1
00:00:30,431 --> 00:00:33,200
¿Quién querrá una obra
de William Shakespeare?

2
00:00:36,404 --> 00:00:39,606
No puedo pasar el resto de
mi vida haciendo guantes.

3
00:00:39,607 --> 00:00:42,110
Tenemos tres hijos.

4
00:00:45,146 --> 00:00:47,414
Un actor es poco más que un mendigo.

5
00:00:47,415 --> 00:00:50,750
Dicen que en Londres, la gente
grita los nombres de los actores

6
00:00:50,751 --> 00:00:52,486
como si fueran reyes.

7
00:00:53,887 --> 00:00:55,322
Sueño con esto para nosotros.

8
00:00:55,323 --> 00:00:58,664
No, Will, tus sueños son solo tuyos.

9
00:00:58,759 --> 00:01:00,495
Confía en mí, Ann.

10
00:01:04,835 --> 00:01:05,836
¿Papá?

11
00:01:05,861 --> 00:01:08,864
Buen día, príncipe Hammet.

12
00:01:08,994 --> 00:01:11,634
Mamá no cuenta buenas historias.

13
00:01:12,063 --> 00:01:13,098
   

14
00:01:14,837 --> 00:01:18,102
Entonces dejaré a la reina Mab contigo.

15
00:01:18,103 --> 00:01:19,703
¿Cómo es ella?

16
00:01:19,704 --> 00:01:23,008
Es un hada no más grande que un mosquito,

17
00:01:23,218 --> 00:01:26,677
y noche tras noche, se cuela
en los oídos de los muchachos

18
00:01:26,953 --> 00:01:29,346
y les cuenta historias de...

19
00:01:29,347 --> 00:01:30,548
¿qué?

20
00:01:31,516 --> 00:01:32,849
¿Dragones?

21
00:01:32,850 --> 00:01:33,885
Sí.

22
00:01:35,159 --> 00:01:37,561
Dragones.

23
00:01:37,788 --> 00:01:40,691
¿Puedes conformarte con
Mab hasta que vuelva?

24
00:01:42,427 --> 00:01:44,061
Oye.

25
00:01:44,062 --> 00:01:45,296
Nada de esto.

26
00:01:48,350 --> 00:01:49,817
Sigue durmiendo.

27
00:02:07,744 --> 00:02:12,121
Un día, nos compraremos la
casa más grande de Stratford.

28
00:02:12,704 --> 00:02:14,306
Lo juro.

29
00:02:28,376 --> 00:02:30,545
Tengo que darles de comer, ¿no?

30
00:02:35,305 --> 00:02:36,672
Enviaré dinero en cuestión de un mes.

31
00:02:36,673 --> 00:02:39,457
Hazlo. O tendré que
ponerlos en la calle.

32
00:02:40,309 --> 00:02:43,949
Tienes que llevar esto a Londres...
Para tu primo Southwell.

33
00:02:44,037 --> 00:02:46,512
Southwell es el hombre
más buscado en Inglaterra.

34
00:02:46,623 --> 00:02:49,225
El padre de Southwell es
un verdadero católico.

35
00:02:49,453 --> 00:02:52,428
Sí, Will, y un verdadero escritor.

36
00:02:52,453 --> 00:02:54,670
Harías bien en seguir su ejemplo.

37
00:02:54,764 --> 00:02:57,139
Pon tus palabras al servicio de Dios.

38
00:02:57,212 --> 00:02:59,147
No me importa la política.

39
00:02:59,295 --> 00:03:02,805
Esto no es política... ¡Esto es tu alma!

40
00:03:02,806 --> 00:03:05,574
Nunca olvides lo que esos
demonios protestantes

41
00:03:05,575 --> 00:03:07,378
le hicieron a nuestra familia.

42
00:03:07,711 --> 00:03:09,081
Recuerda, Will.

43
00:03:09,813 --> 00:03:11,215
Recuerda.

44
00:03:14,948 --> 00:03:18,363
Dáselo a John Wilkes en
la taberna de Cross Keys.

45
00:03:18,388 --> 00:03:21,225
Y tu rosario.

46
00:03:24,245 --> 00:03:28,815
Mejor morir en el Señor
que arder por temor.

47
00:03:49,619 --> 00:03:50,986
¡Carne de cerdo!

48
00:03:50,987 --> 00:03:55,090
   

49
00:03:55,091 --> 00:03:57,926
¡Carne de cerdo! ¡Carne de cerdo!

50
00:03:57,927 --> 00:04:01,430
   

51
00:04:01,431 --> 00:04:05,134
   

52
00:04:05,135 --> 00:04:08,671
   

53
00:04:08,672 --> 00:04:10,706
- ¡Largo!
- ¡No!

54
00:04:10,707 --> 00:04:12,441
¡Eh! ¡No me toques!

55
00:04:12,442 --> 00:04:16,044
   

56
00:04:16,045 --> 00:04:17,380
   

57
00:04:17,381 --> 00:04:18,781
¡¿Intentabas robarme?!

58
00:04:18,782 --> 00:04:20,616
¡Te cortaré tu maldito brazo!

59
00:04:20,617 --> 00:04:23,153
¡Suéltame! ¡Suéltame!

60
00:04:24,154 --> 00:04:26,021
¡Vete a la mierda, gordo seboso!

61
00:04:26,022 --> 00:04:27,623
¡Largo, maldita rata callejera!

62
00:04:27,624 --> 00:04:29,826
   

63
00:04:32,796 --> 00:04:34,130
   

64
00:04:57,554 --> 00:05:00,389
Un guía, señor. ¿Nuevo en la ciudad?

65
00:05:00,390 --> 00:05:02,325
Os mostraré todo lo que
hay que ver, señor...

66
00:05:02,326 --> 00:05:07,029
Boleras, antros de cartas,
tiro con pistola...

67
00:05:07,030 --> 00:05:11,166
Osos despedazados por
perros salvajes...

68
00:05:11,167 --> 00:05:13,669
¡Vuestro horóscopo leído
por una virgen ciega!

69
00:05:13,670 --> 00:05:19,007
Con Presto como vuestro guía,
¡Londres está a vuestros pies!

70
00:05:19,008 --> 00:05:22,945
"Londres es vuestra ostra".

71
00:05:22,946 --> 00:05:25,013
¿Por qué escribís mis palabras, señor?

72
00:05:25,014 --> 00:05:26,915
¿Por qué, señor? No
mencioné ninguna traición.

73
00:05:26,916 --> 00:05:29,885
Espero que no... una ostra
traidora acaba contigo

74
00:05:29,886 --> 00:05:31,687
más rápido que una espada española.

75
00:05:31,688 --> 00:05:35,358
"Una ostra traidora...".
Eso es bueno, señor.

76
00:05:36,626 --> 00:05:38,794
¿Sois un poeta, señor?

77
00:05:38,795 --> 00:05:41,364
Sois un gran poeta. Me doy cuenta.

78
00:05:41,365 --> 00:05:43,566
¿Tal vez habéis venido a Londres
para hacer fortuna, señor?

79
00:05:43,567 --> 00:05:46,546
Sí. Lo que significa que ahora
no tengo ninguna, así que, adiós.

80
00:05:46,571 --> 00:05:49,039
Señor, no quiero dinero.

81
00:05:49,239 --> 00:05:51,941
Me enferma el oíroslo decir.

82
00:05:53,209 --> 00:05:54,777
¿A dónde os dirigís, señor?

83
00:05:54,778 --> 00:05:56,380
No os cobraré.

84
00:05:59,170 --> 00:06:00,403
¿Al teatro...?

85
00:06:00,428 --> 00:06:01,695
¡Sois un poeta de teatro!

86
00:06:01,985 --> 00:06:03,719
He dado en el clavo, ¿verdad?

87
00:06:03,720 --> 00:06:06,371
El mejor teatro de Londres
está aquí, señor.

88
00:06:06,396 --> 00:06:07,699
¡Vamos!

89
00:06:08,343 --> 00:06:09,543
Vamos, señor.

90
00:06:09,598 --> 00:06:10,598
¿A dónde?

91
00:06:10,663 --> 00:06:12,132
Por aquí.

92
00:06:13,897 --> 00:06:15,097
¡Vamos, señor!

93
00:06:15,098 --> 00:06:16,565
- ¡Aquí mismo, señor!
- ¿Dónde está?

94
00:06:16,566 --> 00:06:17,666
Y es gratis.

95
00:06:17,667 --> 00:06:20,068
El mejor teatro de Londres
está justo aquí, señor.

96
00:06:20,069 --> 00:06:21,770
- ¡De prisa! ¡Por aquí!
- ¡Padre Todopoderoso...

97
00:06:21,771 --> 00:06:22,894
¡Vamos, señor!

98
00:06:22,919 --> 00:06:25,121
cuyo bendito hijo murió

99
00:06:25,342 --> 00:06:27,643
para destruir las obras del diablo!

100
00:06:27,644 --> 00:06:28,944
¡Católico traidor!

101
00:06:28,945 --> 00:06:31,226
- ¡Perro católico!
- ¡Muere, católico!

102
00:06:35,852 --> 00:06:37,653
¡Vete al infierno, católico!

103
00:06:42,592 --> 00:06:45,761
¡Ahorcad al maldito católico!

104
00:06:45,762 --> 00:06:47,296
Mira, Will.

105
00:06:47,297 --> 00:06:50,534
Mira a estos demonios asesinar a tu tío.

106
00:06:51,679 --> 00:06:54,114
Dios, ten misericordia de sus almas.

107
00:06:56,306 --> 00:06:59,508
Que Dios tenga piedad
de sus almas, Will.

108
00:07:07,617 --> 00:07:09,018
   

109
00:08:05,074 --> 00:08:07,343
¡Te mataré!

110
00:08:09,546 --> 00:08:11,014
¡Te mataré!

111
00:08:16,753 --> 00:08:18,787
¡Católico! ¡Católico!

112
00:08:18,788 --> 00:08:20,223
¡Católico!

