1
00:00:10,876 --> 00:00:11,526
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:11,551 --> 00:00:12,940
¿A dónde irás, sobrino?

3
00:00:13,003 --> 00:00:15,423
Viajaremos hacia el oeste. Claire
puede practicar su sanación.

4
00:00:15,526 --> 00:00:17,011
Yo puedo encontrar
trabajo como impresor.

5
00:00:17,073 --> 00:00:19,916
Marsali no estaría bien
para un largo viaje.

6
00:00:20,003 --> 00:00:21,010
Está embarazada.

7
00:00:21,097 --> 00:00:23,152
No quiero vivas a medias.

8
00:00:23,239 --> 00:00:25,691
Pondría el mundo a tus pies, Claire...

9
00:00:25,778 --> 00:00:26,908
pero no tengo nada que darte.

10
00:00:26,995 --> 00:00:28,580
He oído que hay indios que

11
00:00:28,667 --> 00:00:29,815
te arrancan el corazón de tu pecho.

12
00:00:29,902 --> 00:00:31,111
Algunos pueden ser amistosos,

13
00:00:31,198 --> 00:00:33,611
otros harías bien si
te mantienes alejado.

14
00:00:38,315 --> 00:00:39,728
Es un relleno de plata.

15
00:00:39,815 --> 00:00:41,242
Tiene que ser alguien como yo.

16
00:00:41,329 --> 00:00:44,505
- ¿Quieres casarte conmigo?
- No estoy lista para esto.

17
00:00:44,583 --> 00:00:46,626
Si no te importo lo suficiente
como para casarte conmigo,

18
00:00:46,713 --> 00:00:48,836
tú no me importas lo suficiente
como para acostarme contigo.

19
00:00:48,923 --> 00:00:51,618
Esta podría ser la tierra más
hermosa que jamás haya visto.

20
00:00:51,705 --> 00:00:53,554
Tendríamos que aceptar la
oferta del gobernador Tryon.

21
00:00:53,641 --> 00:00:56,104
- ¿Confías en mí, Claire?
- Siempre.

22
00:02:05,001 --> 00:02:09,619
www.subtitulamos.tv

23
00:02:42,816 --> 00:02:45,379
Encomiable decisión por
su parte, Sr. Fraser.

24
00:02:49,940 --> 00:02:52,626
Una que no he tomado a
la ligera, excelencia.

25
00:02:52,713 --> 00:02:55,515
Claro que con más de cuatro mil
hectáreas de tierra de su majestad

26
00:02:55,602 --> 00:02:58,517
a su disposición, tiene una
tarea hercúlea ante usted.

27
00:02:58,604 --> 00:03:01,528
Una tarea a la que le doy
la bienvenida, señor...

28
00:03:01,744 --> 00:03:03,388
Un mapa de su tierra.

29
00:03:03,475 --> 00:03:05,335
Y mi secretario se encargará
de los arreglos para

30
00:03:05,422 --> 00:03:07,671
que la señora Fraser sea
acomodada aquí, en Wilmington,

31
00:03:07,758 --> 00:03:09,758
mientras espera establecerse
en su nuevo hogar.

32
00:03:09,845 --> 00:03:11,941
Es generoso por su parte tomarlo
en consideración, excelencia,

33
00:03:12,028 --> 00:03:14,218
pero, tiene la intención de acompañarme

34
00:03:14,305 --> 00:03:16,557
para ayudar a construir Fraser's Ridge.

35
00:03:17,185 --> 00:03:18,736
Pues bien, como desee.

36
00:03:19,057 --> 00:03:21,314
Que Dios les conceda la fortaleza
para superar las dificultades

37
00:03:21,392 --> 00:03:23,085
con las que sin duda se
enfrentarán en ese lugar remoto.

38
00:03:23,172 --> 00:03:24,334
Se lo aseguro, señor,

39
00:03:24,421 --> 00:03:26,994
ella tiene una gran fortaleza.

40
00:03:27,260 --> 00:03:28,752
Es una sanadora.

41
00:03:29,110 --> 00:03:31,950
Ha visto guerras y plagas.

42
00:03:32,189 --> 00:03:34,571
No podría hacerlo sin ella.

43
00:03:34,867 --> 00:03:36,913
¿Han encontrado buenos hombres
dispuestos a establecerse allí también?

44
00:03:37,000 --> 00:03:39,646
Tengo a mi mejor hombre en Wilmington

45
00:03:39,733 --> 00:03:41,321
corriendo la voz.

46
00:03:41,575 --> 00:03:43,611
Le instaría a que

47
00:03:43,698 --> 00:03:46,342
se tome su tiempo en elegir colonos.

48
00:03:46,450 --> 00:03:48,826
Es muy difícil distinguir
al amigo del enemigo.

49
00:03:48,913 --> 00:03:51,974
Los llamados "reguladores" están
causando problemas en el Piedmont...

50
00:03:52,061 --> 00:03:54,425
Enfrentándose a mis
recaudadores de impuestos.

51
00:03:54,512 --> 00:03:55,752
¿Un brandy?

52
00:03:55,923 --> 00:03:58,882
Sí.

53
00:03:58,969 --> 00:04:01,200
Sí, hay charlas en las tabernas.

54
00:04:01,287 --> 00:04:03,835
Hombres de poco entendimiento

55
00:04:03,922 --> 00:04:06,571
que se creen a sí mismos los árbitros
soberanos del bien y del mal.

56
00:04:06,663 --> 00:04:08,958
Lo que está mal es su
conducta desordenada

57
00:04:09,045 --> 00:04:11,914
y su continuada falta de
pago de sus impuestos.

58
00:04:12,238 --> 00:04:15,094
¿No pueden los alguaciles desanimarlos

59
00:04:15,195 --> 00:04:16,652
de tomarse la justicia por su mano?

60
00:04:16,739 --> 00:04:19,220
Bueno, creo que ellos también
están exacerbando las cosas.

61
00:04:19,307 --> 00:04:21,485
Algunos han demostrado ser deshonestos.

62
00:04:22,369 --> 00:04:24,719
Los impuestos no están
llegando a los tesoreros.

63
00:04:25,414 --> 00:04:28,141
Entiendo. Lamento oírlo.

64
00:04:28,493 --> 00:04:30,492
No es su simpatía lo
que quiero, Sr. Fraser.

65
00:04:30,641 --> 00:04:34,282
Quise decir que no...
Simplemente estoy agradecido.

66
00:04:37,632 --> 00:04:41,485
Supongo que se ha sentado a la
mesa con príncipes y mendigos.

67
00:04:42,164 --> 00:04:44,883
Así es, excelencia.

68
00:04:45,523 --> 00:04:47,326
Se dice que un highlander
tiene mucho en común

69
00:04:47,413 --> 00:04:48,727
con un indio salvaje.

70
00:04:48,814 --> 00:04:50,703
¿Lo cree así?

71
00:04:51,342 --> 00:04:55,758
El salvajismo puede presentarse
de muchas maneras, excelencia.

72
00:04:56,617 --> 00:05:00,117
Lo he presenciado tanto en
príncipes como en mendigos.

73
00:05:00,481 --> 00:05:02,763
Dada su propia sabiduría mundana, estoy
seguro de que estará de acuerdo en que

74
00:05:02,850 --> 00:05:05,157
aquellos que viven
desafiando a su majestad

75
00:05:05,305 --> 00:05:07,391
no son mejores que los bárbaros.

76
00:05:07,626 --> 00:05:09,664
Y, a menudo, la ley
no es bastante para...

77
00:05:09,805 --> 00:05:11,797
contenerlos.

78
00:05:12,727 --> 00:05:14,086
Sí.

79
00:05:14,594 --> 00:05:16,429
Bueno, ahí está la ley

80
00:05:16,641 --> 00:05:19,761
y ahí está lo que se hace.

