1
00:00:01,070 --> 00:00:06,470
www.subtitulamos.tv

2
00:00:16,271 --> 00:00:19,264
En caso de que se pregunte
por qué estoy tan cansada...

3
00:00:19,289 --> 00:00:21,537
- No me lo preguntaba.
- Me quedé despierta hasta tarde

4
00:00:21,562 --> 00:00:23,844
viendo películas
francesas... en francés.

5
00:00:24,026 --> 00:00:27,725
Y así, anoche, ¡mis
sueños estaban en francés!

6
00:00:27,828 --> 00:00:29,961
Mi sueño es que sigas moviéndote.

7
00:00:32,287 --> 00:00:36,056
Lisa Simpson, una chica brillante
en una escuela aburrida.

8
00:00:36,125 --> 00:00:37,858
A ella le gusta el sonido
que hace un marcador

9
00:00:37,883 --> 00:00:39,617
cuando le va bien en un examen.

10
00:00:41,830 --> 00:00:45,475
Adora la dulzura amaderada de
una lengüeta de barítono fresca.

11
00:00:46,769 --> 00:00:49,193
Pero odia, más que nada,

12
00:00:49,218 --> 00:00:51,538
encontrar un lugar para almorzar.

13
00:01:05,710 --> 00:01:06,974
¿Qué fue eso?

14
00:01:06,999 --> 00:01:08,766
Pronto lo verán.

15
00:01:08,791 --> 00:01:10,546
Francamente, soy redundante.

16
00:01:16,665 --> 00:01:18,431
"J. Beardsley".

17
00:01:20,312 --> 00:01:21,484
¡Jasper!

18
00:01:21,512 --> 00:01:23,080
De repente, en medio

19
00:01:23,105 --> 00:01:26,573
de esta escuela de mierda, ¡un misterio!

20
00:01:26,686 --> 00:01:28,919
Mientras tanto, por
primera vez en su vida,

21
00:01:28,944 --> 00:01:31,003
Homero se decepcionaba en una cocina.

22
00:01:31,028 --> 00:01:33,023
Dios mío. ¡Sobras!

23
00:01:33,048 --> 00:01:37,484
Aire, nada, más aire, espacio, aire,

24
00:01:37,597 --> 00:01:39,496
nada de espaguetis ni pastel de carne,

25
00:01:39,521 --> 00:01:42,007
no hay chili ¡ni macarrones con queso!

26
00:01:42,032 --> 00:01:44,000
Debe haber algo de comida aquí.

27
00:01:45,931 --> 00:01:47,548
Árboles del diablo.

28
00:01:47,573 --> 00:01:49,306
¡No!

29
00:01:49,375 --> 00:01:51,275
- Homie, relájate.
- Bien.

30
00:01:51,300 --> 00:01:54,623
He decidido ser vendedora de túpers.

31
00:01:54,692 --> 00:01:56,113
¿Túpers? ¿No es eso

32
00:01:56,138 --> 00:01:57,737
de encontrar gente para
que organice fiestas

33
00:01:57,762 --> 00:02:00,428
y donde luego vendes a todo
el mundo cajas de plástico?

34
00:02:00,453 --> 00:02:02,615
Bueno, tú haces tus recaudaciones.

35
00:02:02,640 --> 00:02:04,988
Oye, si la gente paga
para enviarme a mi tour

36
00:02:05,013 --> 00:02:08,501
de mecedoras en el Medio
Oeste, eso ayuda a todos.

37
00:02:08,526 --> 00:02:10,360
Nos vendría bien el dinero.

38
00:02:10,385 --> 00:02:12,101
Siguen embargando tu salario

39
00:02:12,126 --> 00:02:14,803
después de esa guerra
de embargos que hiciste.

40
00:02:14,828 --> 00:02:16,428
Por favor, Homie.

41
00:02:16,453 --> 00:02:18,024
Quiero abrir una cuenta bancaria

42
00:02:18,049 --> 00:02:20,627
para que así la familia
al fin tenga una.

43
00:02:20,739 --> 00:02:24,123
Marge, ninguna esposa mía
jamás tendrá que trabajar.

44
00:02:24,148 --> 00:02:26,826
Eso es lo que los hombres solían
decir por alguna loca razón.

45
00:02:26,851 --> 00:02:28,359
Tienes mi bendición.

46
00:02:28,581 --> 00:02:30,709
¿Dónde está Jasper?
Otra vez llega tarde.

47
00:02:30,734 --> 00:02:33,084
Quizá deberíamos alimentar
a las aves sin él.

48
00:02:33,109 --> 00:02:35,264
¿No me digas que alimentaste
a las aves sin mí?

49
00:02:35,333 --> 00:02:36,854
¡Estabas en coma!

50
00:02:36,887 --> 00:02:38,553
Mein Gott. ¿Qué más pasó?

51
00:02:38,614 --> 00:02:40,612
No te gustará saber
quién es el presidente.

52
00:02:40,637 --> 00:02:42,093
¿No es Bernie?

53
00:02:45,721 --> 00:02:47,888
Lisa le devolvió la infancia a Jasper

54
00:02:47,923 --> 00:02:51,401
y todo lo que ella quería era
su propia risita secreta.

55
00:02:51,796 --> 00:02:54,027
Jasper.

56
00:02:55,914 --> 00:02:58,132
Dios mío.

