1
00:00:14,120 --> 00:00:20,120
www.subtitulamos.tv

2
00:00:34,620 --> 00:00:36,459
Estoy segura de que es
aquí por alguna parte.

3
00:00:36,460 --> 00:00:37,999
Vamos, Doctora. Admítelo.

4
00:00:38,000 --> 00:00:40,699
- No sé lo que quieres decir.
- Mira alrededor.

5
00:00:40,700 --> 00:00:43,699
Esta no es la coronación
de Isabel I, ¿verdad?

6
00:00:43,700 --> 00:00:45,779
Es como una fiesta callejera.

7
00:00:45,780 --> 00:00:48,419
Como un festival hipster a la antigua.

8
00:00:48,420 --> 00:00:52,339
La TARDIS está siendo un poco
testaruda con las lecturas exactas.

9
00:00:52,340 --> 00:00:53,739
¿Y dónde estamos?

10
00:00:53,740 --> 00:00:55,419
¡Atrapa manzanas!

11
00:00:55,420 --> 00:00:57,459
¡Me encantan los atrapa manzanas!

12
00:00:57,460 --> 00:00:59,099
¿Es Halloween?

13
00:00:59,100 --> 00:01:00,699
No. Es domingo.

14
00:01:00,700 --> 00:01:01,939
Ya, pero ¿por qué la fiesta?

15
00:01:01,940 --> 00:01:03,259
Se celebra cada domingo.

16
00:01:03,260 --> 00:01:05,172
¡Feliz domingo!

17
00:01:05,173 --> 00:01:07,459
Acento del norte. Debemos
estar cerca de casa.

18
00:01:13,260 --> 00:01:16,339
La Sra. Savage exige su presencia.

19
00:01:16,340 --> 00:01:18,653
La ceremonia va a empezar.

20
00:01:18,654 --> 00:01:21,373
¿A alguien más se le han
ido las ganas de fiesta?

21
00:01:21,374 --> 00:01:22,900
Vamos.

22
00:01:39,573 --> 00:01:41,052
¿Adónde van?

23
00:01:41,053 --> 00:01:43,339
Sea donde sea, necesito que recordéis

24
00:01:43,340 --> 00:01:46,219
lo más importante
sobre viajar al pasado:

25
00:01:46,220 --> 00:01:49,479
no interferir con el tejido
fundamental de la historia.

26
00:01:49,480 --> 00:01:52,299
- ¿Aunque no esté bien?
- Sí.

27
00:01:52,300 --> 00:01:55,020
Y a juzgar por las vibraciones,
está claro que algo no anda bien.

28
00:01:58,620 --> 00:02:00,246
¿Estás bien?

29
00:02:00,247 --> 00:02:02,220
¿Puedes decirnos qué pasa?

30
00:02:15,860 --> 00:02:18,659
Chicos, eso es Pendle Hill.

31
00:02:18,660 --> 00:02:20,060
Estamos en Lancashire.

32
00:02:21,180 --> 00:02:23,220
Gente de Bilehurst Cragg,

33
00:02:24,620 --> 00:02:27,380
nos vemos obligados a
reunirnos aquí de nuevo.

34
00:02:28,580 --> 00:02:30,819
Satán acecha estas tierras.

35
00:02:30,820 --> 00:02:33,659
Debemos seguir erradicándolo

36
00:02:33,660 --> 00:02:37,660
y hacer lo que sea necesario para
salvar el alma de nuestro pueblo.

37
00:02:38,940 --> 00:02:42,020
Pongamos a la acusada a prueba.

38
00:02:42,553 --> 00:02:45,220
- ¡Abuela!
- Calla, Willa.

39
00:02:45,820 --> 00:02:47,819
- Es un juicio de brujas.
- La vieja Twiston...

40
00:02:47,820 --> 00:02:49,779
Debe ser a principios del siglo XVII.

41
00:02:49,780 --> 00:02:52,699
Se te acusa de brujería

42
00:02:52,700 --> 00:02:55,739
y serás probada en la
silla de inmersión,

43
00:02:55,740 --> 00:02:59,019
talada del árbol más
poderoso de Pendle Hill.

44
00:02:59,020 --> 00:03:02,459
Si te ahogas, eres inocente.