81
00:05:19,848 --> 00:05:22,300
Me complace que nos
entendamos, Sr. Fraser.

82
00:05:22,909 --> 00:05:25,771
Un acuerdo con un caballero
vale su peso en oro,

83
00:05:25,963 --> 00:05:29,026
especialmente con uno que conoce
el mundo y sus problemas.

84
00:05:29,162 --> 00:05:31,773
Esperemos que el mundo
se guarde sus problemas

85
00:05:31,860 --> 00:05:33,758
para sí mismo, excelencia.

86
00:05:33,845 --> 00:05:36,135
Admiro su espíritu, Sr. Fraser.

87
00:05:36,689 --> 00:05:39,330
Usted es justo la clase de colono
que necesita Carolina del Norte.

88
00:05:50,338 --> 00:05:52,151
Eso es lo último.

89
00:05:52,403 --> 00:05:55,742
- Llevaré eso, tía.
- Gracias, Ian.

90
00:05:59,132 --> 00:06:01,944
¿Podría comprar un poco de pan, queso y

91
00:06:02,031 --> 00:06:03,950
cerdo salado para llevarnos, por favor?

92
00:06:04,037 --> 00:06:05,111
Sí.

93
00:06:05,242 --> 00:06:07,961
Tuve la intención de preparar
una cesta de provisiones,

94
00:06:08,359 --> 00:06:10,695
solo pensar en ello...

95
00:06:11,218 --> 00:06:13,206
Apenas puedo hablar de una cena

96
00:06:13,293 --> 00:06:16,090
sin sentirme tan mareada como
nuestro viaje en la "Artemisa".

97
00:06:16,382 --> 00:06:17,670
Me tendría cantando:

98
00:06:17,757 --> 00:06:19,805
"Heave away, my Johnny, heave-a-way".

99
00:06:20,822 --> 00:06:24,098
Deberías masticar menta
si puedes encontrarla.

100
00:06:24,375 --> 00:06:27,101
Y comer poco, pero con frecuencia,

101
00:06:27,257 --> 00:06:29,451
incluso aunque no tengas hambre.

102
00:06:33,433 --> 00:06:35,031
¿Qué ocurre?

103
00:06:38,414 --> 00:06:41,047
Echo de menos... a mi madre.

104
00:06:42,586 --> 00:06:44,709
Sé que no se preocupa por ella

105
00:06:44,796 --> 00:06:47,469
y que hay resentimiento entre las dos,

106
00:06:47,742 --> 00:06:50,492
pero con un bebé en camino,

107
00:06:51,617 --> 00:06:53,734
ojalá estuviera aquí conmigo.

108
00:06:55,156 --> 00:06:58,156
No es raro querer a tu madre ahora.

109
00:06:58,425 --> 00:07:00,500
Si hay algo que pueda hacer yo...

110
00:07:00,632 --> 00:07:02,397
Es muy amable por su parte.

111
00:07:02,664 --> 00:07:06,433
Y no hay otra sanadora
que quisiera a mi lado

112
00:07:06,520 --> 00:07:08,375
si las cosas fueran mal...

113
00:07:08,566 --> 00:07:12,945
Solo es que hay que tener el bebé

114
00:07:13,984 --> 00:07:15,625
y luego hay que criarlo.

115
00:07:17,375 --> 00:07:21,430
Tu madre hizo un buen
trabajo educándote...

116
00:07:23,634 --> 00:07:26,398
y estoy segura de que tú
también lo harás bien.

117
00:07:27,019 --> 00:07:29,642
Oye, no quiero ningún colono
que pueda causar problemas.

118
00:07:29,729 --> 00:07:31,349
Tendré cuidado con mi selección.

119
00:07:31,436 --> 00:07:33,780
Busca highlanders, si puedes,

120
00:07:33,867 --> 00:07:35,286
y los hombres de la cárcel de Ardsmuir.

121
00:07:35,373 --> 00:07:38,348
Estarán por aquí. Trae
tantos como quieras.

122
00:07:38,435 --> 00:07:40,087
Los buscaré, milord.

123
00:07:43,524 --> 00:07:46,384
Confío en que las cosas
te vayan bien por aquí.

124
00:07:46,778 --> 00:07:48,375
- ¿Tienes suficiente dinero?
- Sí.

125
00:07:48,462 --> 00:07:50,318
No debe preocuparse, milord.

126
00:07:50,405 --> 00:07:53,376
Me las he arreglado para tener algo
de trabajo y con la costura de Marsali

127
00:07:53,490 --> 00:07:55,329
tenemos suficiente por ahora.

128
00:07:56,483 --> 00:07:59,236
Pues bien, el carro ya está cargado.

129
00:08:04,321 --> 00:08:07,259
Les escribiremos en
cuanto nazca el bebé.

130
00:08:09,251 --> 00:08:11,181
Y tendremos una bonita
cabaña esperando por ustedes.

131
00:08:11,268 --> 00:08:14,212
Los tres podéis uniros a nosotros.

132
00:08:22,944 --> 00:08:26,118
Tienes esa mirada lejana
en tus ojos, sassenach.

133
00:08:26,649 --> 00:08:28,232
No es nada. Es solo que...

134
00:08:28,319 --> 00:08:30,172
Marsali...

135
00:08:30,500 --> 00:08:33,306
Está tan radiante embarazada.

136
00:08:33,910 --> 00:08:36,251
Tiene casi la misma edad que Brianna.

137
00:08:45,530 --> 00:08:47,499
A veces, yo...

138
00:08:48,077 --> 00:08:49,796
Bueno, me preocupa...

139
00:08:50,491 --> 00:08:52,638
que haya sido un error el dejarla.

140
00:08:53,014 --> 00:08:55,757
¿Sabes? No recuerdo mucho de mi madre.

141
00:08:55,969 --> 00:08:59,210
Pero sé que la eché muchísimo
de menos cuando tuve a Bree.

142
00:09:00,199 --> 00:09:01,725
Y ahora,

143
00:09:02,186 --> 00:09:04,725
no estaré ahí para ella.

144
00:09:05,819 --> 00:09:07,569
O un nieto.

145
00:09:09,702 --> 00:09:11,045
Cuando yo...

146
00:09:11,491 --> 00:09:13,608
Cuando estaba sin ti,

147
00:09:13,983 --> 00:09:16,624
me aferré al pensamiento de tu rostro,

148
00:09:17,123 --> 00:09:19,155
tus palabras, tu corazón.

149
00:09:19,389 --> 00:09:22,371
Me aferré a esos recuerdos
cuando no quería pararme

150
00:09:22,458 --> 00:09:26,715
y... daba gracias por
tenerlos cuando pude.

151
00:09:29,608 --> 00:09:31,835
Nuestra hija hará lo mismo.

152
00:10:18,893 --> 00:10:21,468
Adelántate, tío Jamie. Estaré bien.

153
00:10:22,010 --> 00:10:23,369
Sí.

154
00:10:23,744 --> 00:10:26,260
¿No te gustan mucho las alturas?

155
00:10:27,033 --> 00:10:29,745
Nunca me cansaré de esta vista.

156
00:10:30,135 --> 00:10:32,389
Si esto fuera una pintura...

157
00:10:32,650 --> 00:10:34,914
La gente diría que no era real,

158
00:10:35,190 --> 00:10:37,351
que el artista la había imaginado.

159
00:10:37,697 --> 00:10:39,396
Bueno, estamos lo
suficientemente cerca como

160
00:10:39,510 --> 00:10:42,315
para hablar con el mismísimo Dios...

161
00:10:42,752 --> 00:10:44,554
Y agradecerle Sus pinceladas.

162
00:10:44,641 --> 00:10:46,674
Tiene un cierto toque.

163
00:10:58,601 --> 00:11:00,281
¿Dónde ahora, tía?

164
00:11:01,258 --> 00:11:03,781
Unos noventa metros por ahí.

