13,376 --> 00:15:15,445
con tu calma y valentía.

266
00:15:15,470 --> 00:15:18,034
- Gracias. Solo una cosa.
- ¿Sí, papá?

267
00:15:18,235 --> 00:15:19,773
No le digas a tu madre lo de la turba

268
00:15:19,798 --> 00:15:21,370
que casi mata a tu hermano.

269
00:15:21,395 --> 00:15:22,761
Le ha tomado cariño.

270
00:15:23,056 --> 00:15:24,150
¿La qué?

271
00:15:24,175 --> 00:15:26,749
Estás oyendo cosas en la
ducha otra vez, Marge.

272
00:15:26,774 --> 00:15:28,516
Está bien.

273
00:15:30,565 --> 00:15:31,828
Lo siento.

274
00:15:37,931 --> 00:15:41,020
Bien, Maggie, dame tu chupón

275
00:15:41,056 --> 00:15:45,625
y te daré este muñeco
de oso de sustituto.

276
00:15:48,594 --> 00:15:50,749
No puedes vencer a la adicción, Marge.

277
00:15:50,774 --> 00:15:53,297
Yo me hice adicto a los
libros de Agatha Christie.

278
00:15:53,332 --> 00:15:56,952
Siempre pensé que el asesino
era ese sabelotodo belga.

279
00:15:56,977 --> 00:15:59,436
Resulta que él era el detective.

280
00:15:59,596 --> 00:16:02,630
41 libros y nunca lo vi venir.

281
00:16:05,243 --> 00:16:07,311
- ¿Qué pasó?
- Me metí en una pelea.

282
00:16:07,346 --> 00:16:09,346
¿Por qué? ¿Qué hizo el otro chico?

283
00:16:09,382 --> 00:16:11,734
Dijo que papá era
perezoso e incompetente.

284
00:16:11,759 --> 00:16:13,450
¿Y dónde está el otro chico?

285
00:16:13,475 --> 00:16:14,412
Hola.

286
00:16:14,437 --> 00:16:16,601
¿Te peleaste con tu hermano?

287
00:16:16,626 --> 00:16:18,656
Gané una pelea contra mi hermano.

288
00:16:18,681 --> 00:16:20,165
- Mentirosa.
- Peleemos de nuevo.

289
00:16:20,190 --> 00:16:21,489
Detenla, mamá.

290
00:16:24,497 --> 00:16:26,263
Para combatir la enuresis,
los doctores recomiendan

291
00:16:26,299 --> 00:16:27,498
horarios para beber, programar
los descansos para ir al baño

292
00:16:27,533 --> 00:16:29,600
y ser optimista. Negaré
haber dicho esto,

293
00:16:29,635 --> 00:16:31,402
pero la próxima vez que mojes la
cama, que te den unos azotes.

294
00:16:31,437 --> 00:16:32,618
¡El que sigue!

295
00:16:34,329 --> 00:16:35,671
Espera, no eres un niño. No importa.

296
00:16:35,696 --> 00:16:36,890
Tienes 45 segundos. Vamos.

297
00:16:36,915 --> 00:16:39,443
Me preocupa que mi hija esté
arruinando a su familia

298
00:16:39,478 --> 00:16:41,478
idolatrando a su padre.

299
00:16:41,514 --> 00:16:43,447
Ya veo. Vaya. Marge,
es completamente normal

300
00:16:43,482 --> 00:16:45,382
que una pequeña aprecie a su padre.

301
00:16:45,418 --> 00:16:46,650
Es seguro y viene de un buen hogar,

302
00:16:46,686 --> 00:16:48,552
y cuando acabe, será otra
cosa por la que te culpará.

303
00:16:48,587 --> 00:16:51,455
Sí, bueno, me temo que
mi esposo no siempre es

304
00:16:51,490 --> 00:16:53,657
una influencia perfecta.

305
00:16:53,693 --> 00:16:56,657
Marge, tengo un asunto legal que tratar.

306
00:16:57,566 --> 00:16:58,899
Estaré afuera.

307
00:17:00,891 --> 00:17:03,634
Además, me preocupa que mi
hijo se sienta abandonado.

308
00:17:03,669 --> 00:17:05,531
Tu marido tiene que darle a
tu hija el discurso perfecto,

309
00:17:05,556 --> 00:17:07,404
el que la decepciona
pero no la parte en dos.

310
00:17:07,440 --> 00:17:09,079
Y asegúrate de no tener más hijos.

311
00:17:09,104 --> 00:17:11,048
Parece que será un desastre.

312
00:17:11,923 --> 00:17:14,062
Vaya, encantado de conocerte.
Nos vemos en tres años.

313
00:17:14,087 --> 00:17:15,345
Ahora, adiós.

314
00:17:19,043 --> 00:17:21,429
- ¿Homero?
- ¿Qué?

315
00:17:21,454 --> 00:17:24,452
Homero, es dulce que Lisa te idolatre,

316
00:17:24,477 --> 00:17:26,357
pero creo que ha ido demasiado lejos.

317
00:17:26,392 --> 00:17:27,624
Tienes razón.

318
00:17:27,660 --> 00:17:29,259
Dile que tiene razón.

319
00:17:29,295 --> 00:17:30,361
Acabo de hacerlo.

320
00:17:30,386 --> 00:17:32,353
Tengo un retraso de cinco segundos.

321
00:17:32,390 --> 00:17:34,734
Los niños están peleando.

322
00:17:34,759 --> 00:17:37,915
Mira, no puedes ser mi perro
y el de ella; escoge un lado.

323
00:17:40,023 --> 00:17:41,823
No puedes esconderte ahí para siempre.

324
00:17:43,868 --> 00:17:46,820
Bien, yo hablaré con
Bart, tú habla con Lisa.