45
00:03:02,460 --> 00:03:07,659
Si sobrevives, eres una
bruja y serás ahorcada.

46
00:03:09,420 --> 00:03:12,659
- Esto es demasiado siniestro para mí.
- Tenemos que hacer algo, Doctora.

47
00:03:12,660 --> 00:03:14,579
La Doctora dijo que no interfiriéramos.

48
00:03:14,580 --> 00:03:16,179
Dijiste que no interfiramos, ¿verdad?

49
00:03:16,180 --> 00:03:17,740
¡No llores, Willa!

50
00:03:19,120 --> 00:03:21,100
Siempre estaré contigo.

51
00:03:21,940 --> 00:03:23,400
Siempre estaré contigo.

52
00:03:24,140 --> 00:03:25,819
En el agua.

53
00:03:25,820 --> 00:03:27,219
En el fuego.

54
00:03:27,220 --> 00:03:28,819
En el aire.

55
00:03:28,820 --> 00:03:30,620
En la tierra.

56
00:03:32,380 --> 00:03:33,819
¡Sumergid a la bruja!

57
00:03:33,820 --> 00:03:35,819
- ¡Sumergid a la bruja!
- ¡Sumergid a la bruja!

58
00:03:37,260 --> 00:03:39,019
- ¿Doctora?
- Sumergid a la bruja.

59
00:03:39,020 --> 00:03:40,379
¡Bruja!

60
00:03:40,380 --> 00:03:42,020
- ¡Sumergid a la bruja!
- ¡Sumergid a la bruja!

61
00:03:43,980 --> 00:03:45,060
¡Abuela!

62
00:03:46,060 --> 00:03:47,699
¡Encontraos conmigo en el otro lado!

63
00:03:47,700 --> 00:03:50,899
- Se acabó lo de no interferir.
- ¡Por el puente! ¡Vamos!

64
00:03:50,900 --> 00:03:52,539
¿Quién se atreve a
interferir con este juicio?

65
00:03:52,540 --> 00:03:56,099
Hemos juzgado a 35
brujas y Satán nos rodea.

66
00:03:56,100 --> 00:03:58,140
¡No nos detendrá!

67
00:04:01,080 --> 00:04:02,439
¡Doctora, estamos aquí!

68
00:04:02,440 --> 00:04:05,039
Serás castigada por tu interferencia.

69
00:04:05,040 --> 00:04:06,519
Los juicios son sagrados.

70
00:04:06,520 --> 00:04:08,319
¡Son la voluntad de Dios!

71
00:04:08,320 --> 00:04:09,800
¿Está viva?

72
00:04:15,886 --> 00:04:17,486
Lo siento.

73
00:04:19,200 --> 00:04:23,439
Ahora no tenemos forma de saber si
la vieja Twiston era una bruja o no.

74
00:04:23,440 --> 00:04:26,639
Guardias, sacad rápidamente a
estos vagabundos de esta orilla

75
00:04:26,640 --> 00:04:28,879
y luego apresad a Willa Twiston.

76
00:04:28,880 --> 00:04:30,439
No podemos arriesgarnos.

77
00:04:30,440 --> 00:04:31,999
Dejadla en paz.

78
00:04:32,000 --> 00:04:34,319
Apuesto mi vida a que ninguna
de estas mujeres es una bruja.

79
00:04:34,320 --> 00:04:38,559
Pero vos, Sra. Savage, sois,
sin lugar a dudas, una asesina.

80
00:04:38,560 --> 00:04:41,879
¿Quién eres para dirigirte
a mí de esta forma?

81
00:04:41,880 --> 00:04:43,600
Voy a deciros quién soy.

82
00:04:46,720 --> 00:04:48,560
Lo siento. Un segundo.

83
00:04:50,520 --> 00:04:52,559
¿General buscadora de brujas?

84
00:04:52,560 --> 00:04:54,559
Eso es.

85
00:04:54,560 --> 00:04:56,199
General buscadora de brujas.

86
00:04:56,200 --> 00:04:59,479
Con mi equipo experto, tomando
el control de este pueblo.

87
00:04:59,480 --> 00:05:00,880
Verdad, ¿pandilla?