57
00:03:00,812 --> 00:03:03,046
¿Qué tienes ahí? ¿Una caja de bento?

58
00:03:03,071 --> 00:03:05,795
¿Las cenizas de alguien? ¿Un Apple TV?

59
00:03:05,820 --> 00:03:08,085
Una suposición más y
necesitaré una siesta.

60
00:03:08,110 --> 00:03:09,620
Cuando tenía seis años,

61
00:03:09,645 --> 00:03:12,021
llevé mi caja del tesoro
para mostrárselas a todos.

62
00:03:12,046 --> 00:03:14,373
Otro chico la tomó y
nunca me la devolvió.

63
00:03:14,442 --> 00:03:16,460
Y ahora, de alguna manera, está aquí.

64
00:03:16,485 --> 00:03:18,889
He estado enojado toda mi
vida, pero, de repente,

65
00:03:18,914 --> 00:03:21,821
el mundo parece... mágico.

66
00:03:22,523 --> 00:03:24,178
Por primera vez en la historia,

67
00:03:24,203 --> 00:03:25,769
Lisa experimentó un sentimiento

68
00:03:25,794 --> 00:03:28,443
que solo podría describirse
como... magnífico.

69
00:03:28,468 --> 00:03:30,373
No quiero exagerar esto,

70
00:03:30,398 --> 00:03:32,198
pero el sol brilla un poco

71
00:03:32,223 --> 00:03:35,843
más fuerte, ¡gracias a mí!

72
00:03:36,171 --> 00:03:38,459
¿Túpers? Me encantaría comprar algunos.

73
00:03:38,484 --> 00:03:39,983
No, no los compres ahora.

74
00:03:40,008 --> 00:03:43,779
Haz una fiesta y luego yo
se los vendo a tus amigos.

75
00:03:43,804 --> 00:03:45,045
¡No!

76
00:03:45,189 --> 00:03:47,475
Haces la fiesta en tu casa...

77
00:03:48,650 --> 00:03:51,296
Luego, cuando tus amigos completen
los formularios de pedido...

78
00:03:52,746 --> 00:03:54,779
Si organizan una fiesta de túpers,

79
00:03:54,804 --> 00:03:58,198
recibirán un regalo exclusivo:
¡una jarra de limonada!

80
00:03:58,223 --> 00:04:02,809
Señora, si el Señor quisiera que
almacenáramos jugo en plástico,

81
00:04:02,834 --> 00:04:06,135
no habría hecho que la vejiga
de una zarigüeya sea hermética.

82
00:04:08,421 --> 00:04:09,873
Bien, Marge, eres como

83
00:04:09,898 --> 00:04:12,115
un agujero negro de
tristeza y puntas abiertas.

84
00:04:12,140 --> 00:04:13,283
¿Qué te pasa?

85
00:04:13,308 --> 00:04:16,248
No he conseguido que organicen
ni una sola fiesta de túpers.

86
00:04:16,273 --> 00:04:18,381
No sé por qué pensé que podría hacerlo.

87
00:04:18,406 --> 00:04:21,692
No tengo... ¿Cuál es la
palabra judía para "audacia"?

88
00:04:21,717 --> 00:04:23,450
¿Quieres decir que no tienes confianza?

89
00:04:23,562 --> 00:04:26,656
No la tengo. Siempre
tomo el panqueque malo.

90
00:04:27,304 --> 00:04:29,456
Paso mucho tiempo poniéndoles
protector solar a los demás,

91
00:04:29,481 --> 00:04:31,124
que yo me quemo con el sol.

92
00:04:31,374 --> 00:04:35,401
Al igual que con un felpudo,
la llave está debajo.

93
00:04:36,429 --> 00:04:37,249
¿Sabes qué?

94
00:04:37,274 --> 00:04:39,326
Yo haré una fiesta de túpers para ti.

95
00:04:39,351 --> 00:04:41,503
Pero me va a llevar un tiempo planearla.

96
00:04:41,528 --> 00:04:43,647
- ¿Qué tal esta noche?
- ¡Adelante!

97
00:04:44,109 --> 00:04:46,318
¿Qué diablos estás haciendo?

98
00:04:46,343 --> 00:04:49,615
Esa es una ponchera y lo otro
es para la lasaña sobrante.

99
00:04:49,640 --> 00:04:52,475
¡¿Qué?! ¿Quién ha oído
hablar de lasaña sobrante?

100
00:04:52,500 --> 00:04:54,943
Quizá deberías ir adonde Moe.

101
00:04:54,968 --> 00:04:57,185
Bien, pero no me voy a emborrachar.

102
00:04:57,210 --> 00:05:00,585
Está bien, cariño, me emborracharé.

103
00:05:00,679 --> 00:05:03,015
No puedo mantenerme sobrio contigo.

104
00:05:04,536 --> 00:05:06,736
No puedo hacerlo. ¡No puedo hacerlo!

105
00:05:06,771 --> 00:05:09,639
¿No puedo? ¿No puedo?
Marge, nunca he querido

106
00:05:09,707 --> 00:05:13,142
oírte usar las palabras
"no puedo" de nuevo.

107
00:05:13,167 --> 00:05:16,768
Tienes que aprovechar tu
lado femenino guerrero.

108
00:05:16,881 --> 00:05:18,281
No tengo nada de eso.

