1
00:00:05,075 --> 00:00:06,075
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:06,076 --> 00:00:08,558
Más de cuatro mil hectáreas de tierra
de su majestad a su disposición.

3
00:00:08,559 --> 00:00:11,233
Los llamados "reguladores" están
causando problemas en el Piedmont...

4
00:00:11,234 --> 00:00:13,324
Enfrentándose a mis
recaudadores de impuestos.

5
00:00:13,325 --> 00:00:15,720
¿No pueden los alguaciles desanimarlos

6
00:00:15,721 --> 00:00:17,764
de tomarse la justicia por su mano?

7
00:00:17,765 --> 00:00:20,263
Algunos han demostrado ser deshonestos.

8
00:00:20,264 --> 00:00:23,614
Será una señal para que
todo aquel que los traspase

9
00:00:23,615 --> 00:00:25,660
sepa que está entrando
en Fraser's Ridge.

10
00:00:25,661 --> 00:00:27,467
Los cherokees te han
hecho una advertencia.

11
00:00:27,468 --> 00:00:29,874
Mi familia y yo queremos vivir en paz.

12
00:00:29,875 --> 00:00:30,880
Uníos a nosotros.

13
00:00:30,881 --> 00:00:34,289
Matador de oso. Así es como
serás conocido por nuestra gente.

14
00:00:34,290 --> 00:00:35,757
Ella es Adawehi.

15
00:00:35,758 --> 00:00:37,150
Es una sanadora.

16
00:00:37,151 --> 00:00:38,629
Sí.

17
00:00:38,630 --> 00:00:40,675
Una muy poderosa.

18
00:00:40,676 --> 00:00:43,323
Brianna, Claire encontró a Jamie.

19
00:00:44,653 --> 00:00:46,404
- Se fue a Escocia.
- ¿Por qué?

20
00:00:46,405 --> 00:00:47,769
Para visitar a su madre.

21
00:01:59,050 --> 00:02:04,912
www.subtitulamos.tv

22
00:02:32,883 --> 00:02:35,137
Ese es un "conejo".

23
00:02:38,859 --> 00:02:41,318
Gorra.

24
00:02:42,612 --> 00:02:44,668
Has dicho "gorra".

25
00:02:46,696 --> 00:02:48,635
Conejo.

26
00:02:50,456 --> 00:02:51,496
Conejo.

27
00:02:51,963 --> 00:02:52,981
Conejo.

28
00:03:02,322 --> 00:03:04,368
Para la madre...

29
00:03:10,326 --> 00:03:11,849
Madre.

30
00:03:13,864 --> 00:03:15,325
Para la madre.

31
00:03:15,793 --> 00:03:17,248
Madre.

32
00:03:19,593 --> 00:03:21,080
Té.

33
00:03:23,568 --> 00:03:25,265
Ah... té.

34
00:03:26,066 --> 00:03:27,066
   

35
00:03:28,407 --> 00:03:29,751
Gracias.

36
00:03:31,477 --> 00:03:33,832
Será muy útil para Petronella.

37
00:03:40,454 --> 00:03:42,881
¿Tienes hijos?

38
00:03:49,278 --> 00:03:50,278
   

39
00:03:51,845 --> 00:03:52,955
Sí.

40
00:03:53,775 --> 00:03:55,255
   

41
00:03:56,867 --> 00:03:58,067
Tengo una hija,

42
00:03:58,961 --> 00:04:00,174
pero...

43
00:04:00,175 --> 00:04:03,553
vive lejos, muy lejos.

44
00:04:15,813 --> 00:04:17,626
Está aquí.

45
00:04:23,548 --> 00:04:24,680
Sí.

46
00:04:26,752 --> 00:04:29,412
Está aquí.

47
00:04:52,604 --> 00:04:53,703
Sassenach.

48
00:04:53,704 --> 00:04:55,678
¿Dónde está mi sombrero?

49
00:04:55,679 --> 00:04:57,279
No lo sé.

50
00:04:57,280 --> 00:04:58,725
¿Dónde lo viste por última vez?

51
00:04:58,726 --> 00:05:00,185
Si lo supiera, lo llevaría puesto.

52
00:05:00,186 --> 00:05:01,457
De todos modos, está gastado.

53
00:05:01,458 --> 00:05:03,459
Deberías comprar uno
nuevo en Woolam's Creek

54
00:05:03,460 --> 00:05:05,991
para causar una buena impresión
a los posibles inquilinos.

55
00:05:05,992 --> 00:05:07,563
Ofreciendo tierra sin impuestos.

56
00:05:07,564 --> 00:05:09,809
No veo cómo un sombrero
puede influir en eso.

57
00:05:12,012 --> 00:05:13,859
¿Puedes alcanzarme la cecina?

58
00:05:15,189 --> 00:05:16,190
Sí.

59
00:05:21,699 --> 00:05:23,263
Esa es la última.

60
00:05:23,697 --> 00:05:25,176
Bueno, hay más en el almacén,

61
00:05:25,177 --> 00:05:26,951
si vuelves antes que yo.

62
00:05:27,441 --> 00:05:29,287
No sé si te envidio o no.

63
00:05:30,865 --> 00:05:32,401
La Sra. Mueller es una buena cocinera,

64
00:05:32,402 --> 00:05:33,707
pero...

65
00:05:33,708 --> 00:05:34,818
   

66
00:05:35,903 --> 00:05:37,868
Tener que aguantar a Gerhard...

67
00:05:37,869 --> 00:05:40,462
Clarence es menos terca
y tiene más sentido.

68
00:05:40,463 --> 00:05:41,617
Estoy segura de que puedo soportarlo

69
00:05:41,618 --> 00:05:43,827
el tiempo suficiente
para que nazca su nieto.

70
00:05:57,449 --> 00:06:00,168
- La cerda tenía tu sombrero, tío Jamie.
- Dios.

71
00:06:00,169 --> 00:06:01,712
Casi pierdo un dedo
intentando salvártelo.

72
00:06:01,713 --> 00:06:02,726
   

73
00:06:02,727 --> 00:06:04,215
Si regreso antes que tú, sassenach,

74
00:06:04,216 --> 00:06:06,074
podría comerme a esa bestia viciosa.

75
00:06:06,915 --> 00:06:08,150
Oye.

76
00:06:08,950 --> 00:06:10,396
Sí.

77
00:06:10,397 --> 00:06:11,726
Venga.

78
00:06:11,727 --> 00:06:13,766
Cuanto antes nos vayamos,
antes volveremos a casa

79
00:06:13,767 --> 00:06:15,380
y me encanta el tocino.

80
00:06:16,588 --> 00:06:19,579
Si quieres, pónselo al
caballo, por favor.

81
00:06:19,580 --> 00:06:22,010
- Gracias.
- Sí, tía.

82
00:06:22,011 --> 00:06:24,453
Si el bebé llega antes de lo esperado,

83
00:06:24,454 --> 00:06:26,219
¿estás segura de que
no quieres que regrese?

84
00:06:28,959 --> 00:06:31,416
Ya he estado sola aquí antes.

85
00:06:32,506 --> 00:06:33,835
Sí.

86
00:06:35,194 --> 00:06:37,230
No hace que sea más fácil dejarte.

87
00:06:48,282 --> 00:06:49,523
Toma.

88
00:06:59,570 --> 00:07:01,362
¿Qué pasa?

89
00:07:02,622 --> 00:07:04,263
¿Tiene Brianna...

90
00:07:04,858 --> 00:07:07,622
una marca de nacimiento en el cuello?

91
00:07:10,870 --> 00:07:12,540
Sí.

