1
00:00:46,415 --> 00:00:51,360
www.subtitulamos.tv

2
00:01:30,711 --> 00:01:33,058
¡Pueblo de Kattegat!

3
00:01:33,093 --> 00:01:36,475
¡Soy Ivar el Deshuesado!

4
00:01:36,510 --> 00:01:39,064
¡Soy hijo de Ragnar Lothbrok!

5
00:01:40,203 --> 00:01:42,205
¡Saludad a vuestro nuevo rey!

6
00:01:52,284 --> 00:01:53,561
¡Dale más fuerte!

7
00:02:05,780 --> 00:02:07,403
¡Por Kattegat!

8
00:02:07,437 --> 00:02:08,818
¡Por Kattegat!

9
00:02:09,612 --> 00:02:12,649
El mejor botín que haya.

10
00:02:13,202 --> 00:02:15,825
Mientras Lagertha siga viva,

11
00:02:15,859 --> 00:02:18,552
no habré completado mi venganza.

12
00:02:19,449 --> 00:02:23,246
Hemos conseguido el reino de Kattegat,

13
00:02:23,281 --> 00:02:27,871
pero me sigue faltando algo.

14
00:02:28,700 --> 00:02:30,115
No te preocupes.

15
00:02:31,289 --> 00:02:34,740
¿Durante cuánto tiempo van
a poder huir de nosotros?

16
00:02:34,775 --> 00:02:36,742
Tenemos exploradores por todas partes.

17
00:02:37,674 --> 00:02:39,262
Y, después de todo, ¿adónde van a ir?

18
00:02:39,607 --> 00:02:41,989
¿Quién les va a esconder de nosotros?

19
00:02:45,544 --> 00:02:47,201
Pero es verdad.

20
00:02:48,858 --> 00:02:52,827
A mí también me falta algo.

21
00:02:53,794 --> 00:02:55,623
He conseguido el mundo.

22
00:02:56,900 --> 00:02:58,695
Lo he perdido todo.

23
00:03:01,181 --> 00:03:03,183
Maté a mi propio hermano.

24
00:03:03,217 --> 00:03:04,356
Mi esposa está muerta.

25
00:03:04,391 --> 00:03:06,600
Y mi hijo nonato con ella.

26
00:03:06,634 --> 00:03:09,292
Harald, yo no me
preocuparía mucho por eso.

27
00:03:10,742 --> 00:03:11,915
¿Qué quieres decir?

28
00:03:12,606 --> 00:03:14,021
La vida sigue.

29
00:03:15,298 --> 00:03:16,920
Echa un vistazo.

30
00:03:16,955 --> 00:03:19,302
Hay muchas mujeres hermosas aquí.

31
00:03:37,113 --> 00:03:38,977
¡Guerreros!

32
00:03:41,980 --> 00:03:46,881
¡Guerreros, es hora de otro brindis!

33
00:03:46,916 --> 00:03:51,472
Por Ivar, el Deshuesado,
el nuevo rey de Kattegat.

34
00:03:51,886 --> 00:03:54,234
- ¡Skol!
- ¡Skol!

35
00:03:54,855 --> 00:03:56,236
Por mí.

36
00:03:57,892 --> 00:03:59,756
   

37
00:04:00,585 --> 00:04:02,414
¡Traed a la reina!

38
00:04:03,277 --> 00:04:05,245
¡Traed a la reina!

39
00:04:18,396 --> 00:04:20,950
Toma. Toma.

40
00:04:22,331 --> 00:04:23,815
¡Salve a la reina!

41
00:04:23,849 --> 00:04:25,334
¡Salve a la reina!

42
00:04:37,000 --> 00:04:38,933
Nuestro templo se ha quemado.

43
00:04:41,246 --> 00:04:44,249
Bul, el hijo de Eyvind, fue asesinado,

44
00:04:44,284 --> 00:04:46,976
y ahora Thorgrim, el hijo de Ketill.

45
00:04:47,804 --> 00:04:50,635
Claramente hemos vuelto a
caer en las viejas costumbres.

46
00:04:51,083 --> 00:04:53,120
Puede que por fin nos hayamos demostrado

47
00:04:53,154 --> 00:04:54,880
que no podemos cambiar,

48
00:04:55,674 --> 00:04:57,676
que somos lo que somos.

49
00:05:01,370 --> 00:05:03,613
Pero debemos detener
este círculo vicioso

50
00:05:03,648 --> 00:05:05,995
de venganza y muerte ahora mismo,

51
00:05:06,029 --> 00:05:11,138
o de lo contrario nuestra joven
y frágil comunidad perecerá.

52
00:05:12,173 --> 00:05:15,384
Para recuperar el favor de los dioses,

53
00:05:15,418 --> 00:05:18,214
estoy dispuesto a sacrificar
mi cuerpo y mi sangre.

54
00:05:21,562 --> 00:05:24,254
Pero no me corresponde a
mí el tomar la decisión.

55
00:05:26,084 --> 00:05:27,706
Todos debéis decidir si

56
00:05:27,741 --> 00:05:29,467
aceptáis mi oferta o no.

57
00:05:30,433 --> 00:05:32,608
Yo no aceptaré el sacrificio de Floki.

58
00:05:32,642 --> 00:05:33,712
¿Por qué?

59
00:05:36,336 --> 00:05:39,856
Floki está más cerca de los
dioses que ninguno de nosotros.

60
00:05:40,167 --> 00:05:42,480
¿Por qué iban a querer su castigo?

61
00:05:42,790 --> 00:05:44,758
No tiene sentido.

62
00:05:45,414 --> 00:05:48,348
Ninguno de vosotros puede
votar a favor de su sacrificio.

63
00:05:50,729 --> 00:05:53,387
Pues claro que debemos
sacrificar a Floki.

64
00:05:54,837 --> 00:05:57,115
- ¡Nos mintió!
- Es cierto.

65
00:05:57,391 --> 00:06:00,187
Nos dijo que había encontrado
la tierra de los dioses.

66
00:06:00,221 --> 00:06:02,914
Si esta es la tierra de los dioses,

67
00:06:03,121 --> 00:06:04,674
¿adónde se han ido?

68
00:06:05,744 --> 00:06:07,712
Tal vez nunca nos quisieron aquí.

69
00:06:07,746 --> 00:06:10,853
¡Tal vez estén disgustados con Floki

70
00:06:10,887 --> 00:06:12,820
por traernos aquí!