109
00:05:18,316 --> 00:05:20,283
¡Entonces tendremos que crear uno!

110
00:05:20,351 --> 00:05:22,125
¡Hora del cambio de imagen!

111
00:05:23,992 --> 00:05:27,557
¡Bien, piensa en cosas bonitas!

112
00:05:31,940 --> 00:05:35,008
Ahora deshazte de esas cosas
en tus pies y ponte esto.

113
00:05:37,703 --> 00:05:40,457
Me cambia todo el cuerpo.

114
00:05:40,482 --> 00:05:44,084
¿Y qué sucede allá atrás?

115
00:05:44,197 --> 00:05:48,654
Contempla tu trasero ahora convertido
en... ¡una gran cola, nena!

116
00:05:49,702 --> 00:05:53,031
¡Ahora sal y vende algunas cosas!

117
00:05:56,414 --> 00:05:58,609
Julio,
¿qué es esto? No quiero sentarme

118
00:05:58,634 --> 00:06:00,359
en una especie de
presentación de ventas.

119
00:06:00,384 --> 00:06:02,998
Yo solo quiero una simple
noche de aperitivos,

120
00:06:03,023 --> 00:06:05,572
cócteles y óxido nitroso.

121
00:06:06,164 --> 00:06:07,707
Hola, muchachos.

122
00:06:07,776 --> 00:06:09,809
Veo que están mirando la mercancía.

123
00:06:09,834 --> 00:06:13,750
Les aseguro que las tapas
encajan con los recipientes.

124
00:06:18,460 --> 00:06:22,229
Debiste habernos dicho que
era una fiesta de túpers.

125
00:06:22,254 --> 00:06:25,302
Él es la mujer más convincente
que he visto en mi vida.

126
00:06:25,327 --> 00:06:26,860
Oh, sí, sí.

127
00:06:26,885 --> 00:06:29,240
Es todo un imitador.

128
00:06:29,265 --> 00:06:31,552
Se hace llamar "Marge".

129
00:06:31,577 --> 00:06:33,744
¡Perfecto! "Marge".

130
00:06:33,769 --> 00:06:36,847
Si tuviera más "gasolina",
sería una linterna Coleman.

131
00:06:36,872 --> 00:06:41,101
Muy bien, muchachos, pongámosle
la parte de arriba a la de abajo.

132
00:06:44,379 --> 00:06:46,746
Y querías salir a bailar.

133
00:06:49,040 --> 00:06:52,695
Y voilà... ¡un Marge-tini!
Pero no se preocupen.

134
00:06:52,720 --> 00:06:55,822
Esa no es la única sorpresa
que les tengo escondida.

135
00:06:55,847 --> 00:06:58,193
- Es graciosa.
- ¿Bea Arthur es graciosa?

136
00:06:58,218 --> 00:06:59,960
Nadie es tan graciosa.

137
00:06:59,985 --> 00:07:02,873
Y esa noche, Marge vendió más túpers

138
00:07:02,898 --> 00:07:04,464
de los que nunca imaginó.

139
00:07:04,577 --> 00:07:07,244
Y yo, atraído por la premisa absurda,

140
00:07:07,269 --> 00:07:09,569
también comencé a narrar su historia.

141
00:07:09,605 --> 00:07:11,171
¡Mira todos estos pedidos!

142
00:07:11,240 --> 00:07:12,806
Soy muy buena en esto.

143
00:07:12,874 --> 00:07:15,508
Sí, bueno, verás...

144
00:07:15,577 --> 00:07:17,510
"Marge" es buena en esto.

145
00:07:17,579 --> 00:07:19,879
Sí, Marge. Yo. Yo soy Marge.

146
00:07:19,948 --> 00:07:22,421
Bien, esto es lo que pasó, ¿sí?

147
00:07:22,446 --> 00:07:25,922
Esto es tan importante que
voy a dejar el acento.

148
00:07:26,273 --> 00:07:28,978
Todos pensaron
que eras un drag queen.

149
00:07:31,521 --> 00:07:33,903
Me sentí muy bonita, pero todo el tiempo

150
00:07:33,928 --> 00:07:35,638
la gente pensó que era un hombre.

151
00:07:35,663 --> 00:07:38,800
¡Un hombre que parecía
una mujer fabulosa!

152
00:07:38,825 --> 00:07:42,656
Las drag queens pueden ser
muy hermosas. Prueba: yo.

153
00:07:42,681 --> 00:07:45,310
Me hago llamar "Penélope Cancaneo".

154
00:07:45,335 --> 00:07:49,057
Yo fui la cita del Sr. Burns para
los Honores del Centro Kennedy.

155
00:07:49,082 --> 00:07:50,564
¿Ves? Mira lo linda que soy.

156
00:07:50,633 --> 00:07:53,867
Todas sus citas tienen
que darle transfusiones.

157
00:07:53,892 --> 00:07:57,293
Ahora sé por qué dijo
que yo era su tipo.

158
00:07:57,362 --> 00:07:58,862
¿Lo entiendes?

159
00:07:58,930 --> 00:08:01,508
Bueno, la próxima vez,
voy a ser yo misma.

160
00:08:01,533 --> 00:08:04,511
Pero esa eras tú, tú con confianza.

161
00:08:04,835 --> 00:08:06,607
Solo estás siendo amable.

162
00:08:06,632 --> 00:08:09,209
¡Eras tú! ¡Eras tú! ¡Eras tú!