92
00:07:13,367 --> 00:07:14,794
La tiene, pero...

93
00:07:15,668 --> 00:07:18,072
no recuerdo habértelo mencionado.

94
00:07:18,073 --> 00:07:19,147
La he visto

95
00:07:20,381 --> 00:07:22,117
en un sueño anoche.

96
00:07:22,842 --> 00:07:25,427
Una pequeña marca marrón

97
00:07:25,428 --> 00:07:27,613
con forma de diamante.

98
00:07:28,257 --> 00:07:29,849
Está detrás de su oreja izquierda.

99
00:07:35,323 --> 00:07:37,858
No he pensado en eso
desde hace mucho tiempo.

100
00:07:40,443 --> 00:07:42,139
Siempre la oculta...

101
00:07:42,140 --> 00:07:43,627
Detrás de su pelo.

102
00:07:47,573 --> 00:07:48,929
Sí.

103
00:07:52,372 --> 00:07:53,681
La besé allí.

104
00:08:18,561 --> 00:08:21,167
¿Esperó el conductor por
ella, o vio a dónde iba?

105
00:08:21,658 --> 00:08:23,441
El registro solo dice que

106
00:08:23,442 --> 00:08:25,182
fue una tarifa de ida a Craig Na Dun,

107
00:08:25,183 --> 00:08:26,297
hace diez días.

108
00:08:27,189 --> 00:08:28,751
No hay mucho allí arriba.

109
00:08:28,752 --> 00:08:30,746
Quizá se fue a reunir con alguien.

110
00:08:31,538 --> 00:08:33,554
¿Puede decirme dónde la recogió?

111
00:08:34,557 --> 00:08:36,150
En la pensión de Baird.

112
00:08:36,151 --> 00:08:37,642
A las ocho de la mañana.

113
00:08:38,240 --> 00:08:39,644
Gracias por su ayuda.

114
00:08:46,116 --> 00:08:47,553
Sra. Baird.

115
00:08:47,554 --> 00:08:49,163
Señorita.

116
00:08:49,164 --> 00:08:50,425
Señorita Bird.

117
00:08:50,426 --> 00:08:52,253
Me llamo Roger Wakefield.

118
00:08:52,254 --> 00:08:54,255
Creo que... mi novia

119
00:08:54,256 --> 00:08:55,517
pudo haber sido su huésped

120
00:08:55,518 --> 00:08:56,913
hace unos diez días más o menos.

121
00:08:56,914 --> 00:08:58,738
Sí, la americana.

122
00:08:58,739 --> 00:09:01,436
Me recordaba un poco a Ali McGraw.

123
00:09:01,437 --> 00:09:03,351
- Una chica muy dulce.
- Sí.

124
00:09:03,352 --> 00:09:05,670
Es un poco urgente. ¿Cuánto...

125
00:09:06,790 --> 00:09:08,573
tiempo se quedó?

126
00:09:09,184 --> 00:09:11,577
Solo un par de días.

127
00:09:11,578 --> 00:09:12,882
¿Y se dejó algo?

128
00:09:12,883 --> 00:09:14,841
Ropa o libros o...

129
00:09:14,842 --> 00:09:18,487
No. No, nada.

130
00:09:19,676 --> 00:09:20,938
¿Nada?

131
00:09:23,568 --> 00:09:24,940
Gracias.

132
00:09:24,941 --> 00:09:26,607
Esperaba

133
00:09:27,202 --> 00:09:30,011
que podría encontrar... algo.

134
00:09:40,498 --> 00:09:43,424
Sr. Wakefield... espere.

135
00:09:44,231 --> 00:09:45,310
Un momento.

136
00:09:52,641 --> 00:09:54,402
Me pidió que esperara un año

137
00:09:54,403 --> 00:09:55,621
antes de enviársela,

138
00:09:55,622 --> 00:09:57,535
pero, bueno, ya que está aquí ahora,

139
00:09:57,536 --> 00:09:59,625
y, bueno...

140
00:09:59,626 --> 00:10:02,269
Puedo ver que ella le
ha roto el corazón.

141
00:10:03,909 --> 00:10:07,415
Mire, usted es un chico apuesto.

142
00:10:07,416 --> 00:10:10,525
Vaya y búsquese una
buena muchacha escocesa.

143
00:10:12,377 --> 00:10:14,002
Gracias.

144
00:10:14,003 --> 00:10:15,925
Sí, quizá debería.

145
00:10:19,832 --> 00:10:21,078
Gracias.

146
00:10:21,079 --> 00:10:22,496
Adiós.

147
00:10:35,684 --> 00:10:37,358
Myers habló de una docena, más o menos,

148
00:10:37,359 --> 00:10:38,680
de familias escocesas que residían aquí.

149
00:10:38,681 --> 00:10:39,746
Sí.

150
00:10:39,747 --> 00:10:41,272
Y la oferta de más de 40 hectáreas

151
00:10:41,273 --> 00:10:43,518
es probable que atraiga a un
buen número de inquilinos.

152
00:10:44,344 --> 00:10:46,236
Gracias.

153
00:10:46,237 --> 00:10:47,686
Será bueno

154
00:10:47,687 --> 00:10:49,717
volver a tener la compañía de familias.

155
00:10:49,718 --> 00:10:51,522
Vecinos cerca.

156
00:10:51,523 --> 00:10:54,680
Puede que atraigamos a un hombre con
un... un talento para el ajedrez.

157
00:10:54,681 --> 00:10:56,682
Y con una hija guapa, o dos.

158
00:10:56,683 --> 00:10:57,953
Solo necesitas una, muchacho.

159
00:10:59,575 --> 00:11:01,904
Coloca esto en las
tiendas y en la taberna,

160
00:11:01,905 --> 00:11:03,733
y anima a cualquier escocés
con el que te encuentres

161
00:11:03,734 --> 00:11:05,560
a acudir a nuestra reunión de mañana.

162
00:11:05,561 --> 00:11:07,280
Yo voy a buscar a Graham MacNeil.

163
00:11:23,340 --> 00:11:24,492
¿En qué puedo ayudarle?

164
00:11:24,493 --> 00:11:25,841
Buen día tenga usted, señora.

165
00:11:25,842 --> 00:11:27,408
Muy bueno, en efecto.

166
00:11:27,409 --> 00:11:29,410
He venido a ver al Sr. MacNeil.

167
00:11:29,411 --> 00:11:31,891
Me han dicho que es el
platero de la ciudad.

168
00:11:31,892 --> 00:11:33,832
En este momento está en Cross Creek.

169
00:11:34,472 --> 00:11:36,112
¿Espera que vuelva pronto a casa?

170
00:11:37,071 --> 00:11:38,505
Hoy no.

171
00:11:38,506 --> 00:11:39,613
   

172
00:11:40,380 --> 00:11:41,639
Bueno...

173
00:11:41,640 --> 00:11:45,037
¿Hay otro hombre familiarizado
con el negocio por aquí?

174
00:11:45,819 --> 00:11:48,318
Hay algo muy especial
que deseo sea realizado.

175
00:11:48,319 --> 00:11:50,462
Nadie con el talento de mi marido.

176
00:11:52,935 --> 00:11:54,323
Gracias por su tiempo.

177
00:12:21,833 --> 00:12:24,577
Sí.

178
00:12:25,510 --> 00:12:27,146
Aquí vamos.

179
00:12:30,755 --> 00:12:32,109
Toma.

180
00:12:35,934 --> 00:12:37,957
Bien hecho, señora Claire.