165
00:11:04,125 --> 00:11:05,820
Y luego...

166
00:11:06,398 --> 00:11:08,539
tenemos que volver de
nuevo hacia el sur.

167
00:11:08,670 --> 00:11:11,219
¡Debemos haber colocado cien postes!

168
00:11:12,897 --> 00:11:14,977
Bueno, esto es nuestro.

169
00:11:15,361 --> 00:11:17,305
Maravilloso, ¿verdad?

170
00:11:19,164 --> 00:11:22,657
"Mi país, es sobre ti,

171
00:11:22,781 --> 00:11:25,444
dulce tierra de libertad,

172
00:11:25,719 --> 00:11:28,010
sobre ti yo canto".

173
00:11:28,351 --> 00:11:30,230
¿Un poema de tu época?

174
00:11:30,476 --> 00:11:34,141
Es una canción que se llama "América".

175
00:11:34,440 --> 00:11:36,410
Es la misma melodía de

176
00:11:36,672 --> 00:11:39,772
"Dios salve al gran Jorge, nuestro rey".

177
00:11:39,859 --> 00:11:41,171
¿Me estás diciendo que los americanos

178
00:11:41,258 --> 00:11:43,297
se la robaron al rey
Jorge y la hicieron suya?

179
00:11:43,812 --> 00:11:45,539
Lo hicimos.

180
00:11:46,562 --> 00:11:49,055
La aplaudimos de corazón, entonces...

181
00:11:52,447 --> 00:11:54,617
Cántala para mí, sassenach.

182
00:11:54,765 --> 00:11:56,114
No.

183
00:11:58,226 --> 00:11:59,742
Cuando cantas,

184
00:11:59,890 --> 00:12:03,480
tan correcta y educada como
si estuvieras en la iglesia,

185
00:12:03,780 --> 00:12:05,218
debo confesar que

186
00:12:05,305 --> 00:12:07,727
me hace querer hacer cosas indecentes.

187
00:12:07,851 --> 00:12:11,132
- ¿Como qué?
- ¿Por dónde comenzar?

188
00:12:11,219 --> 00:12:13,752
Bueno, el comienzo siempre es agradable.

189
00:12:14,187 --> 00:12:16,482
Tal vez te presione contra mi...

190
00:12:16,569 --> 00:12:18,320
Tío Jamie, ¡ven aquí!

191
00:12:24,570 --> 00:12:25,904
Son los árboles testigos.

192
00:12:25,991 --> 00:12:28,399
El gobernador Tryon habló de ellos.

193
00:12:29,640 --> 00:12:32,664
Marcan el límite de nuestras tierras.

194
00:12:38,032 --> 00:12:40,526
Será una señal para que

195
00:12:40,613 --> 00:12:44,258
todo aquel que los traspase
está entrando en Fraser's Ridge.

196
00:12:46,425 --> 00:12:47,680
Trae.

197
00:12:48,470 --> 00:12:50,571
Dios.

198
00:12:50,805 --> 00:12:53,844
- Me pregunto qué animal dejó eso.
- ¿Tal vez un mapache?

199
00:12:54,023 --> 00:12:55,474
Myers me habló de esas criaturas.

200
00:12:55,561 --> 00:12:57,286
Se necesitaría toda una
familia de mapaches

201
00:12:57,373 --> 00:12:58,569
para producir esa cantidad.

202
00:12:58,656 --> 00:13:00,513
No, hay animales mucho más peligrosos

203
00:13:00,600 --> 00:13:02,625
en Carolina del Norte a
los que podría pertenecer.

204
00:13:03,555 --> 00:13:04,725
¿Lobos?

205
00:13:04,812 --> 00:13:07,789
Ciertamente ninguno tan
amistoso como Rollo.

206
00:13:10,406 --> 00:13:11,569
¿Leones?

207
00:13:11,656 --> 00:13:14,157
Intenta no parecer tan emocionado.

208
00:13:14,273 --> 00:13:15,826
Pero sí, hay leones de montaña.

209
00:13:15,913 --> 00:13:18,819
Por estos lares les llaman panteras.

210
00:13:18,906 --> 00:13:21,602
Y hay otros animales salvajes... osos.

211
00:13:21,703 --> 00:13:24,052
Aunque podría ser un poco
avanzado el año para ellos.

212
00:13:24,139 --> 00:13:25,194
Hibernan.

213
00:13:25,281 --> 00:13:27,956
Duermen durante el invierno,
hasta la primavera.

214
00:13:31,325 --> 00:13:33,282
¿Qué te hace tener el pelo erizado?

215
00:13:38,825 --> 00:13:41,883
Hay algo detrás de nosotros.

216
00:14:03,087 --> 00:14:06,805
Claire, ponme el cuchillo en
la mano y ponte detrás de mí.

217
00:14:20,519 --> 00:14:22,555
¿Qué quieren, tío Jamie?

218
00:14:22,913 --> 00:14:24,594
Supongo que lo averiguaremos.

219
00:14:25,229 --> 00:14:26,807
Parecen cherokees.

220
00:14:27,023 --> 00:14:29,000
Con los que Myers trató
parecían amigables.

221
00:14:29,087 --> 00:14:31,578
- Iré contigo.
- No mováis ni un pelo.

222
00:14:32,867 --> 00:14:35,932
Los dos, quedaos junto a los rifles.

223
00:15:01,059 --> 00:15:02,805
James Fraser.

224
00:15:04,694 --> 00:15:06,446
Me llamo James Fraser.

225
00:15:40,280 --> 00:15:42,160
¿Por qué parece que las abuelas tienen

226
00:15:42,247 --> 00:15:45,600
la costumbre de morirse justo cuando mis
alumnos tienen que presentar un ensayo

227
00:15:45,687 --> 00:15:48,476
sobre la poesía de la
Primera Guerra Mundial?

228
00:15:49,839 --> 00:15:51,193
¿Roger?

229
00:15:57,015 --> 00:15:59,281
Perdona, Peter. Estoy
un poco distraído...

230
00:15:59,476 --> 00:16:00,837
y ocupado.

231
00:16:01,101 --> 00:16:03,764
Bueno, viejo amigo, si tienes un hueco

232
00:16:03,851 --> 00:16:05,520
en esa caótica agenda tuya,

233
00:16:05,607 --> 00:16:08,591
podemos vernos para tomar un
whisky y fumar un cigarrillo.

234
00:16:08,678 --> 00:16:11,171
Como en los viejos tiempos.

235
00:16:53,138 --> 00:16:54,429
"Mount Helicon,

236
00:16:54,608 --> 00:16:56,230
ahora conocido como
Grandfather Mountain...

237
00:16:57,894 --> 00:17:00,386
Fue asentado en la década de 1770
por escoceses de las Highlands.

238
00:17:04,436 --> 00:17:07,101
Un asentamiento cercano
llamado Fraser's Ridge

239
00:17:07,233 --> 00:17:09,522
proporciona otro ejemplo
de un nombre escocés

240
00:17:09,609 --> 00:17:11,748
en las inmediaciones".

241
00:17:20,292 --> 00:17:21,928
Buen chico.

242
00:17:49,427 --> 00:17:51,528
¿"Fraser's Ridge"?

243
00:18:02,465 --> 00:18:05,184
¿Es una cabaña lo que veo ante mí?

244
00:18:06,645 --> 00:18:08,268
Lo será, sí.

245
00:18:08,355 --> 00:18:10,622
A menos que quieras vivir bajo

246
00:18:10,723 --> 00:18:13,724
el musgo y la hierba
el resto de tus días.

247
00:18:14,318 --> 00:18:16,375
¿La puerta de entrada, supongo?

248
00:18:16,465 --> 00:18:20,349
Sí, mirando hacia el sur...

249
00:18:21,020 --> 00:18:23,372
Atrapa el sol del invierno.