113
00:08:35,939 --> 00:08:37,205
O Dios...

114
00:08:37,206 --> 00:08:38,541
Tú que sabes que estamos

115
00:08:38,542 --> 00:08:42,082
en medio de tantos y
tan grandes peligros

116
00:08:42,412 --> 00:08:45,213
que en virtud de la fragilidad
de nuestra naturaleza,

117
00:08:45,214 --> 00:08:48,417
no siempre podemos mantenernos en pie.

118
00:08:48,418 --> 00:08:51,386
Concédenos la fortaleza y protección

119
00:08:51,387 --> 00:08:52,655
que nos pueda apoyar

120
00:08:52,656 --> 00:08:55,891
y alejarnos de todas las tentaciones...

121
00:09:22,569 --> 00:09:26,254
¿Dónde está Southwell?

122
00:09:26,255 --> 00:09:28,171
Dios te salve María...

123
00:09:28,275 --> 00:09:29,476
Dios te salve María,
llena eres de gracia...

124
00:09:29,626 --> 00:09:32,148
Evítame la idolatría de tu papa.

125
00:09:32,662 --> 00:09:35,499
Creo en la santa Iglesia católica.

126
00:09:35,665 --> 00:09:37,281
Sí.

127
00:09:37,433 --> 00:09:42,938
Pero nuestra graciosa reina
y todo aquel que la quiere

128
00:09:42,939 --> 00:09:44,807
cree en la auténtica fe protestante

129
00:09:44,808 --> 00:09:48,152
y no descansará hasta que erradiquemos
la inmundicia católica de Inglaterra.

130
00:09:49,413 --> 00:09:52,249
Arderás en el infierno.

131
00:09:52,360 --> 00:09:53,793
Tal vez.

132
00:09:53,950 --> 00:09:57,329
Pero tú llegarás allí antes.

133
00:09:57,450 --> 00:09:58,478
   

134
00:09:58,656 --> 00:10:00,523
Por el amor de tu único hijo,

135
00:10:00,524 --> 00:10:02,457
nuestro salvador, Jesucristo.

136
00:10:02,458 --> 00:10:03,292
Amén.

137
00:10:10,233 --> 00:10:12,968
   

138
00:10:12,969 --> 00:10:14,302
¡Voy a morir!

139
00:10:14,303 --> 00:10:16,972
Quédate quieto, ¿me oyes?
¡Se está resbalando!

140
00:10:20,744 --> 00:10:23,646
   

141
00:10:23,647 --> 00:10:27,482
   

142
00:10:27,483 --> 00:10:30,719
   

143
00:10:30,720 --> 00:10:33,221
   

144
00:10:33,222 --> 00:10:37,526
   

145
00:10:37,527 --> 00:10:40,495
   

146
00:10:40,496 --> 00:10:46,835
   

147
00:10:46,836 --> 00:10:48,571
   

148
00:10:48,572 --> 00:10:50,773
   

149
00:10:50,774 --> 00:10:54,176
   

150
00:10:54,177 --> 00:10:56,111
Señor, ¿una pinta de cerveza
para vos? Por favor. Venga.

151
00:10:56,112 --> 00:10:59,181
Tu frente es más blanca
que una paloma, amor mío.

152
00:11:00,684 --> 00:11:04,186
Más brillante que todas las
estrellas de los cielos.

153
00:11:04,187 --> 00:11:05,453
Soy una simple criada...

154
00:11:05,454 --> 00:11:06,555
"Soy una simple criada".

155
00:11:06,556 --> 00:11:08,223
Soy una simple criada,

156
00:11:08,224 --> 00:11:10,791
¡no acostumbrada a la
conducta de los hombres!

157
00:11:10,830 --> 00:11:13,077
Apestoso, ¡te revuelcas como un cerdo!

158
00:11:13,116 --> 00:11:17,455
¡Este simple mortal me está
robando a mi auténtica criada!

159
00:11:17,512 --> 00:11:21,725
¡Lo destruiré con un imponente
relámpago desde cielo!

160
00:11:23,607 --> 00:11:25,741
¡Ven conmigo, amor mío!

161
00:11:25,742 --> 00:11:26,742
¡Aburrido!

162
00:11:26,743 --> 00:11:28,310
- ¡Fuera!
- ¿Quién escribió esto?

163
00:11:28,311 --> 00:11:31,113
- Ven conmigo, amor mío.
- ¡Ritmo!

164
00:11:31,114 --> 00:11:32,815
¡Maldito seas, Richard! ¡Ritmo!

165
00:11:32,816 --> 00:11:34,037
¡Ritmo!

166
00:11:34,568 --> 00:11:37,602
- ¡Vuestro hijo está arruinando mi obra!
- ¿Quién sois?

167
00:11:37,627 --> 00:11:39,061
¡Te destruiré!

168
00:11:39,312 --> 00:11:40,574
¡Es un desastre!

169
00:11:40,614 --> 00:11:42,848
¿En serio? Pensé que iba bastante bien.

170
00:11:42,872 --> 00:11:45,807
¡Te dije que no hicieras
más obras de Baxter!

171
00:11:45,895 --> 00:11:47,461
Oh, ¡ha hablado el oráculo!

172
00:11:47,486 --> 00:11:48,414
   

173
00:11:48,517 --> 00:11:49,684
Él está aquí.

174
00:11:52,435 --> 00:11:54,502
¡Fuera del escenario!

175
00:11:54,503 --> 00:11:57,226
¡Una pérdida de tiempo!

176
00:11:57,344 --> 00:11:58,580
¿Dónde está?

177
00:11:59,809 --> 00:12:01,744
¡Dijisteis que había acabado!

178
00:12:01,893 --> 00:12:06,749
He estado demasiado ocupado en el
servicio secreto de su majestad

179
00:12:06,750 --> 00:12:07,917
como para escribir.

180
00:12:10,353 --> 00:12:13,251
Kit, por favor.

181
00:12:13,690 --> 00:12:16,191
Necesito una obra de Marlowe.

182
00:12:16,192 --> 00:12:17,761
Obviamente.

183
00:12:19,428 --> 00:12:22,364
Pero la desafortunada verdad es que

184
00:12:22,365 --> 00:12:25,462
ahora estoy obligado
a Henslowe en el Rose.

185
00:12:25,518 --> 00:12:26,518
¿Obligado?

186
00:12:26,519 --> 00:12:28,354
Por contrato exclusivo.

187
00:12:28,705 --> 00:12:30,271
Henslowe me paga por no escribir.

188
00:12:30,272 --> 00:12:31,539
¡¿No escribir?!

189
00:12:31,540 --> 00:12:33,041
Es muy de la Nueva Era.

190
00:12:33,042 --> 00:12:34,577
¿Nueva Era?

191
00:12:35,912 --> 00:12:38,213
Te pagué una fortuna.

192
00:12:38,214 --> 00:12:40,548
- Pero Henslowe...
- ¡Las cosas de Henslowe!

193
00:12:40,765 --> 00:12:44,953
¡Este es el Teatro, y yo lo construí!

194
00:12:45,258 --> 00:12:48,323
Sin mí, no habría teatro en Inglaterra,

195
00:12:48,324 --> 00:12:50,759
y Christopher Marlowe

196
00:12:51,135 --> 00:12:55,430
no sería sino otro asqueroso don nadie.

197
00:12:55,431 --> 00:13:01,549
Como dije... Un contrato exclusivo.

198
00:13:05,749 --> 00:13:07,185
Nos vamos.

199
00:13:11,447 --> 00:13:13,749
¡Burbage!

200
00:13:13,750 --> 00:13:16,451
- Lord Hunsdon, ¿os vais tan pronto?
- ¡Burbage!

201
00:13:16,452 --> 00:13:18,419
La danza de Morris está a punto.

202
00:13:19,689 --> 00:13:22,257
¿Vuestro esposo se olvida
de que su libertinaje

203
00:13:22,258 --> 00:13:24,259
reposa en mi patrocinio?

204
00:13:24,260 --> 00:13:25,761
- Vuestra señoría...
- ¡Burbage!

205
00:13:25,762 --> 00:13:28,764
Servidme algo más apetecible
que este excremento

206
00:13:28,765 --> 00:13:32,467
o encontraré una compañía
más digna de mi nombre.

207
00:13:32,717 --> 00:13:34,886
Asqueroso viejo idiota.

208
00:13:39,008 --> 00:13:41,009
¡Haz algo!

209
00:13:41,010 --> 00:13:43,111
James, yo no...

210
00:13:43,112 --> 00:13:45,947
Estaba...

211
00:13:52,054 --> 00:13:55,357
Kemp, ¡sal ahí afuera y calma las cosas!

212
00:13:56,458 --> 00:13:57,993
¡¿Qué?!

213
00:13:57,994 --> 00:14:01,297
¡Dije que salieras y
tranquilizaras las cosas!

214
00:14:04,803 --> 00:14:07,371
¡Ahora! ¡Sal ahí afuera!

215
00:14:07,536 --> 00:14:09,404
Cielos.

216
00:14:09,405 --> 00:14:11,139
Sí, dejad que Kemp lo haga todo.

217
00:14:11,140 --> 00:14:12,674
¡Ni siquiera se puede llegar a su final

218
00:14:12,675 --> 00:14:17,312
sin ser interrumpido por
algún maldito tocahuevos!

219
00:14:21,483 --> 00:14:23,218
¡Pagamos por una obra de teatro!

220
00:14:23,219 --> 00:14:24,419
Esto es una tontería, ¿eh?

221
00:14:24,420 --> 00:14:25,653
¡Eh!

222
00:14:25,654 --> 00:14:27,155
¡¿Dónde está la obra de teatro?!

223
00:14:27,156 --> 00:14:28,523
¡Esto es una mierda!

224
00:14:28,524 --> 00:14:30,992
¡Es más como una tragedia!

225
00:14:30,993 --> 00:14:33,028
¡Danos una obra de teatro!

