1
00:00:06,994 --> 00:00:08,728
Anteriormente en Butterfly...

2
00:00:09,573 --> 00:00:10,563
¿Está bien?

3
00:00:10,633 --> 00:00:11,633
Está muy bien.

4
00:00:11,963 --> 00:00:12,963
Tienes suerte.

5
00:00:13,268 --> 00:00:15,388
Sobre todo porque voy
a ser tu mejor amiga.

6
00:00:15,418 --> 00:00:18,068
- Pero tú no eres trans.
- Soy una vaca gorda.

7
00:00:18,168 --> 00:00:20,198
¡Y no le pueden negar el tratamiento!

8
00:00:20,228 --> 00:00:23,058
No dijimos que no, solo
dijimos que todavía no.

9
00:00:23,088 --> 00:00:26,088
No nos apoyan porque
tú no la apoyas a ella.

10
00:00:26,102 --> 00:00:29,712
No les sigas la corriente si no estás
seguro de que es lo correcto para él.

11
00:00:29,758 --> 00:00:32,728
Bueno, en realidad la
que me interesa eres tú.

12
00:00:34,178 --> 00:00:35,578
- Mamá.
- Ahora no, cariño.

13
00:00:35,608 --> 00:00:37,728
- Por favor, ¿me puedes escuchar?
- Cariño, por favor, ahora no.

14
00:00:37,758 --> 00:00:40,938
Al menos antes era sobre Maxine,
pero ahora es sobre tú y ella.

15
00:00:40,968 --> 00:00:42,668
Leí en internet que te
llevaste a tu hija a Boston.

16
00:00:42,698 --> 00:00:45,578
- Está fuera del alcance para la
mayoría. - Estoy empezando mi negocio...

17
00:00:45,678 --> 00:00:46,908
Necesitas el dinero ahora.

18
00:00:46,938 --> 00:00:48,668
- Gracias, Barbara.
- Gracias, mamá.

19
00:00:49,068 --> 00:00:51,218
- ¿A dónde vamos, mamá?
- A Estados Unidos.

20
00:00:51,308 --> 00:00:54,118
Porque soy tu madre y haré
cualquier cosa por ti.

21
00:00:56,683 --> 00:01:00,232
www.subtitulamos.tv

22
00:01:34,828 --> 00:01:37,078
No habrás oído de Vicky, ¿no?

23
00:01:37,218 --> 00:01:39,828
No está en casa, no ha
venido a casa. Ni Maxine.

24
00:01:39,858 --> 00:01:41,998
No, no he oído de ella en
todo el día. Lo siento.

25
00:01:42,028 --> 00:01:44,568
Papá. Ha desaparecido parte de su ropa.

26
00:01:44,988 --> 00:01:46,858
Pero tú debes saber a dónde ha
ido, a dónde se lo ha llevado.

27
00:01:46,888 --> 00:01:49,078
- ¿Y eso por qué?
- Porque eres su mejor amiga, Paula.

28
00:01:49,108 --> 00:01:51,898
Miraré en internet,
a ver si posteó algo.

29
00:01:53,218 --> 00:01:54,218
¿Stephen?

30
00:01:54,548 --> 00:01:56,158
- Papá.
- ¿Qué?

31
00:01:56,628 --> 00:01:57,628
¿Stephen?

32
00:01:58,308 --> 00:01:59,308
¿Stephen?

33
00:02:00,048 --> 00:02:01,728
- Dios mío.
- ¿Stephen?

34
00:02:07,188 --> 00:02:09,188
¿Por qué haría esto
sin decírselo a nadie?

35
00:02:09,218 --> 00:02:10,308
¿Decírselo a alguien?

36
00:02:10,338 --> 00:02:12,918
- Lo hizo con mi dinero.
- ¿Qué?

37
00:02:13,378 --> 00:02:15,668
- El dinero que le diste...
- Para el negocio.

38
00:02:15,698 --> 00:02:17,578
No me ha engañado solo a mí.

39
00:02:17,608 --> 00:02:20,718
Y dejó a su propia
hija tirada, se largó.

40
00:02:20,748 --> 00:02:23,318
Haces que parezca que
se fue a Las Vegas.

41
00:02:23,348 --> 00:02:25,248
Se fue en busca de
tratamiento para Maxine.

42
00:02:25,278 --> 00:02:28,178
- ¿Eso está mal?
- Es la forma en la que se fue, papá.

43
00:02:28,388 --> 00:02:30,788
Eso la convierte en una esposa de
mierda... en una madre de mierda.

44
00:02:30,818 --> 00:02:33,518
- Sí.
- Pero Maxine estaba desesperada...

45
00:02:33,548 --> 00:02:36,448
Espera un momento. Maxine
también es mi hija.

46
00:02:36,528 --> 00:02:38,498
Esto tenía que haber
sido decisión de los dos.

47
00:02:47,178 --> 00:02:49,418
Tú debes ser Maxine.
Soy el doctor Farrow.

48
00:02:49,448 --> 00:02:52,078
Sra. Duffy, pase por ahí.
El ascensor está justo ahí.

49
00:02:53,378 --> 00:02:57,248
Convertirse, transformarse...

50
00:02:57,278 --> 00:02:59,628
No. Deja que te pregunte
una cosa, Maxine.

51
00:02:59,658 --> 00:03:03,618
¿Eres una oruga que quiere
convertirse en mariposa?

52
00:03:03,998 --> 00:03:07,368
- Siempre he sido una mariposa.
- Sí, lo eres, por la gracia de Dios.

53
00:03:07,398 --> 00:03:09,328
Sí, lo eres.

54
00:03:09,368 --> 00:03:10,588
Bueno, el tema es el siguiente.

55
00:03:10,648 --> 00:03:14,978
No soy un endocrinólogo pediátrico
especializado en transgénero.

56
00:03:15,428 --> 00:03:19,938
Soy alguien que ayuda a los
niños a nacer de sí mismos.

57
00:03:21,078 --> 00:03:23,098
- Es muy gratificante.
- Es usted increíble.

58
00:03:23,218 --> 00:03:24,248
Comencemos.

59
00:03:25,268 --> 00:03:27,248
¿Su marido firmó la
hoja de consentimiento?

60
00:03:27,448 --> 00:03:28,468
Aquí está.

61
00:03:28,998 --> 00:03:30,248
Eso es genial.

62
00:03:30,748 --> 00:03:35,208
Bien, una de las partes más
caras del tratamiento es...

63
00:03:35,388 --> 00:03:37,308
el asesoramiento psicológico.

64
00:03:37,338 --> 00:03:40,078
El cual no será necesario si cuentan
con un diagnóstico confirmado.

65
00:03:40,108 --> 00:03:42,848
- No lo tenemos.
- Una carta de un experto en identidad

66
00:03:42,878 --> 00:03:44,428
de género recomendando
que detener su pubertad

67
00:03:44,458 --> 00:03:46,758
- sería lo mejor para Maxine.
- No.

68
00:03:46,788 --> 00:03:48,208
Los de Ferrybank no quisieron hacerlo.

69
00:03:48,628 --> 00:03:51,788
¿Documentos de un consejero
escolar o un terapeuta?

70
00:03:53,238 --> 00:03:55,158
Vamos a tener que hacer
la evaluación aquí.

71
00:03:56,378 --> 00:03:58,908
- Pagaré.
- ¿Podemos pagarlo?

72
00:04:01,858 --> 00:04:04,098
Es la única oportunidad
de mi niña, así que...

73
00:04:06,698 --> 00:04:08,048
Haré lo que haga falta.

74
00:04:11,758 --> 00:04:15,958
Bueno, hay que escanear sus
huesos, hace una evaluación médica.

75
00:04:15,988 --> 00:04:19,358
Sé que todo esto suena...
invasivo, pero no lo es.

76
00:04:19,388 --> 00:04:22,548
- Solo necesitamos tenerlo todo claro.
- Pagaré.

77
00:04:24,558 --> 00:04:26,448
No todo a la vez, ¿sí?

78
00:04:48,608 --> 00:04:49,608
¿Estás bien?

79
00:04:53,008 --> 00:04:54,628
- ¿Papá?
- ¿Sí?