71
00:06:13,373 --> 00:06:15,754
¿Conoce él la voluntad de los dioses?

72
00:06:16,721 --> 00:06:19,309
¿Cree que es un dios?

73
00:06:21,795 --> 00:06:23,900
Solo es un hombre,

74
00:06:25,868 --> 00:06:27,835
y los hombres cometen errores.

75
00:06:28,836 --> 00:06:32,322
¡Y es un error el que
nosotros estemos aquí!

76
00:06:32,357 --> 00:06:34,117
¡En este lugar pestilente!

77
00:06:34,980 --> 00:06:40,261
¡Es una tierra de rocas,
de sulfuro y de muerte!

78
00:06:43,264 --> 00:06:45,888
Estoy seguro de que los
dioses nos observan.

79
00:06:46,544 --> 00:06:48,062
Y se ríen.

80
00:06:48,097 --> 00:06:49,719
¡Se ríen de nosotros!

81
00:06:51,031 --> 00:06:54,414
- Floki merece morir.
- Es cierto.

82
00:06:55,415 --> 00:06:58,452
Como castigo por sus mentiras.

83
00:06:58,487 --> 00:07:00,661
¡Por respeto a nosotros mismos!

84
00:07:00,696 --> 00:07:03,492
- Los que estéis de acuerdo, decid sí.
- ¡Sí!

85
00:07:03,526 --> 00:07:05,770
- ¡Sí!
- ¡Sí!

86
00:07:07,910 --> 00:07:10,602
¡Barcos a la vista!

87
00:07:10,637 --> 00:07:12,742
¡Por allí se ven!

88
00:07:48,709 --> 00:07:50,780
Rollo, duque de Normandía.

89
00:07:55,267 --> 00:07:56,579
Rey Ivar.

90
00:07:59,927 --> 00:08:01,342
Rey Harald.

91
00:08:03,103 --> 00:08:04,104
Hvitserk.

92
00:08:04,656 --> 00:08:07,003
Alteza. Rollo.

93
00:08:07,590 --> 00:08:09,592
Bienvenido a Kattegat.

94
00:08:09,937 --> 00:08:12,630
Nos gustaría agradecerte
tu apoyo a nuestra causa

95
00:08:12,664 --> 00:08:16,150
y tu ayuda para conseguir una victoria
épica sobre nuestros enemigos.

96
00:08:16,979 --> 00:08:19,326
Kattegat es un importante
puerto comercial.

97
00:08:20,430 --> 00:08:24,331
Tengo todas las razones
para desear una alianza.

98
00:08:24,365 --> 00:08:27,541
Y Hvitserk me convenció de que tú

99
00:08:27,576 --> 00:08:29,750
y el rey Harald

100
00:08:30,855 --> 00:08:34,721
venceríais a Lagertha, Bjorn y Ubbe.

101
00:08:34,755 --> 00:08:37,758
Pero ¿puedo preguntarte por qué
estás aquí ahora en persona?

102
00:08:39,346 --> 00:08:41,244
Porque echo de menos mi antiguo lugar.

103
00:08:48,010 --> 00:08:51,738
¿Tal vez tienes ambiciones
de gobernar tu antiguo lugar?

104
00:08:52,048 --> 00:08:54,672
Ya gobierno bastantes ciudades y tierras

105
00:08:55,224 --> 00:08:58,503
como para satisfacer las
necesidades de cualquier hombre.

106
00:08:59,815 --> 00:09:01,368
¿Para qué querría la carga

107
00:09:01,402 --> 00:09:02,542
de defender Kattegat?

108
00:09:03,335 --> 00:09:05,027
Obviamente, queremos recompensarte

109
00:09:05,061 --> 00:09:07,305
por lo que has hecho por nosotros.

110
00:09:07,339 --> 00:09:08,962
No os preocupéis, lo haréis.

111
00:09:10,239 --> 00:09:11,827
Cerraremos un trato comercial

112
00:09:11,861 --> 00:09:14,415
que me será extremadamente favorable.

113
00:09:15,589 --> 00:09:18,661
También forjaremos una alianza
para nuestra mutua defensa,

114
00:09:18,696 --> 00:09:21,906
de manera que, si alguien me ataca,

115
00:09:22,907 --> 00:09:26,600
vosotros enviaréis
guerreros en mi apoyo.

116
00:09:30,880 --> 00:09:33,607
Y ahora, en los viejos tiempos

117
00:09:33,642 --> 00:09:36,368
aquí era una tradición la hospitalidad.

118
00:09:36,679 --> 00:09:40,649
Hasta Ragnar ofrecía comida y
agua a sus invitados, ¿verdad?

119
00:09:45,136 --> 00:09:46,655
¿En contra?

120
00:09:51,970 --> 00:09:53,385
Hay un empate.

121
00:09:55,595 --> 00:09:57,010
¿Quién no ha votado?

122
00:09:58,701 --> 00:09:59,944
Yo.

123
00:10:06,398 --> 00:10:08,055
No quiero votar.

124
00:10:08,469 --> 00:10:10,264
Todo el mundo debe votar.

125
00:10:10,299 --> 00:10:11,680
Es la ley.

126
00:10:11,714 --> 00:10:13,543
Eres mi hijo.

127
00:10:14,096 --> 00:10:15,822
Debes votar igual que tu familia.

128
00:10:15,856 --> 00:10:17,617
Debe votar lo que él quiera.

129
00:10:17,651 --> 00:10:19,273
No.

130
00:10:20,827 --> 00:10:22,380
La familia lo es todo.

131
00:10:23,726 --> 00:10:25,072
Deberías saberlo.

132
00:10:25,107 --> 00:10:27,419
De acuerdo, votaré.

133
00:10:33,909 --> 00:10:35,324
Lo siento, Floki,

134
00:10:36,912 --> 00:10:38,744
pero tengo que rechazar tu oferta

135
00:10:38,769 --> 00:10:41,579
de sacrificarte por el bien común.

136
00:10:42,262 --> 00:10:44,436
Vivo eres más importante para nosotros.

137
00:10:48,924 --> 00:10:50,339
Y, padre,

138
00:10:51,098 --> 00:10:53,756
ahora mi familia son Thorunn
y nuestro hijo nonato.