181
00:12:37,958 --> 00:12:39,544
Si el bebé no hubiera
llegado tan pronto,

182
00:12:39,545 --> 00:12:41,471
podría haberme aprendido
la canción entera.

183
00:12:49,554 --> 00:12:51,295
Decimos que ella se parece a su padre.

184
00:12:55,362 --> 00:12:57,190
Que en paz descanse.

185
00:13:05,263 --> 00:13:07,677
¿Tiene nietos, frau Klara?

186
00:13:08,967 --> 00:13:11,303
No, no, todavía no.

187
00:13:12,841 --> 00:13:14,546
Entonces compartirá la mía.

188
00:13:26,302 --> 00:13:28,666
Será... un duro trabajo,

189
00:13:29,526 --> 00:13:32,054
son tierras que nunca
han sido cultivadas,

190
00:13:32,055 --> 00:13:34,464
pero cualquier hombre elegido
para establecerse conmigo

191
00:13:34,465 --> 00:13:37,051
recibirá más de 40 hectáreas.

192
00:13:37,545 --> 00:13:39,270
Es una oferta muy impresionante.

193
00:13:40,191 --> 00:13:43,458
Y... sin renta

194
00:13:43,459 --> 00:13:45,988
hasta que la tierra
produzca una buena cosecha.

195
00:13:46,591 --> 00:13:50,271
Después de eso, se pagará no más de un
penique por cada 4000 metros cuadrados

196
00:13:50,272 --> 00:13:52,402
por año, en lugar de cualquier
exigencia por mi parte.

197
00:13:53,533 --> 00:13:54,903
¿Un penique por 4000 metros cuadrados?

198
00:13:54,904 --> 00:13:56,319
¿Sin renta?

199
00:14:00,627 --> 00:14:02,479
Buena suerte, Sr. Fraser.

200
00:14:07,852 --> 00:14:09,438
Eres un granjero.

201
00:14:09,439 --> 00:14:11,438
Lo veo en tus manos.

202
00:14:11,439 --> 00:14:14,293
¿No quieres 40 hectáreas
para ti y tu familia?

203
00:14:17,114 --> 00:14:18,314
Repito,

204
00:14:18,928 --> 00:14:21,946
se lo agradezco, pero no.

205
00:14:23,999 --> 00:14:25,152
Sí.

206
00:14:25,153 --> 00:14:27,393
¿Y tú?

207
00:14:30,744 --> 00:14:33,115
Por tentador que sea,

208
00:14:33,116 --> 00:14:35,771
he encontrado trabajo en
la tienda del tonelero.

209
00:14:36,392 --> 00:14:38,637
Sería imprudente irse ahora.

210
00:14:45,169 --> 00:14:48,565
¿Seis granjeros acaban de rehusar
el ofrecimiento de tierras

211
00:14:48,566 --> 00:14:50,590
regaladas sin cargas?

212
00:14:53,502 --> 00:14:55,174
No tiene sentido.

213
00:14:59,339 --> 00:15:00,339
Dos.

214
00:15:02,245 --> 00:15:03,464
Bryan, ¿verdad?

215
00:15:04,897 --> 00:15:07,074
Mi padre se llamaba Brian.

216
00:15:09,131 --> 00:15:11,945
¿Conoces Broch Tuarach?

217
00:15:12,547 --> 00:15:14,548
No, soy de Banffshire.

218
00:15:14,549 --> 00:15:15,810
¿Banffshire?

219
00:15:15,811 --> 00:15:17,812
Sí. Precioso.

220
00:15:17,813 --> 00:15:19,489
Sí.

221
00:15:22,927 --> 00:15:24,136
¿Estuviste encarcelado?

222
00:15:25,516 --> 00:15:26,955
En Tilbury Fort.

223
00:15:28,159 --> 00:15:29,435
Yo en Ardsmuir.

224
00:15:30,639 --> 00:15:32,806
Luché con el regimiento de Farquharson.

225
00:15:34,097 --> 00:15:35,509
¿De Farquharson?

226
00:15:37,229 --> 00:15:39,012
Entonces estabas a mi izquierda, Bryan.

227
00:15:39,013 --> 00:15:40,081
Sí.

228
00:15:41,888 --> 00:15:43,542
Me duele rechazarle.

229
00:15:44,949 --> 00:15:46,319
Entonces, ¿por qué lo haces?

230
00:15:46,320 --> 00:15:47,537
Algunos de nosotros hemos pasado años

231
00:15:47,538 --> 00:15:48,823
cultivando la tierra,

232
00:15:49,823 --> 00:15:52,436
solo para tener impuestos
cuando se volvió abundante.

233
00:15:53,010 --> 00:15:54,501
Todos debemos pagar nuestros impuestos.

234
00:15:54,502 --> 00:15:56,497
Sí, la parte justa que nos corresponde,

235
00:15:57,548 --> 00:15:59,506
pero los recaudadores de
impuestos del gobernador vienen,

236
00:15:59,507 --> 00:16:01,396
les pagas, una vez y otra vez.

237
00:16:02,118 --> 00:16:03,945
Cuando no tenemos los fondos para pagar,

238
00:16:03,946 --> 00:16:06,165
nos embargan los caballos, el ganado,

239
00:16:06,166 --> 00:16:07,962
herramientas, todo lo
que valga un penique.

240
00:16:07,963 --> 00:16:10,429
Es la causa de que viva en la ciudad.

241
00:16:10,870 --> 00:16:12,705
Igual que la mayoría de
los hombres de aquí.

242
00:16:14,979 --> 00:16:16,660
¿Y todos vosotros

243
00:16:17,307 --> 00:16:18,960
habéis perdido las granjas
por culpa de los impuestos?

244
00:16:18,961 --> 00:16:20,715
Las devolvimos.

245
00:16:20,716 --> 00:16:23,138
Mejor que continuar
llenando los bolsillos

246
00:16:23,139 --> 00:16:25,424
de los recaudadores de
impuestos de Tryon.

247
00:16:26,596 --> 00:16:27,749
Pronto hay una reunión,

248
00:16:28,615 --> 00:16:29,951
por si le interesa.

249
00:16:39,590 --> 00:16:41,136
Herr Mueller.

250
00:16:43,834 --> 00:16:45,204
¿Cómo está el bebé?

251
00:16:45,205 --> 00:16:48,128
Está sana, hermosa

252
00:16:48,129 --> 00:16:49,947
y lista para conocer a su "opa"

253
00:16:49,948 --> 00:16:51,775
y a su...

254
00:16:51,776 --> 00:16:54,778
No conozco la palabra
en alemán para "tío".

255
00:16:54,779 --> 00:16:56,171
Onkel.

256
00:17:01,591 --> 00:17:02,893
Gracias, frau Klara.

257
00:17:02,894 --> 00:17:04,832
Sí, usted es muy
bienvenido, herr Mueller.

258
00:17:04,833 --> 00:17:06,660
Tiene una familia maravillosa.

259
00:17:06,661 --> 00:17:08,311
Me dará pena irme.

260
00:17:09,229 --> 00:17:11,542
Siempre es bienvenida aquí.

261
00:17:11,543 --> 00:17:12,927
Gracias.

262
00:17:12,928 --> 00:17:14,233
Volveré en un par de semanas

263
00:17:14,234 --> 00:17:16,096
para visitar a Petronella y al bebé,

264
00:17:16,097 --> 00:17:19,194
y pueden enviar a buscarme
si necesitan algo.

265
00:17:19,195 --> 00:17:21,461
Danke.

266
00:17:21,462 --> 00:17:24,545
¿Y herr Fraser estará en
casa cuando usted regrese?

267
00:17:24,546 --> 00:17:26,665
Espero que regrese en unos días.