88
00:05:02,360 --> 00:05:04,559
Sí. Porque te ocupas de
circunstancias especiales.

89
00:05:04,560 --> 00:05:07,200
¿Reconocéis nuestra autoridad?

90
00:05:08,920 --> 00:05:11,239
Os pido perdón, Sra.
Buscadora de brujas.

91
00:05:11,240 --> 00:05:13,039
Por favor... venid a mi hogar.

92
00:05:13,040 --> 00:05:14,719
Debemos hablar en privado.

93
00:05:14,720 --> 00:05:18,040
Si juráis no hacer daño a
esa chica ni a nadie más.

94
00:05:19,800 --> 00:05:22,360
Si ese es vuestro deseo,
vos tenéis el mando.

95
00:05:25,480 --> 00:05:27,040
Id todos a casa.

96
00:05:28,120 --> 00:05:29,640
Este juicio se ha terminado.

97
00:05:35,320 --> 00:05:36,840
Tengo que enterrarla.

98
00:05:50,400 --> 00:05:52,159
Por favor, perdonadme, señora.

99
00:05:52,160 --> 00:05:53,559
Si hubiera sabido que estabais aquí,

100
00:05:53,560 --> 00:05:55,599
habría acatado vuestra
autoridad inmediatamente.

101
00:05:55,600 --> 00:05:57,499
Decidme, ¿quién sois exactamente?

102
00:05:57,500 --> 00:05:59,379
¿Y qué os da autoridad aquí?

103
00:05:59,380 --> 00:06:03,159
Soy Becka Savage, terrateniente
de Bilehurst Cragg.

104
00:06:03,160 --> 00:06:06,759
Pertenecía a mi difundo esposo,
pasó a mí cuando él falleció.

105
00:06:06,760 --> 00:06:09,160
He intentado ser una
líder benevolente, pero...

106
00:06:10,120 --> 00:06:13,359
es muy difícil en estos tiempos,
especialmente para una mujer.

107
00:06:13,360 --> 00:06:15,199
Si sois la terrateniente...

108
00:06:15,200 --> 00:06:16,719
¿por qué vais andando?

109
00:06:16,720 --> 00:06:18,160
¿Dónde están los caballos?

110
00:06:19,333 --> 00:06:21,692
Los caballos están
prohibidos en Bilehurst.

111
00:06:22,253 --> 00:06:24,373
Son criaturas de Satán.

112
00:06:25,306 --> 00:06:26,866
Hice que disparasen a todos.

113
00:06:28,678 --> 00:06:30,679
Oye. Doc.

114
00:06:30,680 --> 00:06:33,599
He hecho el recorrido turístico
de las Brujas de Pendle.

115
00:06:33,600 --> 00:06:35,599
Nadie mencionó nunca Bilehurst Cragg.

116
00:06:35,600 --> 00:06:36,959
Nunca lo he oído.

117
00:06:36,960 --> 00:06:38,679
Y ella ha matado a 35 personas.

118
00:06:38,680 --> 00:06:40,159
- Ahora 36.
- Sí.

119
00:06:40,160 --> 00:06:42,079
Tal vez borró todo este sitio del mapa.

120
00:06:42,080 --> 00:06:43,829
Vamos a averiguar qué ha pasado,

121
00:06:43,830 --> 00:06:45,839
y cómo podemos hacer que pare.

122
00:06:45,840 --> 00:06:48,316
Y esa casa señorial parece
el mejor lugar para empezar.

123
00:06:48,317 --> 00:06:49,559
Si no el único lugar.

124
00:06:49,560 --> 00:06:51,549
Quiero encontrar a esa chica
que acaba de perder a su abuela.

125
00:06:51,550 --> 00:06:54,599
Trataremos más tarde con su señoría,
si vas, trata con la familia.

126
00:06:54,600 --> 00:06:55,945
Nos reuniremos en un rato.

127
00:06:55,946 --> 00:06:57,907
Con suerte, para entonces,
estaré un poco más seca.

128
00:07:06,301 --> 00:07:08,445
Espero que el fuego os haya calentado.

129
00:07:08,446 --> 00:07:09,539
¿Vino?

130
00:07:09,540 --> 00:07:10,899
No.

