1
00:00:32,546 --> 00:00:37,546
www.subtitulamos.tv

2
00:01:42,025 --> 00:01:43,063
Hola, Anthony.

3
00:01:43,065 --> 00:01:45,065
Hola, Alison.

4
00:01:53,025 --> 00:01:54,383
¿Alec?

5
00:01:56,665 --> 00:01:58,703
Ahí tienes.

6
00:01:58,705 --> 00:02:01,345
Maravilloso, gracias.

7
00:02:03,225 --> 00:02:04,783
Son preciosas.

8
00:02:04,785 --> 00:02:07,623
¿De verdad? ¿Cómo va todo?

9
00:02:07,625 --> 00:02:10,225
Casi está, capítulo final.

10
00:02:11,385 --> 00:02:13,865
- ¿Cuándo crees que lo enviarás?
- La próxima semana.

11
00:02:14,945 --> 00:02:16,463
Espero que la compren.

12
00:02:16,465 --> 00:02:17,823
Cruza los dedos.

13
00:02:17,825 --> 00:02:21,023
El almuerzo está en 15 minutos.
No olvides tus pastillas.

14
00:02:21,025 --> 00:02:22,423
¿Dónde están?

15
00:02:22,425 --> 00:02:23,743
En la mesilla de noche.

16
00:02:23,745 --> 00:02:26,185
Tengo que volver a las dos en punto.

17
00:02:40,825 --> 00:02:43,465
Alec, el almuerzo está listo.

18
00:02:47,545 --> 00:02:49,545
¿Alec?

19
00:03:01,345 --> 00:03:02,385
¿Alec?

20
00:03:04,985 --> 00:03:06,225
¿Alec?

21
00:03:12,945 --> 00:03:14,623
¿Alec?

22
00:03:14,625 --> 00:03:16,343
¡Alec!

23
00:03:16,345 --> 00:03:18,265
¡Alec! ¡Alec! ¡Alec!

24
00:03:23,305 --> 00:03:25,783
Alec. No. Vamos.

25
00:03:25,785 --> 00:03:26,905
¡Alec!

26
00:03:28,705 --> 00:03:30,063
¡Alec!

27
00:03:30,065 --> 00:03:33,625
Por favor, ¡que alguien me
ayude! ¡Que alguien me ayude!

28
00:03:34,825 --> 00:03:38,343
¡Despierta! Vamos, no te
me mueras. No te me mueras.

29
00:03:38,345 --> 00:03:40,863
¡Por favor! ¡Por favor!

30
00:03:40,865 --> 00:03:44,143
¡Ayudadme! ¡Ayudadme! ¡Ayuda! ¡Alec!

31
00:03:44,145 --> 00:03:46,025
¡Alec!

32
00:03:57,785 --> 00:03:59,223
Ealing, 6542.

33
00:03:59,225 --> 00:04:01,023
Padre Timothy, soy Alison Wilson.

34
00:04:01,025 --> 00:04:02,225
¿Qué pasa?

35
00:04:04,065 --> 00:04:05,465
Es Alec.

36
00:04:06,505 --> 00:04:07,903
Su corazón.

37
00:04:07,905 --> 00:04:10,823
Deberías llamar a vuestro
médico. Estaré ahí en una hora.

38
00:04:10,825 --> 00:04:11,945
Gracias.

39
00:04:47,025 --> 00:04:48,665
- ¿Hola?
- Hola.

40
00:04:52,265 --> 00:04:53,703
¿Hola?

41
00:04:53,705 --> 00:04:55,385
Sra. Wilson.

42
00:04:56,945 --> 00:04:58,263
¿Coleman?

43
00:04:58,265 --> 00:04:59,305
Sí.

44
00:05:02,425 --> 00:05:04,025
Alec me dijo que llamara a este número.

45
00:05:06,785 --> 00:05:08,023
Acaba de morir.

46
00:05:08,025 --> 00:05:10,383
Gracias por avisarnos.

47
00:05:10,385 --> 00:05:12,063
¿Debería...?

48
00:05:12,065 --> 00:05:15,303
Actúe normalmente. Haga vida normal.
Es todo lo que necesitamos de usted.

49
00:05:31,305 --> 00:05:36,823
Y admítelo con la esperanza
de Tu misericordia,

50
00:05:36,825 --> 00:05:39,263
al sacramento de Tu reconciliación.

51
00:05:39,265 --> 00:05:40,943
Por Jesucristo, nuestro Señor.

52
00:05:40,945 --> 00:05:42,025
Amén.

53
00:05:49,625 --> 00:05:53,745
¿Quieres un momento a solas, antes
de que lleguen de la funeraria?

54
00:06:36,345 --> 00:06:37,865
Adiós, amor mío.

55
00:07:19,345 --> 00:07:22,823
Mamá, papá, ¡estoy en
casa! ¡Anoté un ensayo!

56
00:07:22,825 --> 00:07:24,825
Lo siento mucho, Nigel.

57
00:07:26,185 --> 00:07:29,705
¿Pero dijo algo? Antes de...

58
00:07:33,345 --> 00:07:34,945
Me dijo que cuidara de vosotros dos.

59
00:07:36,265 --> 00:07:37,705
Os quería muchísimo.

60
00:07:41,305 --> 00:07:42,703
¿Has llamado a Gordon?

61
00:07:42,705 --> 00:07:44,343
Sí, llegará mañana.

62
00:07:44,345 --> 00:07:47,745
Oye, vamos, Nige. ¿Qué
pensará el padre Timothy?

63
00:07:48,785 --> 00:07:50,785
Déjalo que se libere.

64
00:07:54,545 --> 00:07:55,785
Eh, venga.

65
00:08:01,585 --> 00:08:04,543
Estaban muy unidos como ve, eran...

66
00:08:04,545 --> 00:08:05,865
No pasa nada.

67
00:08:43,265 --> 00:08:47,025
Imagino que no tiene
hambre, pero quizá Nigel...

68
00:08:49,465 --> 00:08:54,025
Y si hay algo que podamos
hacer... Lo sentimos mucho.

69
00:08:55,425 --> 00:08:57,223
Es muy amable por tu parte, Olive.

70
00:08:57,225 --> 00:08:59,785
- Gracias.
- Era un hombre encantador.

71
00:09:11,745 --> 00:09:13,703
Me preguntaba qué estabas haciendo.

72
00:09:13,705 --> 00:09:15,705
¿Quién hará el árbol ahora?

73
00:09:26,505 --> 00:09:28,785
Me encantaba que papá nos
llevara a Blakefield...

74
00:09:35,505 --> 00:09:37,103
¿Apagamos esto?

75
00:09:41,625 --> 00:09:43,865
- ¿Otro bizcocho de compasión?
- Sí.

76
00:09:58,065 --> 00:09:59,225
¿Hola?

77
00:10:01,065 --> 00:10:04,625
¿He venido a la casa
correcta? ¿Alexander Wilson?

78
00:10:06,545 --> 00:10:07,983
Sí.