268
00:17:26,666 --> 00:17:28,792
Pero venga, vamos a
presentarle a su enkelin.

269
00:17:39,524 --> 00:17:41,308
Hemos elegido un nombre.

270
00:17:42,262 --> 00:17:43,762
Bebé Klara.

271
00:17:47,929 --> 00:17:49,191
¿Bebé Klara?

272
00:17:54,219 --> 00:17:56,057
Estoy muy honrada.

273
00:17:56,058 --> 00:17:57,603
Gracias, Petronella.

274
00:18:00,302 --> 00:18:01,634
Mira.

275
00:18:14,098 --> 00:18:15,143
- ¿Dónde la compraste, papá?
- En Cross Creek.

276
00:18:31,031 --> 00:18:32,702
Bueno, ¿qué pasa? ¿Cuál es el problema?

277
00:18:32,703 --> 00:18:33,890
Salvajes.

278
00:18:33,891 --> 00:18:36,713
Roban nuestra agua para sus caballos.

279
00:18:36,714 --> 00:18:38,926
¿El agua del arroyo? ¿Eso es todo?

280
00:18:48,023 --> 00:18:50,047
Los indios... no quieren hacerles daño.

281
00:18:52,314 --> 00:18:54,075
Herr Mueller, conozco a esta gente.

282
00:18:54,076 --> 00:18:56,378
¿Por qué no les deja que beban
y luego sigan su camino?

283
00:18:56,379 --> 00:18:59,743
¡No tienen derecho a
poner un pie en mi tierra!

284
00:18:59,744 --> 00:19:00,904
Tommy, ven.

285
00:19:00,905 --> 00:19:02,819
Quédate. ¡Quédate!

286
00:19:02,820 --> 00:19:05,300
Herr Mueller. ¡Herr Mueller, por favor!

287
00:19:10,328 --> 00:19:11,954
Déjelo, por favor.

288
00:19:11,955 --> 00:19:13,439
Los caballos necesitan agua.

289
00:19:13,440 --> 00:19:14,827
¡Dispararé!

290
00:19:14,828 --> 00:19:16,093
¡No! ¡No!

291
00:19:16,094 --> 00:19:17,356
Alto.

292
00:19:17,357 --> 00:19:19,767
¡Entre en la casa, frau Klara!

293
00:19:21,101 --> 00:19:24,391
Tawodi, soy Claire Fraser.

294
00:19:25,086 --> 00:19:26,653
Soy ganakti,

295
00:19:27,377 --> 00:19:29,293
como Adawehi.

296
00:19:30,634 --> 00:19:32,463
- ¿La esposa del matador de oso?
- Sí.

297
00:19:33,068 --> 00:19:35,440
Por favor, no dispares.

298
00:19:36,132 --> 00:19:38,742
Herr Mueller y su hijo...
son buenos hombres.

299
00:19:38,743 --> 00:19:40,335
No esperaba verla

300
00:19:40,336 --> 00:19:41,942
con...

301
00:19:41,943 --> 00:19:44,548
He venido a traer un bebé al mundo.

302
00:19:45,188 --> 00:19:47,777
Herr Mueller, por favor,

303
00:19:47,778 --> 00:19:50,215
baje su mosquete

304
00:19:50,216 --> 00:19:51,761
para que podamos hablar.

305
00:20:00,952 --> 00:20:03,251
Herr Mueller, por favor.

306
00:20:14,143 --> 00:20:17,024
Herr Mueller solo está

307
00:20:17,025 --> 00:20:19,069
intentando proteger su tierra.

308
00:20:19,070 --> 00:20:21,028
El agua no pertenece a nadie.

309
00:20:21,029 --> 00:20:22,189
Tienes razón,

310
00:20:22,983 --> 00:20:25,229
pero él no lo ve de ese modo.

311
00:20:25,816 --> 00:20:28,514
Por favor, ¿puedes
llevar los caballos a...

312
00:20:28,515 --> 00:20:30,379
a otra parte del arroyo?

313
00:20:31,731 --> 00:20:33,298
¿Para mantener la paz?

314
00:20:38,752 --> 00:20:40,324
Me voy,

315
00:20:40,325 --> 00:20:42,812
solo porque eres amiga de Adawehi.

316
00:20:45,597 --> 00:20:46,765
Gracias.

317
00:20:48,445 --> 00:20:49,819
Gracias.

318
00:20:58,024 --> 00:20:59,501
¿Qué está haciendo?

319
00:20:59,502 --> 00:21:01,104
¡No, no!

320
00:21:01,105 --> 00:21:03,595
Solo está bendiciendo el agua.

321
00:21:04,321 --> 00:21:05,764
Solo es una bendición.

322
00:21:12,080 --> 00:21:13,583
Mire, ya se van.

323
00:21:16,661 --> 00:21:17,923
Ya se van.

324
00:22:27,813 --> 00:22:29,291
Aquí vamos.

325
00:22:32,105 --> 00:22:33,671
Toma, Clarence.

326
00:22:34,249 --> 00:22:35,903
Tengo algo para ti.

327
00:22:38,649 --> 00:22:40,943
Toma, muchacho.

328
00:22:44,237 --> 00:22:45,739
Vamos, señora.

329
00:22:46,435 --> 00:22:48,001
Es hora de desayunar.

330
00:22:50,916 --> 00:22:54,927
No tienes ni idea de que vas a ser
las chuletas para Navidad, ¿verdad?

331
00:23:15,026 --> 00:23:17,019
Rollo.

332
00:23:17,020 --> 00:23:19,220
Es para nuestra casa. No es para ti.

333
00:23:36,493 --> 00:23:38,355
Buenos días, señoras.

334
00:23:38,356 --> 00:23:39,661
Vamos.

335
00:24:18,399 --> 00:24:20,009
Átalo bien apretado.

336
00:24:22,406 --> 00:24:24,582
Eso es.

337
00:24:26,252 --> 00:24:27,591
Tres reuniones.

338
00:24:28,083 --> 00:24:29,752
Y ni un inquilino que lo demuestre.

339
00:24:30,406 --> 00:24:32,721
¿Reclamará Tryon la tierra

340
00:24:32,722 --> 00:24:34,760
si no podemos encontrar a nadie
que se asiente con nosotros?

341
00:24:34,761 --> 00:24:36,359
No tendrá que hacerlo.

342
00:24:36,360 --> 00:24:39,459
No puedo pagar los impuestos de
las más de 4000 hectáreas yo solo.

343
00:24:40,244 --> 00:24:43,154
Pero puedo ofrecer protección
a nuestros inquilinos

344
00:24:43,155 --> 00:24:46,270
de pagar estos impuestos ilegales
o que les confisquen sus tierras.

345
00:24:46,271 --> 00:24:47,926
¿Cómo?

346
00:24:49,056 --> 00:24:51,339
Los recaudadores de impuestos
vendrán junto a mí, ¿verdad?

347
00:24:51,821 --> 00:24:54,106
Esta es mi tierra, después de todo.

348
00:24:56,074 --> 00:24:58,193
Y cuando lo hagan,

349
00:24:58,194 --> 00:24:59,524
¿te negarás a pagar?

350
00:24:59,525 --> 00:25:00,624
Pagaré.

351
00:25:02,035 --> 00:25:04,581
Un impuesto justo y nada más.

352
00:25:09,115 --> 00:25:10,752
Por Dios.

353
00:25:10,753 --> 00:25:12,219
La brida está rota.

354
00:25:13,709 --> 00:25:15,951
Tendremos que arreglarla
antes de viajar.