250
00:18:25,215 --> 00:18:27,125
¿Qué será eso de allí?

251
00:18:27,356 --> 00:18:30,349
Será un cobertizo para los alimentos.

252
00:18:31,301 --> 00:18:34,292
Cavaremos un pozo poco
profundo en la parte trasera,

253
00:18:34,379 --> 00:18:37,395
lo llenaremos de brasas
para ahumar lo que podamos.

254
00:18:37,708 --> 00:18:40,067
Luego haremos un estante para el secado.

255
00:18:40,270 --> 00:18:43,054
Myers lo llama carne "entirada".

256
00:18:43,278 --> 00:18:46,028
En Boston la llamamos "cecina"

257
00:18:46,434 --> 00:18:48,294
y está malditamente deliciosa.

258
00:18:48,583 --> 00:18:50,183
Ian ató ahí arriba nuestros víveres.

259
00:18:50,270 --> 00:18:52,004
La carne que tenemos se guardará allí,

260
00:18:52,091 --> 00:18:54,661
lejos de los animales, hasta que
el cobertizo esté construido.

261
00:18:59,856 --> 00:19:01,747
¿Qué será esto?

262
00:19:02,161 --> 00:19:06,989
Bueno, esta... esta será tu
pequeña cabaña, sassenach,

263
00:19:07,114 --> 00:19:12,364
para tus hierbas y cuchillos
de médico y esas cosas.

264
00:19:12,817 --> 00:19:14,653
Y cuando tengamos colonos,

265
00:19:14,794 --> 00:19:18,919
puedes traer pacientes
aquí, si lo deseas.

266
00:19:19,325 --> 00:19:21,989
Has pensado en todo.

267
00:19:24,632 --> 00:19:26,349
Dios, el poste está torcido.

268
00:19:29,617 --> 00:19:31,109
La cabaña también lo estará.

269
00:19:31,208 --> 00:19:33,520
No puedo tener una cabaña torcida.

270
00:19:33,981 --> 00:19:37,239
No creo que les importe
a los ciervos muertos.

271
00:19:37,769 --> 00:19:39,270
¡Tío Jamie!

272
00:19:39,799 --> 00:19:41,900
¡Tío Jamie!

273
00:19:42,225 --> 00:19:43,380
Han vuelto.

274
00:19:44,060 --> 00:19:45,630
Poneos detrás de mí.

275
00:21:03,203 --> 00:21:04,669
Dios mío.

276
00:21:22,872 --> 00:21:25,255
- ¿Hola?
- ¿Brianna?

277
00:21:25,895 --> 00:21:28,219
- ¿Roger?
- ¿Quién es?

278
00:21:28,536 --> 00:21:30,174
¿Es demasiado temprano?
¿Te he despertado?

279
00:21:30,261 --> 00:21:32,816
No, no, para nada. Estoy levantada.

280
00:21:32,903 --> 00:21:36,084
Gayle y yo íbamos a ir
a una manifestación.

281
00:21:36,990 --> 00:21:38,183
¿Roger?

282
00:21:38,270 --> 00:21:41,623
Dios mío...

283
00:21:44,093 --> 00:21:46,357
¿Cómo estás?

284
00:21:46,598 --> 00:21:48,333
¿Va todo bien?

285
00:21:48,552 --> 00:21:50,815
Sí, sí. Estoy bien.

286
00:21:50,902 --> 00:21:52,405
¿Y tú?

287
00:21:52,677 --> 00:21:54,565
Sí. Sí, estoy bien.

288
00:21:54,652 --> 00:21:57,465
Solo ocupada con la escuela y todo eso.

289
00:22:01,475 --> 00:22:03,654
Estuve pensando en ti.

290
00:22:05,789 --> 00:22:07,162
¿Sí?

291
00:22:08,221 --> 00:22:09,302
Sí.

292
00:22:10,013 --> 00:22:11,114
Solo...

293
00:22:12,904 --> 00:22:15,701
Me pregunto si has tenido
unas buenas vacaciones.

294
00:22:17,961 --> 00:22:21,730
En realidad, son la próxima semana,
pero no son realmente vacaciones.

295
00:22:21,817 --> 00:22:22,972
Voy a ir a Inverness

296
00:22:23,059 --> 00:22:24,928
para recoger las últimas
cajas de la casa.

297
00:22:25,076 --> 00:22:28,017
Fiona fue tan amable de guardármelas.

298
00:22:33,013 --> 00:22:34,591
Brianna,

299
00:22:35,130 --> 00:22:38,006
tengo noticias sobre tu madre.

300
00:22:38,287 --> 00:22:40,595
- ¿Mi madre?
- Sí.

301
00:22:40,880 --> 00:22:43,685
¿Recuerdas el pequeño libro que
me regalaste en el festival?

302
00:22:43,857 --> 00:22:45,440
Bueno, he estado hojeándolo

303
00:22:45,527 --> 00:22:47,426
y he visto una frase...

304
00:22:47,513 --> 00:22:49,651
Una pequeña mención, en realidad,

305
00:22:49,738 --> 00:22:52,881
sobre un lugar llamado Fraser's Ridge.

306
00:22:54,169 --> 00:22:57,256
Así que le escribí a la
autora para averiguar más.

307
00:22:58,951 --> 00:23:00,552
¿Y?

308
00:23:04,044 --> 00:23:06,018
Claire encontró a Jamie.

309
00:23:08,443 --> 00:23:10,287
Se reunieron.

310
00:23:10,849 --> 00:23:13,545
Vivieron en Carolina del Norte,

311
00:23:13,873 --> 00:23:16,534
en un asentamiento llamado

312
00:23:16,621 --> 00:23:19,209
Fraser's Ridge, desde alrededor de 1768.

313
00:23:19,896 --> 00:23:21,935
No está lejos de Mount Helicon,

314
00:23:22,357 --> 00:23:25,537
que ahora se llama Grandfather Mountain.

315
00:23:26,240 --> 00:23:28,107
¿El lugar donde se celebró el festival?

316
00:23:28,194 --> 00:23:30,451
Sí, la misma cadena de montañas.

317
00:23:30,638 --> 00:23:33,254
- ¿Así que fueron de los
primeros americanos? - Sí.

318
00:23:33,341 --> 00:23:36,762
Tengo delante de mí una concesión
de tierras que muestra que Jamie

319
00:23:36,849 --> 00:23:40,615
recibió más de cuatro mil hectáreas
del gobernador de Carolina del Norte.

320
00:23:40,779 --> 00:23:41,840
Estás bromeando.

321
00:23:41,927 --> 00:23:45,059
Y una carta de una mujer
de su familia en Inglaterra

322
00:23:45,146 --> 00:23:47,701
en la cual menciona a
James Fraser y, cito:

323
00:23:47,788 --> 00:23:50,662
"Su esposa Claire, una sanadora".

324
00:23:53,795 --> 00:23:57,120
¿Bree? ¿Sigues... ahí?

325
00:23:57,207 --> 00:23:59,994
Estoy aquí. Es solo que...

326
00:24:01,982 --> 00:24:05,068
Roger, no puedo decirte lo
que significa esto para mí.

327
00:24:05,716 --> 00:24:07,435
Gracias por buscar...

328
00:24:08,240 --> 00:24:10,842
a pesar de todo lo que pasó.

329
00:24:11,896 --> 00:24:13,552
Por supuesto.

330
00:24:18,560 --> 00:24:22,709
Bueno, tengo que corregir unos exámenes.

331
00:24:25,669 --> 00:24:26,826
Sí.

332
00:24:34,295 --> 00:24:35,756
Adiós, Brianna.

333
00:24:37,769 --> 00:24:38,849
Adiós.

334
00:24:58,060 --> 00:25:00,139
Tal vez podríamos
construir en otro lugar.

335
00:25:00,871 --> 00:25:03,232
Tenemos más de cuatro mil hectáreas.