79
00:10:07,985 --> 00:10:09,623
Usted debe ser su casera.

80
00:10:09,625 --> 00:10:11,745
No. No. Soy su esposa.

81
00:10:13,305 --> 00:10:14,745
Sra. Wilson.

82
00:10:15,745 --> 00:10:17,105
Alison Wilson.

83
00:10:18,345 --> 00:10:19,665
¿Se encuentra bien?

84
00:10:22,865 --> 00:10:24,025
¿Quién es usted?

85
00:10:25,425 --> 00:10:26,945
Gladys Wilson.

86
00:10:29,505 --> 00:10:30,825
Soy la esposa de Alec.

87
00:10:38,025 --> 00:10:40,143
Su exesposa.

88
00:10:40,145 --> 00:10:44,145
¿Qué? No. no.

89
00:10:45,065 --> 00:10:46,225
Él es mi marido.

90
00:10:47,225 --> 00:10:48,465
¿Mamá?

91
00:10:50,505 --> 00:10:52,383
He venido a recoger sus cosas.

92
00:10:52,385 --> 00:10:54,545
Disculpe, mi hijo me
necesita. Es muy tarde.

93
00:10:55,585 --> 00:10:57,733
Lamento que haya hecho el
viaje en vano. Buenas noches.

94
00:10:57,745 --> 00:10:58,465
No...

95
00:11:11,465 --> 00:11:12,545
¿Quién era?

96
00:11:13,825 --> 00:11:15,663
Solo una prima de tu padre.

97
00:11:15,665 --> 00:11:17,303
¿Por qué no le pediste que entrara?

98
00:11:17,305 --> 00:11:20,303
No congeniaban. Una mujer horrible.

99
00:11:20,305 --> 00:11:22,063
Pero papá le gustaba a todo el mundo.

100
00:11:22,065 --> 00:11:25,185
Ya está bien por hoy,
debes estar agotado.

101
00:11:30,865 --> 00:11:31,905
Buenas noches, mamá.

102
00:12:17,025 --> 00:12:18,265
Léalo.

103
00:12:19,785 --> 00:12:20,945
Fírmelo.

104
00:12:29,905 --> 00:12:31,225
Ponga la fecha.

105
00:12:35,425 --> 00:12:39,305
Ha sido autorizada para trabajar
en inteligencia, señorita McKelvie.

106
00:12:42,025 --> 00:12:45,863
No se lo diga a nadie. A todos los
efectos, el departamento en el que

107
00:12:45,865 --> 00:12:48,505
va a trabajar, no existe.

108
00:12:50,105 --> 00:12:53,503
Si alguien le pregunta sobre
su trabajo, debe mentir.

109
00:12:53,505 --> 00:12:56,423
Trabajará bajo mis órdenes
en la sede de escuchas

110
00:12:56,425 --> 00:12:58,143
del Servicio Secreto de Inteligencia.

111
00:12:58,145 --> 00:12:59,983
Nuestro trabajo es crucial
para la campaña bélica.

112
00:12:59,985 --> 00:13:04,023
Interceptamos información de
cada embajada en Londres.

113
00:13:04,025 --> 00:13:06,223
Nuestros agentes escuchan
todas las llamadas telefónicas

114
00:13:06,225 --> 00:13:09,863
que se hacen y se reciben,
traduciendo todo lo que oyen.

115
00:13:09,865 --> 00:13:11,903
Estará trabajando para
el comandante Wilson.

116
00:13:11,905 --> 00:13:14,183
Tiene que escribir cada
palabra de sus transcripciones.

117
00:13:14,185 --> 00:13:16,183
No añada nada, no se olvide nada.

118
00:13:16,185 --> 00:13:17,903
Siéntese aquí.

119
00:13:17,905 --> 00:13:19,743
¿Vienes a cumplir con tu deber?

120
00:13:19,745 --> 00:13:21,503
¿Algún consejo?

121
00:13:21,505 --> 00:13:23,745
Trabaja duro y sobrevivirás.

122
00:13:25,225 --> 00:13:27,583
El comandante Wilson es un
poco una estrella, en realidad.

123
00:13:27,585 --> 00:13:30,223
¿Has oído hablar de los
Misterios de Leonard Wallace?

124
00:13:30,225 --> 00:13:32,103
¿Qué, el escritor, Alexander Wilson?

125
00:13:32,105 --> 00:13:33,543
Está casado.

126
00:13:40,105 --> 00:13:41,823
Londres: 08:00.

127
00:13:41,825 --> 00:13:46,943
Reunión informativa desde El Cairo.
Restringida hasta nuevo aviso.

128
00:13:46,945 --> 00:13:49,383
Fuerte solidaridad
nacionalista en el gabinete,

129
00:13:49,385 --> 00:13:51,103
planes para la independencia
en la posguerra

130
00:13:51,105 --> 00:13:53,423
bajo escrutinio en Al Araby.

131
00:13:53,425 --> 00:13:56,505
Deberíamos ir a almorzar.
¿A la una en punto?

132
00:14:10,265 --> 00:14:13,425
Escritorio ordenado, mente
ordenada, señorita McKelvie.

133
00:14:32,465 --> 00:14:36,705
¿Qué les dice Coleman? Todas
llegan muertas de miedo.

134
00:14:38,905 --> 00:14:40,663
Nada, no gran cosa.

135
00:14:40,665 --> 00:14:43,823
"¡Escriba cada palabra! No
añada nada, no se olvide nada!".

136
00:14:43,825 --> 00:14:45,305
¡Algo parecido!

137
00:14:48,745 --> 00:14:50,945
Comandante Wilson...

138
00:14:52,625 --> 00:14:54,505
¿Puedo preguntarle sobre sus libros?

139
00:14:55,505 --> 00:14:58,543
Podría, pero no es muy interesante.

140
00:14:58,545 --> 00:15:01,983
Solo me siento ante mi máquina
de escribir y me invento cosas.

141
00:15:04,425 --> 00:15:05,983
¿Está bien?

142
00:15:05,985 --> 00:15:07,985
Me acabo de tirar champán por encima.

143
00:15:09,545 --> 00:15:11,385
Iré al tocador.

144
00:15:20,105 --> 00:15:21,039
¿Está bien?

145
00:15:21,051 --> 00:15:23,463
Acabo de hacerme la
tonta delante de mi jefe.

146
00:15:23,465 --> 00:15:28,183
No. No, nada de eso.
Soy una torpe idiota.

147
00:15:28,185 --> 00:15:29,625
Derramé mi bebida.

148
00:15:33,305 --> 00:15:34,863
¿Se alegra de haber venido a Londres?

149
00:15:34,865 --> 00:15:39,743
Sí. Cumberland es hermosa, pero
no hay nada que hacer allí.

150
00:15:39,745 --> 00:15:41,823
Usted moriría sin libros.

151
00:15:41,825 --> 00:15:44,263
Entonces, ¿escribe?

152
00:15:44,265 --> 00:15:50,183
Un poco. Poesía, diarios.
Nada publicado, por supuesto.