355
00:25:18,914 --> 00:25:20,268
Busca un herrero.

356
00:25:21,315 --> 00:25:23,105
No aceptes un no por respuesta.

357
00:25:39,610 --> 00:25:41,478
Buen día, señor.

358
00:25:41,479 --> 00:25:42,889
- Esperaba que...
- Mi día ha acabado.

359
00:25:42,890 --> 00:25:44,394
Estoy cansado.

360
00:25:44,395 --> 00:25:46,360
Es una tarea pequeña.

361
00:25:46,361 --> 00:25:49,311
Solo una brida rota. ¿Puede arreglarla?

362
00:25:49,312 --> 00:25:51,784
- Imagino que no me has oído.
- Sí, lo he oído.

363
00:25:52,931 --> 00:25:55,560
Pero me pregunto si podría

364
00:25:55,561 --> 00:25:57,841
hacer una excepción con un escocés.

365
00:25:57,842 --> 00:26:00,837
Pasaría aquí la noche por esa lógica.

366
00:26:01,258 --> 00:26:04,327
No, no trabajo más por hoy.

367
00:26:04,328 --> 00:26:06,395
Tus asuntos tendrán que esperar.

368
00:26:06,396 --> 00:26:09,701
Por favor. Tenemos tres
días de camino por delante.

369
00:26:09,702 --> 00:26:11,378
Mi tío hará ligas de mis tripas

370
00:26:11,379 --> 00:26:12,727
si no tengo esto reparado.

371
00:26:17,864 --> 00:26:20,692
¿Cuánto costará que siga otra hora?

372
00:26:20,693 --> 00:26:23,608
No puedes pagarla, muchacho. Vete.

373
00:26:23,609 --> 00:26:25,174
Diez chelines.

374
00:26:25,175 --> 00:26:26,472
¿Once?

375
00:26:27,222 --> 00:26:28,525
¿Doce?

376
00:26:28,526 --> 00:26:29,613
Veintiuno.

377
00:26:30,528 --> 00:26:31,703
¡Eso es un atraco!

378
00:26:31,704 --> 00:26:33,400
Si no puedes pagar,

379
00:26:33,401 --> 00:26:34,770
entonces déjame tranquilo.

380
00:27:06,445 --> 00:27:09,479
El viejo Sr. MacNeil
no ha venido todavía.

381
00:27:09,480 --> 00:27:11,365
¿No sabe cuándo podría volver?

382
00:27:11,366 --> 00:27:13,411
Si quiere esperar dentro,

383
00:27:13,412 --> 00:27:15,465
le serviré un buen trozo de pastel.

384
00:27:17,001 --> 00:27:18,682
Una oferta muy amable, pero...

385
00:27:19,141 --> 00:27:21,248
mi esposa está esperándome en casa.

386
00:27:23,411 --> 00:27:25,627
Apostaría a que es una buena cocinera.

387
00:27:26,541 --> 00:27:27,771
Sí.

388
00:27:30,145 --> 00:27:31,394
Muy buena.

389
00:27:37,269 --> 00:27:38,536
Vale, muchacho.

390
00:27:39,129 --> 00:27:40,728
¿Hubo suerte con el platero?

391
00:27:40,729 --> 00:27:41,825
No.

392
00:27:41,826 --> 00:27:43,761
Reza para que nada más obstaculice
nuestro regreso a casa.

393
00:27:43,762 --> 00:27:45,690
Temía que tuviéramos que
quedarnos otra noche.

394
00:27:47,693 --> 00:27:48,997
Yo también.

395
00:27:50,368 --> 00:27:52,653
Ese herrero era un viejo loco.

396
00:27:52,654 --> 00:27:55,070
He tenido que ofrecerle
más de lo que pensaba.

397
00:27:55,071 --> 00:27:56,977
¿Cuánto?

398
00:27:56,978 --> 00:27:58,603
Quince chelines.

399
00:27:59,835 --> 00:28:01,618
¿Te he oído bien?

400
00:28:01,619 --> 00:28:03,585
¿Has pagado 15 chelines por una brida?

401
00:28:03,586 --> 00:28:05,535
Quince adicionales.

402
00:28:05,536 --> 00:28:06,885
   

403
00:28:06,886 --> 00:28:09,051
Le pagué 21 chelines en total.

404
00:28:10,698 --> 00:28:12,111
Ese era todo mi presupuesto.

405
00:28:12,112 --> 00:28:13,586
Ya había acabado su trabajo del día.

406
00:28:13,587 --> 00:28:15,264
Era lo único para que se quedara.

407
00:28:28,192 --> 00:28:29,598
¿Qué diablos significa

408
00:28:29,599 --> 00:28:31,961
cobrarle al muchacho 21
chelines por una brida?

409
00:28:33,798 --> 00:28:35,245
¡Herrero!

410
00:28:35,871 --> 00:28:37,292
Estoy hablando con usted.

411
00:29:00,671 --> 00:29:01,990
¿Murtagh?

412
00:29:05,379 --> 00:29:06,786
Gracias al Señor.

413
00:29:16,891 --> 00:29:18,175
Jamie.

414
00:29:21,996 --> 00:29:23,091
   

415
00:29:25,117 --> 00:29:26,640
   

416
00:29:33,096 --> 00:29:35,804
Tío, ¿conoces a este viejo loco?

417
00:29:38,826 --> 00:29:40,001
Sí.

418
00:29:42,323 --> 00:29:43,470
Sí.

419
00:29:47,028 --> 00:29:49,465
Nunca pensé que volvería a verte.

420
00:29:51,055 --> 00:29:52,086
   

421
00:29:53,731 --> 00:29:54,966
¿Cómo?

422
00:29:55,690 --> 00:29:57,796
¿Qué te ha traído aquí?

423
00:29:58,405 --> 00:30:00,456
He venido en busca de colonos.

424
00:30:02,066 --> 00:30:04,644
Tengo una tierra a tres
días hacia el norte.

425
00:30:07,289 --> 00:30:08,799
Este es el hijo de Jenny, Ian.

426
00:30:08,800 --> 00:30:11,270
Ian, él es Murtagh.

427
00:30:11,271 --> 00:30:13,402
Mi padrino.

428
00:30:13,403 --> 00:30:14,729
Buen muchacho.

429
00:30:15,402 --> 00:30:17,524
Diriges un negocio difícil.

430
00:30:18,559 --> 00:30:21,342
El tío Jamie me contó todo
sobre vuestras andanzas juntos.

431
00:30:22,917 --> 00:30:24,162
   

432
00:30:24,163 --> 00:30:25,511
Hay tanto que contar.

433
00:30:27,244 --> 00:30:28,963
Y quiero oír cada palabra.

434
00:30:30,660 --> 00:30:31,875
Ahora,

435
00:30:32,882 --> 00:30:35,012
¿a quién llamas un viejo loco?

436
00:30:36,538 --> 00:30:38,148
Vamos.

437
00:30:39,582 --> 00:30:41,192
Ahí tenéis.

438
00:30:59,571 --> 00:31:03,345
Pastor Gottfried. ¿Qué le trae por aquí?

439
00:31:04,581 --> 00:31:06,064
Me ha enviado frau Mueller.

440
00:31:06,065 --> 00:31:07,740
Bueno, ¿va todo bien?

441
00:31:11,135 --> 00:31:13,574
Tommy, Petronella y el bebé...

442
00:31:14,421 --> 00:31:15,531
han muerto.

443
00:31:16,488 --> 00:31:17,792
¿Qué?

444
00:31:18,904 --> 00:31:21,112
Les he dado la
extremaunción esta mañana.