336
00:25:04,921 --> 00:25:05,921
No.

337
00:25:06,849 --> 00:25:08,287
Este es el lugar...

338
00:25:08,549 --> 00:25:11,215
Cerca del arroyo donde
la tierra es cultivable

339
00:25:11,341 --> 00:25:13,631
y estamos protegidos
del viento del este.

340
00:25:14,912 --> 00:25:16,272
Entonces, quizá deberíamos

341
00:25:16,434 --> 00:25:19,506
alejarla más de la frontera común.

342
00:25:23,096 --> 00:25:25,792
Algo tan pequeño como una
pequeña línea sobre un mapa

343
00:25:25,879 --> 00:25:27,693
no los ha detenido hoy.

344
00:25:28,302 --> 00:25:30,217
Si quieren deshacerse de nosotros,

345
00:25:30,341 --> 00:25:33,986
vendrán sin importar dónde nos
establezcamos en esta loma.

346
00:25:34,646 --> 00:25:35,894
Y por lo que me has dicho,

347
00:25:35,981 --> 00:25:38,773
hay indios en todas estas tierras.

348
00:25:39,151 --> 00:25:43,324
No importa dónde nos establezcamos,
tendremos el mismo problema.

349
00:25:46,251 --> 00:25:49,704
Recuerdas el cráneo que te mostré...

350
00:25:49,798 --> 00:25:51,603
¿El indio que vi?

351
00:25:51,996 --> 00:25:54,821
Pensé que tal vez él fue quien hizo

352
00:25:54,977 --> 00:25:56,517
que nos volviéramos a encontrar

353
00:25:57,821 --> 00:26:00,095
y nos guió hasta este lugar.

354
00:26:00,845 --> 00:26:02,993
¿Y si era una advertencia?

355
00:26:04,001 --> 00:26:05,938
Él es alguien como yo...

356
00:26:06,220 --> 00:26:08,194
Alguien del futuro.

357
00:26:08,501 --> 00:26:12,372
¿Y si sabe que algo malo pasa aquí?

358
00:26:16,095 --> 00:26:18,517
Fantasma o no, sassenach,

359
00:26:19,237 --> 00:26:21,264
no puedo decirte qué es para mí sentir

360
00:26:21,351 --> 00:26:23,423
la exactitud de este lugar.

361
00:26:24,087 --> 00:26:28,040
No fue solo tu fantasma
lo que nos trajo aquí.

362
00:26:28,942 --> 00:26:33,376
La montaña... me habló.

363
00:26:35,923 --> 00:26:37,501
El problema es que

364
00:26:38,288 --> 00:26:43,109
no puedo hablar con esta tribu,
decirles que quiero respetar

365
00:26:43,196 --> 00:26:46,455
los límites, ser un vecino considerado.

366
00:26:47,874 --> 00:26:50,236
Quizás deberías hacer un
gesto de buena voluntad.

367
00:26:52,458 --> 00:26:54,028
Sí.

368
00:26:54,919 --> 00:26:57,591
Hablaré con John Quincy
Myers por la mañana.

369
00:27:30,981 --> 00:27:32,700
Rollo.

370
00:27:39,645 --> 00:27:41,461
Los cherokees.

371
00:28:23,515 --> 00:28:25,122
¿Dónde están?

372
00:28:47,958 --> 00:28:49,685
¡Se llevaron nuestra comida!

373
00:28:51,781 --> 00:28:53,817
Quieren que nos muramos de hambre.

374
00:28:57,134 --> 00:28:58,426
Aquí.

375
00:29:21,065 --> 00:29:22,739
Es Finley.

376
00:29:35,433 --> 00:29:37,638
Tío, mira.

377
00:29:46,148 --> 00:29:48,224
Esto no es de los cherokees.

378
00:29:49,145 --> 00:29:50,982
Esto es de un oso.

379
00:29:57,231 --> 00:29:59,130
¿Un oso errante?

380
00:30:00,458 --> 00:30:03,630
Algo aterrador para la vista si
alguna vez hubiera visto uno.

381
00:30:04,372 --> 00:30:08,419
Haciendo más que vagar.
Casi me cuesta un caballo.

382
00:30:08,715 --> 00:30:11,275
Ahora que lo pienso, los
cherokees me dijeron que

383
00:30:11,362 --> 00:30:13,700
habían sido visitados
por un tskili yona.

384
00:30:13,942 --> 00:30:15,168
¿Un qué?

385
00:30:15,489 --> 00:30:17,182
Tskili yona.

386
00:30:17,505 --> 00:30:19,127
"Yona" es su palabra para oso,

387
00:30:19,214 --> 00:30:22,404
pero "tskili", no me suena esa palabra.

388
00:30:22,590 --> 00:30:26,872
Supongo que sugiere una
noción de "maldad" o "mal".

389
00:30:27,093 --> 00:30:29,190
Un espíritu maligno en forma de oso,

390
00:30:29,277 --> 00:30:30,388
según mis cuentas.

391
00:30:32,229 --> 00:30:35,575
Creen que es un... ¿un monstruo?

392
00:30:36,520 --> 00:30:38,611
En verdad creen que es algo más

393
00:30:38,698 --> 00:30:40,341
que un simple oso.

394
00:30:44,152 --> 00:30:47,341
Cogerá esa carne ya que han
perdido sus provisiones.

395
00:30:49,059 --> 00:30:52,138
No he venido buscando caridad.
He venido buscando asesoramiento.

396
00:30:53,554 --> 00:30:55,645
Y le daré alguno.

397
00:30:56,919 --> 00:30:59,263
Sin comida en sus entrañas,

398
00:30:59,434 --> 00:31:01,802
sus mentes también estarán vacías.

399
00:31:04,895 --> 00:31:07,138
Claire me dice que es muy sabrosa.

400
00:31:08,091 --> 00:31:10,817
Volverá por la comida dentro de poco.

401
00:31:11,473 --> 00:31:13,539
Las amenazas cherokee, sin embargo...

402
00:31:14,215 --> 00:31:17,294
Bueno, ese es un asunto
que requiere más atención.

403
00:31:17,965 --> 00:31:21,122
Pero volviendo a lo de tirarle
los postes limítrofes de ayer,

404
00:31:21,387 --> 00:31:23,596
le han dejado un mensaje.

405
00:31:26,028 --> 00:31:28,383
Al menos no consiguieron tirarlos todos.

406
00:31:28,692 --> 00:31:30,846
Esperaba hacer una oferta,

407
00:31:30,933 --> 00:31:34,200
pero no sé qué exactamente.

408
00:31:35,902 --> 00:31:38,489
El tabaco siempre es bienvenido.

409
00:31:38,980 --> 00:31:40,856
Y está de suerte...

410
00:31:41,758 --> 00:31:45,034
Conseguí una buena cantidad de su tía.

411
00:31:45,363 --> 00:31:47,283
Estaré encantado de cederle una parte.

412
00:31:47,370 --> 00:31:50,669
La aceptaré si me permite pagarle.

413
00:31:51,833 --> 00:31:54,025
Y se lo llevaré de inmediato,

414
00:31:54,247 --> 00:31:56,107
pero no conozco sus costumbres.

415
00:31:56,669 --> 00:31:58,122
¿Cómo acercarme a ellos?

416
00:31:58,254 --> 00:32:00,807
Cuando entre, si quiere
saludarlos con respeto,

417
00:32:00,894 --> 00:32:04,138
diga: "Siyo ginali".

418
00:32:05,431 --> 00:32:06,902
Siyo ginali.

419
00:32:06,989 --> 00:32:09,614
Aunque los cherokees
están agitados ahora.

420
00:32:10,066 --> 00:32:11,753
Me conocen.

421
00:32:11,840 --> 00:32:16,269
Quizá sea mejor que les lleve
yo el tabaco en su nombre.