80
00:04:57,898 --> 00:05:02,138
Sé que nunca me prestan
tanta atención como a Maxine.

81
00:05:04,558 --> 00:05:06,138
Que no doy problemas.

82
00:05:07,928 --> 00:05:08,928
Pero...

83
00:05:09,138 --> 00:05:12,028
creo que debería empezar a darlos.

84
00:05:14,428 --> 00:05:16,748
Para ver si todavía me quieren.

85
00:05:21,888 --> 00:05:23,468
Claro que te queremos, cariño.

86
00:05:23,498 --> 00:05:27,548
Lo sé, papá, pero dices eso...
y luego todo se trata de Maxine.

87
00:05:27,578 --> 00:05:29,138
Y ahora, ¿están en la
otra punta del mundo?

88
00:05:29,168 --> 00:05:31,608
Sí. Pero yo estoy aquí contigo.

89
00:05:33,088 --> 00:05:34,478
- Ven aquí.
- No, papá.

90
00:05:34,508 --> 00:05:35,508
Lily.

91
00:05:45,248 --> 00:05:46,248
¿Hola?

92
00:05:46,878 --> 00:05:47,878
¿Vicky?

93
00:05:57,978 --> 00:05:58,978
¿Mamá?

94
00:06:05,558 --> 00:06:06,558
¿Papá?

95
00:06:10,688 --> 00:06:12,008
Oye, ¿estás bien?

96
00:07:34,448 --> 00:07:35,638
Ven aquí.

97
00:07:37,788 --> 00:07:41,078
Ojalá te guste la tarta de chocolate,
porque me vas a ayudar a hacer una.

98
00:07:41,108 --> 00:07:42,858
Y a comerla. Entera.

99
00:07:45,278 --> 00:07:46,788
Gracias por esto, Barbara.

100
00:07:47,038 --> 00:07:50,318
Vicky se sorprenderá cuando se
entere de que Lily está conmigo.

101
00:07:50,468 --> 00:07:51,898
Sí. Sí, lo sé.

102
00:07:53,328 --> 00:07:54,528
¿Qué vas a hacer?

103
00:07:57,618 --> 00:07:59,288
Adiós, Maxine.

104
00:07:59,808 --> 00:08:02,038
Te veré pronto, Maxine.
En solo tres meses.

105
00:08:02,068 --> 00:08:03,238
Vamos a volver, ¿verdad, mamá?

106
00:08:03,268 --> 00:08:05,168
Sí. Ya tengo los pasajes reservados.

107
00:08:06,348 --> 00:08:07,578
Gracias, doctor Farrow.

108
00:08:08,678 --> 00:08:09,598
Lily.

109
00:08:09,628 --> 00:08:11,138
Dean dijo que te vio por aquí.

110
00:08:11,428 --> 00:08:13,318
- Sí, me estoy quedando con mi abuela.
- ¿Por qué?

111
00:08:13,348 --> 00:08:14,478
¿Y a ti qué te importa?

112
00:08:14,848 --> 00:08:16,218
Bueno, tampoco es que
pasara nada el otro día.

113
00:08:16,248 --> 00:08:18,018
Sí, porque tú no quisiste.

114
00:08:18,388 --> 00:08:21,538
- Parecías disgustada, solo intentaba...
- ¿Hacerme sentir mejor?

115
00:08:21,568 --> 00:08:23,438
- Sí.
- Si, ahora ya estoy bien, gracias.

116
00:08:23,468 --> 00:08:24,538
¿Lo estás?

117
00:08:25,498 --> 00:08:28,478
Mira, la última vez que
hablamos tu madre te ignoraba.

118
00:08:28,508 --> 00:08:30,288
Ahora vives con tu abuela.

119
00:08:30,908 --> 00:08:32,638
¿Qué te pasa, Lily?

120
00:08:52,918 --> 00:08:56,808
Esto podría ser clasificado
como secuestro parental, pero...

121
00:08:57,198 --> 00:08:58,198
¿Pero qué?

122
00:08:59,128 --> 00:09:04,168
Si el niño se va por propia voluntad,
si es capaz de tomar la decisión,

123
00:09:04,198 --> 00:09:08,048
- entonces es más complicado.
- Cómo puede...

124
00:09:09,858 --> 00:09:11,898
Maxine tiene doce años. ¿Sí?

125
00:09:12,258 --> 00:09:14,498
Yo también tengo autoridad como padre.

126
00:09:14,708 --> 00:09:16,118
Mi mujer no me pidió consentimiento.

127
00:09:16,148 --> 00:09:17,328
Eso debería...

128
00:09:18,498 --> 00:09:20,198
Eso debería contar.

129
00:09:21,378 --> 00:09:25,648
La pregunta es: ¿quieres presentar
una querella criminal en su contra?

130
00:09:36,718 --> 00:09:38,188
Intenta mantenerte despierta...

131
00:09:38,218 --> 00:09:39,788
- ¿Victoria Duffy?
- ¿Sí?

132
00:09:39,818 --> 00:09:41,188
Necesito hablar con usted en privado.

133
00:09:41,218 --> 00:09:42,588
Acompáñenos, por favor.

134
00:09:42,618 --> 00:09:44,678
- ¿Por qué?
- Vamos a un cuarto apartado.

135
00:09:45,238 --> 00:09:45,928
¿Por qué?

136
00:09:45,958 --> 00:09:49,098
Está arrestada de acuerdo con la sección
uno del código de secuestro infantil.

137
00:09:49,128 --> 00:09:50,058
Tiene derecho a guardar silencio...

138
00:09:50,088 --> 00:09:52,328
- Mamá, ¿qué está pasando?
- Puede ser usado en su contra...

139
00:09:52,358 --> 00:09:53,368
¿A dónde se la llevan?

140
00:09:53,398 --> 00:09:54,768
- ¡Mamá! ¡Mamá!
- Si decide no declarar...

141
00:09:54,793 --> 00:09:56,843
- ¿Qué están haciendo?
- será llevada ante un tribunal.

142
00:09:56,878 --> 00:09:58,148
- ¿Qué has hecho?
- Todo lo que diga

143
00:09:58,178 --> 00:09:59,298
puede ser usado como
evidencia. ¿Lo entiende?

144
00:09:59,328 --> 00:10:01,638
Papá, tengo miedo. ¡Papá!

145
00:10:06,288 --> 00:10:07,348
Maxine.

146
00:10:20,582 --> 00:10:22,952
¿A dónde se la llevan? ¿A
dónde se llevan a Maxine?

147
00:10:23,122 --> 00:10:25,312
Está siendo entrevistada.

148
00:10:25,612 --> 00:10:26,882
¿Mi mamá está bien?

149
00:10:27,062 --> 00:10:28,312
¿Irá a la cárcel?

150
00:10:28,882 --> 00:10:31,412
¿Tiene intención de volver
a llevarse a Maxine?

151
00:10:33,352 --> 00:10:34,602
Sí, tengo que hacerlo.

152
00:10:34,762 --> 00:10:36,242
Entonces estaría reincidiendo.

153
00:10:37,032 --> 00:10:40,762
Solo podría ir legalmente con
el consentimiento de su esposo.

154
00:10:40,792 --> 00:10:44,762
Maxine, ¿sabías lo que
suponía el viaje a Boston?

155
00:10:46,652 --> 00:10:48,122
Tenemos que retirarle el pasaporte.

156
00:10:50,962 --> 00:10:52,692
¿Fue idea de tu madre?

157
00:10:52,982 --> 00:10:53,982
Sí.

158
00:10:54,882 --> 00:10:56,952
Ella sabe lo mucho que
esto significa para mí.

159
00:10:58,082 --> 00:11:01,232
No quería que intentara suicidarme.

160
00:11:01,372 --> 00:11:03,382
Lo único que importa
es lo que ella quiere.

161
00:11:03,412 --> 00:11:05,202
No importa lo que él quiera.

162
00:11:06,152 --> 00:11:07,612
¿Qué pasó ahí?

163
00:11:08,222 --> 00:11:09,992
Empezó... mi tratamiento.

164
00:11:10,762 --> 00:11:12,062
¿A dónde se llevaron a Maxine?