139
00:11:07,667 --> 00:11:10,221
Lo confieso, cuando Hvitserk vino

140
00:11:10,255 --> 00:11:12,499
a contarme lo de vuestra guerra civil,

141
00:11:14,466 --> 00:11:15,536
me sentí celoso.

142
00:11:17,987 --> 00:11:19,886
Ya no puedo luchar.

143
00:11:21,888 --> 00:11:23,683
No se me permite.

144
00:11:26,064 --> 00:11:29,343
Soy demasiado importante.

145
00:11:35,349 --> 00:11:36,592
Recuerdo que una vez

146
00:11:37,835 --> 00:11:40,492
escuché una historia
de un berserker que,

147
00:11:41,217 --> 00:11:44,186
contra toda probabilidad, llegó a vivir

148
00:11:45,187 --> 00:11:48,190
una larga, irritante y frustrada vida.

149
00:11:48,846 --> 00:11:52,263
Les dijo a sus sirvientes que reunieran

150
00:11:52,573 --> 00:11:55,438
todos sus utensilios de hierro.
Sus cacerolas y sartenes,

151
00:11:55,473 --> 00:11:56,474
sus...

152
00:11:56,785 --> 00:11:58,062
Sus armas...

153
00:11:58,752 --> 00:12:01,859
Y que los llevaran a la
cima de una alta colina

154
00:12:02,480 --> 00:12:05,069
y que los lanzaran para
poder oír por última vez

155
00:12:07,105 --> 00:12:08,382
el sonido de la batalla.

156
00:12:09,349 --> 00:12:12,076
Te habría encantado, tío.

157
00:12:12,662 --> 00:12:14,561
Las batallas fueron brutales.

158
00:12:14,803 --> 00:12:17,633
Grandes guerreros de
ambos bandos murieron.

159
00:12:18,047 --> 00:12:20,153
Odín debe de estar contento por
haberse podido llevar a tantos

160
00:12:20,187 --> 00:12:21,948
a cenar con él al Valhalla.

161
00:12:21,982 --> 00:12:23,156
Tú no, hermano.

162
00:12:23,190 --> 00:12:24,467
No, yo no.

163
00:12:25,330 --> 00:12:27,022
Ubbe me perdonó la vida.

164
00:12:27,712 --> 00:12:30,646
Al fin y al cabo es tu hermano.

165
00:12:37,964 --> 00:12:39,034
¿Qué es lo que debería saber?

166
00:12:46,213 --> 00:12:47,836
Maté a Halfdan.

167
00:12:50,045 --> 00:12:51,563
Maté a mi hermano.

168
00:12:53,945 --> 00:12:55,567
Yo intenté matar al mío una vez.

169
00:13:00,607 --> 00:13:04,162
Entonces, ¿Ubbe está vivo?

170
00:13:04,645 --> 00:13:05,819
Sí.

171
00:13:07,476 --> 00:13:08,788
¿Y Bjorn?

172
00:13:08,822 --> 00:13:10,824
¡Por supuesto, Bjorn
Brazo de Hierro está vivo!

173
00:13:10,859 --> 00:13:13,378
¡Yo le enseñé a luchar!

174
00:13:13,413 --> 00:13:15,208
¿Quién podría matarlo?

175
00:13:17,831 --> 00:13:19,557
Hay alguien más que sigue vivo.

176
00:13:20,869 --> 00:13:23,803
La mujer que me obsesiona día y noche.

177
00:13:24,665 --> 00:13:29,774
La mujer a la que, por mi
brazalete sagrado, he jurado matar.

178
00:13:31,120 --> 00:13:32,294
Te refieres a Lagertha.

179
00:13:34,192 --> 00:13:35,400
¿Dónde está?

180
00:13:35,435 --> 00:13:36,712
No lo sabemos.

181
00:13:36,746 --> 00:13:39,404
Todo lo que sabemos es
que, tras la derrota,

182
00:13:40,923 --> 00:13:45,548
Lagertha, Ubbe, Bjorn, Torvi se
marcharon rápidamente de Kattegat.

183
00:13:46,860 --> 00:13:48,413
Desaparecieron.

184
00:13:48,448 --> 00:13:50,346
Tenemos a exploradores buscándolos.

185
00:13:52,935 --> 00:13:54,972
No tardaremos en encontrarlos.

186
00:13:55,869 --> 00:14:00,322
Os deseo suerte.

187
00:14:20,963 --> 00:14:22,275
¡Mira ahí!

188
00:14:22,309 --> 00:14:23,932
- ¿Es comestible?
- Sí.

189
00:14:30,248 --> 00:14:32,147
¿Por qué no vamos a Hedeby?

190
00:14:32,181 --> 00:14:33,873
¿Aún tienes gente allí?

191
00:14:34,528 --> 00:14:36,013
No por mucho tiempo,

192
00:14:36,047 --> 00:14:38,187
en cuanto Ivar descubra nuestros planes.

193
00:14:38,222 --> 00:14:40,293
¿Cuánto tiempo tenemos hasta que
sus exploradores nos encuentren?

194
00:14:41,190 --> 00:14:43,261
Unas semanas, tal vez,
si tenemos suerte.

195
00:14:44,124 --> 00:14:48,128
Me niego a aceptar que este
sea el final de mi historia.

196
00:14:48,957 --> 00:14:54,479
Ser capturada, humillada
y asesinada por Ivar. No.

197
00:14:55,860 --> 00:14:57,413
Valgo más que eso.

198
00:14:57,448 --> 00:14:59,933
No tenemos ningún ejército
capaz de desafiarle.

199
00:15:00,451 --> 00:15:01,932
Tiene que haber algo que podamos hacer,

200
00:15:01,971 --> 00:15:03,252
algún lugar al que podamos ir.

201
00:15:03,557 --> 00:15:05,870
¿Dónde? ¿Dónde, Ubbe?

202
00:15:05,905 --> 00:15:08,010
¿Qué podemos hacer, adónde podemos ir?

203
00:15:08,045 --> 00:15:09,943
Ivar nos perseguirá hasta
los confines de la Tierra.

204
00:15:09,978 --> 00:15:11,669
Podríamos ir a Inglaterra.

205
00:15:11,703 --> 00:15:13,326
Donde nos matarán.

206
00:15:13,360 --> 00:15:16,501
Posiblemente. No necesariamente.

207
00:15:16,985 --> 00:15:20,160
Intercederé por vosotros
ante el rey Aethelwulf.