422
00:32:16,547 --> 00:32:20,224
Puede que tengas razón. Gracias, John.

423
00:32:21,973 --> 00:32:25,700
A decir verdad, ese oso puede
haber sido un golpe de suerte.

424
00:32:26,527 --> 00:32:30,192
Yo aplazaría la construcción de tu
cabaña hasta que el asunto se resuelva.

425
00:32:30,794 --> 00:32:32,872
Los cherokees te han
hecho una advertencia.

426
00:32:32,959 --> 00:32:36,208
La próxima vez podrían
no ser tan amables.

427
00:32:40,409 --> 00:32:42,450
El tío Jamie estará contento.

428
00:32:42,557 --> 00:32:44,003
Es una buena captura...

429
00:32:44,090 --> 00:32:46,731
Aparte del monstruo marino
que atravesó la red.

430
00:32:47,552 --> 00:32:49,111
¿Ya la has arreglado?

431
00:32:49,198 --> 00:32:51,520
Sí, casi.

432
00:32:55,449 --> 00:32:57,255
Tienes buena mano para eso.

433
00:32:57,887 --> 00:32:59,824
Bueno, es parecido a tejer.

434
00:33:00,083 --> 00:33:02,341
Mamá me enseñó bien.

435
00:33:03,075 --> 00:33:04,958
Tienes que tener cuidado
con tus puntadas...

436
00:33:05,283 --> 00:33:07,950
Demasiado juntas y pronto
te quedarás sin hilo.

437
00:33:08,134 --> 00:33:10,753
Demasiado separadas, y tendrás

438
00:33:10,840 --> 00:33:12,236
agujeros por donde no quieres tenerlos.

439
00:33:12,323 --> 00:33:15,325
Nunca aprendí a tejer.

440
00:33:16,164 --> 00:33:20,484
Eso no puede ser. Todo el
mundo sabe cómo hacerlo.

441
00:33:20,864 --> 00:33:24,474
Puedo coser un vestido o una herida,

442
00:33:24,567 --> 00:33:28,122
pero tejer no es algo que me enseñaron.

443
00:33:28,231 --> 00:33:31,028
¿Qué hacías para tener medias
de invierno en Boston entonces?

444
00:33:31,223 --> 00:33:32,731
Las compraba.

445
00:33:33,348 --> 00:33:34,949
Todo el mundo en Lallybroch teje

446
00:33:35,036 --> 00:33:36,816
desde el momento en que
pueden aguantar una aguja.

447
00:33:39,544 --> 00:33:42,286
- ¿Incluso Jamie?
- Sí.

448
00:33:42,473 --> 00:33:45,661
El tío Jamie me hizo un buen
par de medias para mi bautismo.

449
00:33:47,161 --> 00:33:49,082
- Me encantaría enseñarte.
- Sí.

450
00:33:49,169 --> 00:33:51,091
Cuando le eche mano a
una buena madeja de lana,

451
00:33:51,325 --> 00:33:53,677
te enseñaré a tejer en muy poco tiempo.

452
00:33:55,036 --> 00:33:58,138
En este momento, será mejor
que prepare esto para cocinar.

453
00:33:58,278 --> 00:33:59,489
Sí.

454
00:34:00,051 --> 00:34:01,981
Iré a echarle un ojo a Finley.

455
00:34:07,614 --> 00:34:10,552
¿Supones que el oso todavía
podría estar vagando por ahí?

456
00:34:11,473 --> 00:34:14,395
Con un poco de suerte,
se volverá a dormir.

457
00:34:15,208 --> 00:34:16,987
Pero ten cuidado de todos modos.

458
00:34:17,184 --> 00:34:20,310
Sí. Tú también.

459
00:34:20,606 --> 00:34:22,349
Vamos, Rollo.

460
00:34:39,520 --> 00:34:42,075
Lástima que no podamos comer
madera o tendríamos nuestra cena.

461
00:34:42,333 --> 00:34:43,796
Bueno, afortunadamente,

462
00:34:43,980 --> 00:34:45,786
tenemos un montón de truchas.

463
00:34:47,161 --> 00:34:50,231
Conoces maneras más fáciles de pescar.

464
00:34:50,326 --> 00:34:51,533
Con ese oso dando vueltas,

465
00:34:51,620 --> 00:34:54,174
pensé en ver si recordaba cómo disparar.

466
00:34:54,261 --> 00:34:56,035
Parece que no te has olvidado mucho.

467
00:34:56,153 --> 00:34:58,888
No creo que hayas metido la
pólvora lo suficientemente bien.

468
00:35:06,214 --> 00:35:08,486
Siempre me he maravillado de cómo
los soldados podrían hacer eso

469
00:35:08,573 --> 00:35:10,458
en el fragor de la batalla.

470
00:35:11,001 --> 00:35:12,753
Sí, una cosa es

471
00:35:12,900 --> 00:35:15,149
cuando tienes todo el
tiempo del mundo...

472
00:35:15,606 --> 00:35:18,360
Pero cuando tu enemigo
te está apuntando...

473
00:35:18,914 --> 00:35:21,469
es algo completamente diferente.

474
00:36:03,111 --> 00:36:04,733
¿Tío Jamie?

475
00:36:31,302 --> 00:36:34,403
- No lo veo.
- Sí.

476
00:36:38,247 --> 00:36:40,075
¿Quizá lo hemos asustado?

477
00:36:49,707 --> 00:36:51,246
¿Rollo?

478
00:36:53,613 --> 00:36:54,996
¿Qué tienes?

479
00:36:57,788 --> 00:37:00,059
Es humano.

480
00:37:04,277 --> 00:37:05,777
¡Toma!

481
00:37:10,851 --> 00:37:13,273
- Myers.
- ¿Qué está haciendo aquí?

482
00:37:16,859 --> 00:37:18,499
El oso.

483
00:37:19,484 --> 00:37:21,429
Lo han mutilado.

484
00:37:24,363 --> 00:37:26,820
Tskili... yona...

485
00:37:29,804 --> 00:37:31,964
Tskili yona...

486
00:37:46,562 --> 00:37:47,980
Tskili yona.

487
00:37:48,273 --> 00:37:49,552
Parece muy pálido.

488
00:37:49,639 --> 00:37:50,817
Necesito mi maletín.

489
00:37:50,904 --> 00:37:53,203
¡Tenemos que llevarlo de
vuelta al refugio ahora!

490
00:37:54,453 --> 00:37:56,412
Tskili yona.

491
00:37:56,499 --> 00:37:58,164
Tskili yona...

492
00:38:07,771 --> 00:38:09,932
Tiene un daño muscular
grave. Ian, aguanta esto.

493
00:38:10,019 --> 00:38:11,525
Mantenlo presionado.

494
00:38:15,878 --> 00:38:18,964
- ¿A dónde vas?
- Todavía está cerca.

495
00:38:19,051 --> 00:38:21,056
Conseguirás que te mate.

496
00:38:21,278 --> 00:38:23,471
Bueno, si no lo persigo, volverá.

497
00:38:23,558 --> 00:38:24,785
- Iré contigo.
- No.

498
00:38:24,872 --> 00:38:27,091
Quédate aquí y ayuda a
tu tía. ¿Lo entiendes?

499
00:38:27,208 --> 00:38:28,551
Sí.

500
00:40:32,132 --> 00:40:34,176
Tendría que sujetarle
los vasos sanguíneos.

501
00:40:38,329 --> 00:40:40,255
Lo han mordido.

502
00:40:40,342 --> 00:40:42,210
Bueno, ¿qué pasa?

503
00:40:42,512 --> 00:40:44,046
No fue un oso.

504
00:43:12,517 --> 00:43:16,306
Siyo... ginali.

505
00:43:17,254 --> 00:43:19,572
¿Lo has matado tú?

506
00:43:25,523 --> 00:43:27,040
Sí.