165
00:11:12,822 --> 00:11:14,632
¿Eso qué significa exactamente?

166
00:11:16,932 --> 00:11:19,362
Prepararme para los
bloqueadores de pubertad.

167
00:11:19,892 --> 00:11:22,192
No la estaba dañando,
estaba intentando ayudarla.

168
00:11:22,732 --> 00:11:24,812
Ella se los dirá si la escuchan.

169
00:11:25,502 --> 00:11:28,182
Solo quería ayudarme.

170
00:11:29,092 --> 00:11:30,232
Eso es lo que estaba haciendo.

171
00:11:30,822 --> 00:11:32,512
¿Ayudarte a qué, Maxine?

172
00:11:34,582 --> 00:11:36,082
Creo que necesito un abogado.

173
00:11:37,022 --> 00:11:38,202
A convertirme en quién soy.

174
00:11:44,302 --> 00:11:46,332
Quiero irme a casa con mi madre.

175
00:11:47,182 --> 00:11:48,492
Quiero a mi mamá.

176
00:12:02,322 --> 00:12:03,322
¿Estás bien?

177
00:12:24,172 --> 00:12:25,782
Solo dos citas más.

178
00:12:27,812 --> 00:12:31,482
Así que ¿dos viajes más a Boston?

179
00:12:31,512 --> 00:12:33,452
No. Ni hablar. No es nada práctico.

180
00:12:33,482 --> 00:12:35,262
Estar en el cuerpo
equivocado no es práctico.

181
00:12:36,892 --> 00:12:40,382
Castígame a mí, pero por
favor, no la castigues a ella.

182
00:12:42,102 --> 00:12:43,982
Te crees una gran madre, ¿cierto, Vicky?

183
00:12:45,482 --> 00:12:46,482
Pregúntale a Lily.

184
00:12:49,292 --> 00:12:50,522
Cariño, lo siento.

185
00:12:53,992 --> 00:12:58,922
Maxine y tú me mintieron,
se fugaron juntas.

186
00:12:59,092 --> 00:13:00,622
No se trata de ti.

187
00:13:02,122 --> 00:13:03,452
Era tu mejor amiga.

188
00:13:03,482 --> 00:13:04,682
Me usaste.

189
00:13:05,442 --> 00:13:07,512
Me usaste, me mentiste
y estafaste a los demás.

190
00:13:07,542 --> 00:13:10,212
Porque no queríamos que
esto acabara así, por eso.

191
00:13:10,242 --> 00:13:13,202
Tú no querías... yo estuve de
tu parte desde el principio

192
00:13:13,232 --> 00:13:15,502
y ni siquiera te
molestaste en contármelo.

193
00:13:17,342 --> 00:13:18,372
¿Me odias?

194
00:13:21,592 --> 00:13:23,482
- Los odio a los dos.
- Cariño.

195
00:13:23,512 --> 00:13:25,972
Cariño, solo hicimos lo
que nos pareció mejor.

196
00:13:26,002 --> 00:13:28,252
Bueno, cometiste un
error terrible, Vicky.

197
00:13:28,282 --> 00:13:31,502
Y tú hiciste que me arrestaran delante
de todo el mundo en el aeropuerto.

198
00:13:31,552 --> 00:13:33,242
Me llevaron a rastras
como a un criminal.

199
00:13:33,882 --> 00:13:36,122
Me humillaron y ella
estaba aterrorizada.

200
00:13:36,152 --> 00:13:38,732
- Quebrantaste la ley.
- Me importa una mierda la ley.

201
00:13:38,762 --> 00:13:40,162
Pero así no.

202
00:13:41,852 --> 00:13:44,802
Viste lo que se hizo ella misma
y no fuiste capaz de hacer nada.

203
00:13:45,162 --> 00:13:47,972
Maxine, así no se hacen las cosas.

204
00:13:57,292 --> 00:13:59,002
Te vas otra vez.

205
00:14:00,232 --> 00:14:01,632
La abuela quiere que
le devuelvas su dinero.

206
00:14:11,622 --> 00:14:13,172
Ahora mismo no puedo hablar contigo.

207
00:14:14,212 --> 00:14:16,982
Paula, por favor, lo
siento. Lo siento de verdad.

208
00:14:17,012 --> 00:14:18,732
Creía que íbamos a
empezar un negocio juntas.

209
00:14:18,762 --> 00:14:20,772
Sé que lo que hice no merece tu amistad,

210
00:14:20,802 --> 00:14:22,032
y no espero que me perdones,

211
00:14:22,062 --> 00:14:24,452
pero si algún día
tienes un hijo lo harás.

212
00:14:24,832 --> 00:14:26,492
Ni se te ocurra echarme eso en cara.

213
00:14:26,522 --> 00:14:29,172
Solo digo que no hay
nada que no hicieras...

214
00:14:35,492 --> 00:14:36,492
Hola, papá.

215
00:14:43,932 --> 00:14:44,782
Jessica, ¿tienes el expediente?

216
00:14:44,812 --> 00:14:47,302
Señora Duffy, no me puede abordar así.

217
00:14:47,332 --> 00:14:49,082
La recepcionista le avisó de mi horario.

218
00:14:49,112 --> 00:14:50,392
Eres mi abogada.

219
00:14:51,952 --> 00:14:53,462
La policía y el colegio
ya ha presentado denuncia

220
00:14:53,492 --> 00:14:55,462
ante las autoridades
locales por lo que hizo.

221
00:14:55,492 --> 00:14:57,162
Es como si me consideraran un monstruo.

222
00:14:57,192 --> 00:15:00,352
Si sigues buscando tratamiento en el
extranjero y Stephen no consiente,

223
00:15:00,382 --> 00:15:03,432
las autoridades locales podrían
solicitar una orden de custodia interna.

224
00:15:03,462 --> 00:15:04,852
¿Y eso qué significa?

225
00:15:04,882 --> 00:15:08,292
La única preocupación de las autoridades
es el bienestar de la criatura.

226
00:15:08,322 --> 00:15:11,592
Si creen que Maxine corre riesgo de
ser abusada física o emocionalmente,

227
00:15:11,622 --> 00:15:13,062
querrán tener
responsabilidades parentales.

228
00:15:13,092 --> 00:15:14,672
¿Y tendrían la última
palabra sobre lo que le pase?

229
00:15:14,702 --> 00:15:15,472
Más que eso.

230
00:15:15,502 --> 00:15:17,772
- Tendrían la única palabra.
- Pero es mi hija.

231
00:15:17,802 --> 00:15:19,282
Y tú serás declarada
como madre incompetente.

232
00:15:19,312 --> 00:15:22,132
Todo lo que hice es porque la quiero.

233
00:15:22,162 --> 00:15:24,252
Dirán que te portaste
irresponsablemente.

234
00:15:24,282 --> 00:15:27,452
¿Actúe con más responsabilidad que
su padre y ahora me la van a quitar?

235
00:15:27,482 --> 00:15:28,612
Vicky, yo estoy de tu parte.

236
00:15:29,432 --> 00:15:30,472
¿Y qué hacemos?

237
00:15:30,722 --> 00:15:33,232
Eres mi abogada y necesito tu ayuda.

238
00:15:34,252 --> 00:15:36,392
Voy a defender tu caso ante
las autoridades locales.

239
00:15:36,422 --> 00:15:38,182
Les pediré que la dejen
quedarse en el hogar familiar

240
00:15:38,212 --> 00:15:40,742
y que tú sigas tomando las decisiones.

241
00:15:41,302 --> 00:15:42,542
No puedo perderla.

242
00:15:47,132 --> 00:15:48,132
Está bien.

243
00:15:48,682 --> 00:15:51,422
¿Qué es lo que más
quieres en todo el mundo?

244
00:15:51,452 --> 00:15:52,752
¿Cuál es tu mayor deseo?

245
00:15:53,742 --> 00:15:55,072
Volver a ir a Boston.

246
00:15:56,582 --> 00:15:58,702
¿Estás segura? ¿Estás
completamente segura?

247
00:15:59,432 --> 00:16:04,432
¿Aunque todos los del colegio, hasta
Molly, sigan cambiando, desarrollándose?