163
00:08:09,234 --> 00:08:11,615
Y además, los principales
vendedores de túpers...

164
00:08:11,640 --> 00:08:13,009
todos son drag queens.

165
00:08:13,129 --> 00:08:15,129
¿Qué? Eso no puede ser cierto.

166
00:08:15,154 --> 00:08:16,772
ES CIERTO

167
00:08:16,797 --> 00:08:17,943
AQUÍ TIENE UN ENLACE

168
00:08:17,968 --> 00:08:20,709
¿NO NOS CREE? AQUÍ TIENE MÁS ENLACES

169
00:08:20,850 --> 00:08:23,173
¿Y qué dices, Marge?
¿Participarás para ganarlo?

170
00:08:23,241 --> 00:08:24,297
¡Adelante, Marge!

171
00:08:24,322 --> 00:08:27,034
¿A quién le importa si lo que hay afuera
no coincide con lo que hay adentro?

172
00:08:27,059 --> 00:08:31,770
Soy "Refrigerios del almuerzo", pero
la gente me usa para guardar marihuana.

173
00:08:31,795 --> 00:08:33,754
Y yo guardo pan.

174
00:08:33,779 --> 00:08:37,477
Toda el pan que vas a poder
comprar vendiendo túpers.

175
00:08:37,502 --> 00:08:39,779
¿Acabas de chocar los
cinco con ese tazón?

176
00:08:39,804 --> 00:08:42,505
Tranquila, Marge. Tranquila.

177
00:08:42,574 --> 00:08:46,042
Homero, pide lo que quieras. Yo invito.

178
00:08:46,111 --> 00:08:47,944
Lo que sea.

179
00:08:47,979 --> 00:08:50,959
Bien. Voy a necesitar dos
menús y cuatro mesas.

180
00:08:50,984 --> 00:08:52,498
Y deshazte de toda esa vajilla de plata.

181
00:08:52,523 --> 00:08:54,693
- Solo me retrasa.
- Lo tengo. Entendido.

182
00:08:54,804 --> 00:08:58,174
Necesitamos ayuda. Que alguien
traiga a mamá del bingo.

183
00:08:58,199 --> 00:09:00,133
Estoy en camino.

184
00:09:00,158 --> 00:09:02,115
Pero todo lo que necesitas es una "G".

185
00:09:02,140 --> 00:09:06,703
Deberías ser como la "G"
en ñoquis... ¡Silenciosa!

186
00:09:09,296 --> 00:09:10,545
Marge, gracias.

187
00:09:10,578 --> 00:09:13,103
Gracias. ¡Estoy muy feliz!

188
00:09:13,850 --> 00:09:15,273
Y ahí está.

189
00:09:17,421 --> 00:09:19,976
Lasaña sobrante.

190
00:09:26,373 --> 00:09:28,108
TE LA COMISTE EN EL RESTAURANTE.
CON AMOR, EL HOMERO DE AYER.

191
00:09:29,302 --> 00:09:31,997
Lisa todavía se sentía
un poco magnífica,

192
00:09:32,022 --> 00:09:35,489
pero el sentimiento mágico de su
buena acción comenzó a desvanecerse.

193
00:09:35,514 --> 00:09:39,271
Y pensó: ¿por qué no llevar secretamente
la magia a la vida de los demás?

194
00:09:39,296 --> 00:09:40,363
Sí.

195
00:09:40,398 --> 00:09:43,250
Su primer proyecto:
restaurar el amor perdido

196
00:09:43,275 --> 00:09:46,069
entre Kirk y Luann, los
de aspecto idéntico.

197
00:09:55,360 --> 00:09:57,835
¡HOLA, GUAPO! LLÁMAME. SOY SHAUNA.

198
00:10:00,652 --> 00:10:04,851
¡Parece que teñirme el vello
nasal está dando sus frutos!

199
00:10:05,901 --> 00:10:07,467
Luego, Lisa ayudó a Gil,

200
00:10:07,492 --> 00:10:09,928
el Pepé Le Pew de Springfield,
solo que sin el encanto.

201
00:10:09,953 --> 00:10:13,707
Señor, ¿quiere uno? ¿No?
Bueno, supongo que no.

202
00:10:13,775 --> 00:10:15,842
¿Señora? Quizá la próxima vez.

203
00:10:15,867 --> 00:10:18,334
¡Vamos! Solo me pagan si las doy todas.

204
00:10:18,359 --> 00:10:20,547
Y revisan la basura, créanme.

205
00:10:21,134 --> 00:10:23,866
Dios mío. ¡La gente
se los está llevando!

206
00:10:24,849 --> 00:10:28,164
Voy a encender la calefacción
de mi auto esta noche.

207
00:10:32,890 --> 00:10:34,021
Bart. Despierta.

208
00:10:34,046 --> 00:10:36,068
¡Bart! Necesito tu ayuda de nuevo.

209
00:10:36,093 --> 00:10:37,597
Pero el mayor desafío de Lisa

210
00:10:37,622 --> 00:10:40,029
era hacer que la Sra. Skinner
creyera en su hijo de nuevo.

211
00:10:40,054 --> 00:10:42,907
Así que Lisa creó un diario
imaginario para Seymour,

212
00:10:42,932 --> 00:10:44,678
uno para que se reconciliaran.