208
00:15:20,954 --> 00:15:22,818
Casi con seguridad seréis bienvenidos.

209
00:15:22,852 --> 00:15:25,096
Pero os pedirá que luchéis por él

210
00:15:25,131 --> 00:15:28,720
contra los daneses o contra
otras incursiones vikingas.

211
00:15:38,765 --> 00:15:41,941
Podríamos reclamar las tierras

212
00:15:41,975 --> 00:15:43,943
de Anglia Oriental que
nos concedió Ecbert.

213
00:15:44,633 --> 00:15:47,567
No quiero dejar mi tierra y mi hogar.

214
00:15:52,986 --> 00:15:56,852
Estoy cansada de luchar.

215
00:15:58,371 --> 00:16:01,374
Aun así, hagámoslo.

216
00:16:05,067 --> 00:16:06,862
Vámonos a Inglaterra.

217
00:16:19,426 --> 00:16:20,531
Silencio. Vamos.

218
00:16:45,176 --> 00:16:46,764
Te he traído comida.

219
00:16:53,667 --> 00:16:55,048
¡Quiero ver a Ubbe!

220
00:16:55,945 --> 00:16:57,947
¡Quiero ver a mi marido!

221
00:16:59,294 --> 00:17:01,675
Tú le impides verme. Lo sé.

222
00:17:02,228 --> 00:17:03,263
Eres un demonio.

223
00:17:06,370 --> 00:17:08,613
Le pediré que venga a verte.

224
00:17:12,479 --> 00:17:14,309
¡Te mataré!

225
00:17:14,343 --> 00:17:16,621
¡Me has robado a mi marido!

226
00:17:16,656 --> 00:17:18,037
¡Ojalá estuvieras muerta!

227
00:17:30,221 --> 00:17:31,291
Esposo.

228
00:17:32,085 --> 00:17:34,915
No tengo por qué estar encadenada.

229
00:17:35,985 --> 00:17:37,642
No soy un animal.

230
00:17:43,545 --> 00:17:45,719
Es demasiado peligroso
liberarte, Margrethe.

231
00:17:47,928 --> 00:17:48,998
¡Haz lo que quieras!

232
00:17:49,309 --> 00:17:50,793
¡Los dos!

233
00:17:50,828 --> 00:17:53,762
¡Veréis como no hay cadena
que pueda mantenerme amarrada,

234
00:17:55,453 --> 00:17:58,077
ni siquiera una forjada por los enanos!

235
00:18:00,700 --> 00:18:02,460
- No es culpa suya.
- No.

236
00:18:03,151 --> 00:18:04,773
Pero no nos la podemos
llevar a Inglaterra.

237
00:18:05,981 --> 00:18:07,776
¿Y qué hacemos con ella?

238
00:18:14,058 --> 00:18:15,784
¿Quieres volver?

239
00:18:17,026 --> 00:18:18,511
Eso creo.

240
00:18:19,167 --> 00:18:20,202
Sí.

241
00:18:21,479 --> 00:18:23,309
Por tu bien tanto como por el mío.

242
00:18:25,587 --> 00:18:28,590
¿Y volverás a ser obispo de tu iglesia?

243
00:18:29,453 --> 00:18:31,869
¿Volverás a ser el obispo Heahmund?

244
00:18:33,112 --> 00:18:35,666
Creo que el rey Aethelwulf
me rehabilitará.

245
00:18:36,770 --> 00:18:38,047
Somos viejos aliados.

246
00:18:45,538 --> 00:18:46,953
En mi fe,

247
00:18:48,196 --> 00:18:51,130
un obispo de la Sagrada
Iglesia debe ser célibe.

248
00:18:52,545 --> 00:18:54,133
No puedo relacionarme contigo.

249
00:18:55,134 --> 00:18:57,136
No puedo vivir abiertamente contigo.

250
00:19:01,209 --> 00:19:02,900
¿Eso te hace sentirte triste?

251
00:19:04,246 --> 00:19:05,489
¿Tú qué crees?

252
00:19:06,145 --> 00:19:08,216
Espero que te haga sentirte triste.

253
00:19:09,976 --> 00:19:11,771
No puedo dejarte.

254
00:19:12,012 --> 00:19:14,532
Incluso aunque vaya
contra mis enseñanzas,

255
00:19:14,567 --> 00:19:16,810
contra mi fe, mi Iglesia,
mi comunión con Cristo.

256
00:19:21,436 --> 00:19:23,300
Ya conocía el deseo por las mujeres,

257
00:19:23,334 --> 00:19:26,061
y renuncié a él, y encontré el
camino de vuelta hacia Cristo.

258
00:19:26,958 --> 00:19:28,443
Pero tú...

259
00:19:28,477 --> 00:19:30,341
No puedo renunciar a ti.

260
00:19:34,103 --> 00:19:36,865
Eres una mujer increíble, Lagertha.

261
00:19:37,866 --> 00:19:41,594
Pero Dios debe haber dispuesto
que nos conociéramos.

262
00:19:50,154 --> 00:19:52,501
¡Jinetes! ¡Jinetes!

263
00:20:03,547 --> 00:20:05,204
A las armas.

264
00:20:08,276 --> 00:20:09,863
¡Por todos los dioses!

265
00:20:10,899 --> 00:20:12,003
Es Rollo.

266
00:20:54,253 --> 00:20:56,565
Este es mi primer consejo
como vuestro nuevo rey.

267
00:20:57,290 --> 00:20:59,741
Sé que no será fácil seguir
los pasos de mi padre

268
00:20:59,775 --> 00:21:01,605
y de mi abuelo.

269
00:21:02,261 --> 00:21:04,677
Sin embargo lo haré lo mejor que pueda.

270
00:21:05,919 --> 00:21:07,542
Seguimos gravemente amenazados

271
00:21:07,576 --> 00:21:09,716
por las incursiones de los nórdicos.

272
00:21:10,096 --> 00:21:12,271
Mi intención es la de
aumentar nuestras defensas

273
00:21:12,305 --> 00:21:14,583
construyendo nuevos fuertes
y torres de vigilancia

274
00:21:14,618 --> 00:21:16,378
a lo largo de nuestras
costas y de nuestros ríos.

275
00:21:16,413 --> 00:21:18,104
También he ordenado que
comiencen los trabajos

276
00:21:18,138 --> 00:21:20,796
de construcción de una
flota de nuevos barcos.