226
00:14:33,029 --> 00:14:34,329
¡Basura!

227
00:14:34,330 --> 00:14:36,865
¡Sí a ti! ¡Lárgate ya!

228
00:14:49,245 --> 00:14:51,679
   

229
00:14:51,680 --> 00:14:53,782
   

230
00:14:53,783 --> 00:14:56,517
   

231
00:14:56,518 --> 00:14:59,388
¿Sí?

232
00:15:00,422 --> 00:15:02,690
   

233
00:15:02,691 --> 00:15:05,426
   

234
00:15:05,427 --> 00:15:07,863
   

235
00:15:07,864 --> 00:15:10,531
   

236
00:15:10,532 --> 00:15:12,868
   

237
00:15:12,869 --> 00:15:15,236
   

238
00:15:15,237 --> 00:15:17,939
¡Está bien! ¡Ya empezó!

239
00:15:17,940 --> 00:15:21,542
   

240
00:15:21,543 --> 00:15:24,045
   

241
00:15:24,046 --> 00:15:25,381
   

242
00:15:34,256 --> 00:15:36,657
   

243
00:15:36,658 --> 00:15:38,994
   

244
00:15:38,995 --> 00:15:42,163
   

245
00:15:42,164 --> 00:15:43,899
   

246
00:15:43,900 --> 00:15:47,102
¡Amigos! ¡Patrocinadores!

247
00:15:47,103 --> 00:15:49,337
¡Paisanos!

248
00:15:49,338 --> 00:15:52,240
¡Escuchadme!

249
00:15:52,241 --> 00:15:53,975
¡Un momento! ¡Un momento!

250
00:15:57,414 --> 00:16:01,182
Mañana, habrá una actuación gratuita

251
00:16:01,183 --> 00:16:02,650
para todos.

252
00:16:02,651 --> 00:16:04,019
¡No queremos esta mierda otra vez!

253
00:16:04,020 --> 00:16:08,423
¡No no! Será una nueva obra magnífica.

254
00:16:08,424 --> 00:16:10,358
¿De quién es?

255
00:16:10,359 --> 00:16:12,193
   

256
00:16:14,530 --> 00:16:16,097
¡Incendiemos el lugar!

257
00:16:20,837 --> 00:16:24,539
¡El gran Christopher Marlowe!

258
00:16:24,540 --> 00:16:27,108
¿Holler os complació
con los jades de Asia?

259
00:16:27,109 --> 00:16:31,379
Ah, sí. ¡"Holler os complació
con los jades de Asia!

260
00:16:31,380 --> 00:16:32,547
   

261
00:16:32,548 --> 00:16:35,951
Pero la nueva obra es incluso mejor

262
00:16:35,952 --> 00:16:38,639
que la gran "Tamburlaine el Grande".

263
00:16:38,708 --> 00:16:40,008
¿Cómo se llama?

264
00:16:40,322 --> 00:16:41,522
   

265
00:16:41,523 --> 00:16:44,392
¡"Tamburlaine...

266
00:16:44,393 --> 00:16:46,227
el Fantasma"!

267
00:16:46,228 --> 00:16:48,964
¡"Tamburlaine el Fantasma"!

268
00:16:48,965 --> 00:16:51,366
¿Un fantasma? ¡Marlowe
lo haría brillante!

269
00:16:52,835 --> 00:16:57,638
Ahora, dejadnos ya y volved mañana.

270
00:16:58,727 --> 00:17:01,128
¡Y cerveza gratis en el patio!

271
00:17:04,413 --> 00:17:06,548
¡Durante la próxima media hora!

272
00:17:34,843 --> 00:17:35,944
¿Qué?

273
00:17:36,272 --> 00:17:39,442
¿Podría hablar con el
maestro James Burbage?

274
00:17:44,921 --> 00:17:47,022
Estáis hablando con su hijo.

275
00:17:47,023 --> 00:17:49,222
Tengo una carta de presentación

276
00:17:49,269 --> 00:17:50,791
del maestro Roland Gibbs, señor.

277
00:17:50,792 --> 00:17:51,730
¿De quién?

278
00:17:51,755 --> 00:17:53,652
El antiguo propietario de la compañía
de teatro en la que actuaba.

279
00:17:53,777 --> 00:17:55,863
¿Dónde habéis actuado?

280
00:17:55,864 --> 00:17:58,303
En Warwickshire... principalmente.

281
00:17:59,368 --> 00:18:00,936
Warwickshire.

282
00:18:04,273 --> 00:18:05,540
Y también...

283
00:18:07,276 --> 00:18:08,744
escribo.

284
00:18:16,038 --> 00:18:17,038
¡Señor!

285
00:18:17,367 --> 00:18:19,703
¡Os lo ruego, buen señor!

286
00:18:20,936 --> 00:18:23,534
Sí, ¿hermosa doncella?

287
00:18:23,715 --> 00:18:26,718
Perdonad. Pensé que...

288
00:18:28,668 --> 00:18:31,466
Tengo que hablar con el
maestro James Burbage.

289
00:18:31,467 --> 00:18:33,301
¿Sois un cobrador de deudas?

290
00:18:33,302 --> 00:18:36,137
No... soy actor.

291
00:18:36,138 --> 00:18:37,338
Peor.

292
00:18:37,659 --> 00:18:40,061
Y tengo una obra.

293
00:18:43,552 --> 00:18:45,246
¿De calidad?

294
00:18:45,247 --> 00:18:46,581
Sí.

295
00:18:46,582 --> 00:18:48,117
Eso creo.

296
00:18:49,898 --> 00:18:51,652
Entonces declamadla.

297
00:18:51,653 --> 00:18:52,920
¿Qué?

298
00:18:53,109 --> 00:18:55,756
Yo no haría perder el tiempo a mi padre.

299
00:18:56,124 --> 00:18:57,498
¿Vuestro padre?

300
00:18:57,523 --> 00:18:58,643
Sí.

301
00:19:00,000 --> 00:19:01,471
Comenzad.

302
00:19:02,298 --> 00:19:03,865
   

303
00:19:10,439 --> 00:19:13,794
"Entonces, Juan de Francia...

304
00:19:14,639 --> 00:19:17,513
si hubierais hecho al
principio, lo mismo que ahora,

305
00:19:18,380 --> 00:19:22,947
¿cuántas ciudades seguirían intactas

306
00:19:23,485 --> 00:19:27,122
y que ahora se han convertido
en montones de piedras?

307
00:19:27,123 --> 00:19:30,931
¿Cuántas vidas humanas
podríais haber salvado,

308
00:19:31,360 --> 00:19:33,729
que están prematuramente...

309
00:19:35,631 --> 00:19:39,380
hundidas en sus tumbas?".

310
00:19:41,005 --> 00:19:42,028
¿Señor?

311
00:19:42,318 --> 00:19:44,554
¿Hermosa doncella?

312
00:19:59,155 --> 00:20:00,580
¿Quién sois?

313
00:20:01,259 --> 00:20:02,305
Nadie.

314
00:20:02,344 --> 00:20:03,712
¿Nadie?

315
00:20:04,895 --> 00:20:07,797
Nadie... todavía.

316
00:20:07,899 --> 00:20:09,000
¿Todavía?

317
00:20:10,611 --> 00:20:15,216
Parece que nadie desea ser alguien.

318
00:20:25,081 --> 00:20:26,715
Entrad.

319
00:20:36,625 --> 00:20:37,858
¡Pero escuchad!

320
00:20:37,859 --> 00:20:40,928
Mañana, el público esperará

321
00:20:40,929 --> 00:20:43,030
ver la nueva obra maestra de Marlowe.

322
00:20:43,031 --> 00:20:45,366
¡Un plan brillante, James! ¡Brillante!

323
00:20:45,367 --> 00:20:47,135
¡Llenaremos!

324
00:20:47,136 --> 00:20:48,636
¡Callad!

325
00:20:48,637 --> 00:20:50,438
¡James!

326
00:20:50,439 --> 00:20:51,872
James.

327
00:20:51,873 --> 00:20:53,741
¡Déjame en paz!

328
00:20:53,742 --> 00:20:54,942
Vale.

329
00:20:54,943 --> 00:20:56,911
Baxter ha escrito una nueva obra.

330
00:20:58,214 --> 00:21:00,248
Ahora, podemos hacerla
pasar por de Marlowe.

331
00:21:00,249 --> 00:21:02,783
¡Nadie creerá que el vómito
de su perro es de Marlowe!

332
00:21:02,784 --> 00:21:03,984
¿Cómo te atreves...?

333
00:21:03,985 --> 00:21:05,821
¡Tengo una obra!

334
00:21:06,822 --> 00:21:08,656
¿Quién sois?

335
00:21:08,946 --> 00:21:10,724
William Shakespeare.

336
00:21:10,749 --> 00:21:11,883
Nunca he oído hablar de vos.

337
00:21:11,908 --> 00:21:13,161
Tan solo escúchale, padre.

338
00:21:13,162 --> 00:21:15,830
- Soy actor y...
- ¡No estoy contratando actores!

339
00:21:15,831 --> 00:21:17,595
Y mi obra se llama "Eduardo III".

340
00:21:17,620 --> 00:21:20,722
¡Dios! ¿Una obra histórica?

341
00:21:20,936 --> 00:21:23,238
He escrito una pastoral encantadora.

342
00:21:23,239 --> 00:21:25,140
¡¿Pastoral?! ¡No, no!

343
00:21:25,141 --> 00:21:27,175
¡Es una mierda como la que
nos metió en este maldito lío

344
00:21:27,176 --> 00:21:28,576
en el primer lugar!

345
00:21:28,743 --> 00:21:31,812
¡La mía es sobre un heroico rey inglés!

346
00:21:31,813 --> 00:21:33,157
Eduardo.

347
00:21:34,078 --> 00:21:36,517
Y su hijo, el príncipe negro.

348
00:21:36,745 --> 00:21:40,749
Hay amor, guerra, muerte y traición.

349
00:21:41,690 --> 00:21:43,691
¿Hay alguna comedia?