248
00:16:06,732 --> 00:16:09,122
Tú no, tú te quedarías
exactamente igual por tres...

249
00:16:10,292 --> 00:16:11,742
Tres años. Tú...

250
00:16:13,072 --> 00:16:14,292
¿Te parece bien?

251
00:16:15,632 --> 00:16:21,342
Si eso hace que no parezca un
chico, habrá valido la pena, ¿no?

252
00:16:34,092 --> 00:16:35,542
No pienso para por ti.

253
00:16:35,922 --> 00:16:37,642
Pensé que necesitarías compañía.

254
00:16:39,192 --> 00:16:40,932
No tienes nadie con quien
hablar mientras corres.

255
00:16:42,232 --> 00:16:44,382
- ¿Dónde te estás quedando?
- En casa de mi padre.

256
00:16:44,822 --> 00:16:45,522
Dios.

257
00:16:45,552 --> 00:16:47,332
Sí, es un lío.

258
00:16:48,002 --> 00:16:49,552
Ahora voy al juzgado de familia.

259
00:16:49,822 --> 00:16:52,522
- Stephen.
- ¿Qué otra opción me queda, Gemma?

260
00:16:52,652 --> 00:16:55,472
Llamó ignorantes a los expertos
de la clínica Ferrybank.

261
00:16:55,922 --> 00:16:58,932
Me pidió apoyo y me escupió a la cara
cuando no hice lo que ella quería.

262
00:16:58,962 --> 00:17:00,002
Hice todo lo que pude.

263
00:17:01,132 --> 00:17:02,962
Veo que estás herido.

264
00:17:03,422 --> 00:17:04,422
Pero...

265
00:17:04,572 --> 00:17:08,842
Me pregunto si de verdad crees
que Maxine no está segura

266
00:17:08,872 --> 00:17:11,582
o está sufriendo algún
tipo de abuso emocional.

267
00:17:11,612 --> 00:17:14,172
Al menos así Vicky no podrá
tomar las decisiones sola.

268
00:17:14,842 --> 00:17:17,122
¿Y quieres que sean
tomadas por un tribunal?

269
00:17:19,342 --> 00:17:21,312
No puedes soportarlo.

270
00:17:21,342 --> 00:17:21,952
¿Lo qué?

271
00:17:21,982 --> 00:17:25,632
Que escogiera a Maxine antes que
a ti. Ese amor incondicional.

272
00:17:25,662 --> 00:17:28,302
Sé cómo se siente una madre con
respecto a sus hijos, gracias.

273
00:17:28,622 --> 00:17:31,992
Quieres que ella te quiero
tanto como tú la quieres a ella.

274
00:17:33,362 --> 00:17:34,362
¿No es así?

275
00:17:37,262 --> 00:17:39,042
Lo siento, Stephen. Tengo que seguir.

276
00:17:45,092 --> 00:17:46,602
Hasta mañana, Issac.

277
00:17:49,162 --> 00:17:50,112
¿Qué haces aquí?

278
00:17:50,142 --> 00:17:52,602
Fui a la policía a retirar la denuncia.

279
00:17:52,632 --> 00:17:55,072
Sí, bueno, la fiscalía ya dijo

280
00:17:55,102 --> 00:17:57,322
- que no presentaría cargos.
- Lo sé.

281
00:17:57,352 --> 00:17:59,772
Fue un gesto de buena
voluntad. ¿Qué vamos a hacer?

282
00:18:00,872 --> 00:18:02,402
Para resolver esto. Para
crear un compromiso.

283
00:18:02,432 --> 00:18:04,302
¿Para qué, Stephen? ¿Para
volver a ir a Ferrybank

284
00:18:04,332 --> 00:18:07,122
- y volver a hablar de todo?
- ¿Por qué no?

285
00:18:07,152 --> 00:18:09,472
¿Por qué no la dejamos hablar
sobre tomar semejante decisión?

286
00:18:09,502 --> 00:18:10,352
Eso sigue siendo hacer progresos, ¿no?

287
00:18:10,382 --> 00:18:11,772
Solo tiene 12 años, por amor de Dios.

288
00:18:11,802 --> 00:18:13,492
Necesita que le suspendan la pubertad,

289
00:18:13,522 --> 00:18:16,032
de otra forma solo se va a poner
peor. Eso ya te lo había dicho.

290
00:18:16,062 --> 00:18:17,282
Solo Dios sabe lo que hará.

291
00:18:17,312 --> 00:18:19,222
No pienso ceder al chantaje emocional.

292
00:18:19,252 --> 00:18:20,512
No tiene cáncer.

293
00:18:21,292 --> 00:18:23,752
Bueno, gracias por la tregua,
pero no la necesitamos.

294
00:18:23,782 --> 00:18:24,782
¿Nosotras?

295
00:18:25,062 --> 00:18:27,042
Vamos a ganar. Yo solo
hago lo que Maxine quiere.

296
00:18:27,072 --> 00:18:29,892
¿Y eso qué quiere decir?
¿Ir a juicio? ¿Ganarme?

297
00:18:30,002 --> 00:18:33,122
No actúas como una madre, actúas
como una directora de campaña.

298
00:18:33,972 --> 00:18:34,972
¡Vicky!

299
00:18:37,922 --> 00:18:40,992
- Lil, vamos, deja que te lleve.
- No, estoy bien.

300
00:18:47,882 --> 00:18:48,882
Gracias.

301
00:19:21,297 --> 00:19:24,727
Sé que guardián suena a que vengo
a hacerme cargo de la situación.

302
00:19:24,757 --> 00:19:27,207
- Sé que suena a...
- A que necesito que me cuiden.

303
00:19:27,597 --> 00:19:30,707
Bueno, el termino oficial es
salvaguardar tu bienestar.

304
00:19:30,857 --> 00:19:33,997
Pero lo que significa en
realidad es que voy a velar

305
00:19:34,057 --> 00:19:35,447
por lo que sea mejor para ti.

306
00:19:35,477 --> 00:19:37,907
¿Eso es lo que hará, velar?

307
00:19:38,067 --> 00:19:39,587
No exactamente.

308
00:19:39,717 --> 00:19:42,977
Tendré que escribir un informe para
el tribunal que tomará la decisión.

309
00:19:43,497 --> 00:19:44,897
¿No puedo ir a Boston?

310
00:19:44,937 --> 00:19:47,327
Esa decisión la tomará el tribunal.

311
00:19:47,357 --> 00:19:48,787
¿El tribunal decide?

312
00:19:49,007 --> 00:19:52,017
Solo necesito hablar
con ustedes, conocerlos.

313
00:19:53,727 --> 00:19:56,117
Porque tu madre y tu padre no
se ponen de acuerdo, Maxine.

314
00:20:00,337 --> 00:20:02,157
Dijiste que todo iría bien.

315
00:20:03,277 --> 00:20:04,277
Eso dijiste.

316
00:20:07,797 --> 00:20:09,437
¿Por qué pasa esto?

317
00:20:16,157 --> 00:20:17,157
Este es mi cuarto.

318
00:20:18,917 --> 00:20:20,167
Parece de mayor.

319
00:20:21,377 --> 00:20:22,567
¿Qué esperaba?

320
00:20:23,657 --> 00:20:25,427
¿Fotos de Harry Styles?

321
00:20:27,357 --> 00:20:28,427
¿Osos de peluche?

322
00:20:29,877 --> 00:20:32,237
¿Y qué inspiró esta decoración?

323
00:20:33,987 --> 00:20:34,987
Zoella.

324
00:20:35,647 --> 00:20:36,537
Y mi hermana.

325
00:20:36,567 --> 00:20:38,687
- Zorra egoísta.
- ¿Zorra?

326
00:20:38,717 --> 00:20:39,477
¿Tu hermana?

327
00:20:39,507 --> 00:20:41,637
Sí, así es. Mi hermana.

328
00:20:43,307 --> 00:20:45,067
Es algo muy importante.

329
00:20:45,097 --> 00:20:47,567
No es momento de decidir todo.

330
00:20:47,597 --> 00:20:48,597
Eso es todo.