507
00:43:30,572 --> 00:43:34,275
Tskili yona. Tskili yona.

508
00:43:37,796 --> 00:43:39,400
Solo es un hombre...

509
00:43:42,279 --> 00:43:44,249
no un monstruo.

510
00:43:48,197 --> 00:43:51,822
A menudo, el hombre es un monstruo.

511
00:43:56,380 --> 00:43:58,924
- ¿Sabías que era un hombre?
- Sí.

512
00:43:59,025 --> 00:44:02,746
Vivió entre nosotros.
Antes era un gran guerrero.

513
00:44:02,978 --> 00:44:04,352
¿Pero ya no?

514
00:44:04,439 --> 00:44:07,446
Le hizo daño a su mujer hace un año.

515
00:44:07,767 --> 00:44:09,955
Se acostó con ella en
contra de sus deseos.

516
00:44:10,376 --> 00:44:13,955
No hacemos las cosas así,
por lo que lo desterramos

517
00:44:14,423 --> 00:44:17,494
a vivir solo en el bosque,
no con los cherokees.

518
00:44:17,978 --> 00:44:19,980
No lo aceptó.

519
00:44:20,165 --> 00:44:23,462
Volvía con nosotros una y otra vez,

520
00:44:23,658 --> 00:44:26,142
pero no queríamos verlo.

521
00:44:26,806 --> 00:44:28,780
Así que se adentró en el bosque

522
00:44:28,867 --> 00:44:32,384
perdió la cordura para siempre.

523
00:44:32,798 --> 00:44:34,560
Tomó la forma de un oso.

524
00:44:34,790 --> 00:44:36,885
Se convirtió en tskili.

525
00:44:37,508 --> 00:44:39,179
Vino a nosotros otra vez este año...

526
00:44:39,266 --> 00:44:41,711
Destruyendo refugios, robando comida,

527
00:44:41,798 --> 00:44:44,892
pero no pudimos matar lo que ya
estaba muerto para nosotros.

528
00:44:47,083 --> 00:44:51,150
Ahora no habrá más problemas con él.

529
00:44:52,022 --> 00:44:53,845
¿Y por tu parte?

530
00:44:57,415 --> 00:45:00,624
¿Habrá problemas para
mí... o para mi familia?

531
00:45:00,711 --> 00:45:02,446
La muerte sigue a los hombres blancos

532
00:45:02,533 --> 00:45:04,822
como el Gran Espíritu
sigue a AniYunwiya.

533
00:45:05,064 --> 00:45:07,375
No soy tskili.

534
00:45:07,642 --> 00:45:10,603
Mi familia y yo queremos vivir en paz.

535
00:45:14,440 --> 00:45:16,494
Te doy mi palabra.

536
00:45:25,533 --> 00:45:27,094
Intente caminar un poco todos los días.

537
00:45:27,181 --> 00:45:28,713
Le ayudará a mantener la fuerza.

538
00:45:28,800 --> 00:45:30,616
Haré lo que me diga, señora.

539
00:45:30,703 --> 00:45:32,447
Le debo la vida.

540
00:45:33,611 --> 00:45:35,534
Todos se la debemos...

541
00:45:35,759 --> 00:45:37,858
No deseaba que tuvieras
que cavar una sepultura

542
00:45:37,945 --> 00:45:39,720
antes de construir tu cabaña.

543
00:45:40,057 --> 00:45:43,392
Te invitamos a quedarte con
nosotros hasta que te recuperes.

544
00:45:53,939 --> 00:45:56,990
Nuestro jefe, Nawohali.

545
00:46:03,778 --> 00:46:07,814
Reza para que no se derrame
más sangre entre nosotros.

546
00:46:11,428 --> 00:46:13,728
Ese también es nuestro deseo.

547
00:46:20,357 --> 00:46:22,490
Yona dihi.

548
00:46:25,124 --> 00:46:26,789
¿"Yona dihi"?

549
00:46:32,845 --> 00:46:35,267
Significa: "Matador de oso".

550
00:46:35,853 --> 00:46:39,041
Así es como serás conocido
por nuestra gente.

551
00:46:43,265 --> 00:46:45,697
¿"Matador de oso"?

552
00:46:49,895 --> 00:46:51,564
Acompañadnos.

553
00:47:00,306 --> 00:47:02,767
- Por favor.
- Me llamo Giduhwa.

554
00:47:03,132 --> 00:47:06,861
Ella es la abuela de mi marido, Adawehi.

555
00:47:07,208 --> 00:47:08,787
Me llamo Claire.

556
00:47:08,902 --> 00:47:11,166
Ella tuvo un sueño sobre ti.

557
00:47:27,377 --> 00:47:29,648
La luna estaba en el agua

558
00:47:29,869 --> 00:47:32,276
y te habías convertido
en un cuervo blanco.

559
00:47:32,465 --> 00:47:35,947
Volabas sobre el agua
y te tragabas la luna.

560
00:47:36,260 --> 00:47:38,752
El cuervo blanco voló hacia atrás

561
00:47:39,549 --> 00:47:41,538
y depositó un huevo en
la palma de su mano.

562
00:47:41,625 --> 00:47:43,721
El huevo se abrió

563
00:47:43,877 --> 00:47:46,563
y había una piedra
brillante en su interior.

564
00:47:46,650 --> 00:47:48,798
Ella sabía que esto era
una magia grandiosa,

565
00:47:48,885 --> 00:47:51,729
que la piedra podría curar enfermedades.

566
00:47:52,340 --> 00:47:53,773
Es una sanadora.

567
00:47:53,860 --> 00:47:56,057
Una muy poderosa.

568
00:47:58,689 --> 00:48:01,201
La abuela de mi marido dice que

569
00:48:01,463 --> 00:48:03,572
ahora tú tienes la medicina,

570
00:48:04,954 --> 00:48:07,011
pero tendrás más.

571
00:48:07,103 --> 00:48:10,237
Cuando tu cabello sea
blanco como la nieve,

572
00:48:10,361 --> 00:48:13,596
tendrás sabiduría que traspasa
la barrera del tiempo.

573
00:48:19,034 --> 00:48:20,699
No debes estar preocupada.

574
00:48:20,830 --> 00:48:24,752
La muerte es enviada por los dioses.

575
00:48:25,767 --> 00:48:28,072
No será culpa tuya.

576
00:48:32,721 --> 00:48:34,947
No estoy segura de entenderlo.

577
00:48:46,338 --> 00:48:47,658
Vamos.

578
00:49:01,729 --> 00:49:04,047
Creo que esta es la última.

579
00:49:04,228 --> 00:49:06,190
Gracias por guardármelas.

580
00:49:06,744 --> 00:49:08,354
¿Qué te parece?

581
00:49:10,174 --> 00:49:12,791
Es muy...

582
00:49:13,379 --> 00:49:15,381
sí...

583
00:49:17,697 --> 00:49:21,526
Bueno, ¿has hablado con ella?

584
00:49:22,799 --> 00:49:26,190
Durante cinco minutos hace una semana.

585
00:49:26,807 --> 00:49:29,697
Es un comienzo.

586
00:49:30,978 --> 00:49:33,088
¿La primera vez desde...?

587
00:49:33,791 --> 00:49:36,768
Desde mi propuesta de matrimonio, sí.

588
00:49:39,787 --> 00:49:42,877
¿Y? ¿Cómo fue?

589
00:49:43,064 --> 00:49:47,157
Bien... no, no estoy seguro
de si se alegraba de oírme

590
00:49:47,244 --> 00:49:50,394
o si fue la noticia de
que encontré a su madre...

591
00:49:52,517 --> 00:49:56,635
Se fue de viaje y encontró
a su amor perdido.

592
00:49:57,866 --> 00:50:02,330
¿Te refieres a cuándo regresó en el
tiempo para encontrar a Jamie Fraser?

593
00:50:04,439 --> 00:50:07,011
¿Regresó en...?