350
00:21:44,179 --> 00:21:48,343
Los personajes escoceses
son bastante divertidos.

351
00:21:49,312 --> 00:21:51,966
Sí. Los escoceses son divertidos.

352
00:21:52,179 --> 00:21:53,746
¿Qué pasa al final?

353
00:21:54,140 --> 00:21:57,546
El rey inglés triunfa sobre
los falsos franceses.

354
00:21:57,632 --> 00:21:58,865
Bueno, todo el mundo
odia a los franceses.

355
00:22:00,547 --> 00:22:01,980
¡Yo haré el papel del príncipe negro!

356
00:22:02,211 --> 00:22:03,945
¡Haré el escocés divertido!

357
00:22:05,381 --> 00:22:06,382
No tiene muchas frases.

358
00:22:06,407 --> 00:22:07,607
¡Silencio!

359
00:22:11,120 --> 00:22:12,120
Yo...

360
00:22:12,121 --> 00:22:14,090
Baxter, ¡cállate!

361
00:22:16,749 --> 00:22:18,645
Solo llevaría un segundo.
Yo soy profesional...

362
00:22:20,549 --> 00:22:23,317
Sí.

363
00:22:23,522 --> 00:22:25,357
Quizá. Quizá.

364
00:22:26,048 --> 00:22:27,769
Oh, no. ¡No! ¡No!

365
00:22:27,770 --> 00:22:28,571
¡No!

366
00:22:28,572 --> 00:22:31,039
¡No, no, no, no!

367
00:22:32,330 --> 00:22:35,032
¿Podrías hacerlo en
otro lugar, por favor?!

368
00:22:43,930 --> 00:22:46,465
Sí.

369
00:22:49,101 --> 00:22:50,625
Pedazo de mierda.

370
00:22:50,650 --> 00:22:51,671
   

371
00:22:51,696 --> 00:22:55,281
Pero podemos hacer que funcione.

372
00:22:55,428 --> 00:22:56,529
¿Qué?

373
00:22:58,521 --> 00:23:00,885
Lo reescribes con Baxter
mientras ensayamos.

374
00:23:00,949 --> 00:23:03,183
¡Tenemos una obra!

375
00:23:04,922 --> 00:23:06,757
La vida de nuestra
reina está en peligro.

376
00:23:06,758 --> 00:23:08,959
El sacerdote católico y
poeta, Robert Southwell,

377
00:23:08,960 --> 00:23:11,928
continúa fomentando la
rebelión con su propaganda,

378
00:23:11,929 --> 00:23:15,567
impresa en periódicos secretos
aquí mismo en Londres.

379
00:23:15,661 --> 00:23:17,329
No cometáis errores...

380
00:23:17,502 --> 00:23:20,504
Las palabras de Southwell son tan
peligrosas como cualquier armada.

381
00:23:20,505 --> 00:23:22,673
No podemos gobernar a menos que
dominemos la mente de nuestros súbditos.

382
00:23:22,674 --> 00:23:25,443
Sr. Topcliffe, ¿cuándo lo encontraréis?

383
00:23:27,048 --> 00:23:29,383
Cuando Dios lo permita.

384
00:23:29,447 --> 00:23:31,448
Por eso debo volver a llamar
la atención del consejo

385
00:23:31,449 --> 00:23:33,316
sobre estos llamados... teatros,

386
00:23:33,317 --> 00:23:36,641
estas trampas establecidas por
Diablo para atrapar almas.

387
00:23:36,666 --> 00:23:39,668
Siempre lo mismo. Estamos de
la seguridad de nuestro reino.

388
00:23:39,791 --> 00:23:43,359
Dios nos concederá la victoria
solo si somos justos.

389
00:23:43,360 --> 00:23:45,596
Los teatros deben ser
destruidos de una vez por todas.

390
00:23:45,597 --> 00:23:48,024
Vos escribisteis una obra
en la universidad, ¿verdad,

391
00:23:48,049 --> 00:23:50,501
- Sr. Topcliffe?
- Era una obra de guía moral.

392
00:23:50,502 --> 00:23:53,537
Pero el espectador es sordo a la moralidad.

393
00:23:53,538 --> 00:23:57,641
¡Basta! Sr. Topcliffe, encontrad
a Southwell y encontradlo ya.

394
00:24:23,234 --> 00:24:24,568
¿Conseguiste algo?

395
00:24:24,569 --> 00:24:26,737
- Un tesoro.
- Dámelo.

396
00:24:27,378 --> 00:24:29,306
¡Eres un pedazo de
bocazas! ¿Qué es esto?

397
00:24:29,331 --> 00:24:30,599
¡No!

398
00:24:31,798 --> 00:24:33,265
Tu habitual está...

399
00:24:33,477 --> 00:24:35,245
¿Qué está haciendo él aquí?

400
00:24:35,246 --> 00:24:36,547
No va a quedarse.

401
00:24:36,548 --> 00:24:38,234
Mi francés, no lo hará.

402
00:24:38,850 --> 00:24:41,653
Baja y deshazte de la rata.

403
00:24:43,487 --> 00:24:44,727
Y tú apestas.

404
00:24:46,445 --> 00:24:48,266
Pronto no la necesitarás.

405
00:24:49,093 --> 00:24:50,910
Esta carta es católica.

406
00:24:51,234 --> 00:24:53,628
Se la llevaré al mismísimo Topcliffe.

407
00:24:53,860 --> 00:24:56,061
Topcliffe.

408
00:24:56,367 --> 00:24:58,058
Dicen que ese hombre es el diablo.

409
00:24:58,224 --> 00:24:59,972
Lo corté.

410
00:25:00,262 --> 00:25:03,031
- ¿A quién?
- Al católico.

411
00:25:03,056 --> 00:25:05,123
Topcliffe me querrá por eso.

412
00:25:05,342 --> 00:25:06,942
Pagará en oro por este tesoro.

413
00:25:06,967 --> 00:25:09,001
Y entonces podrás dejar este
lugar, querida hermana,

414
00:25:09,247 --> 00:25:12,208
y no estar tan afligida
por tu cansancio.

415
00:25:13,311 --> 00:25:14,511
¿Lo cortaste?

416
00:25:14,575 --> 00:25:17,510
Lo corté profundamente.

417
00:25:25,669 --> 00:25:27,304
¿Ya ha acabado?

418
00:25:34,150 --> 00:25:35,517
¿Qué te pasó en la mano?

419
00:25:35,573 --> 00:25:38,326
Fue... fue abriendo una ostra.

420
00:25:38,544 --> 00:25:40,349
Necesitas un escriba.

421
00:25:41,879 --> 00:25:44,414
Sí, soy la más inútil
de las criaturas...

422
00:25:44,415 --> 00:25:45,616
Una mujer educada.

423
00:25:45,617 --> 00:25:47,693
Parece que las mujeres solo son buenas

424
00:25:47,718 --> 00:25:50,386
para dirigir la nación,
criar niños y ser putas.

425
00:25:50,588 --> 00:25:53,457
Todavía tengo que decidir
qué camino elegiré.

426
00:25:55,480 --> 00:25:57,548
Mi padre me deja ser
copista de la compañía

427
00:25:57,659 --> 00:26:00,261
porque le ahorra mucho dinero.

428
00:26:02,333 --> 00:26:04,963
Soy tuya. Díctame.

429
00:26:07,304 --> 00:26:08,940
Vale...

430
00:26:12,627 --> 00:26:15,229
"Permitidme...

431
00:26:15,613 --> 00:26:20,450
poder...

432
00:26:20,451 --> 00:26:22,018
compararla...

433
00:26:22,019 --> 00:26:24,420
- ¡Necesitamos esa escena ya!
- al sol...".

434
00:26:28,545 --> 00:26:30,512
¡Lo he mejorado!

435
00:26:30,928 --> 00:26:32,051
¿"Ella deslumbra...

436
00:26:32,379 --> 00:26:36,523
Ella deslumbra cristales como el sol"?

437
00:26:37,802 --> 00:26:41,037
Tu educación fue obviamente muy rústica.

438
00:26:41,038 --> 00:26:42,939
"Deslumbra" no es una palabra.

439
00:26:42,940 --> 00:26:45,133
¡La palabra es "lumbra"! Cámbiala.

440
00:26:45,158 --> 00:26:46,959
"Deslumbra" suena mejor.

441
00:26:47,011 --> 00:26:48,812
Se ajusta al ritmo y el
significado está claro.

442
00:26:48,813 --> 00:26:51,815
"Para lumbrar"... "deslumbrar".

443
00:26:51,816 --> 00:26:53,717
¡No puedes simplemente
inventar palabras!

444
00:26:53,718 --> 00:26:55,318
Bueno, ¡alguien debe hacerlo!

445
00:26:55,319 --> 00:26:58,327
De lo contrario, seguiríamos
gruñendo o hablando en latín.

446
00:26:58,856 --> 00:27:01,858
Sí, la gente educada debe,

447
00:27:01,859 --> 00:27:05,061
no los campesinos de Warwickshire.

448
00:27:05,062 --> 00:27:06,295
Mi oficio es hacer guantes.

449
00:27:06,320 --> 00:27:07,842
¡Exactamente!

450
00:27:07,875 --> 00:27:09,225
¡Cambia... la... palabra!

451
00:27:09,300 --> 00:27:10,867
¡No!

452
00:27:10,868 --> 00:27:12,680
Me gusta "deslumbrar".

453
00:27:12,705 --> 00:27:15,047
Como poeta mayor, insisto en que esto...

454
00:27:15,072 --> 00:27:18,676
¡Por el amor de Dios, Baxter!
¡Cállate y dame las páginas!

455
00:27:21,365 --> 00:27:22,866
   

456
00:27:23,047 --> 00:27:24,915
"Des... lumbrar".

457
00:27:24,916 --> 00:27:27,584
Sí, también me gusta
"deslumbrar", Richard.