331
00:20:49,747 --> 00:20:54,407
No se trata de que se preocupe por
Maxine, es porque le entra el pánico

332
00:20:54,437 --> 00:20:57,267
porque no puede detener
ni controlar esto.

333
00:20:57,297 --> 00:21:00,477
Aquí no parece que haya
vivido un niño jamás.

334
00:21:00,557 --> 00:21:02,997
Es... temeraria.

335
00:21:03,257 --> 00:21:05,777
Irresponsable. Está obsesionada.

336
00:21:07,437 --> 00:21:08,627
Es un cobarde.

337
00:21:10,207 --> 00:21:11,567
¿Y dónde está Max?

338
00:21:19,797 --> 00:21:20,877
Max está aquí.

339
00:21:23,057 --> 00:21:24,057
¿Lo está?

340
00:21:26,377 --> 00:21:28,097
¿Entonces no siempre fuiste una niña?

341
00:21:34,907 --> 00:21:35,907
No lo sé.

342
00:21:38,587 --> 00:21:40,717
No soporta ni verla bailar.

343
00:21:41,757 --> 00:21:43,257
Amenazó con...

344
00:21:44,117 --> 00:21:48,437
con pegarle a dos niños porque
estaban acosando a Maxine.

345
00:21:48,507 --> 00:21:51,427
Eso se podría interpretar
como que cuida a Maxine.

346
00:21:51,457 --> 00:21:54,057
¿Cómo puede ser eso...? Ella...

347
00:21:54,517 --> 00:21:59,197
Está absorbida por toda la situación
y está arrastrando a Maxine. Vamos.

348
00:21:59,227 --> 00:22:01,687
Puede que eso solo fuera una forma torpe

349
00:22:01,717 --> 00:22:03,417
de comportarse como un buen padre.

350
00:22:03,447 --> 00:22:06,337
No, es porque no puede
soportar que la llamen rarito,

351
00:22:06,367 --> 00:22:08,407
odia como la tratan los demás niños.

352
00:22:08,727 --> 00:22:10,817
Sacó las visas a mis espaldas,

353
00:22:10,847 --> 00:22:14,447
falsificó mi firma
para el consentimiento.

354
00:22:14,807 --> 00:22:15,697
Ella...

355
00:22:15,727 --> 00:22:17,817
ignoró el consejo de los de Ferrybank,

356
00:22:17,847 --> 00:22:20,517
engañó a su madre para
que le diera dinero

357
00:22:20,677 --> 00:22:22,837
para pagar el viaje. Es una locura.

358
00:22:28,087 --> 00:22:29,127
Sinceramente, yo...

359
00:22:30,047 --> 00:22:34,057
creo que Vicky está usando
la pubertad de Maxine

360
00:22:34,087 --> 00:22:36,607
para chantajear a
todos, sobre todo a mí.

361
00:22:36,637 --> 00:22:39,367
Va por ahí diciendo: "Soy
su madre, soy su madre".

362
00:22:39,397 --> 00:22:43,737
Pero ustedes ven más allá de eso, ¿no?
Los padres no siempre tienen razón.

363
00:22:43,767 --> 00:22:47,727
¿Los servicios sociales
conocen a mi hija mejor que yo?

364
00:22:50,607 --> 00:22:52,007
¿Usted la conoce mejor?

365
00:22:52,287 --> 00:22:54,207
Sí, yo la conozco mejor.

366
00:22:58,767 --> 00:23:02,017
- No.
- ¿Qué cree que es lo que quiere Maxine?

367
00:23:02,047 --> 00:23:03,767
¿No es obvio?

368
00:23:05,247 --> 00:23:07,057
Quiere ser una niña.

369
00:23:07,087 --> 00:23:09,577
Que su familia no se destruya.

370
00:23:09,607 --> 00:23:13,487
Algunos dirían que es usted el
que está destruyendo su familia.

371
00:23:16,567 --> 00:23:18,007
¿Cuál sería su respuesta?

372
00:23:20,397 --> 00:23:25,607
Yo solo digo que todavía no si eso es lo
que dicen los de Ferrybank. Lo siento.

373
00:23:25,637 --> 00:23:26,637
No importa.

374
00:23:31,437 --> 00:23:33,727
¿Qué te parece que tu madre y tu
padre no se pongan de acuerdo?

375
00:23:37,527 --> 00:23:39,207
Como si me estuvieran partiendo en dos.

376
00:23:41,967 --> 00:23:44,447
¿Su matrimonio está
irremediablemente roto?

377
00:23:56,287 --> 00:23:57,517
¿Él qué dijo?

378
00:24:01,807 --> 00:24:02,837
¿Usted qué cree?

379
00:24:16,327 --> 00:24:17,327
Hola, mamá.

380
00:24:18,327 --> 00:24:19,687
Vengo a decirte que lo siento.

381
00:24:20,567 --> 00:24:21,567
¿Es todo?

382
00:24:21,607 --> 00:24:24,647
Y gracias. Gracias por cuidar a Lily.

383
00:24:25,637 --> 00:24:26,837
¿Qué te contó?

384
00:24:28,487 --> 00:24:29,687
No me habla.

385
00:24:30,197 --> 00:24:31,197
¿No?

386
00:24:32,117 --> 00:24:33,117
No.

387
00:24:34,877 --> 00:24:35,967
Bueno, en fin.

388
00:24:36,677 --> 00:24:37,797
¿Por qué no entras?

389
00:24:38,327 --> 00:24:39,327
¿En serio?

390
00:24:40,197 --> 00:24:42,037
Así te podrás disculpar de verdad.

391
00:24:47,967 --> 00:24:50,557
Por lo visto lo que
hiciste no fue robar.

392
00:24:50,807 --> 00:24:53,927
Porque te di el dinero por propia
voluntad para ayudar a mi hija.

393
00:24:54,247 --> 00:24:56,217
Bueno, pero no lo usé como creías.

394
00:24:56,247 --> 00:24:58,037
Bueno, tampoco me sorprendió tanto.

395
00:24:58,767 --> 00:25:00,517
Después de todo se trata de ti.

396
00:25:00,677 --> 00:25:01,677
¿De mí?

397
00:25:02,567 --> 00:25:05,487
¿Crees que te robé el
dinero para castigarte?

398
00:25:05,727 --> 00:25:06,727
No.

399
00:25:07,967 --> 00:25:10,037
Pero creías que te lo debía, ¿no?

400
00:25:12,967 --> 00:25:13,887
¿Qué...?

401
00:25:13,917 --> 00:25:15,647
¿Qué nos ha pasado?

402
00:25:19,397 --> 00:25:21,277
Le entregué todo mi amor a tu padre.

403
00:25:22,047 --> 00:25:24,557
Me aterraba que me dejara por
alguna de sus otras mujeres.

404
00:25:25,287 --> 00:25:26,967
Eso me hizo quedar como una tonta.

405
00:25:29,087 --> 00:25:32,447
Sí, y me hiciste sentir que había
hecho algo mal, lo cual no es justo.

406
00:25:34,247 --> 00:25:36,317
Yo no le haría eso a un hijo mío.

407
00:25:36,917 --> 00:25:39,087
Sí, bueno, como ya dije, no es robar.

408
00:25:39,117 --> 00:25:41,217
Y según tú, ni siquiera
está mal moralmente.

409
00:25:41,247 --> 00:25:42,257
¿Por qué sigues con eso?

410
00:25:42,287 --> 00:25:43,697
¿A qué te refieres con que no es robo?

411
00:25:43,727 --> 00:25:45,087
¿Cómo sabes que no lo es?

412
00:25:45,117 --> 00:25:46,887
Porque la mujer vino a verme.

413
00:25:46,917 --> 00:25:50,077
La que está escribiendo el
informe. Me puso al corriente.

414
00:25:50,487 --> 00:25:52,087
No me dijo que vendría a verte.

415
00:25:52,117 --> 00:25:53,407
¿Y por qué iba a hacerlo?

416
00:25:55,917 --> 00:25:58,367
¿Qué... le dijiste de mí?

417
00:25:58,527 --> 00:26:01,087
Creía que a eso habías venido.