213
00:10:44,703 --> 00:10:47,664
Tengo que llevar este diario
falso a la casa de Skinner.

214
00:10:48,710 --> 00:10:49,873
Aquí está la llave.

215
00:10:49,898 --> 00:10:51,271
Este es un plano de la casa.

216
00:10:51,296 --> 00:10:54,273
Y aquí hay algo de atún. Hago
que su gato esté muy gordo.

217
00:10:58,210 --> 00:10:59,753
Así que Lisa escondió el diario

218
00:10:59,778 --> 00:11:01,744
donde sabía que la señora
Skinner lo encontraría...

219
00:11:02,082 --> 00:11:04,749
en cualquier lugar donde un hombre
adulto esperaría privacidad.

220
00:11:04,774 --> 00:11:06,107
DIARIO DE SEYMOUR
NO LEER

221
00:11:06,132 --> 00:11:08,718
"Madre es una gran mujer".

222
00:11:08,817 --> 00:11:10,810
¡Seymour me quiere!

223
00:11:10,835 --> 00:11:13,347
¡Dios mío! ¿Cómo puede
una madre disculparse

224
00:11:13,372 --> 00:11:16,841
por 50 años de ridiculizar a su hijo?

225
00:11:16,866 --> 00:11:20,023
Con una tarjeta de regalo ahora y
una disculpa en mi lecho de muerte.

226
00:11:20,037 --> 00:11:23,449
Mientras tanto, para perfeccionar
su arte y aumentar las ventas,

227
00:11:23,474 --> 00:11:24,973
Julio llevó a Marge

228
00:11:24,998 --> 00:11:27,209
al club de transformistas
más candentes de Springfield,

229
00:11:27,234 --> 00:11:30,271
con su señalización de baño más confusa.

230
00:11:31,008 --> 00:11:33,036
Marge, ellas son la reina Chanté,

231
00:11:33,061 --> 00:11:35,194
Barbra Streisman,

232
00:11:35,219 --> 00:11:37,164
el Misterioso Waylon

233
00:11:37,189 --> 00:11:39,500
y Fiona Manzana de Adán.

234
00:11:39,562 --> 00:11:41,590
Hola, amiga ardilla.

235
00:11:41,659 --> 00:11:43,389
Eres la persona más alta que jamás...

236
00:11:43,414 --> 00:11:45,037
Y aún te estás levantando.

237
00:11:45,062 --> 00:11:46,929
Cariño, me paso la mitad
del día levantándome

238
00:11:46,964 --> 00:11:48,693
y la otra mitad bajando.

239
00:11:48,718 --> 00:11:51,295
- ¡¿De acuerdo?!
- Este es el tipo de

240
00:11:51,320 --> 00:11:52,639
confianza que necesitas.

241
00:11:52,664 --> 00:11:54,521
El secreto es imaginar

242
00:11:54,546 --> 00:11:57,550
la versión más feroz de ti
misma y luego darte cuenta...

243
00:11:57,575 --> 00:11:59,826
¡de que tú eres esa versión!

244
00:11:59,851 --> 00:12:01,417
Mel, ¿eres tú?

245
00:12:01,442 --> 00:12:05,411
¡Sí! Oculté mi hueso entre las piernas.

246
00:12:05,567 --> 00:12:08,717
Majestad, ¿puede Marge
hacer playback con nosotras?

247
00:12:08,742 --> 00:12:10,969
Cariño, te diré lo que
le dije a Eddie Murphy:

248
00:12:10,994 --> 00:12:12,498
"Claro, ¿por qué no?".

249
00:12:12,664 --> 00:12:15,917
Bien, háblame del personaje de "Marge".

250
00:12:15,942 --> 00:12:17,044
¿Cómo es ella?

251
00:12:17,069 --> 00:12:19,496
Bueno, es una madre soltera

252
00:12:19,521 --> 00:12:21,410
que sufre mucho...

253
00:12:21,435 --> 00:12:22,839
y eso es todo.

254
00:12:22,864 --> 00:12:26,802
Es una maldita heroína,
eso es lo que es, hermana.

255
00:12:31,208 --> 00:12:33,960
*Tienes toda la atención puesta en ti*

256
00:12:33,985 --> 00:12:35,848
*Una desagradable ama de casa*

257
00:12:35,880 --> 00:12:37,742
*Sal de la cáscara de tu madre *

258
00:12:37,767 --> 00:12:39,758
*Y conviértete en una bomba*

259
00:12:39,783 --> 00:12:42,011
*Tú puedes, Margie*

260
00:12:42,036 --> 00:12:44,050
*Eres más fuerte de lo que piensas*

261
00:12:44,075 --> 00:12:45,667
*Levántate y baila*

262
00:12:45,692 --> 00:12:47,592
*Levántate, levántate y...*

263
00:12:47,617 --> 00:12:49,494
*Sashay con Chanté*

264
00:12:49,519 --> 00:12:51,402
*Trabaja en ese bouffanté azul*

265
00:12:51,427 --> 00:12:52,816
*Hazlo, hazlo*

266
00:12:53,778 --> 00:12:55,606
*Todos los chicos dicen*

267
00:12:55,747 --> 00:12:57,574
Que las mujeres pueden tenerlo todo.

268
00:12:57,599 --> 00:12:59,271
¡Hasta penes!