458
00:27:29,457 --> 00:27:33,728
Cuántas ciudades seguirían intactas

459
00:27:33,925 --> 00:27:38,261
¡que ahora están
prematuramente en sus tumbas!

460
00:27:38,262 --> 00:27:39,272
Cuántas...

461
00:27:39,297 --> 00:27:41,356
Cuando se excita,
blande su espada al aire

462
00:27:41,381 --> 00:27:42,694
como si estuviera cortando leña.

463
00:27:42,725 --> 00:27:45,226
Le llamo: El carpintero.
Él cree que es un cumplido.

464
00:27:45,336 --> 00:27:47,370
se pondrían al descubierto
como el trabajo continuo.

465
00:27:47,371 --> 00:27:48,740
Para qué los actos de los hombres...

466
00:27:53,711 --> 00:27:55,446
¿El teatro?

467
00:27:57,681 --> 00:28:00,450
Dijo que vino para hacer fortuna.

468
00:28:00,451 --> 00:28:03,053
Era un católico, por eso lo corté.

469
00:28:03,054 --> 00:28:05,116
Le corté profundamente su mano.

470
00:28:05,262 --> 00:28:06,629
He servido bien a Dios.

471
00:28:06,724 --> 00:28:08,661
- ¡Mostradle la salida!
- ¡Esperad, señor!

472
00:28:09,438 --> 00:28:12,840
Os lo ruego, señor, por
mis molestias, señor,

473
00:28:13,069 --> 00:28:14,771
un poco de oro.

474
00:28:15,941 --> 00:28:17,274
¿Oro?

475
00:28:17,634 --> 00:28:19,302
Ya has tenido su carne.

476
00:28:19,303 --> 00:28:21,334
¿Qué haría tú con el oro?

477
00:28:21,393 --> 00:28:25,537
Bueno, mi hermana, señor, ella...

478
00:28:25,613 --> 00:28:27,013
- ¿Es virtuosa?
- Sí, señor.

479
00:28:27,045 --> 00:28:29,980
La virtud es su propia recompensa.

480
00:28:30,005 --> 00:28:32,206
Pero, señor.

481
00:28:32,347 --> 00:28:34,552
¡Señor!¡Señoría!

482
00:28:35,319 --> 00:28:36,919
¡Señoría!

483
00:28:41,058 --> 00:28:43,593
¡No!

484
00:28:43,594 --> 00:28:46,496
¡No está funcionando!

485
00:28:46,497 --> 00:28:47,557
¡¿Qué podemos hacer?!

486
00:28:47,582 --> 00:28:51,418
Estoy seguro de que nuestro
joven genio puede pensar en algo.

487
00:28:52,127 --> 00:28:54,135
¿Inventar alguna palabra más?

488
00:28:55,106 --> 00:28:57,008
   

489
00:29:11,923 --> 00:29:13,323
Yo...

490
00:29:13,324 --> 00:29:14,430
No lo creo. Ahora...

491
00:29:15,487 --> 00:29:17,590
¡Oh, Dios!

492
00:29:20,579 --> 00:29:24,835
Yo, William Shakespeare, católico, juro

493
00:29:24,836 --> 00:29:28,704
que sufriré toda persecución,
encarcelamiento y tormento

494
00:29:28,705 --> 00:29:30,706
antes que someterme
al gobierno protestante.

495
00:29:30,707 --> 00:29:33,795
Y yo, Robert Southwell, soy testigo

496
00:29:34,145 --> 00:29:36,889
de que has jurado proteger
la auténtica religión,

497
00:29:37,326 --> 00:29:40,195
incluso hasta la muerte.

498
00:29:40,384 --> 00:29:42,118
Hasta la muerte.

499
00:29:50,071 --> 00:29:51,337
Pájaros.

500
00:29:54,520 --> 00:29:55,755
¡Pájaros!

501
00:29:55,780 --> 00:29:56,880
¿Qué?

502
00:29:57,068 --> 00:29:58,971
Los franceses ser
atacados por pájaros.

503
00:29:58,996 --> 00:30:00,128
¡¿Pájaros?!

504
00:30:00,153 --> 00:30:02,419
Grajos. O... cuervos.

505
00:30:02,444 --> 00:30:03,635
Como sí...

506
00:30:04,597 --> 00:30:08,556
como si su negativa a
a Eduardo como rey

507
00:30:09,088 --> 00:30:11,256
hubiera ofendido a la naturaleza.

508
00:30:11,658 --> 00:30:13,791
Inexplicablemente, el cielo se oscurece.

509
00:30:13,952 --> 00:30:16,589
¡Los cuervos en círculo
el pánico francés

510
00:30:16,675 --> 00:30:19,643
y el triunfo inglés superado en número!

511
00:30:19,823 --> 00:30:20,857
¡Ridículo!

512
00:30:20,858 --> 00:30:22,393
¡Brillante!

513
00:30:23,861 --> 00:30:25,159
Es brillante.

514
00:30:25,315 --> 00:30:27,750
Sí.

515
00:30:27,821 --> 00:30:30,055
Sí.

516
00:30:30,267 --> 00:30:31,766
¡Es brillante!

517
00:30:32,148 --> 00:30:33,305
¡Brillante!

518
00:30:40,026 --> 00:30:42,194
Cuida tus partes.

519
00:30:42,413 --> 00:30:44,673
Mañana continuaremos temprano.

520
00:30:45,950 --> 00:30:47,551
¡Alice!

521
00:30:53,440 --> 00:30:54,565
¡Pájaros!

522
00:30:54,609 --> 00:30:56,846
No hemos sido presentados formalmente.

523
00:30:57,929 --> 00:30:59,080
Richard Burbage.

524
00:30:59,105 --> 00:31:01,240
William Shakespeare.

525
00:31:01,327 --> 00:31:04,095
Y este culo feo es Autolycus Brewit,

526
00:31:04,801 --> 00:31:06,702
el segundo mejor actor de la compañía.

527
00:31:06,703 --> 00:31:08,471
En tus sueños, idiota.

528
00:31:09,706 --> 00:31:11,474
Ven... toma un trago con nosotros.

529
00:31:11,475 --> 00:31:13,692
Bueno, tengo que hacer
los cambios de mañana.

530
00:31:13,717 --> 00:31:15,250
Hazlos después.

531
00:31:15,362 --> 00:31:16,708
Ya es tarde.

532
00:31:16,733 --> 00:31:18,566
Entonces hazlos temprano.

533
00:31:18,633 --> 00:31:23,137
Debemos vivir rápido, morir jóvenes
¡y dejar un cadáver sifilítico!

534
00:31:27,091 --> 00:31:29,759
Henslowe está tratando de arruinarnos,

535
00:31:29,760 --> 00:31:32,015
pero no necesitamos a sus
autores de mala calidad.

536
00:31:32,280 --> 00:31:33,448
Te tenemos a ti.

537
00:31:33,965 --> 00:31:36,433
¡Sí, eso hacemos!

538
00:31:36,492 --> 00:31:38,660
Vas vestida como un hombre.

539
00:31:38,685 --> 00:31:39,853
   

540
00:31:39,878 --> 00:31:42,027
Es más fácil desplazarse así.

541
00:31:42,052 --> 00:31:43,698
Me parece que eres un tío encantador.

542
00:31:43,807 --> 00:31:46,276
- ¡Sodomita!
- ¡Sodomita!

543
00:31:46,372 --> 00:31:49,198
- ¡Una cerveza, moza!
- ¡Un momento, Alice!

544
00:31:49,480 --> 00:31:53,377
Mi actuación... es genial, ¿no?

545
00:31:55,791 --> 00:31:57,267
¡Di la verdad!

546
00:31:57,427 --> 00:31:59,295
¿Genial? Sí.

547
00:31:59,970 --> 00:32:03,131
Puede que incluso demasiado buena.

548
00:32:03,132 --> 00:32:05,697
¿Demasiado buena? ¿Cómo?

549
00:32:07,003 --> 00:32:08,167
Bueno...

550
00:32:08,597 --> 00:32:14,101
cuando actúan los actores, son un espejo
para la naturaleza, por así decirlo.

551
00:32:14,425 --> 00:32:15,670
¿Un espejo para la naturaleza?

552
00:32:15,671 --> 00:32:16,838
A diferencia de la carpintería.

553
00:32:17,269 --> 00:32:20,675
Para que una audiencia
pueda reconocerlos.

554
00:32:21,027 --> 00:32:24,526
La mayoría de la audiencia
son campesinos, como yo mismo,

555
00:32:24,551 --> 00:32:30,800
Así que si eres demasiado bueno,
la audiencia... estará confusa.

556
00:32:32,226 --> 00:32:33,927
Ese es mi problema.

557
00:32:35,562 --> 00:32:37,260
Soy demasiado bueno.

558
00:32:38,244 --> 00:32:40,307
Tú eres un genio, Will Shakespeare.

559
00:32:40,940 --> 00:32:44,070
Un genio de pájaros, así que escucho.

560
00:32:44,071 --> 00:32:46,572
   

561
00:32:46,573 --> 00:32:48,041
   

562
00:32:50,945 --> 00:32:54,227
Maestro Shakespeare...

563
00:32:54,297 --> 00:32:58,066
He oído que sois todo un pájaro.

564
00:32:59,453 --> 00:33:01,253
No creo que haya tenido el placer.

565
00:33:01,374 --> 00:33:04,009
Adorable.

566
00:33:04,058 --> 00:33:06,626
Es tan... rústico.

567
00:33:06,627 --> 00:33:09,295
¿Qué se os ofrece, maestro...?

568
00:33:09,296 --> 00:33:13,799
Robert Greene, miembro fundador
de la universidad Wits.

569
00:33:13,800 --> 00:33:18,404
Y mi asunto es irformaros

570
00:33:18,405 --> 00:33:20,941
que vos no tenéis ningún asunto

571
00:33:20,942 --> 00:33:23,609
imaginando que todo lo que se necesita
para convertirse en uno de nosotros

572
00:33:23,610 --> 00:33:27,447
son algunos de vuestros
trucos provincianos.