418
00:26:01,117 --> 00:26:02,847
Porque si por lo que hiciste
le hablaba mal de ti...

419
00:26:02,877 --> 00:26:04,367
Mamá, ¿qué le dijiste?

420
00:26:07,677 --> 00:26:08,687
Le dije...

421
00:26:10,727 --> 00:26:13,447
Le dije que yo nunca luché tanto por ti.

422
00:26:14,007 --> 00:26:15,367
Que nunca hice semejante esfuerzo.

423
00:26:15,967 --> 00:26:17,337
El llevarla a Boston

424
00:26:17,367 --> 00:26:20,517
por algo en lo que crees de verdad.

425
00:26:21,327 --> 00:26:22,327
Le dije...

426
00:26:24,327 --> 00:26:26,927
que yo nunca te quise así.

427
00:26:29,677 --> 00:26:30,677
¿De verdad?

428
00:26:32,727 --> 00:26:36,367
¿Crees que hablaría mal de
mi hija con una desconocida?

429
00:26:37,007 --> 00:26:40,447
Aunque seas un dolor de cabeza y no esté
de acuerdo con nada de lo que haces.

430
00:26:46,567 --> 00:26:49,687
Cuidado. Me estás derramando el té.

431
00:26:55,807 --> 00:26:56,927
Muy bien.

432
00:26:59,367 --> 00:27:00,407
Muy bien.

433
00:27:10,327 --> 00:27:12,207
Empecé a dejar de comer otra vez.

434
00:27:12,917 --> 00:27:14,207
También iba a correr.

435
00:27:16,247 --> 00:27:18,317
Corro para estar delgada, o solo...

436
00:27:19,247 --> 00:27:21,007
corro para huir.

437
00:27:23,397 --> 00:27:25,007
Nunca dijiste nada.

438
00:27:25,967 --> 00:27:27,797
Estabas tan feliz

439
00:27:28,527 --> 00:27:30,037
que no quise estropearlo.

440
00:27:32,567 --> 00:27:34,317
No te rindas, Molly.

441
00:27:34,917 --> 00:27:36,487
No te dejes ir.

442
00:27:38,917 --> 00:27:40,007
Mejórate.

443
00:27:41,437 --> 00:27:42,927
Eres muy fuerte.

444
00:28:00,287 --> 00:28:02,927
Es un caso muy difícil,
muchas gracias por su tiempo.

445
00:28:23,007 --> 00:28:24,007
¿Brindamos?

446
00:28:25,397 --> 00:28:26,487
¿Y por qué?

447
00:28:27,157 --> 00:28:28,157
No lo sé.

448
00:28:30,607 --> 00:28:32,447
Por favor, no quiero perder tu amistad.

449
00:28:35,607 --> 00:28:36,607
Estoy aquí, ¿no?

450
00:28:38,327 --> 00:28:41,687
Además, tiraste por la borda cosas
más importantes que esa, ¿no?

451
00:28:42,677 --> 00:28:43,887
La confianza de Lily.

452
00:28:44,007 --> 00:28:46,007
Por poco pierdes la libertad.

453
00:28:46,047 --> 00:28:47,207
Y tu matrimonio.

454
00:28:48,727 --> 00:28:51,127
- ¿Te arrepientes?
- No me siento orgullosa.

455
00:28:53,607 --> 00:28:56,167
Al menos Maxine y tú sacaron
algo bueno de todo esto.

456
00:28:56,847 --> 00:28:57,847
El tratamiento.

457
00:29:02,807 --> 00:29:05,077
- ¿Qué?
- No vamos a volver a Boston.

458
00:29:10,767 --> 00:29:12,837
No puedo pagarlo. Es...

459
00:29:14,437 --> 00:29:16,407
probable que me vuelvan a arrestar
y que esta vez acabe en prisión.

460
00:29:16,437 --> 00:29:19,647
Los servicios sociales se
harían cargo de Maxine y...

461
00:29:20,207 --> 00:29:22,607
lo peor de todo es que
le prometí cosas...

462
00:29:29,327 --> 00:29:31,367
Le hice promesas que no puedo cumplir.

463
00:29:32,917 --> 00:29:35,487
¿Ella todavía piensa que
volverá para el tratamiento?

464
00:29:36,807 --> 00:29:38,927
Lo quiere tanto...

465
00:29:41,117 --> 00:29:42,557
¿Cómo voy a decirle que...

466
00:29:45,727 --> 00:29:47,127
que no lo va a tener?

467
00:29:56,047 --> 00:29:58,167
El doctor Farrow es genial.

468
00:29:58,437 --> 00:30:00,167
No pregunta por qué,

469
00:30:00,247 --> 00:30:03,887
simplemente dice: "Bien,
esto es lo que haremos".

470
00:30:04,727 --> 00:30:08,447
Cuando esté a mitad de mi
tratamiento iremos de excursión.

471
00:30:08,967 --> 00:30:10,537
Al acuario de Nueva Inglaterra.

472
00:30:10,567 --> 00:30:13,647
Es enorme. Y hasta
tiene un cine con IMAX.

473
00:30:16,607 --> 00:30:18,207
Estoy deseando volver, papá.

474
00:30:19,487 --> 00:30:21,037
Faltan siete semanas.

475
00:30:23,847 --> 00:30:24,777
Sabes tan bien como yo

476
00:30:24,807 --> 00:30:27,607
que Vicky ya no puede ir a Boston
a lo del tratamiento, ¿cierto?

477
00:30:28,007 --> 00:30:29,577
Bueno, no se lo dijo a Maxine.

478
00:30:29,607 --> 00:30:32,007
Le mintió, le está mintiendo.

479
00:30:32,367 --> 00:30:33,407
Hablaré con ella.

480
00:30:34,847 --> 00:30:36,007
La está engañando.

481
00:30:36,677 --> 00:30:37,797
Manipulando.

482
00:30:40,247 --> 00:30:42,647
¿Cómo se va a sentir
cuando descubra la verdad?

483
00:30:43,157 --> 00:30:45,167
Si el tribunal decide que fuiste...

484
00:30:45,877 --> 00:30:46,817
poco realista...

485
00:30:46,847 --> 00:30:49,337
- Poco realista.
- Que incluso la has manipulado.

486
00:30:49,367 --> 00:30:51,737
Esas son tus pruebas.

487
00:30:51,767 --> 00:30:54,647
Basándome en las pruebas
que tengo delante.

488
00:30:54,677 --> 00:30:58,607
Le has hecho promesas a
Maxine que no puedes cumplir.

489
00:30:59,527 --> 00:31:01,967
Eso es abuso emocional, Vicky.

490
00:31:02,287 --> 00:31:04,017
Stephen abusaba de ella.

491
00:31:04,047 --> 00:31:06,087
No solo la abandonó, sino que le pegaba.

492
00:31:06,117 --> 00:31:07,487
Usaba la violencia.

493
00:31:07,527 --> 00:31:10,077
- Y Maxine nunca lo ha olvidado.
- Ese era nuestro secreto.

494
00:31:10,567 --> 00:31:13,127
Ese era nuestro secreto
y se lo contaste a ella.

495
00:31:13,207 --> 00:31:15,297
Todo lo que digo es para protegerte.

496
00:31:15,327 --> 00:31:18,277
Es por ti, hago esto por ti.

497
00:31:18,677 --> 00:31:23,167
Es por Maxine. No se trata de lo que yo
quiera, se trata de lo que ella quiere.

498
00:31:23,677 --> 00:31:25,487
¿Qué es...? ¿Qué es lo
que está escribiendo?

499
00:31:26,247 --> 00:31:29,647
¡Ese informe estará manipulado, lo
está haciendo para que nos vaya mal!

500
00:31:30,677 --> 00:31:33,607
Debería estar ayudando,
no empeorando las cosas.

501
00:31:33,727 --> 00:31:35,127
Creo que ya he visto suficiente.

502
00:31:40,637 --> 00:31:41,637
Disculpen.

503
00:31:48,207 --> 00:31:49,207
Lo siento.

504
00:32:05,798 --> 00:32:06,918
¿Puedo entrar?

505
00:32:16,985 --> 00:32:18,695
Hemos puesto las cosas
patas arriba, ¿no?