269
00:12:59,296 --> 00:13:00,660
*Ella está muy a la moda*

270
00:13:00,685 --> 00:13:02,618
*Tiene mucha experiencia*

271
00:13:02,643 --> 00:13:04,476
*Sirviendo a la realeza
de las amas de casa*

272
00:13:04,511 --> 00:13:06,511
*Vendiendo túpers*

273
00:13:06,536 --> 00:13:09,055
*Es un fenómeno femenino*

274
00:13:09,294 --> 00:13:10,778
*Y mucho más que una madre*

275
00:13:10,803 --> 00:13:12,494
*Es muy sexy, muy acurrucable*

276
00:13:12,519 --> 00:13:14,686
*Su cocoa es muy apetecible*

277
00:13:14,711 --> 00:13:17,172
*Nuestro pato azul se ha
convertido en un cisne*

278
00:13:17,197 --> 00:13:19,130
*Es una Glamazon*

279
00:13:20,104 --> 00:13:22,004
*Sashay con Chanté*

280
00:13:22,029 --> 00:13:24,250
*Trabaja en ese bouffanté azul*

281
00:13:24,275 --> 00:13:25,659
Hola, Helen.

282
00:13:25,684 --> 00:13:27,009
Hola, Marge.

283
00:13:27,034 --> 00:13:29,253
Me enteré que vendes túpers.

284
00:13:29,278 --> 00:13:31,036
¿Tienes problemas financieros en casa?

285
00:13:31,104 --> 00:13:33,205
¿Por qué estás tan amargada, Helen?

286
00:13:33,273 --> 00:13:37,011
¿Es porque tu esposo prefiere
jugar con su tren de juguete

287
00:13:37,036 --> 00:13:38,593
que contigo?

288
00:13:38,618 --> 00:13:40,011
¡Todos a bordo!

289
00:13:40,166 --> 00:13:41,799
¡Helen no!

290
00:13:43,261 --> 00:13:44,660
Ten cuidado, Bart.

291
00:13:44,685 --> 00:13:47,018
Mamá acaba de armarse de valor.

292
00:13:50,968 --> 00:13:53,202
¿Hablas en serio, madre?

293
00:13:53,227 --> 00:13:55,265
¿Al fin me dejarás tomar
lecciones de karate?

294
00:13:55,290 --> 00:13:57,256
Incluso te compraré un uniforme.

295
00:13:57,281 --> 00:13:59,197
¿No tendré que usar pijamas?

296
00:13:59,222 --> 00:14:01,533
Solo cuando tengas que dormir...

297
00:14:01,558 --> 00:14:04,131
después de que veas "La
teoría del Big Bang".

298
00:14:04,156 --> 00:14:05,604
¡Bazinga!

299
00:14:05,672 --> 00:14:06,966
Todo parecía ir bien,

300
00:14:06,991 --> 00:14:09,874
pero, como con el joven Sheldon,
no duraría para siempre.

301
00:14:12,914 --> 00:14:15,692
Hola, madre. El karate es
mucho mejor de lo que...

302
00:14:15,717 --> 00:14:18,889
¡Seymour! ¡Sabía que este
diario era una mentira!

303
00:14:19,546 --> 00:14:21,139
¿Cómo lo sabe?

304
00:14:21,164 --> 00:14:23,687
Seymour nunca usa punto y coma.

305
00:14:23,902 --> 00:14:26,060
Dice que le dan náuseas.

306
00:14:26,085 --> 00:14:28,828
Ni siquiera llevo un diario. No
tengo pensamientos internos.

307
00:14:29,265 --> 00:14:31,711
Yo planté ese diario. Lo siento.

308
00:14:31,736 --> 00:14:34,422
Lo hice para que fuera
más amable con su hijo.

309
00:14:34,436 --> 00:14:37,607
¿Más amable? ¡Malcrié
al pequeño perdedor!

310
00:14:37,632 --> 00:14:39,906
Pero ya no más.

311
00:14:40,044 --> 00:14:41,500
Lo siento mucho.

312
00:14:44,648 --> 00:14:47,475
Dios mío, pobre niña.

313
00:14:47,500 --> 00:14:49,737
Ve con ella, Seymour. Ponle un diez.

314
00:14:49,806 --> 00:14:52,373
El sindicato de maestros me prohíbe dar

315
00:14:52,398 --> 00:14:54,698
algo más alentador que una
calcomanía de calabaza.

316
00:14:54,723 --> 00:14:57,275
¡Eres una vergüenza para
ese cinturón amarillo!

317
00:14:58,095 --> 00:14:59,369
¡Mírenme, muchachos!

318
00:14:59,394 --> 00:15:02,468
¡Vivo de mi esposa como
el esposo de Meryl Streep!

319
00:15:03,200 --> 00:15:04,178
Don Gummer.

320
00:15:04,203 --> 00:15:06,475
Homero, ¿sabes exactamente
en qué anda Marge?

321
00:15:06,500 --> 00:15:09,986
Porque nosotros lo sabemos y se lo
hemos dicho a todos excepto a ti.

322
00:15:10,011 --> 00:15:11,277
Como verdaderos amigos.

323
00:15:12,123 --> 00:15:13,156
¿Qué sucede?

324
00:15:13,191 --> 00:15:14,741
Si quieres saber la verdad,

325
00:15:14,766 --> 00:15:18,178
- ve a esta dirección.
- Es la dirección de este bar.