445
00:31:24,039 --> 00:31:25,395
¿Cómo?

446
00:31:25,396 --> 00:31:26,716
El sarampión.

447
00:31:28,587 --> 00:31:30,096
¿Sarampión? Pero...

448
00:31:30,852 --> 00:31:33,349
Pero estaban sanos cuando
los dejé la semana pasada.

449
00:31:34,203 --> 00:31:36,789
¿Hay alguien más enfermo? ¿Frau Mueller?

450
00:31:36,790 --> 00:31:38,531
Cogeré mis cosas e iré con ellos, con...

451
00:31:38,532 --> 00:31:39,887
¡No! No, señora.

452
00:31:40,882 --> 00:31:42,425
Herr Mueller...

453
00:31:43,232 --> 00:31:45,233
no está enfermo. Está...

454
00:31:45,234 --> 00:31:46,763
¿Cómo se dice?

455
00:31:47,591 --> 00:31:48,598
Loco.

456
00:31:49,923 --> 00:31:52,893
A frau Mueller le preocupa que
la culpe a usted por sus muertes

457
00:31:52,894 --> 00:31:54,677
y busque venganza.

458
00:31:54,678 --> 00:31:56,201
¿Culparme?

459
00:31:56,202 --> 00:31:57,688
¿Qué quiere decir?

460
00:31:57,689 --> 00:32:00,074
Herr Mueller cree que

461
00:32:00,075 --> 00:32:02,759
usted dejó que los indios
maldijeran su agua.

462
00:32:02,760 --> 00:32:05,661
Le dije que era una bendición.

463
00:32:05,662 --> 00:32:07,509
Él no lo ve así.

464
00:32:08,735 --> 00:32:11,679
Tengo que encontrarlo
antes de que haga algo...

465
00:32:12,789 --> 00:32:14,374
de lo que se arrepienta.

466
00:32:15,208 --> 00:32:17,991
No puede quedarse aquí, señora.

467
00:32:17,992 --> 00:32:20,504
¿Hay algún lugar al que
pueda ir que esté a salvo?

468
00:32:21,662 --> 00:32:23,489
Mi marido llegará pronto a casa

469
00:32:24,216 --> 00:32:25,762
y tengo mi rifle.

470
00:32:25,763 --> 00:32:26,950
No pasará nada.

471
00:32:30,127 --> 00:32:32,782
Dios la acompañe, frau Fraser.

472
00:32:34,349 --> 00:32:35,586
Y a usted.

473
00:33:19,723 --> 00:33:23,126
Sí, doce años,

474
00:33:23,818 --> 00:33:26,712
a una corta distancia de Woolam's Creek.

475
00:33:26,713 --> 00:33:28,226
¿Fue horrible,

476
00:33:28,816 --> 00:33:30,216
ser un siervo?

477
00:33:31,972 --> 00:33:33,161
Sí, muchacho.

478
00:33:34,120 --> 00:33:36,953
El amo Barker no era un hombre
fácil con el que vivir,

479
00:33:36,954 --> 00:33:39,793
dispuesto como era a
los arrebatos violentos.

480
00:33:40,877 --> 00:33:43,922
Más de una vez, consideré
cortarle el cuello.

481
00:33:44,983 --> 00:33:46,592
¿Por qué no lo hiciste?

482
00:33:46,593 --> 00:33:48,269
El viejo rico bastardo se murió

483
00:33:48,270 --> 00:33:50,882
y su viuda aceptó venderme la herrería.

484
00:33:50,883 --> 00:33:52,535
Supongo que no lo habría hecho

485
00:33:52,536 --> 00:33:53,797
si lo hubiera asesinado.

486
00:33:55,304 --> 00:33:57,584
¿Así que él te enseñó
el oficio de herrero?

487
00:33:57,585 --> 00:33:58,984
Sí.

488
00:33:58,985 --> 00:34:01,089
Aprendí todo sobre la herrería.

489
00:34:02,438 --> 00:34:04,314
¿Platería también?

490
00:34:04,794 --> 00:34:06,210
Me las arreglo un poco.

491
00:34:07,535 --> 00:34:09,131
¿Puedo pedirte un favor?

492
00:34:20,695 --> 00:34:22,298
Esto era de Ellen, ¿verdad?

493
00:34:22,866 --> 00:34:24,151
Sí.

494
00:34:25,940 --> 00:34:27,899
Una sorpresa para su esposa.

495
00:34:34,214 --> 00:34:35,519
¿Te has vuelto a casar?

496
00:34:36,864 --> 00:34:38,142
Bueno...

497
00:34:39,352 --> 00:34:41,145
Ve a buscarte otra cerveza, muchacho.

498
00:34:47,849 --> 00:34:49,167
No tengo ningún...

499
00:34:51,728 --> 00:34:53,362
Él tiene todo nuestro dinero.

500
00:34:55,164 --> 00:34:56,549
Toma.

501
00:34:56,550 --> 00:34:58,798
Cógelo, muchacho. Guárdalo.

502
00:35:07,894 --> 00:35:08,894
Claire...

503
00:35:12,212 --> 00:35:13,735
Claire regresó a mí.

504
00:35:18,291 --> 00:35:19,867
Después de 20 años.

505
00:35:20,363 --> 00:35:22,270
Algunos días, sigo sin
creérmelo yo mismo.

506
00:35:23,104 --> 00:35:25,064
¡Muchacho!

507
00:35:25,934 --> 00:35:27,543
- ¿Y está aquí?
- Sí.

508
00:35:27,544 --> 00:35:29,154
Sí, está en casa,

509
00:35:29,155 --> 00:35:30,500
en la cabaña en Fraser's Ridge.

510
00:35:30,501 --> 00:35:31,787
¿Y tu bebé?

511
00:35:31,788 --> 00:35:34,286
Una hija, Brianna.

512
00:35:34,287 --> 00:35:35,682
   

513
00:35:35,683 --> 00:35:39,207
Nunca la he visto, pero está bien,

514
00:35:39,208 --> 00:35:40,815
viviendo en Boston...

515
00:35:42,146 --> 00:35:44,942
en el año 1971.

516
00:35:44,943 --> 00:35:47,389
   

517
00:35:47,390 --> 00:35:49,261
¿Edad suficiente para
tener sus propios hijos?

518
00:35:49,262 --> 00:35:50,784
Sí,

519
00:35:50,785 --> 00:35:52,916
pero no tiene ninguno todavía,

520
00:35:52,917 --> 00:35:54,092
por lo que sabemos.

521
00:35:54,093 --> 00:35:55,832
   

522
00:35:55,833 --> 00:35:58,009
Brianna está en la universidad.

523
00:35:58,010 --> 00:35:59,594
Las mujeres en el futuro tienen derecho

524
00:35:59,595 --> 00:36:01,166
a mucho más de lo que tienen ahora.

525
00:36:04,233 --> 00:36:05,938
Bueno,

526
00:36:05,939 --> 00:36:08,390
cualquier hija tuya será
una muchacha astuta.

527
00:36:13,438 --> 00:36:14,948
¿Querrás...?

528
00:36:17,533 --> 00:36:20,078
¿Querrás venir con
nosotros a Fraser's Ridge?

529
00:36:21,033 --> 00:36:23,915
Necesitamos un herrero con
talentos como los tuyos.

530
00:36:28,256 --> 00:36:30,519
Tengo mi forja aquí de la que ocuparme.

531
00:36:30,520 --> 00:36:32,260
Te construiremos una.

532
00:36:32,261 --> 00:36:34,866
Más de cuatro mil
hectáreas lo necesitarán.

533
00:36:35,587 --> 00:36:37,567
¿Cuatro mil hectáreas?