277
00:21:20,831 --> 00:21:22,246
Pero, como rey,

278
00:21:23,040 --> 00:21:25,594
siento que no solo cargo con
la responsabilidad de las vidas

279
00:21:25,629 --> 00:21:27,907
de nuestro pueblo, sino
también de sus almas.

280
00:21:28,597 --> 00:21:31,255
Por lo tanto, he ordenado
a todos los monasterios

281
00:21:31,290 --> 00:21:33,257
y lugares de oración de mi reino

282
00:21:33,292 --> 00:21:35,949
que enseñen y ofrezcan
oraciones y clases en inglés.

283
00:21:37,641 --> 00:21:38,849
Señor, si me permitís...

284
00:21:38,883 --> 00:21:41,092
Es mi ferviente deseo

285
00:21:41,127 --> 00:21:44,268
el ofrecer conocimientos,
educación y oportunidades

286
00:21:44,303 --> 00:21:45,614
al vulgo sajón.

287
00:21:45,649 --> 00:21:47,064
Señor, disculpadme,

288
00:21:47,098 --> 00:21:49,549
pero no os corresponde a
vos tomar tales decisiones.

289
00:21:49,584 --> 00:21:51,033
Sois el rey por la gracia de Dios,

290
00:21:51,068 --> 00:21:53,450
con la aprobación y bendición
de nuestra Santa Iglesia.

291
00:21:53,760 --> 00:21:56,245
Pero en lo referente a la práctica
y el cumplimiento de las cuestiones

292
00:21:56,280 --> 00:21:57,661
religiosas, contáis con el mismo poder

293
00:21:57,695 --> 00:21:59,904
para desafiar la autoridad de la Iglesia

294
00:21:59,939 --> 00:22:01,630
que para detener las mareas.

295
00:22:03,943 --> 00:22:07,222
Mi hermano, estoy seguro, no tenía
intención de atacar a la Iglesia.

296
00:22:07,256 --> 00:22:09,500
Entonces no estoy seguro
de cuál era su intención.

297
00:22:13,677 --> 00:22:16,127
"Al César lo que es del César".

298
00:22:17,577 --> 00:22:19,234
En asuntos espirituales, excelencia,

299
00:22:19,268 --> 00:22:22,582
reconozco la suprema autoridad
de nuestra Santa Iglesia.

300
00:22:22,617 --> 00:22:25,758
Pero el don del conocimiento
pertenece a todos los hombres.

301
00:22:25,792 --> 00:22:27,311
Eso era lo que quería expresar.

302
00:22:27,622 --> 00:22:29,865
Pero no discutamos ahora
por tales cuestiones.

303
00:22:29,900 --> 00:22:31,522
No mientras los nórdicos nos rodean

304
00:22:31,557 --> 00:22:33,317
como una manada de lobos salvajes.

305
00:22:33,352 --> 00:22:34,698
Están haciendo incursiones en Escocia,

306
00:22:34,732 --> 00:22:36,700
en Irlanda y por toda Inglaterra.

307
00:22:37,079 --> 00:22:38,426
Esta mañana, señores,

308
00:22:38,460 --> 00:22:40,082
antes de reunirnos, me
han informado de que

309
00:22:40,117 --> 00:22:42,671
un nuevo ejército de vikingos
daneses navegan río arriba

310
00:22:42,706 --> 00:22:45,018
y ahora amenazan el sagrado
suelo de Winchester.

311
00:22:45,260 --> 00:22:48,228
Debemos reunir rápidamente
un ejército para derrotarlos.

312
00:22:48,263 --> 00:22:49,333
Y designo a mi hermano

313
00:22:49,368 --> 00:22:51,128
el príncipe Aethelred para comandarlo.

314
00:22:51,162 --> 00:22:52,819
Que Dios nos ayude.

315
00:23:02,657 --> 00:23:03,865
¡Mirad!

316
00:23:04,486 --> 00:23:05,936
¡Santo Cristo!

317
00:23:32,065 --> 00:23:33,895
¿Cómo nos has encontrado?

318
00:23:33,929 --> 00:23:35,655
Ya sabes cómo.

319
00:23:37,070 --> 00:23:38,969
Aquí fue donde todos
vinimos a escondernos

320
00:23:39,003 --> 00:23:41,074
cuando el conde Borg
nos echó de Kattegat

321
00:23:41,109 --> 00:23:42,766
hace tantos años.

322
00:23:44,423 --> 00:23:46,425
¿Por qué has venido, Rollo?

323
00:23:46,459 --> 00:23:48,427
Para intentar salvarte la vida.

324
00:23:49,842 --> 00:23:50,981
Y también la de Bjorn.

325
00:23:51,015 --> 00:23:52,361
¿Cómo?

326
00:23:52,396 --> 00:23:54,847
Os ofreceré un pasaje
seguro hasta Frankia.

327
00:24:00,611 --> 00:24:03,407
Ni Harald ni Ivar pueden impedírmelo.

328
00:24:04,995 --> 00:24:06,893
No lo entiendo.

329
00:24:06,928 --> 00:24:08,377
Primero

330
00:24:08,412 --> 00:24:11,484
te unes a Ivar contra nosotros,

331
00:24:11,519 --> 00:24:13,659
le ayudas a derrotarnos, y ahora,

332
00:24:13,693 --> 00:24:16,247
sin ninguna razón, nos
ofreces un pasaje seguro.

333
00:24:16,282 --> 00:24:17,904
No tiene ningún sentido.

334
00:24:19,734 --> 00:24:23,185
Sabes perfectamente por qué
estoy aquí con este ofrecimiento.

335
00:24:23,945 --> 00:24:25,153
¿Lo sé?

336
00:24:27,845 --> 00:24:28,915
Sí.

337
00:24:29,778 --> 00:24:32,781
Sabes que siempre te he amado, Lagertha,

338
00:24:34,231 --> 00:24:36,509
y que Bjorn es mi hijo.

339
00:24:39,650 --> 00:24:41,514
No es tu hijo.

340
00:24:41,928 --> 00:24:44,275
No puedes negármelo a la cara.

341
00:24:44,310 --> 00:24:45,518
¿Puedes?

342
00:24:47,727 --> 00:24:49,039
¿Puedes?