326
00:15:18,203 --> 00:15:20,592
Así es. Emborráchate mucho

327
00:15:20,617 --> 00:15:23,593
y luego ve a esta dirección.

328
00:15:27,805 --> 00:15:30,262
Hola. ¿Estás en la lista?

329
00:15:30,296 --> 00:15:32,998
¿Tengo que estar en la lista
para una fiesta de túpers?

330
00:15:33,023 --> 00:15:34,779
Bueno, para esta sí.

331
00:15:34,804 --> 00:15:38,448
Marge es como si Donna Reed
y Donna Summer combinadas

332
00:15:38,473 --> 00:15:40,826
resolvieran todos tus problemas
de conservación de alimentos.

333
00:15:40,851 --> 00:15:43,428
Y se rumora que, aparte de ser drag,

334
00:15:43,453 --> 00:15:46,556
Marge es sexy, atractivo
y todo un hombre.

335
00:15:46,713 --> 00:15:48,646
¡Mi esposa no es nada de eso!

336
00:15:48,671 --> 00:15:50,470
¡Sale de la habitación para eructar!

337
00:15:50,495 --> 00:15:53,771
¡Marge! No me dijiste que estabas
engañando a toda estas personas

338
00:15:53,796 --> 00:15:56,032
para que piensen que eres un
drag queen, cuando realmente eres

339
00:15:56,067 --> 00:16:00,139
una ama de casa regular que
necesita poder, y ahora...

340
00:16:00,164 --> 00:16:03,106
que lo digo en voz alta,
no parece tan malo.

341
00:16:03,174 --> 00:16:04,701
No es una imitadora de mujer.

342
00:16:04,726 --> 00:16:08,515
- Solo es una personificadora.
- Las mujeres se apoderan de todo.

343
00:16:08,668 --> 00:16:10,998
Es bueno ver
a otra pareja en problemas.

344
00:16:11,023 --> 00:16:13,006
- Vámonos, Dewey.
- No me iré.

345
00:16:13,031 --> 00:16:15,051
Hasta que encuentre mi
tarro de mantequilla.

346
00:16:15,076 --> 00:16:16,534
Mírate en el espejo.

347
00:16:20,941 --> 00:16:22,708
Niños, por favor, dennos un momento.

348
00:16:23,652 --> 00:16:24,714
Te puedes quedar.

349
00:16:25,580 --> 00:16:27,413
"Marjorie, no soy un hombre perfecto,

350
00:16:27,438 --> 00:16:29,438
pero me gusta pensar
que he evolucionado.

351
00:16:29,506 --> 00:16:31,222
He aceptado a los diferentes actores

352
00:16:31,247 --> 00:16:32,618
que interpretaron a Batman.

353
00:16:32,643 --> 00:16:35,344
Ahora creo que los gatos deberían
ganar tanto como los perros".

354
00:16:35,379 --> 00:16:37,161
No quiero oír tu estúpido discurso.

355
00:16:37,186 --> 00:16:41,491
Tuve un momento de confianza
y ahora está destruido.

356
00:16:41,873 --> 00:16:43,981
Voy a salir. Tú puedes
cuidar a los niños

357
00:16:44,006 --> 00:16:45,614
y preguntarte dónde estoy.

358
00:16:52,645 --> 00:16:55,012
No. No quiero tener nada que ver con él.

359
00:17:01,051 --> 00:17:03,036
Lisa, ¿estás bien?

360
00:17:03,061 --> 00:17:05,753
Intenté ser Dios y,
como el verdadero Dios,

361
00:17:05,778 --> 00:17:07,330
salió horriblemente mal.

362
00:17:07,398 --> 00:17:10,066
La vida era una lucha
para las mujeres Simpson.

363
00:17:10,091 --> 00:17:11,424
Hasta para Maggie.

364
00:17:11,950 --> 00:17:14,437
Pero donde hay vida, hay esperanza.

365
00:17:17,719 --> 00:17:20,687
Ese fue el comienzo de un
nuevo día, un día maravilloso,

366
00:17:20,712 --> 00:17:24,012
un día que pronto cambiaría a las
mujeres Simpson para siempre.

367
00:17:40,208 --> 00:17:41,950
Lee las frituras.

368
00:17:42,110 --> 00:17:43,843
¿"Ve al tejado"?

369
00:17:43,912 --> 00:17:45,211
Disfruta.

370
00:17:45,236 --> 00:17:46,216
¡El que sigue!

371
00:17:47,178 --> 00:17:48,481
ESTÁS EXPULSADO

372
00:17:48,506 --> 00:17:50,373
¡Oh, Dios!

373
00:17:53,153 --> 00:17:55,487
Lisa, ¿quieres almorzar con nosotros?

374
00:17:55,512 --> 00:17:59,315
Decidimos traer algo de magia a tu vida.

375
00:18:02,453 --> 00:18:04,854
Te lo mereces, cariño.
Eres la única persona

376
00:18:04,879 --> 00:18:07,778
en esta ciudad que piensa en
alguien más que en ella misma.

377
00:18:07,803 --> 00:18:11,404
La única persona que escucharía
al viejo Gil cuando...

378
00:18:11,429 --> 00:18:14,363
Por fin había encontrado
su lugar para almorzar.