153
00:15:50,185 --> 00:15:51,465
¿Sobre qué?

154
00:15:53,065 --> 00:15:56,745
Mis sentimientos, cosas
que quiero expresar.

155
00:15:58,945 --> 00:16:00,383
¿Suena ridículo?

156
00:16:00,385 --> 00:16:01,425
En absoluto.

157
00:16:03,625 --> 00:16:05,545
Si quiere que su vida signifique algo.

158
00:16:07,865 --> 00:16:09,743
Sí, así es.

159
00:16:09,745 --> 00:16:13,543
¿Cree que hay un momento
en su vida en el que da un

160
00:16:13,545 --> 00:16:17,585
salto y decide: "Sí, eso es lo que soy"?

161
00:16:18,785 --> 00:16:20,425
¿Es eso lo que piensa?

162
00:16:24,825 --> 00:16:28,823
Trabajando aquí, tiene que guardar
secretos, incluso a su familia.

163
00:16:28,825 --> 00:16:32,385
Sí, Coleman me dejó los
términos muy claros.

164
00:16:34,225 --> 00:16:36,065
A mi esposa le resulta muy difícil.

165
00:16:37,265 --> 00:16:38,825
No creo que confíe en mí.

166
00:16:42,145 --> 00:16:43,705
Creo que me va a dejar.

167
00:16:45,825 --> 00:16:48,623
No, en realidad, no lo va a dejar.
Estoy segura de que no lo hará.

168
00:16:48,625 --> 00:16:50,823
¿Qué le hace decir eso?

169
00:16:50,825 --> 00:16:52,305
Bueno, yo no lo haría.

170
00:16:53,985 --> 00:16:55,825
Es muy sincera, Srta. McKelvie.

171
00:17:03,825 --> 00:17:06,185
Mamá, son las ocho y media.

172
00:17:18,705 --> 00:17:20,105
¿Estás bien?

173
00:17:21,505 --> 00:17:22,865
¿Has podido dormir algo?

174
00:17:24,025 --> 00:17:26,583
Hoy no irás al colegio.

175
00:17:26,585 --> 00:17:30,143
Gordon volverá pronto. Os
haré el almuerzo para los dos.

176
00:17:30,145 --> 00:17:31,503
Yo tengo que prepararme.

177
00:17:31,505 --> 00:17:33,263
- ¿A dónde vas?
- Tengo que salir.

178
00:17:33,265 --> 00:17:34,465
Volveré pronto.

179
00:17:51,425 --> 00:17:52,705
¿Hola?

180
00:17:55,105 --> 00:17:56,663
Soy la Sra. Wilson.

181
00:17:56,665 --> 00:17:58,265
Alison Wilson.

182
00:18:02,745 --> 00:18:04,225
¿Cómo ha encontrado mi apartamento?

183
00:18:05,585 --> 00:18:07,305
Seguí a Alec una vez.

184
00:18:10,425 --> 00:18:12,585
Solo quería comprobar si
todavía era su responsable.

185
00:18:13,665 --> 00:18:15,703
Sé que me dijo que continuara
haciendo vida normal,

186
00:18:15,705 --> 00:18:18,505
pero... hemos tenido una visita anoche.

187
00:18:19,545 --> 00:18:23,823
La exesposa de Alec.
Cree que siguen casados.

188
00:18:23,825 --> 00:18:25,983
No pude encontrar los papeles
del divorcio por ninguna parte.

189
00:18:25,985 --> 00:18:27,865
Esperaba que usted
podría tener una copia.

190
00:18:29,385 --> 00:18:33,905
Pensé que podría tener algún
tipo de archivo sobre Alec.

191
00:18:36,025 --> 00:18:37,985
Nada que no se pueda
compartir con usted.

192
00:18:40,585 --> 00:18:42,943
Debe haberlo investigado antes
de que se uniera al servicio.

193
00:18:42,945 --> 00:18:44,263
Por supuesto.

194
00:18:44,265 --> 00:18:45,583
Así que investigó quién era él.

195
00:18:45,585 --> 00:18:46,865
Un escritor.

196
00:18:48,305 --> 00:18:49,543
Familia de lo mejor.

197
00:18:49,545 --> 00:18:50,943
Casado.

198
00:18:50,945 --> 00:18:52,943
Y luego divorciado.

199
00:18:52,945 --> 00:18:56,343
Alec fue extremadamente
importante para nosotros.

200
00:18:56,345 --> 00:19:00,303
Había muy pocos hombres que hablaran
un árabe fluido en ese momento.

201
00:19:00,305 --> 00:19:02,023
Me mostró los papeles de su divorcio.

202
00:19:02,025 --> 00:19:03,863
Era un agente de inteligencia.

203
00:19:03,865 --> 00:19:05,373
No le habría resultado difícil

204
00:19:05,385 --> 00:19:06,905
falsificar un par de documentos.

205
00:19:09,065 --> 00:19:10,265
No.

206
00:19:13,705 --> 00:19:17,465
Alec no me mentiría, no
así. No durante 20 años.

207
00:19:18,945 --> 00:19:21,143
No estoy diciendo que lo hiciera.

208
00:19:21,145 --> 00:19:24,305
Solo estoy diciendo que... es posible.

209
00:19:28,105 --> 00:19:29,745
Se divorciaron en 1940.

210
00:19:31,225 --> 00:19:32,345
Sé que lo hicieron.

211
00:19:33,865 --> 00:19:35,505
Creo que debería irse a casa.

212
00:19:38,945 --> 00:19:41,025
¿No debería estar con sus hijos?

213
00:19:46,785 --> 00:19:50,023
Ambas sabemos lo difícil que habría sido

214
00:19:50,025 --> 00:19:52,703
para un católico conseguir un divorcio.

215
00:19:52,705 --> 00:19:54,423
¿Importa ahora?

216
00:19:54,425 --> 00:19:57,265
Ella se presentó en medio de la
noche. Tuve que mentirle a mi hijo.

217
00:19:58,945 --> 00:20:00,745
Sabía en lo que se estaba metiendo.

218
00:20:12,065 --> 00:20:13,823
Esto se ve maravilloso.

219
00:20:13,825 --> 00:20:16,145
No, tú te ves maravillosa.

220
00:20:17,305 --> 00:20:21,703
Bueno, ¿bolsillo derecho
o bolsillo izquierdo?

221
00:20:24,625 --> 00:20:26,305
Bolsillo derecho

222
00:20:31,825 --> 00:20:33,185
Feliz Cumpleaños.

223
00:20:39,465 --> 00:20:41,065
Alec.

224
00:20:43,385 --> 00:20:45,865
Sigue escribiendo. No te rindas.

225
00:20:47,425 --> 00:20:49,025
¿Y qué hay en el bolsillo izquierdo?

226
00:20:57,345 --> 00:20:58,945
Tus papeles del divorcio.

227
00:21:00,545 --> 00:21:04,705
Sabes que soy completamente
inadecuado para una joven como tú.