343
00:24:50,937 --> 00:24:54,147
He pensado en este momento

344
00:24:54,527 --> 00:24:56,149
muchas veces, Lagertha,

345
00:24:57,392 --> 00:25:00,913
y sé que no puedes negar la verdad.

346
00:25:04,399 --> 00:25:05,434
¿Crees que en algún momento podría

347
00:25:05,469 --> 00:25:06,505
haberle hablado de esto a Bjorn?

348
00:25:06,539 --> 00:25:07,678
- Claro que no.
- Y no lo he hecho.

349
00:25:07,713 --> 00:25:08,990
Ni yo tampoco.

350
00:25:09,024 --> 00:25:10,681
¡Y no voy a empezar ahora!

351
00:25:18,447 --> 00:25:20,484
Lleváis mucho rato aquí.

352
00:25:38,053 --> 00:25:40,228
Estoy aquí para ofreceros a
ti y a tu madre pasaje seguro

353
00:25:40,262 --> 00:25:41,470
hasta Frankia.

354
00:25:41,988 --> 00:25:43,058
¿Por qué?

355
00:25:45,371 --> 00:25:46,545
Tú...

356
00:25:52,758 --> 00:25:54,311
Tú eres mi hijo.

357
00:25:57,935 --> 00:26:00,420
Había oído algo de eso.

358
00:26:00,455 --> 00:26:02,422
Pero los rumores raramente son ciertos.

359
00:26:02,457 --> 00:26:05,287
Teníamos una relación muy especial

360
00:26:05,322 --> 00:26:06,565
cuando eras pequeño.

361
00:26:07,358 --> 00:26:08,843
Si supieras...

362
00:26:13,192 --> 00:26:17,576
Podrías ser mi padre, pero
también podrías no serlo.

363
00:26:17,990 --> 00:26:19,474
En el momento de mi concepción

364
00:26:19,508 --> 00:26:21,165
puede que estuvieras
yaciendo con mi madre,

365
00:26:21,476 --> 00:26:23,305
pero también lo estaba Ragnar.

366
00:26:23,685 --> 00:26:25,514
Y ¿a quién me parezco más?

367
00:26:27,309 --> 00:26:32,107
¿A quién me asemejo más, en
espíritu y en principios?

368
00:26:32,142 --> 00:26:34,731
¡Eso tiene la mayor importancia!

369
00:26:34,765 --> 00:26:38,597
Y por eso, indudablemente, es Ragnar.

370
00:26:40,495 --> 00:26:46,156
Rollo, no quiero una lucha interminable

371
00:26:47,882 --> 00:26:50,125
como la que tuviste con mi padre.

372
00:26:52,680 --> 00:26:55,544
No me importas tanto.

373
00:26:56,200 --> 00:26:58,064
Y yo lo entiendo.

374
00:27:00,411 --> 00:27:02,828
Pero no quiero luchar contra ti, Bjorn.

375
00:27:02,862 --> 00:27:04,830
No desprecies esta oferta.

376
00:27:05,658 --> 00:27:07,833
Venid a Frankia conmigo.

377
00:27:07,867 --> 00:27:10,180
Tendréis todo lo que necesitéis,

378
00:27:10,214 --> 00:27:12,078
todo lo que alguna vez deseasteis.

379
00:27:12,769 --> 00:27:15,012
Me aseguraré de ello.

380
00:27:15,910 --> 00:27:20,293
Vuestra vida allí sería muy plácida.

381
00:27:21,812 --> 00:27:23,503
Por el amor que le profeso a tu madre,

382
00:27:23,538 --> 00:27:25,644
al menos déjame hacer eso por ti.

383
00:27:25,678 --> 00:27:28,888
Has tomado tu decisión basándote
en tu postura con Ivar.

384
00:27:44,455 --> 00:27:46,216
¿Podemos confiar en su oferta?

385
00:27:52,187 --> 00:27:53,533
¿Bjorn?

386
00:27:56,882 --> 00:27:58,193
Voy a matarlo.

387
00:28:00,713 --> 00:28:01,990
Nos traicionó.

388
00:28:02,232 --> 00:28:03,543
Traicionó a mi padre.

389
00:28:03,820 --> 00:28:06,167
¡Casi mueres por su culpa, Lagertha!

390
00:28:06,201 --> 00:28:07,375
¡A causa de su traición!

391
00:28:08,065 --> 00:28:12,311
¡Y luego nos vuelve a traicionar
una segunda vez, con Ivar!

392
00:28:13,312 --> 00:28:15,176
Vos debéis ser el obispo Heahmund.

393
00:28:15,970 --> 00:28:17,385
Y vos el conde Rollo.

394
00:28:18,351 --> 00:28:20,077
Un hermano cristiano.

395
00:28:21,078 --> 00:28:22,804
Alabado sea el Señor.

396
00:28:23,529 --> 00:28:26,049
Bendito sea el hombre temeroso de Dios

397
00:28:26,083 --> 00:28:28,051
y el que se deleita en Sus mandamientos.

398
00:28:28,085 --> 00:28:29,811
Cierto.

399
00:28:29,846 --> 00:28:31,710
Intento seguir Sus mandamientos.

400
00:28:33,953 --> 00:28:36,507
Intento seguir el sendero
de la piedad y el perdón.

401
00:28:36,542 --> 00:28:40,270
¡Y ahora, os sentáis aquí tranquilamente

402
00:28:40,304 --> 00:28:43,583
y sugerís que claudiquemos
ante su misericordia!

403
00:28:43,618 --> 00:28:45,275
¿No tenéis orgullo?

404
00:28:48,588 --> 00:28:50,383
¿Acaso tememos morir?

405
00:28:50,763 --> 00:28:51,937
¡Yo no!

406
00:28:52,316 --> 00:28:55,595
Dadme vuestra bendición,
obispo Heahmund,

407
00:28:56,596 --> 00:28:59,666
porque mis pecados son demasiado
numerosos como para contarlos.

408
00:29:15,477 --> 00:29:19,965
Si mato a Rollo, moriré feliz.

409
00:29:22,381 --> 00:29:23,796
¡Bjorn! ¡Bjorn!

410
00:29:23,831 --> 00:29:25,487
¡Bjorn, espera!

411
00:29:25,522 --> 00:29:27,041
¡Ahora no es el momento!

412
00:29:30,354 --> 00:29:31,355
¡Bjorn!