573
00:33:27,448 --> 00:33:28,499
No, no, no, no, no, no.

574
00:33:28,524 --> 00:33:31,592
Un auténtico escritor
necesita un conocimiento

575
00:33:31,617 --> 00:33:36,621
de lo clásico... una
educación universitaria.

576
00:33:36,723 --> 00:33:41,461
Entonces debo escribir falsedades, ya
que no considero como un gran pecado,

577
00:33:41,462 --> 00:33:42,762
como las mentiras son a un escritor

578
00:33:42,763 --> 00:33:45,798
lo que la madera es para un
carpintero... documentación.

579
00:33:50,571 --> 00:33:53,515
No me reto con un retador,

580
00:33:54,141 --> 00:33:57,343
no sea que perdáis vuestras joyas...

581
00:33:59,580 --> 00:34:01,982
¡Desafíalo, Will!

582
00:34:01,983 --> 00:34:03,649
Oh, no. No lo haré.

583
00:34:03,650 --> 00:34:05,651
¡Un chelín por Will!

584
00:34:05,796 --> 00:34:07,787
- No, Richard.
- ¡Sí!

585
00:34:07,788 --> 00:34:11,958
Lo cogeré... ¡Dos más por Greene!

586
00:34:11,959 --> 00:34:12,993
Me retiro.

587
00:34:12,994 --> 00:34:15,928
El gusano se revuelve, ¿verdad?

588
00:34:15,929 --> 00:34:21,301
Retroceded enseguida al mugroso agujero
de donde sea que procedáis, babosa.

589
00:34:21,302 --> 00:34:22,602
Señor, me juzgáis mal.

590
00:34:22,603 --> 00:34:24,370
Tres más... ¡por Will!

591
00:34:24,371 --> 00:34:25,605
Ni siquiera conozco el juego.

592
00:34:25,606 --> 00:34:27,340
Son palabras, idiota.

593
00:34:27,341 --> 00:34:29,966
El deporte para la mejor clase.

594
00:34:30,020 --> 00:34:31,287
Otros dos por Will.

595
00:34:31,445 --> 00:34:34,680
Bueno, cordero, ¿listo para la matanza?

596
00:34:34,681 --> 00:34:39,052
¿O vas a balar todo el camino a casa?

597
00:34:41,655 --> 00:34:44,357
¡Afila tu ingenio, carnicero!

598
00:34:47,128 --> 00:34:48,694
¡Vamos!

599
00:34:51,865 --> 00:34:55,582
Verso, ¡pentámetro yámbrico!

600
00:34:55,607 --> 00:34:59,811
¡El primero en fallar, come mierda!

601
00:35:01,575 --> 00:35:07,813
Señor, sálvanos de estos tipos molestos,

602
00:35:07,814 --> 00:35:11,684
de los malditos campesinos,
de los mecánicos groseros.

603
00:35:11,685 --> 00:35:15,521
Los cuervos advenedizos,
embellecidos con nuestras plumas,

604
00:35:15,522 --> 00:35:19,859
acuden a Londres para triunfar
sobre sus superiores.

605
00:35:19,860 --> 00:35:23,166
No conocen alusiones clásicas,

606
00:35:23,191 --> 00:35:27,094
ni citas ovidianas ni zenolluvianas.

607
00:35:27,234 --> 00:35:32,938
Es decir, su ingenio es una
desvergonzada falsificación.

608
00:35:33,134 --> 00:35:36,176
Aunque sea caviar para el plebeyo,

609
00:35:36,177 --> 00:35:40,880
para aquellos con gusto,
¡es mero forraje!

610
00:35:49,036 --> 00:35:51,874
Tres...

611
00:35:51,918 --> 00:35:53,985
dos...

612
00:35:54,261 --> 00:35:55,595
¡uno!

613
00:35:55,596 --> 00:35:56,921
Bueno, señor.

614
00:35:56,977 --> 00:35:58,378
¿Por qué...?

615
00:36:00,033 --> 00:36:01,467
¿Por qué...?

616
00:36:01,468 --> 00:36:04,036
¿Por qué está ten seco vuestro ingenio?

617
00:36:04,037 --> 00:36:07,140
Lo saciaremos si no respondéis.

618
00:36:08,242 --> 00:36:09,875
¿Por qué...?

619
00:36:09,876 --> 00:36:11,111
¿Por qué...?

620
00:36:11,112 --> 00:36:16,249
¡Porque vuestro cerebro es tan aburrido
que vuestra lengua está atada!

621
00:36:16,250 --> 00:36:20,586
Entonces ¿por qué ofenderse
de que este cerebro aburrido

622
00:36:20,587 --> 00:36:23,289
desee insensatamente entretener?

623
00:36:24,512 --> 00:36:28,549
No reclamo la fama, no espero
que nadie sea desdeñoso.

624
00:36:28,629 --> 00:36:32,760
¿Por qué teméis a este
humilde y rústico zagal?

625
00:36:32,823 --> 00:36:33,966
¡¿Temeros?!

626
00:36:33,967 --> 00:36:36,502
Para demostrar mi superioridad...

627
00:36:36,503 --> 00:36:40,606
Él citará otro sin... sentido.

628
00:36:40,607 --> 00:36:42,908
¿Sinsentido? Rezar, ¿qué es eso?

629
00:36:42,909 --> 00:36:46,679
La tontería de una rata de taberna.

630
00:36:46,680 --> 00:36:50,183
Vuestro pelaje es salvaje,
pero vuestro ingenio es dócil.

631
00:36:50,184 --> 00:36:54,687
¡Lisiado como una vieja jaca
que cabalga por vergüenza!

632
00:36:54,688 --> 00:36:58,958
Vuestro ingenio está tan rancio
que ni los gusanos lo comen.

633
00:36:58,959 --> 00:37:03,663
No se puede hablar,
solamente... ¡Eliminado!

634
00:37:05,098 --> 00:37:06,599
¡Cómo os atrevéis!

635
00:37:06,600 --> 00:37:09,202
Me atrevo bien, porque en
realidad estáis muerto.

636
00:37:09,203 --> 00:37:13,005
¡Vergüenza! Vuestro ingenio hace morir
de risa a algún deficiente que lo lea.

637
00:37:13,160 --> 00:37:17,677
¡El está enfermo! ¡Traed un taburete
para que este bellaco pueda sentarse!

638
00:37:17,678 --> 00:37:22,047
"Escrito por el vulgar Will"
¡será su epíteto!

639
00:37:24,518 --> 00:37:26,909
   

640
00:37:26,934 --> 00:37:29,768
Si este recién llegado os ha ofendido,

641
00:37:30,023 --> 00:37:33,472
pensad en esto... y os ruego
que todo sea enmendado.

642
00:37:33,569 --> 00:37:35,070
Ya sea de finas plumas...

643
00:37:35,095 --> 00:37:36,062
   

644
00:37:36,093 --> 00:37:38,927
o del más común de los pájaros,

645
00:37:38,999 --> 00:37:43,512
las alas para volar hasta el Cielo,
todo lo que necesitamos...

646
00:37:44,016 --> 00:37:45,516
son palabras.

647
00:37:50,744 --> 00:37:54,180
¡Eres un genio, Will Shakespeare!

648
00:37:55,216 --> 00:37:59,385
¡Ese muchacho puede dar el golpe!

649
00:37:59,386 --> 00:38:00,986
¡Está bien!

650
00:38:00,987 --> 00:38:03,823
¡Una plaga para esos
apestosos dramaturgos!

651
00:38:03,824 --> 00:38:06,826
¡Una plaga para todos ellos!

652
00:38:06,827 --> 00:38:10,663
¡Nosotros tenemos a Willy Wankerspeare!

653
00:38:10,664 --> 00:38:13,933
Willy Wankerspeare y Big Dick Burbage,

654
00:38:13,934 --> 00:38:16,369
¡las dos nuevas pollas
de escenarios de Londres!

655
00:38:16,370 --> 00:38:18,571
¡Los deslumbraré a todos

656
00:38:18,572 --> 00:38:20,873
¡El deslumbrador!

657
00:38:20,874 --> 00:38:22,942
¡La gente está durmiendo!

658
00:38:22,943 --> 00:38:24,344
¡Ya no lo están!

659
00:38:24,345 --> 00:38:26,507
¡Willy Wankspeare hará que nos arresten!

660
00:38:26,532 --> 00:38:27,890
No me importa.

661
00:38:27,985 --> 00:38:32,116
¡Escribiré las mejores obras
que este mundo haya visto jamás

662
00:38:32,219 --> 00:38:34,854
y juntos lograremos la grandeza!

663
00:38:34,855 --> 00:38:37,723
¡Vamos a alcanzar la grandeza!

664
00:38:37,724 --> 00:38:41,260
Está escrito en esas estrellas. Lo veo.

665
00:38:41,368 --> 00:38:42,977
¡Lo veo!

666
00:38:44,144 --> 00:38:45,565
¡Lo veo!

667
00:38:46,336 --> 00:38:47,666
¡Lo veo!

668
00:38:47,934 --> 00:38:50,770
Lo veo. Lo veo.

669
00:38:50,771 --> 00:38:53,939
Lo veo. Lo veo. Lo veo.

670
00:38:53,940 --> 00:38:55,375
- Will...
- ¡Lo veo!

671
00:38:55,376 --> 00:38:57,834
Sí. Paz.

672
00:38:58,248 --> 00:38:59,839
Paz.

673
00:39:00,602 --> 00:39:02,270
Paz.

674
00:39:05,238 --> 00:39:06,860
- Paz.
- ¡¿Quién va?!

675
00:39:06,932 --> 00:39:08,433
¡La vigilancia!

676
00:39:08,622 --> 00:39:10,845
- ¡Alto!
- ¡Alto!

677
00:39:10,968 --> 00:39:12,202
¡Alto, ahí!