506
00:32:19,745 --> 00:32:20,745
Tu padre y yo.

507
00:32:22,535 --> 00:32:25,505
Se tienen que poner de acuerdo o Maxine
no podrá convertirse en quien es,

508
00:32:25,535 --> 00:32:26,665
será solo...

509
00:32:27,945 --> 00:32:29,665
un caso para la corte.

510
00:32:30,505 --> 00:32:31,905
¿Y tú y yo qué?

511
00:32:33,055 --> 00:32:35,585
- Ya soy grande.
- No lo eres.

512
00:32:36,745 --> 00:32:38,345
Soy tu madre y...

513
00:32:39,985 --> 00:32:42,265
a veces ni yo soy grande.

514
00:32:47,535 --> 00:32:49,345
Siento mucho haberte herido.

515
00:32:52,225 --> 00:32:54,065
Necesitaba que...

516
00:32:54,425 --> 00:32:57,115
no me permitieras meter la pata.

517
00:32:57,145 --> 00:33:00,265
Pero estabas muy ocupada y preocupada
como si solo tuvieras una hija.

518
00:33:00,865 --> 00:33:02,385
¿A qué te refieres con meter la pata?

519
00:33:05,105 --> 00:33:06,545
Hay un chico.

520
00:33:08,625 --> 00:33:11,455
¿Él... te hizo algo?

521
00:33:15,105 --> 00:33:17,505
Yo solo... quería cariño.

522
00:33:21,015 --> 00:33:22,145
Yo te daré mi cariño.

523
00:33:26,055 --> 00:33:27,145
Lo siento.

524
00:33:36,265 --> 00:33:38,195
Mamá, vamos a entrar a echar un vistazo.

525
00:33:38,225 --> 00:33:39,415
Iré en un momento.

526
00:33:48,225 --> 00:33:50,415
Maxine es una niña muy bonita.

527
00:33:51,775 --> 00:33:53,545
Es una niña preciosa.

528
00:33:54,985 --> 00:33:57,175
No nos han presentado, soy Gemma.

529
00:33:57,575 --> 00:33:58,585
Muy bien.

530
00:33:59,145 --> 00:34:00,825
Puede que me quieras pegar.

531
00:34:01,265 --> 00:34:03,265
Con una pelea a la vez
tengo suficiente, ¿no crees?

532
00:34:05,265 --> 00:34:07,625
Me encanta como entra en el probador.

533
00:34:08,265 --> 00:34:09,455
¿Y por qué no habría de hacerlo?

534
00:34:12,105 --> 00:34:13,665
Creía que ir de compras...

535
00:34:15,055 --> 00:34:16,935
la animaría. Pero no está funcionando.

536
00:34:18,775 --> 00:34:21,505
No me puedo creer que lo que está
pasando sea lo que Stephen quiere.

537
00:34:22,505 --> 00:34:24,905
Podrías pensar que soy una
atrevida por decir esto, pero...

538
00:34:25,625 --> 00:34:30,175
es demasiado hermosa para verse
atrapada en medio de algo tan feo.

539
00:34:30,505 --> 00:34:32,255
Estoy de acuerdo, estoy
totalmente de acuerdo.

540
00:34:33,775 --> 00:34:34,905
Salúdala de mi parte.

541
00:34:36,065 --> 00:34:37,065
Lo haré.

542
00:34:40,105 --> 00:34:41,255
Gracias, Gemma.

543
00:35:15,295 --> 00:35:17,295
Supongo que es más seguro en público.

544
00:35:18,415 --> 00:35:20,855
Podríamos perderla, ¿lo sabes?

545
00:35:21,775 --> 00:35:24,585
Niño o niña, si ellos
decides que está en riesgo...

546
00:35:27,665 --> 00:35:29,385
Lo está, la estamos dañando.

547
00:35:32,025 --> 00:35:33,025
¿O no?

548
00:35:34,895 --> 00:35:35,895
Sí, lo hacemos.

549
00:35:41,145 --> 00:35:42,425
Esto ha cambiado.

550
00:35:43,375 --> 00:35:44,545
Aquí fue nuestra segunda cita, ¿no?

551
00:35:49,145 --> 00:35:51,985
- Fue más bien un paseo.
- ¿Un paseo?

552
00:35:52,505 --> 00:35:53,695
No, fue una cita.

553
00:35:54,025 --> 00:35:56,585
Me gasté el salario de varios
meses en aquella chaqueta de cuero.

554
00:35:58,415 --> 00:36:00,745
Y yo fingí ser vegetariana y
estar terriblemente ofendida.

555
00:36:00,775 --> 00:36:01,775
Vaca.

556
00:36:02,225 --> 00:36:03,625
Exacto, vaca.

557
00:36:07,775 --> 00:36:08,815
Sigues siendo gracioso.

558
00:36:16,625 --> 00:36:17,665
Sigo aquí.

559
00:36:21,985 --> 00:36:22,985
Sigo aquí.

560
00:36:28,505 --> 00:36:29,505
Lo siento.

561
00:36:32,855 --> 00:36:36,065
Siento haberte apartado de Maxine.

562
00:36:36,545 --> 00:36:37,815
Siento haberte dejado.

563
00:36:42,895 --> 00:36:43,895
La echo de menos.

564
00:36:47,625 --> 00:36:48,625
Ella te echa de menos a ti.

565
00:36:54,625 --> 00:36:56,105
¿Y ahora qué? ¿Podemos...

566
00:36:57,465 --> 00:36:59,505
ponernos de acuerdo? ¿Por favor?

567
00:37:00,335 --> 00:37:01,335
¿Por ella?

568
00:37:04,855 --> 00:37:05,855
Sí.

569
00:37:06,705 --> 00:37:08,175
Veamos qué podemos hacer.

570
00:37:13,375 --> 00:37:16,065
¿Cómo le decimos que no
puede volver a Boston?

571
00:37:16,185 --> 00:37:18,335
Es su única esperanza.

572
00:37:18,545 --> 00:37:21,145
- Denle otra esperanza. ¿Cómo cuál?

573
00:37:21,335 --> 00:37:22,945
Bueno, vuelvan a la clínica.

574
00:37:23,145 --> 00:37:24,335
¿Y qué sentido tiene?

575
00:37:25,225 --> 00:37:28,075
Para hacerlos cambiar de opinión.

576
00:37:28,105 --> 00:37:30,985
¿Cómo? ¿Qué otra
evidencia podemos darles?

577
00:37:31,145 --> 00:37:34,295
Es obvio. Que vean
por lo que has pasado.

578
00:37:44,665 --> 00:37:45,665
Vamos.

579
00:37:46,775 --> 00:37:49,425
Sé cómo te sientes. Sé que tenías
las esperanzas puestas en Boston.

580
00:37:49,545 --> 00:37:52,215
- El doctor Farrow está de mi parte.
- Lo sé.

581
00:37:52,745 --> 00:37:55,545
Pero con un poco de suerte, los
de Ferrybank también lo estarán.

582
00:37:55,895 --> 00:37:58,515
- Estarán de nuestro lado.
- La última vez dijeron que no.

583
00:37:58,545 --> 00:37:59,815
Pero ahora es esta vez.

584
00:38:02,265 --> 00:38:04,595
Escúchame. Tendrás a tu padre
y a tu madre de tu lado.

585
00:38:04,625 --> 00:38:07,025
- Ya los tenía la última vez.
- Pero esta vez de verdad.

586
00:38:07,855 --> 00:38:08,855
En serio.

587
00:38:10,335 --> 00:38:11,335
Escúchame.

588
00:38:12,265 --> 00:38:15,295
No quiero... perderte.

589
00:38:16,895 --> 00:38:20,025
No me importa quién seas... cómo seas...

590
00:38:20,415 --> 00:38:21,465
o cuándo lo seas.

591
00:38:22,705 --> 00:38:25,025
Solo me importa que ya no
recibas malas noticias.

592
00:38:35,185 --> 00:38:36,945
Solo las chicas abrazan así.

593
00:38:38,185 --> 00:38:39,425
Solo las hijas.

594
00:38:44,375 --> 00:38:45,385
Y las mamás.