594
00:50:07,267 --> 00:50:08,763
¿Qué quieres decir?

595
00:50:09,033 --> 00:50:11,636
Estas paredes no son tan
gruesas como piensas.

596
00:50:11,906 --> 00:50:14,117
Te oí hablar en el estudio
con Claire y Brianna...

597
00:50:14,204 --> 00:50:16,902
hablar del legendario highlander.

598
00:50:17,260 --> 00:50:19,426
La abuela era una persona
que leía las piedras.

599
00:50:19,752 --> 00:50:21,557
Dirigía la orquesta.

600
00:50:21,994 --> 00:50:25,166
Conozco todas las historias de
personas que desaparecieron.

601
00:50:25,267 --> 00:50:29,306
¿Así que lo sabías? ¿Todo este tiempo?

602
00:50:29,541 --> 00:50:31,253
Sí.

603
00:50:33,689 --> 00:50:36,093
Sospechaba que iba

604
00:50:36,180 --> 00:50:39,135
a hacer mella en Brianna...

605
00:50:39,963 --> 00:50:41,654
El separarse de su madre.

606
00:50:41,741 --> 00:50:44,796
Sí, no pudo dejar de preocuparse
por si Claire lo encontraba,

607
00:50:44,883 --> 00:50:48,932
así que... seguí buscando hasta que
encontré alguna prueba de que lo hizo.

608
00:50:49,349 --> 00:50:51,487
Brianna debe haberse emocionado.

609
00:50:51,579 --> 00:50:53,579
Sí, así es.

610
00:50:53,666 --> 00:50:56,869
Pensé que podría ser un
nuevo comienzo, o...

611
00:50:57,424 --> 00:50:58,896
algo, pero luego...

612
00:50:58,983 --> 00:51:00,565
No has sabido nada de ella.

613
00:51:03,296 --> 00:51:05,080
Al menos lo sabe.

614
00:51:09,595 --> 00:51:11,221
¿Qué?

615
00:51:11,877 --> 00:51:14,291
No estoy segura de si debía enseñártelo.

616
00:51:16,879 --> 00:51:21,104
La abuela solía ayudar al
reverendo en sus investigaciones.

617
00:51:22,086 --> 00:51:25,510
Tengo alguno de sus documentos que

618
00:51:25,916 --> 00:51:29,338
me encontré cuando Ernie y yo
estábamos deshaciendo el equipaje.

619
00:51:30,173 --> 00:51:33,291
- ¿Una necrológica?
- Sí.

620
00:51:33,984 --> 00:51:35,603
Esta...

621
00:51:36,210 --> 00:51:39,852
"Es con pena que se recibe la noticia de

622
00:51:39,939 --> 00:51:43,674
las muertes de James Mackenzie Fraser...

623
00:51:45,501 --> 00:51:48,945
y de su esposa en un gran incendio que

624
00:51:49,032 --> 00:51:50,877
destruyó la casa

625
00:51:51,540 --> 00:51:53,862
en el asentamiento de Fraser's Ridge".

626
00:51:59,529 --> 00:52:01,101
La fecha tiene un borrón...

627
00:52:01,188 --> 00:52:04,799
21 de enero de 1770 o algo así.

628
00:52:05,994 --> 00:52:08,790
Recibieron las tierras en 1768.

629
00:52:08,877 --> 00:52:12,471
Eso significa que en algún
momento de los próximos doce años,

630
00:52:13,135 --> 00:52:14,878
mueren.

631
00:52:20,557 --> 00:52:22,554
Por lo que sabemos,
murieron dos años después

632
00:52:22,641 --> 00:52:24,377
de recibir su tierra.

633
00:52:25,377 --> 00:52:28,649
Es posible que no hayan vivido para
verlo convertirse en los Estados Unidos.

634
00:52:28,939 --> 00:52:31,424
Brianna quedará destrozada.

635
00:52:36,465 --> 00:52:38,408
No puedo decírselo.

636
00:52:39,127 --> 00:52:41,682
Pero ¿no debería saber la verdad?

637
00:52:41,814 --> 00:52:43,210
La muerte de su madre, Roger...

638
00:52:43,297 --> 00:52:45,318
Lleva muerta, Fi,

639
00:52:45,713 --> 00:52:47,697
más de doscientos años.

640
00:52:48,005 --> 00:52:49,583
Brianna sabe eso.

641
00:52:49,776 --> 00:52:50,994
Esto...

642
00:52:53,612 --> 00:52:57,229
Esto solo le volvería
a romper el corazón.

643
00:52:58,455 --> 00:53:00,283
Sí.

644
00:53:01,505 --> 00:53:03,432
Supongo que tienes razón.

645
00:54:05,285 --> 00:54:08,129
¿Qué haces?

646
00:54:08,564 --> 00:54:12,971
Traspasar el umbral con mi esposa.

647
00:54:13,113 --> 00:54:14,793
Y esta será la puerta,

648
00:54:15,028 --> 00:54:17,637
forrada con pieles para
resguardarla del frío.

649
00:54:19,082 --> 00:54:20,739
Y por aquí,

650
00:54:21,207 --> 00:54:24,246
tendremos una pequeña
despensa y una chimenea,

651
00:54:25,137 --> 00:54:27,878
donde haré un maravilloso fogón.

652
00:54:27,965 --> 00:54:31,207
Quizás deberías empezar
más pronto que tarde.

653
00:54:31,496 --> 00:54:33,165
Necesitamos toda la ayuda
que podamos conseguir.

654
00:54:35,738 --> 00:54:37,858
Construiremos estanterías
para nuestros libros,

655
00:54:38,020 --> 00:54:41,035
tener velas para que
podamos leer de noche.

656
00:54:41,301 --> 00:54:44,643
Podríamos poner una buena mesa

657
00:54:44,730 --> 00:54:47,590
en medio para nuestras cenas.

658
00:54:48,184 --> 00:54:52,371
Y allá estará nuestra cama...

659
00:54:52,762 --> 00:54:57,106
Mirando hacia el este para que
podamos ver cada amanecer.

660
00:55:01,612 --> 00:55:03,754
Es perfecta.

661
00:55:43,165 --> 00:55:44,305
¿Hola?

662
00:55:44,579 --> 00:55:46,725
Hola, soy Roger Wakefield.

663
00:55:46,812 --> 00:55:49,337
¿Puedo hablar con Brianna Randall?

664
00:55:49,829 --> 00:55:52,923
Soy Gayle, su compañera de cuarto.

665
00:55:53,345 --> 00:55:56,978
¿Eres... Roger?

666
00:55:57,564 --> 00:55:59,829
Sí, lo soy.

667
00:56:00,017 --> 00:56:01,587
¿Está ella en casa?

668
00:56:02,165 --> 00:56:04,806
No, no, no está.

669
00:56:05,431 --> 00:56:07,165
¿No te lo dijo?

670
00:56:07,837 --> 00:56:09,472
¿Decirme qué?

671
00:56:09,603 --> 00:56:11,384
Se fue a Escocia.

672
00:56:11,984 --> 00:56:13,986
¿A Escocia? ¿Por qué?

673
00:56:14,696 --> 00:56:16,711
Para visitar a su madre.

674
00:56:19,221 --> 00:56:20,539
¿Hace cuánto?

675
00:56:20,626 --> 00:56:22,180
Hace un par de semanas.

676
00:56:22,458 --> 00:56:25,603
Pensé que a estas alturas
ya os habíais visto.

677
00:56:28,042 --> 00:56:29,478
¿Roger?

678
00:56:31,476 --> 00:56:32,520
¿Hola?

679
00:56:32,672 --> 00:56:35,594
Gracias, Gayle.

680
00:56:35,681 --> 00:56:38,544
Lo... volveré a intentar.

681
00:56:49,087 --> 00:56:53,704
www.subtitulamos.tv