379
00:18:14,388 --> 00:18:17,464
Pero ¿qué es esto? ¿Homero ha
perdido la voluntad de beber?

380
00:18:17,489 --> 00:18:19,464
Homero, lamentamos habernos burlado.

381
00:18:19,489 --> 00:18:21,237
Solo intentábamos
herir tus sentimientos.

382
00:18:21,272 --> 00:18:23,347
Lo siento mucho.

383
00:18:23,372 --> 00:18:24,987
No sé qué puedo hacer.

384
00:18:25,012 --> 00:18:27,011
No puedes hacer nada. Cambia tu nombre,

385
00:18:27,036 --> 00:18:29,345
pégate una peluca y
búscate una nueva mujer.

386
00:18:30,106 --> 00:18:31,019
¡Eso es!

387
00:18:31,044 --> 00:18:32,612
¡Moe, eres un genio!

388
00:18:32,637 --> 00:18:34,183
Deséenme suerte.

389
00:18:36,665 --> 00:18:39,732
¿Por qué la gente siempre
se va sin pagar su cuenta?

390
00:18:39,757 --> 00:18:43,214
No tengo ni idea. Pero
con Dios como mi testigo,

391
00:18:43,239 --> 00:18:44,958
¡lo descubriré!

392
00:18:48,489 --> 00:18:50,166
Ustedes dos quédense ahí.

393
00:18:51,602 --> 00:18:54,370
Atención, tengo dos cosas enormemente

394
00:18:54,395 --> 00:18:57,239
tristes que siento la necesidad
de decírselos a todos.

395
00:18:57,275 --> 00:18:59,548
Número uno... los he engañado.

396
00:18:59,573 --> 00:19:01,621
No soy un drag queen.

397
00:19:01,646 --> 00:19:03,884
Nena, no engañaste a nadie.

398
00:19:03,909 --> 00:19:05,381
Todos lo sabíamos.

399
00:19:05,406 --> 00:19:07,771
Yo no lo sabía, pero soy superegoísta.

400
00:19:07,796 --> 00:19:09,896
Ahora la número dos.

401
00:19:09,921 --> 00:19:11,854
Y, como siempre sucede en estos casos,

402
00:19:11,889 --> 00:19:13,856
la número dos es la conmovedora.

403
00:19:13,925 --> 00:19:15,516
Mi esposo y yo hemos tenido

404
00:19:15,541 --> 00:19:17,823
más que el número
habitual de discusiones,

405
00:19:17,848 --> 00:19:20,479
pero siempre hemos vuelto
a creer en nuestro amor.

406
00:19:20,515 --> 00:19:21,808
Aunque esta vez,

407
00:19:21,833 --> 00:19:25,267
todos ustedes me hicieron
sentir comprendida y apoyada,

408
00:19:25,336 --> 00:19:29,738
y, por lo tanto, me hicieron darme
cuenta de lo egoísta que es Homero.

409
00:19:30,504 --> 00:19:32,059
Cariño.

410
00:19:32,084 --> 00:19:34,710
Y lo que más me duele es
que no puedo imaginarme

411
00:19:34,745 --> 00:19:38,547
que haya algo que pueda decir
o hacer para recuperarme.

412
00:19:39,457 --> 00:19:42,535
Bueno, entonces trabajé
mucho para nada.

413
00:19:42,793 --> 00:19:46,096
- Homie.
- Cariño, ahora lo entiendo.

414
00:19:46,121 --> 00:19:48,479
La sensación de poder, el misterio,

415
00:19:48,504 --> 00:19:51,393
el preguntarse: "¿Ella es o no lo es?".

416
00:19:51,462 --> 00:19:53,896
Créeme, nadie se lo pregunta, cariño.

417
00:19:58,914 --> 00:20:01,003
Si no te vas con él, Marge, yo lo haré.

418
00:20:01,028 --> 00:20:02,979
Y nunca saldrá de mi cocina.

419
00:20:03,004 --> 00:20:07,142
Mi sándwich de cerdo banh mi
mantiene al bebé en la cuna.

420
00:20:07,507 --> 00:20:09,741
¡Homie, te amo!

421
00:20:16,215 --> 00:20:18,260
Que un hombre vestido como mujer

422
00:20:18,285 --> 00:20:21,182
recupere a su esposa, quien fingía ser

423
00:20:21,207 --> 00:20:22,893
un hombre vestido de mujer,

424
00:20:22,918 --> 00:20:25,505
es la cosa más romántica
que jamás haya visto.

425
00:20:25,530 --> 00:20:27,329
Y así todo estaba bien.

426
00:20:27,801 --> 00:20:30,599
Au revoir jusqu'à la prochaine fois,

427
00:20:30,863 --> 00:20:32,104
o en español...

428
00:20:32,129 --> 00:20:34,370
¡Adiós!

429
00:20:38,132 --> 00:20:40,809
Entonces, ¿ahora eres un drag queen?

430
00:20:40,834 --> 00:20:43,631
No lo sé. Supongo que en estos
días está bien para todos

431
00:20:43,656 --> 00:20:46,964
- serlo todo.
- Señorita, ¿está sola?

432
00:20:46,989 --> 00:20:48,668
¡Soy yo, Homero!

433
00:20:50,893 --> 00:20:54,051
Todas las buenas mujeres
están casadas o son Homero.

434
00:20:54,076 --> 00:21:00,576
www.subtitulamos.tv