678
00:39:27,308 --> 00:39:28,474
   

679
00:39:38,835 --> 00:39:40,171
   

680
00:39:41,655 --> 00:39:44,256
   

681
00:40:22,963 --> 00:40:25,978
Espera. Alice.

682
00:40:26,094 --> 00:40:27,662
Estoy casado.

683
00:40:29,880 --> 00:40:31,048
¿Qué?

684
00:40:33,374 --> 00:40:35,375
Lo siento. Estoy... estoy...

685
00:40:35,758 --> 00:40:37,159
estoy borracho. Yo...

686
00:40:50,014 --> 00:40:51,516
¿Casado?

687
00:40:52,780 --> 00:40:54,251
Sí.

688
00:40:55,662 --> 00:40:57,048
Casado.

689
00:40:59,110 --> 00:41:02,746
Con... tres hijos.

690
00:41:07,674 --> 00:41:09,109
¿Tres?

691
00:41:14,080 --> 00:41:17,683
Debes haber empezado joven.

692
00:41:18,714 --> 00:41:21,116
Con 18 años.

693
00:41:30,907 --> 00:41:33,442
Entonces... estás...

694
00:41:33,529 --> 00:41:36,565
estás casado.

695
00:41:36,637 --> 00:41:38,238
Sí.

696
00:41:42,090 --> 00:41:44,258
No soy libre.

697
00:41:46,081 --> 00:41:47,782
Eres un hombre.

698
00:41:47,948 --> 00:41:50,451
No me hables de no ser libre.

699
00:42:11,972 --> 00:42:13,625
¡Apestoso viejo maloliente!

700
00:42:13,883 --> 00:42:15,141
¡Lo mataré!

701
00:42:15,226 --> 00:42:17,661
¡Mataré a ese maldito!

702
00:42:33,927 --> 00:42:37,130
Desnúdate, hay mucha
mugre maldita imbécil.

703
00:42:38,769 --> 00:42:41,471
Vamos, mercancía.

704
00:42:41,535 --> 00:42:43,184
Muestra lo que vales.

705
00:43:18,118 --> 00:43:20,878
La capa de un rey es una
cama demasiado fina para mí.

706
00:43:23,698 --> 00:43:27,283
Eres un auténtico caballero, sir Will.

707
00:43:31,818 --> 00:43:33,442
Buenas noches.

708
00:43:33,783 --> 00:43:36,651
Buenas noches, sir Will.

709
00:43:40,224 --> 00:43:41,892
Buenas noches, sir Will.

710
00:43:41,995 --> 00:43:43,897
¡Buenas noches!

711
00:43:45,823 --> 00:43:47,457
Alice.

712
00:43:53,907 --> 00:43:56,076
No quemes el lugar.

713
00:43:59,612 --> 00:44:01,471
Ella es hermosa.

714
00:44:01,496 --> 00:44:03,497
Pero ya tienes una esposa.

715
00:44:05,214 --> 00:44:09,169
Esto llevará a la condenación.

716
00:44:11,091 --> 00:44:13,182
Hago esto por mi familia.

717
00:44:13,927 --> 00:44:15,502
Por ti mismo.

718
00:44:17,063 --> 00:44:20,119
Dios nos da las normas,
no las elecciones.

719
00:44:20,967 --> 00:44:23,227
¿Es un pecado tal el
querer ser quién soy?

720
00:44:23,804 --> 00:44:25,571
Eres el hijo de un
fabricante de guantes.

721
00:44:25,572 --> 00:44:27,072
Vete a casa y vive para tus mandamientos.

722
00:44:27,073 --> 00:44:29,909
Dios tenga misericordia de sus almas.

723
00:44:29,910 --> 00:44:33,813
El infierno es real. Y eterno.

724
00:44:33,814 --> 00:44:36,716
Recuerda tu auténtica fe, Will.

725
00:44:36,717 --> 00:44:40,653
Mejor morir justo que arder por temor.

726
00:44:40,840 --> 00:44:42,931
El traidor que llevaba esta carta

727
00:44:42,956 --> 00:44:44,657
era de uno de los teatros.

728
00:44:44,658 --> 00:44:46,091
No me sorprende.

729
00:44:46,092 --> 00:44:50,997
Esos son lugares llenos de borrachos,
degenerados, putas y espías.

730
00:44:52,011 --> 00:44:54,713
Me resulta tan difícil de encajar.

731
00:44:55,019 --> 00:44:58,191
Quién llevara esta carta puede
llevarme hasta Southwell.

732
00:44:58,605 --> 00:45:01,641
Entonces son un premio valioso.

733
00:45:01,899 --> 00:45:05,110
Encontradlo y se os pagará bien.

734
00:45:05,111 --> 00:45:08,375
Buscad en los teatros a un escritor

735
00:45:08,953 --> 00:45:11,813
con un corte en la mano.

736
00:45:14,425 --> 00:45:18,628
"Tamburlaine el fantasma",
¡por Christopher Marlowe!

737
00:45:19,997 --> 00:45:22,398
¡Burbage! ¿Dónde está ese mentiroso?

738
00:45:22,423 --> 00:45:24,693
¡Burbage! ¡Burbage!

739
00:45:27,634 --> 00:45:29,969
Dijiste que era mi obra.

740
00:45:29,970 --> 00:45:33,965
Bueno... pagué por una obra de Marlowe.

741
00:45:34,005 --> 00:45:36,940
Pero no la escribí.

742
00:45:37,340 --> 00:45:38,778
Después de la actuación,

743
00:45:38,779 --> 00:45:43,282
puedes decir que fue escrita
por un discípulo tuyo, ¿eh?

744
00:45:43,283 --> 00:45:45,565
Podría demandarte, lo sabes.

745
00:45:46,219 --> 00:45:49,245
Primero, quiero conocer
a este... "discípulo".

746
00:45:49,319 --> 00:45:50,453
   

747
00:45:50,626 --> 00:45:52,794
Muy bien.

748
00:45:57,664 --> 00:46:00,133
¡Para! ¡Estoy practicando!

749
00:46:03,512 --> 00:46:05,312
Parecéis ocupados.

750
00:46:05,451 --> 00:46:07,949
- ¡Su vestido bonito se arruinó!
- Bien.

751
00:46:07,974 --> 00:46:10,308
No puedo leerlo.

752
00:46:11,006 --> 00:46:12,106
"La muerte".

753
00:46:12,131 --> 00:46:13,212
   

754
00:46:13,213 --> 00:46:14,814
- Mira si yo...
- Will, ¿qué opinas de mis dientes?

755
00:46:14,815 --> 00:46:16,015
Sí. Muy atemorizantes.

756
00:46:16,016 --> 00:46:17,482
¿Para qué estoy aguantando el espejo?

757
00:46:17,483 --> 00:46:20,657
¡Apestosos, gallinas
cobardes, malditos cabrones!

758
00:46:20,682 --> 00:46:22,789
- Eso es divertido, muchacho.
- ¡Will!

759
00:46:22,814 --> 00:46:24,089
Eso es divertido. ¿Para qué
estoy aguantando el espejo?

760
00:46:24,090 --> 00:46:25,490
- Para la naturaleza.
- ¡Will!

761
00:46:25,491 --> 00:46:27,326
- ¿La naturaleza?
- ¡Will!

762
00:46:27,327 --> 00:46:30,831
Ven a conocer a Christopher Marlowe.

763
00:46:35,168 --> 00:46:37,502
Will. William.

764
00:46:38,118 --> 00:46:39,759
Shakespeare.

765
00:46:39,846 --> 00:46:41,133
Un honor.

766
00:46:42,275 --> 00:46:44,673
Parece que vuestra obra
es bastante buena.

767
00:46:45,545 --> 00:46:49,393
Muy pobre, comparada con
vuestros... grandes trabajos.

768
00:46:50,059 --> 00:46:51,493
En efecto.

769
00:46:58,024 --> 00:47:00,392
¿Qué os pasó en la mano?

770
00:47:01,270 --> 00:47:03,472
Resbalé.

771
00:47:06,197 --> 00:47:08,158
¿Cuánto tiempo lleváis en Londres?

772
00:47:08,253 --> 00:47:09,554
No mucho.

773
00:47:11,177 --> 00:47:12,344
No.

774
00:47:13,992 --> 00:47:15,994
No, no hace mucho.

775
00:47:18,255 --> 00:47:22,465
Y bienvenido, monsieur Shakeshaft.

776
00:47:24,864 --> 00:47:27,800
Predigo que vuestra
estancia será rentable.

777
00:47:35,029 --> 00:47:40,900
"Tamburlaine el fantasma",
¡por Christopher Marlowe!

778
00:47:45,338 --> 00:47:46,972
Tú... ven aquí.

779
00:47:46,997 --> 00:47:48,398
Sí, tú. Ven.

780
00:47:50,576 --> 00:47:52,546
Ve a la casa de Richard Topcliffe.

781
00:47:52,585 --> 00:47:54,246
- ¿A casa de quién?
- De Richard Topcliffe.

782
00:47:54,247 --> 00:47:56,448
Dile que Marlowe tiene lo
que busca. ¿Lo entiendes?

783
00:47:56,449 --> 00:47:57,609
Lo que busca.

784
00:47:57,634 --> 00:47:59,069
Sí, señor.

785
00:48:00,381 --> 00:48:01,582
Fuera de aquí.

786
00:48:18,533 --> 00:48:20,078
- Maestro Kemp, señor.
- ¿Qué? ¡¿Qué?!

787
00:48:20,103 --> 00:48:21,473
En esta escena, la línea donde vos...

788
00:48:21,474 --> 00:48:22,674
¡¿La línea?!

789
00:48:22,675 --> 00:48:24,368
Cállate, hijo.

790
00:48:24,393 --> 00:48:26,527
Mira como brilla una estrella.

791
00:48:37,824 --> 00:48:40,025
¡Apartaos! ¡Apartaos!

792
00:48:40,026 --> 00:48:42,294
¡Es el rey de Inglaterra!

793
00:48:42,295 --> 00:48:44,163
¡El rey de Inglaterra!