228
00:21:05,985 --> 00:21:07,143
Me doblas la edad.

229
00:21:07,145 --> 00:21:08,343
¿Te la doblo?

230
00:21:08,345 --> 00:21:09,743
Católico.

231
00:21:09,745 --> 00:21:11,503
No pensé que fueras religiosa.

232
00:21:11,505 --> 00:21:12,743
Bueno, no, no lo soy.

233
00:21:12,745 --> 00:21:15,543
Mi familia es anglicana.

234
00:21:15,545 --> 00:21:17,305
Los domingos, al menos.

235
00:21:22,505 --> 00:21:25,825
Nunca antes había cenado
con un hombre divorciado.

236
00:21:28,865 --> 00:21:30,545
No estoy segura de si...

237
00:21:31,665 --> 00:21:35,505
Tienes razón. Tienes toda la
vida por delante, Alison.

238
00:21:37,425 --> 00:21:39,543
Yo ya he vivido demasiadas vidas.

239
00:21:39,545 --> 00:21:40,585
Señora.

240
00:21:41,865 --> 00:21:42,945
Gracias.

241
00:21:44,065 --> 00:21:45,705
Gracias. Señor.

242
00:21:59,465 --> 00:22:01,663
Querida madre, mi
cumpleaños estuvo súper.

243
00:22:01,665 --> 00:22:05,743
Mis compañeros me compraron una
hermosa pluma estilográfica.

244
00:22:05,745 --> 00:22:09,823
¡La estoy usando ahora mismo!
El trabajo va muy bien.

245
00:22:09,825 --> 00:22:12,585
Sigues preguntando qué estoy haciendo
en realidad, y la verdad es que...

246
00:22:14,785 --> 00:22:16,663
Bueno, sé cómo eres...

247
00:22:20,825 --> 00:22:22,223
No quería preocuparte.

248
00:22:22,225 --> 00:22:24,343
Estoy conduciendo una ambulancia.

249
00:22:31,585 --> 00:22:33,025
¡Ayuda!

250
00:22:34,305 --> 00:22:36,305
¡Necesito la ayuda de
alguien! ¡Ayúdenme!

251
00:22:46,305 --> 00:22:47,985
¡Socorro!

252
00:23:44,865 --> 00:23:46,585
No tengo a dónde ir.

253
00:24:31,225 --> 00:24:34,425
Se ha constituido un gabinete de
guerra formado por cinco miembros...

254
00:24:35,505 --> 00:24:38,303
que representan a la oposición liberal,

255
00:24:38,305 --> 00:24:40,623
la unidad de la nación.

256
00:24:40,625 --> 00:24:42,783
Los tres líderes del
partido han acordado...

257
00:24:42,785 --> 00:24:44,183
Churchill está en marcha.

258
00:26:05,425 --> 00:26:06,785
Hola.

259
00:26:08,265 --> 00:26:10,823
¿Rezas todos los días?

260
00:26:10,825 --> 00:26:12,305
En estos tiempos inciertos...

261
00:26:14,665 --> 00:26:17,103
uno necesita tener fe.

262
00:26:17,105 --> 00:26:19,985
Los arreglos, así que he reservado
la iglesia para el funeral.

263
00:26:21,305 --> 00:26:23,023
Me gustaría una misa completa para Alec.

264
00:26:23,025 --> 00:26:24,783
Es lo que le gustaría tener.

265
00:26:24,785 --> 00:26:26,985
Por supuesto, lo imaginaba.

266
00:26:28,825 --> 00:26:31,823
Al final vamos a convertir
a mamá, ¿verdad, muchachos?

267
00:26:31,825 --> 00:26:33,583
Espero que le guste fuerte.

268
00:26:33,585 --> 00:26:36,663
- ¿Pasas el azúcar, por favor, Gordon?
- Gracias.

269
00:26:36,665 --> 00:26:38,945
- ¿Un trozo de bizcocho?
- Gracias. Por favor.

270
00:26:40,345 --> 00:26:42,703
¿Alguna idea sobre el servicio? ¿Himnos?

271
00:26:42,705 --> 00:26:45,223
Me comprometo contigo, país mío.

272
00:26:46,585 --> 00:26:48,303
Papá era muy patriótico.

273
00:26:48,305 --> 00:26:50,625
Siempre nos hacía poner de
pie para el himno nacional.

274
00:26:52,465 --> 00:26:55,625
Me preguntaba si podría decir algunas
palabras sobre el trabajo de mi padre.

275
00:26:56,705 --> 00:26:58,572
Bueno, trabajaba en el Ministerio
de Asuntos Exteriores,

276
00:26:58,584 --> 00:27:00,223
también con sus libros, por supuesto.

277
00:27:00,225 --> 00:27:02,303
21 novelas publicadas.

278
00:27:02,305 --> 00:27:05,703
Dios. ¿Cómo diablos se le
ocurrían tantas tramas?

279
00:27:05,705 --> 00:27:08,385
La cantidad de trabajo que debe
haberle llevado inventarse todo.

280
00:27:09,425 --> 00:27:11,263
No, las historias simplemente le salían.

281
00:27:11,265 --> 00:27:14,183
Disculpen un momento.

282
00:27:23,305 --> 00:27:25,425
Hola. ¿En qué puedo ayudarle?

283
00:27:26,785 --> 00:27:28,025
Dennis Wilson.

284
00:27:29,585 --> 00:27:30,825
Me envía mi madre.

285
00:27:32,825 --> 00:27:35,663
¿Lo ve? Mi certificado de matrimonio.

286
00:27:35,665 --> 00:27:38,303
Bueno, él cambió su nombre,
su fecha de nacimiento.

287
00:27:38,305 --> 00:27:40,303
Bueno, debe haber formado
parte de su trabajo.

288
00:27:40,305 --> 00:27:42,023
¿Como empleado en el Ministerio
de Asuntos Exteriores?

289
00:27:42,025 --> 00:27:44,463
Mire, como ya he intentado
decirle a su madre,

290
00:27:44,465 --> 00:27:46,945
me casé con Alec en 1941.

291
00:27:49,145 --> 00:27:51,063
Me mostró su sentencia
definitiva de divorcio.

292
00:27:51,065 --> 00:27:52,223
Pero no hubo divorcio.

293
00:27:52,225 --> 00:27:53,863
- Por supuesto que lo hubo.
- No.

294
00:27:53,865 --> 00:27:56,463
Ha estado viviendo conmigo
durante los últimos 20 años.

295
00:27:56,465 --> 00:27:57,983
¿Qué cree que estaba haciendo?

296
00:27:57,985 --> 00:28:01,343
Trabajando, viviendo
en casa. Papá decía...

297
00:28:01,345 --> 00:28:02,385
"Papá decía".

298
00:28:03,945 --> 00:28:05,383
¡Apenas lo conocía!

299
00:28:05,385 --> 00:28:06,663
Lo conocía.

300
00:28:06,665 --> 00:28:08,103
Lo conocíamos.