325
00:17:46,845 --> 00:17:49,213
Tenemos que poner a esta
familia en su sitio.

326
00:17:49,248 --> 00:17:51,448
De acuerdo. ¿Por qué siempre me dices

327
00:17:51,484 --> 00:17:54,773
las cosas más importantes justo
cuando estoy a punto de dormir?

328
00:17:54,798 --> 00:17:58,601
Porque creo que la conversación en
la cama entre una mujer y su esposo

329
00:17:58,626 --> 00:18:00,145
es la más importante...

330
00:18:01,708 --> 00:18:04,012
¿Qué? ¿Cómo terminé en la iglesia?

331
00:18:07,025 --> 00:18:08,353
¿Qué ocurre, cariño?

332
00:18:08,378 --> 00:18:10,578
Tengo esa terrible
sensación de estar casi

333
00:18:10,603 --> 00:18:12,369
por terminar un gran libro

334
00:18:12,405 --> 00:18:15,406
y una vez que lo termine,
se acaba para siempre.

335
00:18:15,474 --> 00:18:18,275
Bueno, de eso quería hablarte.

336
00:18:18,354 --> 00:18:21,422
Tú y yo nos hemos divertido
mucho estas últimas semanas,

337
00:18:21,447 --> 00:18:23,447
pero no siempre vas a admirar a tu padre

338
00:18:23,482 --> 00:18:25,090
tanto como lo haces ahora.

339
00:18:25,115 --> 00:18:26,004
   

340
00:18:26,029 --> 00:18:29,839
Gran hombre, no hay nada que pueda
hacer para hacerme perder un ápice

341
00:18:29,864 --> 00:18:31,192
de respeto por usted.

342
00:18:36,023 --> 00:18:38,406
Cuando era niño, quería ser ese tipo,

343
00:18:38,431 --> 00:18:40,823
pero ahora no puedo caber
detrás de una puerta.

344
00:18:40,848 --> 00:18:43,644
Descubrirás que no soy el
hombre perfecto que crees.

345
00:18:43,929 --> 00:18:45,862
Bien, terminaré mi libro.

346
00:18:45,887 --> 00:18:48,439
Pero recuerda siempre que eres mi papá

347
00:18:48,474 --> 00:18:51,475
y nunca olvidaré la forma en que tú y...

348
00:18:53,756 --> 00:18:54,821
Maldición.

349
00:18:56,697 --> 00:18:58,457
¡Ya llegué!

350
00:19:01,923 --> 00:19:03,197
Ha seguido adelante,

351
00:19:03,222 --> 00:19:05,542
lo cual, afrontémoslo, es
como deben ser las cosas.

352
00:19:05,737 --> 00:19:07,628
Los niños crecen, los papás mueren

353
00:19:07,653 --> 00:19:09,801
y luego el viento susurra: "¿Por qué?"

354
00:19:12,231 --> 00:19:14,298
No lo sé. Ya me han herido antes.

355
00:19:14,333 --> 00:19:17,134
No quiero arruinarte acercándome a ti.

356
00:19:17,196 --> 00:19:19,426
SÉ QUE SIEMPRE TENDREMOS
NUESTROS TRIUNFOS Y DERROTAS,

357
00:19:19,450 --> 00:19:21,121
NUESTROS PROBLEMAS Y ALEGRÍAS,

358
00:19:21,146 --> 00:19:23,090
PERO ADONDE SEA QUE EL CAMINO NOS LLEVE,

359
00:19:23,122 --> 00:19:24,739
SIEMPRE SERÁS MI PAPÁ.

360
00:19:24,764 --> 00:19:26,363
   

361
00:19:26,629 --> 00:19:28,065
ADEMÁS, ME HICE POPÓ.

362
00:19:28,090 --> 00:19:29,552
No hay problema.

363
00:19:30,144 --> 00:19:32,004
Marge, ven aquí.

364
00:19:33,956 --> 00:19:36,893
Bien, Bart, ya que nosotros
también te apreciamos,

365
00:19:36,918 --> 00:19:40,278
voy a dejar que hagas algo por ti mismo.

366
00:19:40,303 --> 00:19:41,610
¿Patear a Homero en el trasero?

367
00:19:41,635 --> 00:19:44,278
¿Por qué no lo piensas un poco?

368
00:19:44,815 --> 00:19:47,616
Patear a Lisa en el trasero. ¿Hacer una
fiesta de cumpleaños todos los días?

369
00:19:47,641 --> 00:19:49,574
No volver a cepillarme los dientes.

370
00:19:49,599 --> 00:19:51,332
Ser educado en casa por el perro.

371
00:19:51,357 --> 00:19:52,754
Conducir un tanque a través
de la casa de Skinner.

372
00:19:52,779 --> 00:19:54,679
Abrir un casino en el sótano.

373
00:19:54,704 --> 00:19:56,271
¿Tener una aventura?

374
00:19:56,296 --> 00:19:59,200
- ¿Aún no lo has decidido?
- No me apresures.

375
00:19:59,225 --> 00:20:01,597
¿Convertir mi Roth IRA en un 401K?

376
00:20:01,622 --> 00:20:02,731
¿Tener una aventura amorosa?

377
00:20:02,833 --> 00:20:03,832
¿Barajar de nuevo?

378
00:20:03,857 --> 00:20:05,524
Bien, ya lo he decidido.

379
00:20:05,592 --> 00:20:07,364
Patearé a Homero en el trasero.

380
00:20:08,223 --> 00:20:12,207
Puedes patearlo si lo encuentras.

381
00:20:12,232 --> 00:20:13,398
   

382
00:20:13,423 --> 00:20:19,581
www.subtitulamos.tv