413
00:29:34,980 --> 00:29:36,153
¡No!

414
00:29:36,188 --> 00:29:37,568
¡Suéltame!

415
00:29:38,121 --> 00:29:39,363
¡Dejadle!

416
00:29:41,055 --> 00:29:44,023
¡Si quieres matarme, mátame!

417
00:29:52,204 --> 00:29:54,378
No mereces ni el tiempo que tarde

418
00:29:54,413 --> 00:29:56,242
en limpiar la sangre de mi hacha.

419
00:30:03,422 --> 00:30:05,079
Rechazamos tu oferta.

420
00:30:05,665 --> 00:30:07,115
Lo siento.

421
00:30:09,186 --> 00:30:10,809
No tienes que sentirlo, traidor.

422
00:30:23,442 --> 00:30:25,030
Nunca volveremos a vernos.

423
00:30:35,109 --> 00:30:36,627
¿Los has encontrado?

424
00:30:39,976 --> 00:30:41,046
Sí.

425
00:30:42,910 --> 00:30:44,773
¿Dónde están, Rollo?

426
00:30:45,050 --> 00:30:46,396
Podría decírtelo.

427
00:30:47,500 --> 00:30:49,054
Pero antes de hacerlo

428
00:30:51,125 --> 00:30:52,505
debemos discutir nuestro acuerdo.

429
00:30:56,682 --> 00:31:01,376
Me pagaréis un tributo anual,

430
00:31:04,379 --> 00:31:06,657
tres mil kilos de plata,

431
00:31:06,934 --> 00:31:10,144
dos mil sólidos romanos en oro.

432
00:31:11,904 --> 00:31:14,907
Me entregaréis

433
00:31:14,942 --> 00:31:17,841
dos mil kilos de pieles y marfil.

434
00:31:18,324 --> 00:31:21,741
Y mil esclavos.

435
00:31:23,364 --> 00:31:25,435
200 toneladas de carne, y cada año,

436
00:31:27,506 --> 00:31:29,680
300 piedras preciosas.

437
00:31:30,440 --> 00:31:33,788
Y 50 metros de seda.

438
00:31:34,996 --> 00:31:37,930
También me entregaréis 500
de vuestros mejores guerreros

439
00:31:37,965 --> 00:31:40,381
para mi guardia personal,

440
00:31:41,554 --> 00:31:44,833
y quiero que todos vosotros

441
00:31:44,868 --> 00:31:47,802
juréis por vuestros brazaletes

442
00:31:49,942 --> 00:31:52,289
que acudiréis en mi ayuda

443
00:31:52,324 --> 00:31:54,774
si alguna vez soy atacado.

444
00:31:55,879 --> 00:31:58,088
Pides un precio muy alto.

445
00:31:58,468 --> 00:32:00,780
Porque me encuentro en
posición de hacerlo.

446
00:32:51,279 --> 00:32:52,798
Aquí no hay nadie.

447
00:32:52,832 --> 00:32:54,213
Se han ido todos.

448
00:33:05,293 --> 00:33:08,020
Yo te conozco. ¿No?

449
00:33:11,644 --> 00:33:12,991
Margrethe.

450
00:34:01,142 --> 00:34:02,385
Temo haberme

451
00:34:02,419 --> 00:34:03,627
enemistado con la Iglesia.

452
00:34:06,734 --> 00:34:09,875
Un rey tiene muchos
enemigos y pocos amigos.

453
00:34:10,669 --> 00:34:13,430
Por eso debe hacer todo lo que
pueda para consolidar su gobierno

454
00:34:13,465 --> 00:34:15,846
antes de que se vea
verdaderamente amenazado.

455
00:34:16,123 --> 00:34:17,814
¿Cómo hace eso?

456
00:34:18,435 --> 00:34:19,712
Engendra herederos.

457
00:34:21,404 --> 00:34:23,268
Crea una dinastía

458
00:34:23,302 --> 00:34:26,754
como hizo Ecbert, con toda su sabiduría.

459
00:34:29,032 --> 00:34:30,792
Pero no estoy casado.

460
00:34:30,827 --> 00:34:32,070
Ni deseo estarlo aún.

461
00:34:32,829 --> 00:34:35,038
¿No puede pasar un tiempo
antes de que escoja una esposa?

462
00:34:35,073 --> 00:34:37,075
¿No podemos anteponer
la guerra al matrimonio?

463
00:34:37,109 --> 00:34:40,595
Eso sería una necedad, Alfred.

464
00:34:40,630 --> 00:34:42,114
Sin un heredero,

465
00:34:42,149 --> 00:34:44,323
eres mucho más vulnerable
de lo que piensas.

466
00:34:44,599 --> 00:34:47,326
Entonces dime, madre,
¿con quién voy a casarme?

467
00:34:47,361 --> 00:34:49,777
No tienes que preocuparte por eso.

468
00:34:52,400 --> 00:34:54,506
Te encontraré una esposa adecuada.

469
00:34:56,784 --> 00:34:58,993
Sí. Pensaba que dirías eso.

470
00:35:07,269 --> 00:35:10,060
RÍO ALRE, WINCHESTER

471
00:35:16,355 --> 00:35:17,356
¡Disparadles!

472
00:35:17,736 --> 00:35:18,737
   

473
00:35:25,692 --> 00:35:27,317
¡La victoria es nuestra!

474
00:36:03,782 --> 00:36:05,749
Entonces, ¿no los has encontrado?

475
00:36:06,647 --> 00:36:08,304
No. Se habían ido.

476
00:36:09,132 --> 00:36:10,202
Menos esta.

477
00:36:10,927 --> 00:36:12,584
La abandonaron.

478
00:36:13,757 --> 00:36:15,138
¿Por qué está atada?

479
00:36:15,863 --> 00:36:18,072
Porque está loca.

480
00:36:19,418 --> 00:36:21,972
Hvitserk. Tú la conoces, ¿no?

481
00:36:22,628 --> 00:36:24,285
Claro que la recuerdo.

482
00:36:25,459 --> 00:36:27,185
Hola, Margrethe.

483
00:36:31,741 --> 00:36:34,709
No pasa nada. No pasa nada.

484
00:36:34,744 --> 00:36:36,366
No te haré daño.

485
00:36:36,401 --> 00:36:38,644
¿Qué estás haciendo, hermano?

486
00:36:38,679 --> 00:36:41,268
La ha poseído algún espíritu maligno.