301
00:28:08,105 --> 00:28:11,585
Enviaba dinero, nos visitaba,
nunca olvidaba un cumpleaños.

302
00:28:15,665 --> 00:28:17,945
Perdone, ¿qué derecho
tiene a venir aquí?

303
00:28:18,905 --> 00:28:21,585
Vivía con nosotros, nos quería.

304
00:28:23,105 --> 00:28:24,783
¿Por qué no nos dejan en paz?

305
00:28:24,785 --> 00:28:27,103
Necesitamos su cuerpo, Sra. Wilson.

306
00:28:27,105 --> 00:28:28,223
Para el funeral.

307
00:28:28,225 --> 00:28:30,296
ya le he organizado una
misa, en la iglesia local,

308
00:28:30,308 --> 00:28:32,343
en Ealing, eso es lo que él quería.

309
00:28:32,345 --> 00:28:33,663
No, no, mi madre ha organizado

310
00:28:33,665 --> 00:28:35,503
un funeral en Southsea. El viernes.

311
00:28:35,505 --> 00:28:36,543
No, yo soy su esposa.

312
00:28:36,545 --> 00:28:37,863
Y también lo es mi madre.

313
00:28:37,865 --> 00:28:40,063
No, ella no lo es, se
está engañando a sí misma.

314
00:28:40,065 --> 00:28:43,065
Lo sabría si hubiera firmado los
papeles de su propio divorcio, ¿verdad?

315
00:28:45,185 --> 00:28:47,425
Sí. Sí. Bueno, lo hizo. Tengo pruebas.

316
00:28:58,985 --> 00:29:00,463
Tráiganos los papeles, entonces.

317
00:29:00,465 --> 00:29:01,865
Tan pronto como sea posible.

318
00:29:18,425 --> 00:29:19,825
¿Ves lo que estoy haciendo?

319
00:29:28,345 --> 00:29:30,103
Me han pedido que vaya encubierto.

320
00:29:30,105 --> 00:29:33,423
¿Recuerdas lo que interceptamos
de la Embajada de Egipto?

321
00:29:33,425 --> 00:29:34,823
Sí, por supuesto.

322
00:29:34,825 --> 00:29:37,505
Bueno, desde que te has ido,
se han vuelto más siniestros.

323
00:29:39,185 --> 00:29:40,823
¿Cómo?

324
00:29:40,825 --> 00:29:43,783
Estamos empezando a sospechar
que hay traidores allí,

325
00:29:43,785 --> 00:29:45,545
hablando en secreto con los nazis.

326
00:29:46,665 --> 00:29:49,863
Se planea una gran batalla
en El Alamein y tenemos que

327
00:29:49,865 --> 00:29:52,623
descubrir qué ocurre sobre
el terreno lo antes posible.

328
00:29:52,625 --> 00:29:54,383
¿Y cómo encajas tú en esto?

329
00:29:54,385 --> 00:29:57,385
Por mi árabe, quieren
que vaya a El Cairo.

330
00:29:59,065 --> 00:30:00,823
Pero los egipcios nunca confiarán en ti.

331
00:30:00,825 --> 00:30:04,263
Tienes razón, a menos que se me
dé un motivo para la traición.

332
00:30:04,265 --> 00:30:06,225
Así que lo hemos decidido.

333
00:30:07,625 --> 00:30:09,585
El departamento va a despedirme.

334
00:30:10,625 --> 00:30:12,463
¿Por qué? ¿Con qué motivo?

335
00:30:12,465 --> 00:30:15,663
Se inventarán algo, un
arresto, algo apestoso.

336
00:30:15,665 --> 00:30:17,625
Será muy público.

337
00:30:18,905 --> 00:30:20,265
Ya sabes cómo funciona.

338
00:30:28,345 --> 00:30:30,545
Ahí viene. Ahí viene.

339
00:30:34,065 --> 00:30:35,945
- Esto es todo, amor mío.
- Alec.

340
00:30:37,225 --> 00:30:39,025
- Alec.
- No pasa nada.

341
00:30:40,265 --> 00:30:42,583
No. No. Alec.

342
00:30:42,585 --> 00:30:45,173
Comandante Wilson, queda
arrestado por llevar puesto

343
00:30:45,185 --> 00:30:47,785
- uniforme con falsos pretextos.
- Alec, por favor.

344
00:30:48,785 --> 00:30:52,063
No pasa nada, iré en son de paz.

345
00:30:52,065 --> 00:30:54,183
Vendrá como yo le diga.

346
00:30:54,185 --> 00:30:55,785
Alec, por favor.

347
00:30:57,065 --> 00:30:58,305
Lleva a Gordon a casa, cariño.

348
00:31:43,545 --> 00:31:46,745
Eh. Eh, cariño...

349
00:31:48,305 --> 00:31:49,745
Pareces inteligente, mamá.

350
00:31:51,465 --> 00:31:53,183
Para volver al trabajo, tengo miedo.

351
00:31:53,185 --> 00:31:54,945
Pensé que podías ayudarme
a escribir mi panegírico.

352
00:31:55,945 --> 00:31:58,743
Sí, claro que puedo. Pero después.

353
00:31:58,745 --> 00:32:01,703
¿Podrías comprar algo para el té?

354
00:32:01,705 --> 00:32:02,865
Sí.

355
00:32:06,225 --> 00:32:08,185
Gracias, chicos.

356
00:32:10,905 --> 00:32:13,745
Eh.

357
00:32:14,785 --> 00:32:16,703
En este glorioso día de diciembre,

358
00:32:16,705 --> 00:32:20,225
un mes después de la victoria
de los aliados en El Alamein...

359
00:32:27,705 --> 00:32:32,423
¿Por qué no está en
casa? ¿Dónde está papi?

360
00:32:47,745 --> 00:32:49,225
Váyase a casa, Sra. Wilson.

361
00:32:50,345 --> 00:32:53,065
Pero la campaña en El Alamein se
ha acabado, ¿por qué no ha vuelto?

362
00:32:54,265 --> 00:32:56,945
Váyase a casa y espere por su marido.

363
00:32:57,945 --> 00:32:59,623
Por favor, solo dígame dónde está.

364
00:32:59,625 --> 00:33:02,825
Deje de hacer preguntas.

365
00:33:58,025 --> 00:34:02,025
Ahora mira esto, Gordon. ¡Velas!

366
00:34:12,745 --> 00:34:14,545
¡Estás en casa!

367
00:34:31,945 --> 00:34:35,183
Hola... sí, estoy buscando
los papeles del divorcio

368
00:34:35,185 --> 00:34:37,183
que disolvieron este matrimonio.

369
00:34:37,185 --> 00:34:40,665
Alexander y Gladys
Wilson, casados en 1919.

370
00:34:42,585 --> 00:34:45,303
Pero no hay resolución
definitiva adjuntada.

371
00:34:45,305 --> 00:34:47,623
Sí, exactamente. ¿Dónde está?

372
00:34:47,625 --> 00:34:49,543
Si no está aquí en nuestros archivos,

373
00:34:49,545 --> 00:34:52,705
entonces Alexander y Gladys
Wilson siguen casados.