595
00:38:53,145 --> 00:38:56,215
- Voy a extender mi recomendación
al tribunal. - ¿Diciendo qué?

596
00:38:56,335 --> 00:38:59,195
Que las autoridades locales deberían
compartir las responsabilidades

597
00:38:59,225 --> 00:39:01,695
parentales sobre Maxine.

598
00:39:01,855 --> 00:39:04,155
Para que así puedan limitar sus
responsabilidades parentales

599
00:39:04,185 --> 00:39:05,665
por el bien de la menor.

600
00:39:07,145 --> 00:39:08,785
También pediré una orden para

601
00:39:08,815 --> 00:39:11,195
prohibir cualquier tratamiento
sobre Maxine en el futuro

602
00:39:11,225 --> 00:39:14,155
- porque está claro que no están
de acuerdo. - No puede hacer eso.

603
00:39:14,185 --> 00:39:16,515
- Vicky, ya te lo advertí la última vez.
- Espere.

604
00:39:16,545 --> 00:39:18,265
Vicky y yo hemos llegado a un acuerdo.

605
00:39:18,295 --> 00:39:21,465
¿De verdad? Bueno, voy a
necesitar pruebas de eso.

606
00:39:21,705 --> 00:39:23,435
Teniendo en cuenta que hiciste
que arrestaran a Vicky

607
00:39:23,465 --> 00:39:26,545
y que tú, Vicky, acusaste a
Stephen de pegarle a Maxine.

608
00:39:26,625 --> 00:39:29,305
El colegio y la policía han expresado
su preocupación por la división

609
00:39:29,335 --> 00:39:32,635
que existe entre ustedes y el efecto
que eso pueda tener sobre Maxine,

610
00:39:32,665 --> 00:39:36,545
que ya ha tenido que ser
hospitalizada por autolesionarse.

611
00:39:37,065 --> 00:39:39,695
Y cuyo bienestar puede depender de...

612
00:39:41,855 --> 00:39:44,155
su salida del hogar familiar.

613
00:39:44,185 --> 00:39:45,695
- Pare.
- Lo siento.

614
00:39:47,705 --> 00:39:48,705
Pero...

615
00:39:48,855 --> 00:39:50,955
- Vamos a ir a Ferrybank.
- Muy bien.

616
00:39:50,985 --> 00:39:53,385
Pero si no les dan el
visto bueno, ¿entonces qué?

617
00:39:53,705 --> 00:39:55,745
¿Vicky intentará llevarse
a Maxine a Boston otra vez,

618
00:39:55,775 --> 00:39:57,465
o algo igual de desesperado?

619
00:39:57,665 --> 00:39:58,995
¿Y si tú reaccionas
como ya lo has hecho?

620
00:39:59,025 --> 00:40:00,985
Pero si dicen que sí...

621
00:40:01,705 --> 00:40:03,825
si los de Ferrybank están
de acuerdo, ¿entonces qué?

622
00:40:03,855 --> 00:40:07,665
¿Usted y las autoridades
locales escucharán entonces?

623
00:40:08,105 --> 00:40:10,665
Desde luego necesitaremos
hacer un seguimiento de todos.

624
00:40:11,065 --> 00:40:13,425
Pero si los de Ferrybank
dicen que es lo mejor...

625
00:40:14,415 --> 00:40:16,505
no nos opondríamos al tratamiento.

626
00:40:19,775 --> 00:40:21,695
Solo tenemos que asegurarnos
de que estén de acuerdo.

627
00:40:26,265 --> 00:40:29,465
Bien, dejemos de dar vueltas
o perderemos la cita.

628
00:40:30,265 --> 00:40:31,265
Muy bien.

629
00:40:37,545 --> 00:40:41,985
No voy a mentir, hice las cosas a la
desesperada porque mi hija lo está.

630
00:40:42,775 --> 00:40:45,815
Para poder tomar decisiones
racionales sobre el tratamiento y...

631
00:40:46,185 --> 00:40:49,335
poder embarcarnos en
algún tipo de tratamiento,

632
00:40:49,775 --> 00:40:53,075
Maxine y ustedes tienen que estar bien.

633
00:40:53,105 --> 00:40:55,115
No pasando por una crisis familiar.

634
00:40:55,145 --> 00:40:58,585
Bueno, estamos aquí juntos.

635
00:40:59,185 --> 00:41:03,175
Stephen, presentaste una
denuncia de secuestro parental.

636
00:41:03,265 --> 00:41:06,815
¿Por qué ahora tenemos que
creer que son una pareja unida?

637
00:41:06,985 --> 00:41:11,255
Porque nos dimos cuenta de que
podríamos perder a Maxine.

638
00:41:13,065 --> 00:41:14,065
No...

639
00:41:16,065 --> 00:41:18,815
No queremos que las autoridades tengan
que tomar las decisiones por ella.

640
00:41:20,185 --> 00:41:22,255
Queremos hacerlo juntos, ¿no es así?

641
00:41:24,775 --> 00:41:25,775
Maxine.

642
00:41:27,705 --> 00:41:29,625
¿Cómo te has sentido
las últimas semanas?

643
00:41:30,105 --> 00:41:31,635
No son solo las últimas semanas.

644
00:41:31,665 --> 00:41:33,105
Son los últimos años.

645
00:41:33,545 --> 00:41:34,545
¿Cómo?

646
00:41:35,185 --> 00:41:36,815
He guardado silencio.

647
00:41:37,375 --> 00:41:39,585
Si hubiera sido más honesta
sobre como me sentía,

648
00:41:39,625 --> 00:41:41,985
no me habría hecho daño para
intentar sentirme mejor.

649
00:41:43,265 --> 00:41:45,815
Si hubiera dejado de intentar
complacer a todo el mundo...

650
00:41:47,105 --> 00:41:50,105
- podría haber sido más honesta
conmigo misma. - Muy bien.

651
00:41:51,815 --> 00:41:52,985
Sé honesta ahora.

652
00:41:54,705 --> 00:41:55,705
Está bien.

653
00:41:57,145 --> 00:41:59,815
Hace meses que vivo como Maxine.

654
00:42:00,815 --> 00:42:03,735
He soportado a los abusones y a los
que no me tratan como a una niña.

655
00:42:03,855 --> 00:42:05,145
No me importa.

656
00:42:06,265 --> 00:42:08,945
En Boston había una niña.

657
00:42:09,465 --> 00:42:12,065
Le pusieron la primera inyección
de bloqueadores de la pubertad.

658
00:42:12,415 --> 00:42:14,385
Deberían haber visto su mirada.

659
00:42:14,505 --> 00:42:15,905
Estaba en paz.

660
00:42:16,855 --> 00:42:18,735
Yo también quiero sentir esa paz.

661
00:42:19,815 --> 00:42:21,945
Mis padres ya no están en guerra.

662
00:42:22,145 --> 00:42:23,145
Pero...

663
00:42:23,375 --> 00:42:25,465
mi cuerpo y mi cerebro sí lo están.

664
00:42:33,225 --> 00:42:34,505
Bien hecho, cariño.

665
00:42:35,855 --> 00:42:37,065
Estoy muy orgullosa de ti.

666
00:43:15,375 --> 00:43:16,985
¿Qué clase de chica seré?

667
00:43:19,105 --> 00:43:20,175
¿Qué tan real seré?

668
00:43:21,265 --> 00:43:23,295
¿Seré tan real como Lily y como tú?

669
00:43:23,985 --> 00:43:25,385
Creo que ya lo eres.

670
00:43:27,415 --> 00:43:29,465
No lo soy. Sin ropa no lo soy.

671
00:43:30,225 --> 00:43:31,465
Eso llegará.

672
00:43:32,225 --> 00:43:33,865
Tenemos un largo camino
por delante, pero...

673
00:43:34,775 --> 00:43:35,775
llegará.

674
00:43:37,855 --> 00:43:38,855
Mira.

675
00:43:44,770 --> 00:43:45,820
Eres preciosa.

676
00:44:09,105 --> 00:44:11,585
- ¿Duele?
- Me acostumbraré.

677
00:44:25,132 --> 00:44:28,921
www.subtitulamos.tv