534
00:36:40,724 --> 00:36:43,309
El gobernador Tryon debe
pensar muy bien de ti.

535
00:36:44,273 --> 00:36:46,944
Soy consciente de que no es
muy bien querido por aquí.

536
00:36:48,157 --> 00:36:50,322
Hemos tenido problema
en encontrar inquilinos

537
00:36:50,323 --> 00:36:51,659
por culpa de eso.

538
00:36:51,660 --> 00:36:55,268
Los impuestos de Tryon han
dejado muchos afectados.

539
00:36:56,851 --> 00:36:59,505
No encontrarás muchos
escoceses en Woolam's Creek

540
00:36:59,506 --> 00:37:01,289
dispuestos a asentarse en
tierras otorgadas por él.

541
00:37:01,290 --> 00:37:04,553
Algunos de sus alguaciles
son corruptos, por supuesto.

542
00:37:04,554 --> 00:37:06,766
Eso no significa que los
hombres debieran rendirse,

543
00:37:07,514 --> 00:37:11,295
y muchos escoceses han prosperado
aquí, en Carolina del Norte.

544
00:37:13,802 --> 00:37:15,307
Ven a Fraser's Ridge.

545
00:37:16,267 --> 00:37:17,777
Trabajaremos juntos,

546
00:37:18,759 --> 00:37:20,315
como siempre hicimos.

547
00:37:27,861 --> 00:37:29,837
No puedo ir, amigo mío.

548
00:37:31,524 --> 00:37:33,109
Tengo trabajo aquí.

549
00:37:34,106 --> 00:37:35,461
Un gran trabajo.

550
00:37:38,502 --> 00:37:40,415
Ven conmigo aquí, a la forja.

551
00:37:40,416 --> 00:37:42,592
Sopesaremos qué se puede
hacer con tu plata.

552
00:37:42,593 --> 00:37:43,819
Más tarde,

553
00:37:45,032 --> 00:37:46,490
te llevaré a una reunión.

554
00:37:59,957 --> 00:38:01,306
¿Qué pasa, muchacho?

555
00:38:01,307 --> 00:38:02,481
   

556
00:38:11,739 --> 00:38:13,590
Solo es el viento.

557
00:38:50,648 --> 00:38:52,171
Nos veremos después.

558
00:38:54,448 --> 00:38:55,927
Bryan, me alegra que pudieras hacerlo.

559
00:39:17,144 --> 00:39:18,397
Esta noche,

560
00:39:19,472 --> 00:39:21,951
bebamos por los
recaudadores de impuestos.

561
00:39:23,215 --> 00:39:24,390
- ¿Qué?
- ¿Por los recaudadores de impuestos?

562
00:39:24,391 --> 00:39:26,129
No se llevaron el caballo de Harry,

563
00:39:26,130 --> 00:39:27,859
ni la vaca de Rabbie,

564
00:39:27,860 --> 00:39:29,978
ni el carro de Johnnie.

565
00:39:29,979 --> 00:39:31,570
No, no, no. Mentiras.

566
00:39:33,486 --> 00:39:34,914
No se los llevaron.

567
00:39:36,107 --> 00:39:38,316
Fueron robados.

568
00:39:38,317 --> 00:39:40,448
- ¡Sí!
- ¡Robados!

569
00:39:40,449 --> 00:39:42,407
¡Nos robaron!

570
00:39:42,408 --> 00:39:44,473
¡Y lo que se roba a uno de nosotros,

571
00:39:44,474 --> 00:39:46,498
nos lo roban a todos!

572
00:39:46,499 --> 00:39:48,302
¡Sí! ¡Sí!

573
00:39:51,125 --> 00:39:54,014
Ojalá que vuestro recaudador de
impuestos y vuestro alguacil

574
00:39:54,767 --> 00:39:56,601
tengan una cena estupenda,

575
00:39:56,602 --> 00:39:59,514
una buena botella y una blanda
cama esta noche, muchachos...

576
00:40:00,575 --> 00:40:01,649
Porque pronto,

577
00:40:02,890 --> 00:40:07,003
pronto, no tendrán paz.

578
00:40:08,586 --> 00:40:10,391
¡El día está llegando!

579
00:40:11,880 --> 00:40:15,738
El día en el que dejaremos
claras nuestras quejas

580
00:40:16,355 --> 00:40:17,970
¡y defenderemos lo que es correcto!

581
00:40:17,971 --> 00:40:19,170
¡Sí!

582
00:40:19,171 --> 00:40:20,897
Pagaremos lo que debemos en impuestos,

583
00:40:20,898 --> 00:40:22,342
pero ni un penique más,

584
00:40:22,343 --> 00:40:24,158
ni un penique menos.

585
00:40:24,745 --> 00:40:27,407
¡La corrupción de los alguaciles
y los recaudadores de impuestos

586
00:40:27,408 --> 00:40:29,497
del gobernador debe acabar!

587
00:40:29,498 --> 00:40:30,585
¡Sí!

588
00:40:30,586 --> 00:40:31,717
¡Los malditos ladrones deberían pagarlo!

589
00:40:35,869 --> 00:40:38,245
Levantemos una copa por
ellos esta noche, muchachos,

590
00:40:38,246 --> 00:40:40,029
todos y cada uno,

591
00:40:40,030 --> 00:40:41,640
por el mañana,

592
00:40:41,641 --> 00:40:43,424
y de ahora en adelante,

593
00:40:43,425 --> 00:40:46,558
¡permanecemos juntos!

594
00:40:46,559 --> 00:40:47,994
¡Sí!

595
00:40:49,257 --> 00:40:50,838
Necesitaréis vuestro valor.

596
00:40:50,839 --> 00:40:52,879
Un rifle o dos tampoco harían daño.

597
00:40:52,880 --> 00:40:55,755
- ¡Sí!
- ¡Se acerca el momento

598
00:40:55,756 --> 00:40:58,396
de nuestra marcha!

599
00:41:03,467 --> 00:41:04,935
¡Justicia!

600
00:41:10,779 --> 00:41:12,084
Buen chico.

601
00:41:18,230 --> 00:41:19,376
Así que...

602
00:41:20,622 --> 00:41:22,155
¿eres un regulador?

603
00:41:22,630 --> 00:41:24,509
Y un líder, dicho sea de paso.

604
00:41:24,510 --> 00:41:26,676
No tenemos líderes, muchacho.

605
00:41:27,549 --> 00:41:30,465
Solo soy un hombre que ya
ha pasado por esto antes.

606
00:41:33,149 --> 00:41:34,482
¿Quieres unirte a nosotros?

607
00:41:39,291 --> 00:41:42,077
Una reunión de esta magnitud
bien podría volverse violenta.

608
00:41:43,250 --> 00:41:45,904
Nos arriesgamos lo que debemos
por nuestras creencias.

609
00:41:46,641 --> 00:41:47,816
Sí.

610
00:41:50,427 --> 00:41:52,197
Pero tengo que pensar en Claire

611
00:41:52,790 --> 00:41:54,078
y en el joven Ian.

612
00:41:57,950 --> 00:41:59,306
Y la tierra.

613
00:42:01,224 --> 00:42:02,956
La subvención vino con la garantía de

614
00:42:02,957 --> 00:42:04,893
que ayudaría a calmar cualquier
posibilidad de disturbio.

615
00:42:06,878 --> 00:42:08,217
He dado mi palabra.

616
00:42:09,511 --> 00:42:12,305
No puedo en buena conciencia
involucrarme en esto.

617
00:42:14,756 --> 00:42:18,119
No me uniré a ti, pero...