374
00:34:55,225 --> 00:34:57,303
¿De acuerdo, señora?
Siguiente, por favor.

375
00:34:57,305 --> 00:35:01,063
No, pero conozco a las partes
involucradas y se divorciaron en 1940.

376
00:35:01,065 --> 00:35:02,423
No según nuestros archivos.

377
00:35:02,425 --> 00:35:04,143
Bueno, entonces sus
archivos están equivocados.

378
00:35:04,145 --> 00:35:06,383
- Siguiente, por favor.
- Por favor, disculpe.

379
00:35:06,385 --> 00:35:09,103
¿Siempre podríamos buscarlo
en el archivo del Times?

380
00:35:09,105 --> 00:35:10,583
¿Ver qué podemos averiguar sobre él?

381
00:35:10,585 --> 00:35:12,463
Está bien. Gracias.

382
00:35:12,465 --> 00:35:14,585
Póngalo de nuevo dónde lo ha encontrado.

383
00:36:03,905 --> 00:36:07,663
Ven a la cama, te van a arrastrar
de vuelta al trabajo muy pronto.

384
00:36:07,665 --> 00:36:09,543
No voy a volver, Alison.

385
00:36:09,545 --> 00:36:12,545
Pero quieren que me quede encubierto.

386
00:36:15,785 --> 00:36:19,623
Me encontrarán un trabajo en Londres,
algo insignificante, como tapadera,

387
00:36:19,625 --> 00:36:23,743
pero, en realidad, haré trabajo
de campo, informando a Coleman.

388
00:36:23,745 --> 00:36:25,145
¿Para cuánto tiempo?

389
00:36:26,785 --> 00:36:30,705
Entonces, ¿serás el oficial
deshonrado para siempre?

390
00:36:31,905 --> 00:36:33,463
Estaré sirviendo a mi país.

391
00:36:33,465 --> 00:36:35,903
Alison, lo siento.

392
00:36:35,905 --> 00:36:38,303
No eres tú el que tendrá
que lidiar con eso.

393
00:36:38,305 --> 00:36:41,145
Preguntas de mi familia.
¿Qué les digo, Alec?

394
00:36:42,425 --> 00:36:45,783
La gente dice cosas tan
terribles sobre ti.

395
00:36:45,785 --> 00:36:47,065
Pero tú sabes quién soy.

396
00:37:38,545 --> 00:37:39,665
Buenos días.

397
00:37:49,785 --> 00:37:51,145
Gracias por venir.

398
00:37:56,465 --> 00:37:58,265
Voy a buscar a mi madre.

399
00:38:08,545 --> 00:38:11,505
Está aquí, esperando abajo.

400
00:39:08,785 --> 00:39:10,145
Lo siento...

401
00:39:13,025 --> 00:39:14,823
Mi madre se ha acostado.

402
00:39:14,825 --> 00:39:16,305
No quiere verla.

403
00:39:24,425 --> 00:39:26,023
Pero lo comprobé en la
oficina de registros.

404
00:39:26,025 --> 00:39:27,223
No había nada.

405
00:39:27,225 --> 00:39:28,465
Lo habrán perdido durante la guerra.

406
00:39:34,425 --> 00:39:38,863
Mi madre estaba cuidando a su hermana
en Escocia en septiembre de 1940.

407
00:39:38,865 --> 00:39:41,103
Bueno, debe de haber viajado a Londres.

408
00:39:41,105 --> 00:39:43,825
- ¿El día después de que muriera?
- Ahí está, por escrito.

409
00:39:49,585 --> 00:39:52,023
¿Cree que papá hizo una
labor de inteligencia?

410
00:39:52,025 --> 00:39:53,625
¿Sabía cómo falsificar documentos?

411
00:39:54,705 --> 00:39:57,903
- No sea ridículo.
- Es la única explicación.

412
00:39:57,905 --> 00:39:59,783
Si estaba legalmente casado con usted,

413
00:39:59,785 --> 00:40:02,503
¿por qué hemos empezado a
recibir su pensión de guerra?

414
00:40:02,505 --> 00:40:05,143
Bueno, un error administrativo,
si me da un poco más de tiempo,

415
00:40:05,145 --> 00:40:06,825
- algunos días más para que
pueda averiguar... - No. ¡No!

416
00:40:08,225 --> 00:40:11,623
La vida entera de mi madre ha quedado
destruida. Ahora, si usted continúa,

417
00:40:11,625 --> 00:40:15,225
no me quedará más remedio que
realizar una investigación oficial.

418
00:40:16,745 --> 00:40:17,597
¿Qué quiere decir?

419
00:40:17,609 --> 00:40:20,063
Iré a la policía y les
pediré una investigación.

420
00:40:20,065 --> 00:40:23,543
¿Su matrimonio fue válido alguna vez?
¿O debería ser acusado de bigamia?

421
00:40:23,545 --> 00:40:26,265
Un delito que creo
requiere pena de prisión.

422
00:40:40,945 --> 00:40:42,825
Yo lo quería muchísimo.

423
00:40:43,865 --> 00:40:46,505
Necesitamos su cuerpo para el funeral,
eso es todo lo que queremos de usted.

424
00:41:01,985 --> 00:41:03,345
Su mano.

425
00:41:17,265 --> 00:41:19,105
Aquí tiene.

426
00:41:20,225 --> 00:41:22,545
Su cuerpo está en la
funeraria de Ealing.

427
00:41:35,345 --> 00:41:37,943
Puede tener su misa en Ealing
siempre y cuando traiga su cuerpo a

428
00:41:37,945 --> 00:41:39,825
Southsea para enterrarlo a posteriori.

429
00:41:42,785 --> 00:41:44,183
Gracias.

430
00:41:44,185 --> 00:41:47,023
Pero el nombre y la fecha de
nacimiento en el féretro deben ser

431
00:41:47,025 --> 00:41:48,583
por los que lo conocíamos.

432
00:41:48,585 --> 00:41:52,265
Ya he informado a la
funeraria, así que...

433
00:42:10,385 --> 00:42:12,225
Mis hijos nunca deben enterarse.

434
00:42:14,705 --> 00:42:16,185
Lo adoraban.

435
00:42:19,985 --> 00:42:21,145
Yo también.

436
00:42:45,185 --> 00:42:46,743
¿Voy contigo?

437
00:42:46,745 --> 00:42:49,503
No, no, no, no pasa nada.
Solo detalles de última hora.

438
00:42:49,505 --> 00:42:51,103
Elegir el féretro y esas cosas.

439
00:42:51,105 --> 00:42:52,705
Quiero ir.

440
00:42:55,305 --> 00:42:57,143
Pasa un tiempo con tu hermano.

441
00:42:57,145 --> 00:42:58,625
Pronto volverá al mar.

442
00:43:02,185 --> 00:43:03,745
Hasta luego.

443
00:43:14,425 --> 00:43:15,745
Sra. Wilson.