794
00:48:46,032 --> 00:48:48,800
¡El rey de Inglaterra!

795
00:48:48,801 --> 00:48:50,169
   

796
00:48:55,641 --> 00:48:56,976
¡Ensillad a mi Bonny negro!

797
00:48:56,977 --> 00:48:59,079
   

798
00:49:17,998 --> 00:49:20,065
Mensaje para el Sr. Topcliffe.

799
00:49:20,066 --> 00:49:23,768
Yo habría acongojado
sus vidas, mi soberano.

800
00:49:23,769 --> 00:49:26,405
¿Qué vidas, milady?

801
00:49:26,406 --> 00:49:29,508
Vuestra reina casada... mi señor.

802
00:49:29,509 --> 00:49:30,775
Y Salisbury...

803
00:49:30,776 --> 00:49:32,011
Lo que estoy aguantando...

804
00:49:32,012 --> 00:49:34,280
Está aguantando un espejo
para la naturaleza.

805
00:49:35,448 --> 00:49:38,250
que no podemos conceder
sino por su muerte.

806
00:49:39,585 --> 00:49:41,610
¡Vuestra oposición va
más allá de nuestra ley!

807
00:49:41,635 --> 00:49:45,105
Así que es vuestro... deseo.

808
00:49:49,295 --> 00:49:52,464
¡Sí!¡Díselo al viejo verde!

809
00:49:57,008 --> 00:49:59,016
Un mensaje del Sr. Marlowe, sir.

810
00:49:59,073 --> 00:50:00,321
¿Dónde está?

811
00:50:00,409 --> 00:50:01,809
En el teatro.

812
00:50:08,078 --> 00:50:13,285
¡Un vuelo de horribles
cuervos que croan y vuelan

813
00:50:13,286 --> 00:50:15,988
sobre las cabezas de nuestros soldados!

814
00:50:15,989 --> 00:50:18,633
¡Volad! ¡Volad!

815
00:50:18,695 --> 00:50:22,198
¡No hay esperanza sino muerte!

816
00:50:22,395 --> 00:50:24,583
*La muerte*

817
00:50:24,695 --> 00:50:30,199
*La muerte*

818
00:50:32,005 --> 00:50:34,940
Este primer fruto de mi espada.

819
00:50:34,941 --> 00:50:39,411
¡Eliminado y cortado incluso
ante las puertas de la muerte!

820
00:50:39,412 --> 00:50:41,746
¡Abajo con los maricas franceses!

821
00:50:41,747 --> 00:50:44,016
"Las puertas de la muerte" es mi línea.
Todas las cosas buenas son mías.

822
00:50:44,017 --> 00:50:45,417
No podrías escribir esto bien

823
00:50:45,418 --> 00:50:47,919
aunque te metiera un hierro
caliente por tu culo, ¿eh?

824
00:50:47,920 --> 00:50:51,330
El rey de Bohemia, padre, a quien maté,

825
00:50:51,355 --> 00:50:52,413
cuyos miles...

826
00:50:52,438 --> 00:50:55,040
¡Ese muchacho no puede
actuar para tonterías!

827
00:50:55,088 --> 00:50:57,423
Y reposa tan gruesa sobre
mi maltrecha cresta...

828
00:50:57,479 --> 00:50:59,713
"El carpintero" es él otra vez.

829
00:50:59,832 --> 00:51:01,666
Bueno, al menos la
audiencia está con nosotros.

830
00:51:01,667 --> 00:51:03,768
La obra entera depende
del discurso final.

831
00:51:04,127 --> 00:51:05,937
Si Richard no deja de
gritar, estamos arruinados.

832
00:51:05,938 --> 00:51:07,439
a menudo sopla,

833
00:51:07,440 --> 00:51:09,308
como el trabajo continuo
del hacha de un leñador...

834
00:51:09,309 --> 00:51:10,675
¿Sobre qué está gritando ahora?

835
00:51:10,676 --> 00:51:12,777
que está imponiendo la caída
de un montón de robles

836
00:51:12,778 --> 00:51:15,947
que comenzaron a flaquear,
justo haría constar

837
00:51:16,103 --> 00:51:19,818
los dones que me habéis
dado y mi voto ferviente

838
00:51:20,118 --> 00:51:24,289
de que, a pesar de eso,
¡tallé mi paso adelante!

839
00:51:30,063 --> 00:51:33,865
Así que ¡Juan de Francia!

840
00:51:33,866 --> 00:51:36,558
- ¡Veo que mantenéis vuestra palabra!
- Dadme una espada.

841
00:51:36,583 --> 00:51:40,129
Pero si hubierais hecho al
principio lo que hacéis ahora,

842
00:51:40,473 --> 00:51:42,307
¿cuántos pueblos...?

843
00:51:42,370 --> 00:51:43,805
¡Un espejo!

844
00:51:54,320 --> 00:51:56,756
¿Qué queréis decir... soldado?

845
00:52:02,995 --> 00:52:04,264
¡Hablad!

846
00:52:06,899 --> 00:52:09,205
Sostened un espejo...

847
00:52:09,735 --> 00:52:11,088
mi príncipe...

848
00:52:12,159 --> 00:52:13,244
en donde...

849
00:52:13,539 --> 00:52:19,545
este villano francés pueda ver
su propia sucia naturaleza.

850
00:52:29,222 --> 00:52:30,619
¿Naturaleza?

851
00:52:31,557 --> 00:52:33,221
¿Sostenéis un espejo?

852
00:52:33,926 --> 00:52:37,230
¿Su...naturaleza?

853
00:52:40,801 --> 00:52:42,602
Espejo...

854
00:52:42,768 --> 00:52:46,504
Para su... naturaleza.

855
00:52:51,811 --> 00:52:53,012
Espejo...

856
00:52:56,624 --> 00:52:58,493
Un espejo.

857
00:53:04,635 --> 00:53:07,893
Juan, ¿mirad qué azote habéis
puesto sobre vuestra tierra?

858
00:53:11,264 --> 00:53:14,249
Pero si hubierais hecho al
principio lo que hacéis ahora,

859
00:53:15,335 --> 00:53:18,741
¿cuántas ciudades habrían
permanecido intactas

860
00:53:19,615 --> 00:53:22,452
y que ahora se han convertido
en montones de piedras?

861
00:53:24,319 --> 00:53:28,014
¿Cuántas vidas humanas
podríais haber salvado,

862
00:53:29,280 --> 00:53:31,999
que están prematuramente
hundidas en sus tumbas?

863
00:53:33,202 --> 00:53:35,750
Sí. La guerra.

864
00:53:36,122 --> 00:53:37,756
Nada más que un desperdicio, ¿no?

865
00:53:37,757 --> 00:53:41,926
Si Dios quiere, entonces, hacia
Inglaterra transportados seremos.

866
00:53:42,211 --> 00:53:45,859
Donde en una hora feliz,
confío en que llegaremos.

867
00:53:47,267 --> 00:53:52,604
¡Tres reyes, dos princesas y una reina!

868
00:54:26,872 --> 00:54:28,840
¡Callad!

869
00:54:28,841 --> 00:54:30,041
¡Gracias!

870
00:54:30,042 --> 00:54:32,344
Gracias, señores, ¡a todos!

871
00:54:32,345 --> 00:54:34,078
Pero... debo informaros

872
00:54:34,079 --> 00:54:36,519
que esta bagatela no fue escrita por mí,

873
00:54:37,199 --> 00:54:40,151
sino por un joven recién
llegado... ¡Un mero cachorro!

874
00:54:40,152 --> 00:54:42,487
Por favor, dad un
aplauso al mequetrefe...

875
00:54:42,488 --> 00:54:45,390
¡el maestro Will Shakeshaft!

876
00:55:08,614 --> 00:55:10,515
Dijiste que me ibas a
poner en el escenario.

877
00:55:10,516 --> 00:55:11,783
¡La escribí con él!

878
00:55:11,784 --> 00:55:15,087
Tengo un papel mucho mayor
para que representes.

879
00:55:19,259 --> 00:55:20,459
Te dije que era especial.

880
00:55:20,460 --> 00:55:21,560
Ya veremos.

881
00:55:31,304 --> 00:55:33,105
Dame tu mano.

882
00:55:34,940 --> 00:55:36,642
Ve a recoger los accesorios.

883
00:55:47,563 --> 00:55:49,231
¡Dios!

884
00:55:49,389 --> 00:55:50,822
¡¿Qué has hecho?!

885
00:55:50,823 --> 00:55:53,188
Todos debemos sufrir por la
grandeza de una forma u otra.

886
00:55:53,214 --> 00:55:54,514
¡Degenerado lunático!

887
00:55:54,624 --> 00:55:56,792
Toma. Deja que te la vende.

888
00:55:56,896 --> 00:55:57,929
¡Te mataré!

889
00:56:01,401 --> 00:56:02,501
¡No!

890
00:56:02,958 --> 00:56:04,269
Luchó y la herida se abrió.

891
00:56:04,270 --> 00:56:06,458
- Sacadlo de aquí.
- ¡No, no, no, no!

892
00:56:06,538 --> 00:56:09,880
¡No! ¡No he hecho nada!

893
00:56:09,991 --> 00:56:11,859
¡No! ¡No, no!

894
00:56:12,032 --> 00:56:13,866
¡No! ¡Es un lunático!

895
00:56:13,946 --> 00:56:15,295
¡No!

896
00:56:15,415 --> 00:56:17,616
¡Tenéis al hombre equivocado!

897
00:56:26,258 --> 00:56:29,945
Me debéis  vuestra vida,
maestro Shakespeare.

898
00:56:30,668 --> 00:56:34,976
Entonces, la deuda es pequeña, ya
que acabo de nacer en este momento.

899
00:56:35,364 --> 00:56:37,437
Una deuda, sin embargo.

900
00:56:38,103 --> 00:56:39,248
Una deuda.

901
00:57:17,123 --> 00:57:22,123
www.subswiki.com