618
00:42:18,853 --> 00:42:21,066
tampoco intentaré detenerte.

619
00:42:25,188 --> 00:42:27,653
Ruego para que un día vengas a vernos.

620
00:42:47,878 --> 00:42:50,725
¡Klara!

621
00:42:50,726 --> 00:42:52,640
¡Frau Klara!

622
00:42:52,641 --> 00:42:54,599
¡Solo quiero hablar!

623
00:42:54,600 --> 00:42:56,514
Rollo, vuelve.

624
00:42:56,515 --> 00:42:57,900
¿Qué quiere?

625
00:43:00,832 --> 00:43:04,313
Frau Klara. Está viva.

626
00:43:05,222 --> 00:43:07,311
El sarampión... Me temo que
he venido demasiado tarde

627
00:43:07,312 --> 00:43:09,133
y también la llevará a usted.

628
00:43:13,815 --> 00:43:16,818
Gracias por su preocupación, pero...

629
00:43:17,938 --> 00:43:19,386
estoy bien.

630
00:43:22,268 --> 00:43:23,651
Están muertos.

631
00:43:29,722 --> 00:43:30,722
El bebé...

632
00:43:35,106 --> 00:43:36,586
Tuvieron el sarampión y...

633
00:43:49,198 --> 00:43:51,270
Lo siento mucho.

634
00:43:51,744 --> 00:43:53,440
Ojalá hubiera algo

635
00:43:53,441 --> 00:43:54,920
que pudiera haber hecho.

636
00:43:54,921 --> 00:43:56,547
No sirvió de nada.

637
00:43:57,786 --> 00:43:59,245
La maldición era fuerte.

638
00:43:59,954 --> 00:44:01,705
Mueren muy rápido.

639
00:44:02,126 --> 00:44:03,364
Herr Mueller,

640
00:44:03,799 --> 00:44:07,311
el sarampión es una enfermedad.

641
00:44:08,129 --> 00:44:10,631
Se contagia de persona a persona.

642
00:44:10,632 --> 00:44:13,504
Ya, nos pasó a mi esposa y a mí

643
00:44:13,505 --> 00:44:14,735
en Gunzburgo.

644
00:44:15,463 --> 00:44:18,174
Estuvimos enfermos durante una semana.

645
00:44:18,781 --> 00:44:20,366
Es probable que

646
00:44:20,903 --> 00:44:22,556
viajara con ustedes desde Cross Creek...

647
00:44:22,557 --> 00:44:23,818
¡No!

648
00:44:23,819 --> 00:44:25,385
No por su culpa.

649
00:44:25,386 --> 00:44:27,664
Nell y el bebé murieron muy rápido.

650
00:44:27,665 --> 00:44:29,084
Demasiado rápido.

651
00:44:29,085 --> 00:44:32,540
Pero sus cuerpos estaban
débiles después del nacimiento.

652
00:44:34,108 --> 00:44:35,830
Nunca habrían sobrevivido a la fiebre.

653
00:44:35,831 --> 00:44:38,529
Esto no es lo que pasó.

654
00:44:38,530 --> 00:44:40,617
Murieron a causa de la maldición.

655
00:44:41,151 --> 00:44:44,172
Los salvajes nos odian y
quieren nuestra tierra.

656
00:44:44,173 --> 00:44:45,516
¡Son ellos!

657
00:44:47,144 --> 00:44:50,764
Se supone que deben morir de
la viruela, ¡no nosotros!

658
00:44:53,676 --> 00:44:57,288
No el que... que cree en Dios.

659
00:45:02,116 --> 00:45:03,249
No importa.

660
00:45:03,250 --> 00:45:06,426
Ya se acabó.

661
00:45:06,427 --> 00:45:07,955
Cuide de ellos

662
00:45:09,691 --> 00:45:14,501
por nosotros y... para usted.

663
00:45:17,581 --> 00:45:19,445
La muñeca del bebé de Klara...

664
00:45:24,380 --> 00:45:25,831
Gracias.

665
00:45:41,876 --> 00:45:43,704
Adawehi.

666
00:45:50,711 --> 00:45:52,472
Era su sanadora.

667
00:45:52,473 --> 00:45:54,538
Era una bruja, ¿verdad?

668
00:45:55,520 --> 00:45:58,110
No puede haber maldición sin una bruja.

669
00:45:58,111 --> 00:46:01,133
¡Todo lo que querían
era un poco de agua!

670
00:46:01,134 --> 00:46:02,843
¡Hay agua en todas partes!

671
00:46:06,248 --> 00:46:09,705
El arroyo, el lago, el torrente.

672
00:46:11,806 --> 00:46:15,462
¡Ellos no vienen a mi tierra por agua!

673
00:46:16,923 --> 00:46:21,795
¡Los salvajes vienen a
demostrar que mi tierra es suya!

674
00:46:27,595 --> 00:46:30,057
Adiós, herr Mueller.

675
00:46:36,672 --> 00:46:38,672
Adiós, Frau Klara.

676
00:48:39,509 --> 00:48:41,119
¡Rosewitha!

677
00:48:48,692 --> 00:48:50,136
¡Rosewitha!

678
00:48:56,316 --> 00:48:57,439
   

679
00:50:10,296 --> 00:50:11,928
¡Sassenach!

680
00:50:14,778 --> 00:50:16,541
Jamie.

681
00:50:27,052 --> 00:50:28,356
Jamie.

682
00:50:28,357 --> 00:50:30,271
Me alegro de que estés en casa.

683
00:50:33,841 --> 00:50:35,405
¿Qué pasa?

684
00:50:36,551 --> 00:50:37,904
Solo abrázame.

685
00:50:42,829 --> 00:50:43,960
   

686
00:51:24,631 --> 00:51:25,674
¡Murtagh!

687
00:51:27,009 --> 00:51:29,026
¡Jamie dijo que habías vuelto!

688
00:51:31,135 --> 00:51:33,160
¿De verdad eres tú?

689
00:51:33,161 --> 00:51:34,945
Bueno, no es el chico de la trompeta.

690
00:51:42,083 --> 00:51:43,503
No puedo creerlo.

691
00:51:45,086 --> 00:51:47,241
Muchacha.

692
00:51:48,416 --> 00:51:51,091
Bueno, ¿vas a invitarme a entrar?

693
00:51:51,092 --> 00:51:52,223
Vamos.

694
00:52:10,528 --> 00:52:13,461
Roger, si estás leyendo esto,

695
00:52:13,920 --> 00:52:16,049
quiere decir que no he podido regresar.

696
00:52:16,783 --> 00:52:19,554
He averiguado que algo
terrible le va a pasar

697
00:52:19,555 --> 00:52:21,054
a mi madre y a Jamie.

698
00:52:21,994 --> 00:52:23,833
Si no intentara ir y ayudarles,

699
00:52:23,834 --> 00:52:25,746
nunca podría perdonármelo.

700
00:52:28,029 --> 00:52:29,323
Necesito que sepas

701
00:52:29,324 --> 00:52:32,808
que me importabas mucho.

702
00:52:35,743 --> 00:52:38,354
Por favor, no intentes seguirme, Roger.

703
00:52:44,244 --> 00:52:48,094
Una vez me dijiste que pensara que
mi madre era feliz en el pasado,

704
00:52:49,276 --> 00:52:52,040
y así es como quiero que pienses en mí.

705
00:52:53,524 --> 00:52:55,324
Adiós, Roger.

706
00:52:55,325 --> 00:52:56,654
Brianna.

707
00:53:08,723 --> 00:53:14,723
www.subtitulamos.tv