444
00:43:17,265 --> 00:43:18,663
¿Cómo estamos?

445
00:43:18,665 --> 00:43:20,263
Me temo que he sido un poco estúpida.

446
00:43:20,265 --> 00:43:22,023
Nada de lo que no podamos ocuparnos.

447
00:43:22,025 --> 00:43:24,545
Por favor, siéntese, no se disguste.

448
00:43:26,185 --> 00:43:29,663
Va a pensar que soy una tonta.
Pero mi hijo firmó el certificado

449
00:43:29,665 --> 00:43:33,823
de defunción y me temo que
hay unos detalles equivocados.

450
00:43:33,825 --> 00:43:37,663
La fecha de nacimiento y... Ya sabe
que viene de una magnífica familia,

451
00:43:37,665 --> 00:43:39,903
tenía tantos nombres de pila...

452
00:43:39,905 --> 00:43:42,423
Pobre muchacho, acaba
de perder a su padre.

453
00:43:42,425 --> 00:43:44,823
No puedo creer que le
haya pedido hacerlo.

454
00:43:44,825 --> 00:43:47,263
¿Así que le gustaría cambiar
el grabado en el féretro?

455
00:43:47,265 --> 00:43:49,983
Sí, sí, gracias.

456
00:43:49,985 --> 00:43:51,143
Ya está.

457
00:43:51,145 --> 00:43:52,825
No ha sido tan malo, ¿verdad?

458
00:43:54,025 --> 00:44:00,063
No. Además, puse un aviso en el
Times, y un primo me recordó

459
00:44:00,065 --> 00:44:05,345
que Alec quería ser enterrado
en Southsea, junto a su hermana.

460
00:44:06,505 --> 00:44:09,903
Me parece muy bien, Sra. Wilson.

461
00:44:09,905 --> 00:44:13,943
Estamos aquí para hacer que este trágico
momento sea lo más sencillo posible.

462
00:44:13,945 --> 00:44:15,505
Traeré el papeleo.

463
00:44:29,465 --> 00:44:33,383
Mire a quién he encontrado
en la sala de espera.

464
00:44:33,385 --> 00:44:35,265
Quiero verlo, mamá.

465
00:44:37,265 --> 00:44:39,272
Sin problema. Si nos da

466
00:44:39,284 --> 00:44:41,303
un momento para preparar
la sala de velación.

467
00:44:41,305 --> 00:44:43,583
Bueno, vamos, hijo, ve
y siéntate con tu madre.

468
00:44:43,585 --> 00:44:45,383
Sostenle la mano, es lo correcto.

469
00:44:45,385 --> 00:44:46,865
Tiene muchas cosas en la cabeza.

470
00:44:57,665 --> 00:44:59,985
Nigel, ¿te sientes bien?

471
00:45:02,185 --> 00:45:05,743
Bueno, no falta mucho hasta las
vacaciones, luego puedes descansar.

472
00:45:05,745 --> 00:45:08,465
Antes de ir al St Catherine's,
si consigo entrar.

473
00:45:09,945 --> 00:45:11,703
Creí que habías solicitado Oxford.

474
00:45:11,705 --> 00:45:13,183
Así es.

475
00:45:13,185 --> 00:45:17,025
Es el nombre de la universidad
que... papá y yo elegimos.

476
00:45:20,545 --> 00:45:21,585
Lo siento.

477
00:45:22,665 --> 00:45:23,825
¿Por qué?

478
00:45:25,665 --> 00:45:27,103
No he estado ahí para ayudarte.

479
00:45:27,105 --> 00:45:28,343
¿Qué quieres decir?

480
00:45:28,345 --> 00:45:31,703
Todo era muy natural para él.
Ser un padre. Y yo solo estaba...

481
00:45:31,705 --> 00:45:34,463
siempre cocinando o limpiando o
trabajando en esa maldita oficina.

482
00:45:34,465 --> 00:45:36,225
No importa.

483
00:45:37,585 --> 00:45:38,785
Sí importa.

484
00:46:11,425 --> 00:46:15,545
¡Está bien! Uno de vosotros
subidme la cremallera, por favor.

485
00:46:16,865 --> 00:46:17,983
Bueno, ¿qué era eso tan divertido?

486
00:46:17,985 --> 00:46:20,223
Nada.

487
00:46:20,225 --> 00:46:21,343
Hacíamos el tonto.

488
00:46:21,345 --> 00:46:23,825
Venga. Se lo habrías dicho a papá.

489
00:46:25,385 --> 00:46:28,625
Bueno, ¿sabes lo que
dicen de los marinos?

490
00:46:29,665 --> 00:46:31,185
Una chica en cada puerto.

491
00:46:34,745 --> 00:46:36,585
Trata a las mujeres con respeto.

492
00:46:41,305 --> 00:46:43,065
El coche está afuera, chicos.

493
00:47:06,545 --> 00:47:10,225
He decidido que me gustaría leer
uno de los libros de mi padre.

494
00:47:14,265 --> 00:47:17,983
"Pocos se dan cuenta de lo que nuestro
país le debe a los valerosos hombres

495
00:47:17,985 --> 00:47:19,825
del servicio silencioso.

496
00:47:22,025 --> 00:47:26,505
Para ellos, la fama y la gloria rara
vez le llegan, las riquezas nunca.

497
00:47:28,345 --> 00:47:32,425
A menudo mueren en silencio,
incluso vergonzosamente.

498
00:47:33,905 --> 00:47:37,170
El de ellos es el ideal
de patriotismo que

499
00:47:37,182 --> 00:47:40,105
está dispuesto a sacrificar el hogar...

500
00:47:43,345 --> 00:47:47,105
la familia... todo...

501
00:47:48,745 --> 00:47:51,985
por el bien de la tierra
que les vio nacer".

502
00:47:54,745 --> 00:47:58,225
Gracias, papá, y descansa en paz.

503
00:49:23,865 --> 00:49:25,503
Tía Edie, lo siento mucho,

504
00:49:25,505 --> 00:49:28,063
pero nos tenemos que ir,
el entierro es en Southsea.

505
00:49:28,065 --> 00:49:29,423
¿Disculpa?

506
00:49:29,425 --> 00:49:31,423
Alec quería ser enterrado
al lado del mar.

507
00:49:31,425 --> 00:49:34,263
Muchas gracias por venir.

508
00:49:34,265 --> 00:49:37,183
Mis condolencias, señora Wilson.

509
00:49:37,185 --> 00:49:40,985
Alec era un gran tipo, muy
querido en el hospital.

510
00:49:42,465 --> 00:49:44,063
¿Disculpe?

511
00:49:44,065 --> 00:49:47,705
Bert Ashby. Del Central Middlesex.

512
00:49:49,105 --> 00:49:53,743
Sí. Sí. Claro, Sr. Ashby,
muchas gracias por venir.

513
00:49:53,745 --> 00:49:56,303
- Sra. Wilson... El coche fúnebre
está esperando. - Sí, lo sé. Lo sé.