487
00:36:43,891 --> 00:36:45,203
Te matará.

488
00:36:45,858 --> 00:36:47,274
Correré el riesgo.

489
00:36:48,378 --> 00:36:50,449
¡A lo mejor tú también
te has vuelto loco!

490
00:37:35,287 --> 00:37:37,738
¡Mirad lo que tenemos!

491
00:37:42,329 --> 00:37:43,709
¿Cómo hace la oveja?

492
00:37:43,744 --> 00:37:45,090
¡Sí!

493
00:37:46,919 --> 00:37:49,577
Lo dijiste en serio, ¿verdad?

494
00:37:49,853 --> 00:37:51,579
¿Qué dije?

495
00:37:51,614 --> 00:37:53,478
Que nos protegerías.

496
00:37:54,202 --> 00:37:56,929
Que no nos echarías a los lobos.

497
00:37:58,034 --> 00:37:59,725
¿Por qué iba a mentirte?

498
00:38:00,519 --> 00:38:02,556
Porque estás de nuevo en Inglaterra.

499
00:38:04,696 --> 00:38:07,319
Porque eso hace que todo sea diferente.

500
00:38:11,392 --> 00:38:14,292
¿Tienes miedo de que te traicione?

501
00:38:14,844 --> 00:38:16,224
No tengo miedo.

502
00:38:17,916 --> 00:38:19,366
Solo me lo pregunto.

503
00:38:19,400 --> 00:38:20,988
¿Por qué iba a traicionarte?

504
00:38:22,852 --> 00:38:24,232
Te amo.

505
00:38:34,967 --> 00:38:36,106
Perdóname, mi rey.

506
00:38:42,078 --> 00:38:44,494
No más errores.

507
00:39:05,688 --> 00:39:09,036
Por favor, no te quedes ahí. Entra.

508
00:39:20,703 --> 00:39:21,738
Siéntate.

509
00:39:29,884 --> 00:39:31,058
¿Cómo estás?

510
00:39:33,094 --> 00:39:35,476
He estado pensando en ti.

511
00:39:36,512 --> 00:39:37,823
¿Estás casada?

512
00:39:39,100 --> 00:39:40,170
No.

513
00:39:41,033 --> 00:39:42,690
No estoy casada.

514
00:39:43,450 --> 00:39:44,899
Vivo sola.

515
00:39:45,693 --> 00:39:47,419
Me gusta así.

516
00:39:48,489 --> 00:39:52,459
Me liberaste, y vivo libremente,

517
00:39:53,460 --> 00:39:58,982
sin ningún hombre en mi vida,
sin obligaciones, sin ataduras.

518
00:40:00,467 --> 00:40:02,538
Ni siquiera sé tu nombre.

519
00:40:02,572 --> 00:40:04,263
Me llamo Freydis.

520
00:40:06,507 --> 00:40:07,612
Como Freya.

521
00:40:10,856 --> 00:40:13,307
Nunca he olvidado lo que me dijiste.

522
00:40:13,341 --> 00:40:15,413
Lo que te dije es cierto.

523
00:40:15,689 --> 00:40:17,898
Eres una persona muy especial, Ivar.

524
00:40:20,314 --> 00:40:23,248
Me sigue resultando difícil de creer.

525
00:40:25,077 --> 00:40:27,183
Toda mi vida ha sido una continua lucha.

526
00:40:28,529 --> 00:40:30,289
Una guerra contra mí mismo.

527
00:40:30,324 --> 00:40:32,395
Pero mira lo que ya has conseguido.

528
00:40:33,396 --> 00:40:35,571
Los dioses te han señalado.

529
00:40:36,503 --> 00:40:39,885
Te han favorecido a ti.

530
00:40:40,817 --> 00:40:42,060
Aun así,

531
00:40:44,545 --> 00:40:47,065
me enfrento diariamente al
riesgo de ser asesinado.

532
00:40:47,583 --> 00:40:48,618
¿Asesinado?

533
00:40:49,930 --> 00:40:51,138
¿Por quién?

534
00:40:52,795 --> 00:40:56,557
¿Puedo hablarte con sinceridad?

535
00:40:57,524 --> 00:41:00,423
De alguna manera, siento
que puedo confiar en ti.

536
00:41:02,390 --> 00:41:05,152
Tal vez incluso más que en nadie aquí.

537
00:41:06,567 --> 00:41:08,293
Puedes confiar en mí.

538
00:41:08,535 --> 00:41:11,745
Daría mi vida por ti si me lo pidieras.

539
00:41:13,263 --> 00:41:14,748
Lo sabes.

540
00:41:16,266 --> 00:41:18,199
¿Cómo puedo ayudarte?

541
00:41:18,234 --> 00:41:20,339
¿Qué quieres que haga?

542
00:42:01,657 --> 00:42:03,773
¡Príncipe Aethelred!

543
00:42:04,811 --> 00:42:06,515
¡No disparéis!

544
00:42:06,804 --> 00:42:08,804
¿No me reconocéis?

545
00:42:09,608 --> 00:42:11,929
¡Soy el obispo Heahmund!

546
00:42:13,241 --> 00:42:14,655
¡Miradme!

547
00:42:15,100 --> 00:42:17,202
¡Por el amor de Dios!

548
00:42:19,874 --> 00:42:21,874
Bajad las armas.

549
00:42:23,492 --> 00:42:25,284
Solo deseamos que nos llevéis con vos.

550
00:42:25,308 --> 00:42:27,308
Deseamos ver a vuestro padre,

551
00:42:27,582 --> 00:42:29,276
el rey Aethelwulf.

552
00:42:30,486 --> 00:42:32,486
Entonces, ¿no os habéis enterado?

553
00:42:32,924 --> 00:42:34,516
El rey Aethelwulf,

554
00:42:36,063 --> 00:42:37,430
mi padre,

555
00:42:37,891 --> 00:42:39,212
ha muerto.

556
00:42:43,219 --> 00:42:45,684
¿Y quién reina en Wessex?

557
00:42:46,887 --> 00:42:50,262
Mi hermano, el rey Alfred.

558
00:43:13,038 --> 00:43:14,177
¡Asesinos!

559
00:43:38,926 --> 00:43:40,341
¡Asesinos!

560
00:43:45,613 --> 00:43:53,603
www.subtitulamos.tv