514
00:49:56,305 --> 00:49:58,985
- Padre. Padre, gracias.
- Estaré en contacto.

515
00:50:00,665 --> 00:50:03,025
Gracias. Vale.

516
00:50:07,145 --> 00:50:08,783
No veo cuál es la prisa.

517
00:50:08,785 --> 00:50:10,423
El entierro es a las cuatro.

518
00:50:10,425 --> 00:50:12,065
¿No podríamos haberlo hecho mañana?

519
00:50:16,705 --> 00:50:19,583
Ese hombre del hospital
parecía conocer bien a papá.

520
00:50:19,585 --> 00:50:22,185
Debió de cuidarlo cuando tuvo
los problemas de corazón.

521
00:50:25,945 --> 00:50:27,575
Mirad, hay una prima de vuestro

522
00:50:27,587 --> 00:50:29,183
padre que va a estar allí.

523
00:50:29,185 --> 00:50:30,543
Con sus dos hijos.

524
00:50:30,545 --> 00:50:31,983
¿La dama con la que no se llevaba?

525
00:50:31,985 --> 00:50:34,623
Sí. Sí. Exactamente... así que no
sintáis la necesidad de hablar con ella.

526
00:50:34,625 --> 00:50:35,812
Entonces, ¿por qué demonios ha venido?

527
00:50:35,824 --> 00:50:37,623
Te acabo que decir que
es la prima de tu padre.

528
00:50:37,625 --> 00:50:38,985
- Pero aun así...
- Gordon, ¡por favor!

529
00:50:43,945 --> 00:50:45,025
Lo siento.

530
00:50:48,385 --> 00:50:50,665
Volveré a la normalidad una
vez que acabe el funeral.

531
00:51:15,945 --> 00:51:20,623
En tus manos, Padre misericordioso,
encomendamos a nuestro hermano, Alec,

532
00:51:20,625 --> 00:51:23,903
con la esperanza segura de que, junto

533
00:51:23,905 --> 00:51:26,265
con todos los que han muerto en Cristo,

534
00:51:26,277 --> 00:51:28,585
resucitará con Él al final de los días.

535
00:51:29,825 --> 00:51:34,703
Señor misericordioso, vuélvete hacia
nosotros y escucha nuestra oración.

536
00:51:34,705 --> 00:51:39,543
Abre las puertas del paraíso a
Tu siervo y ayúdanos a los que

537
00:51:39,545 --> 00:51:44,983
quedamos a consolarnos con
la certidumbre de la fe,

538
00:51:44,985 --> 00:51:47,833
hasta que todos nos encontremos
en Cristo y estemos

539
00:51:47,845 --> 00:51:51,023
contigo y con nuestro
hermano para siempre.

540
00:51:51,025 --> 00:51:54,183
Te lo pedimos por
Jesucristo nuestro Señor.

541
00:51:54,185 --> 00:51:55,783
Amén.

542
00:51:55,785 --> 00:51:57,505
- Amén.
- Amén.

543
00:52:24,265 --> 00:52:26,545
¿Todo bien, chicos?

544
00:52:28,185 --> 00:52:30,145
Esperadme en el coche, ¿queréis?

545
00:52:44,945 --> 00:52:46,145
Gracias.

546
00:52:48,345 --> 00:52:49,505
Lo hice por papá.

547
00:52:50,985 --> 00:52:53,225
Lo que sea que haya hecho, yo lo quería.

548
00:52:54,545 --> 00:52:55,825
Siempre lo querré.

549
00:52:58,385 --> 00:53:00,105
Habría estado orgulloso de usted.

550
00:53:01,625 --> 00:53:03,223
Mejor váyase.

551
00:53:03,225 --> 00:53:04,943
Me estaba preguntando por la lápida.

552
00:53:04,945 --> 00:53:06,425
No, no hay lápida.

553
00:53:07,465 --> 00:53:10,903
¿Qué podríamos grabar en ella? ¿Qué
nombre? ¿Qué fecha de nacimiento?

554
00:53:10,905 --> 00:53:12,183
Una tumba sin nombre.

555
00:53:12,185 --> 00:53:13,905
Es lo que quiere mi madre.

556
00:53:22,865 --> 00:53:24,465
¿Puedo preguntarle una cosa más?

557
00:53:25,825 --> 00:53:27,025
Durante su visita....

558
00:53:29,265 --> 00:53:31,105
¿Se quedaba la noche?

559
00:53:39,505 --> 00:53:40,545
No.

560
00:53:42,105 --> 00:53:43,545
No, no se quedaba.

561
00:53:48,665 --> 00:53:53,345
Sra. Wilson, ¿podemos seguir en
contacto? ¿Tal vez reunirnos algún día?

562
00:53:55,345 --> 00:53:56,825
Ellos son mis medio hermanos.

563
00:53:58,385 --> 00:53:59,465
Lo siento.

564
00:54:01,545 --> 00:54:02,865
No podemos volver a vernos.

565
00:54:40,745 --> 00:54:42,185
Has cometido errores.

566
00:54:45,305 --> 00:54:46,665
Pero eras un buen padre.

567
00:54:48,105 --> 00:54:49,305
Eras mío.

568
00:54:53,105 --> 00:54:54,345
Eras mío.

569
00:55:02,145 --> 00:55:03,905
Quería presentar mis respetos.

570
00:55:06,185 --> 00:55:07,743
Shahbaz Karim.

571
00:55:07,745 --> 00:55:11,745
Alec era mi mejor amigo en
la India, antes de la guerra.

572
00:55:12,865 --> 00:55:14,503
Usted debe ser la hija de Alec.

573
00:55:14,505 --> 00:55:15,983
Su esposa.

574
00:55:15,985 --> 00:55:19,623
Lo siento, no la había reconocido.

575
00:55:19,625 --> 00:55:22,305
Mi vista ya no es lo que solía ser.

576
00:55:23,705 --> 00:55:25,423
También ha pasado mucho tiempo.

577
00:55:25,425 --> 00:55:27,103
Disculpe, ¿de qué está hablando?

578
00:55:27,105 --> 00:55:28,905
¿Dorothy?

579
00:55:32,345 --> 00:55:33,785
¿Quién es Dorothy?

580
00:55:34,865 --> 00:55:35,983
Ha sido un error.

581
00:55:35,985 --> 00:55:38,983
Le dije que era la esposa de
Alec y usted me llamó Dorothy.

582
00:55:38,985 --> 00:55:40,823
Así que, por favor,
dígame quién es ella.

583
00:55:40,825 --> 00:55:45,105
¿Sabe la auténtica razón por la
que Alec fue encubierto en 1942?

584
00:55:47,385 --> 00:55:49,383
Debería hablar con Coleman.

585
00:55:49,385 --> 00:55:50,663
¿Quién es Dorothy?

586
00:55:50,665 --> 00:55:52,865
Su marido era un buen hombre.

587
00:55:55,705 --> 00:55:57,465
¿Quién es Dorothy?

588
00:56:00,525 --> 00:56:05,525
www.subtitulamos.tv