131
00:07:10,900 --> 00:07:13,659
Entonces, vuestros juicios contra brujas
se han convertido en un evento semanal

132
00:07:13,660 --> 00:07:15,539
con una celebración en el pueblo.

133
00:07:15,540 --> 00:07:19,250
Cualquier momento en que una bruja
es descubierta y Satán expulsado

134
00:07:19,251 --> 00:07:21,321
tiene que ser motivo de celebración.

135
00:07:21,322 --> 00:07:23,419
No pararemos hasta que
el trabajo termine.

136
00:07:23,420 --> 00:07:27,619
Seguís diciendo Satán, ¿pero cómo
se manifiesta el mismo Satán aquí?

137
00:07:27,620 --> 00:07:31,219
Cultivos arruinados,
animales embrujados,

138
00:07:31,220 --> 00:07:35,339
plagas en la gente con ataques,
enfermedades y visiones.

139
00:07:35,340 --> 00:07:38,419
Si todo eso es Satán, ¿en
dónde entran las brujas?

140
00:07:38,420 --> 00:07:40,699
Están en connivencia con él.

141
00:07:40,700 --> 00:07:43,139
Mata a las brujas, derrota a Satán.

142
00:07:43,140 --> 00:07:45,419
Como el rey Jacobo ha
escrito en su nueva biblia,

143
00:07:45,420 --> 00:07:47,579
"No dejarás con vida a la hechicera".

144
00:07:47,580 --> 00:07:49,219
En el Antiguo Testamento.

145
00:07:49,220 --> 00:07:51,339
Hay un giro en la secuela.
"Ama a tu prójimo".

146
00:07:51,340 --> 00:07:52,659
Que es por lo que hemos venido,

147
00:07:52,660 --> 00:07:55,842
para ayudaros a arreglar vuestros
problemas sin matar a nadie.

148
00:07:55,843 --> 00:07:57,560
Eso es lo que habría
querido el rey Jacobo.

149
00:07:59,700 --> 00:08:01,739
¿Qué significa esto?

150
00:08:01,740 --> 00:08:04,260
Señora, hemos venido en vuestro rescate.

151
00:08:05,900 --> 00:08:07,379
Rey Jacobo.

152
00:08:07,380 --> 00:08:09,019
Majestad.

153
00:08:09,020 --> 00:08:12,349
Podéis postraros ante mí,

154
00:08:12,350 --> 00:08:16,779
gobernante elegido por Dios
y mayor enemigo de Satán,

155
00:08:16,780 --> 00:08:22,307
llegado para derrotar el azote
de la brujería por todo el país.

156
00:08:22,308 --> 00:08:25,259
Perdonad la máscara, tengo
enemigos en todas partes

157
00:08:25,260 --> 00:08:26,759
y tengo que viajar de incógnito.

158
00:08:26,760 --> 00:08:29,539
También prefiero el espectáculo.

159
00:08:30,790 --> 00:08:33,939
Qué mezcolanza peculiar de gente.

160
00:08:33,940 --> 00:08:36,859
Y esos atavíos, ¿sois actores?

161
00:08:36,860 --> 00:08:37,980
Somos vuestros...

162
00:08:38,900 --> 00:08:42,859
buscadores de brujas, señor,

163
00:08:42,860 --> 00:08:44,820
Ayudante del buscador de brujas.

164
00:08:45,660 --> 00:08:48,259
Así que vos debéis ser el
general buscador de brujas.

165
00:08:48,260 --> 00:08:50,813
¿Qué? No, ella dijo que lo era.

166
00:08:50,814 --> 00:08:54,419
Una mujer nunca podría ser general.

167
00:08:54,420 --> 00:08:57,379
Tonta de mí. Debo
haberlo confundido todo.

168
00:08:57,380 --> 00:08:59,300
Verdad, ¿jefe?

169
00:09:00,380 --> 00:09:02,619
Sí. Ese soy yo, señor.
División del noroeste.

170
00:09:02,620 --> 00:09:04,242
Promovido desde Essex.

171
00:09:04,243 --> 00:09:06,020
Y estos son vuestros subalternos.

172
00:09:07,300 --> 00:09:09,259
Es una estructura de equipo muy plana.

173
00:09:09,260 --> 00:09:11,539
Todos tenemos nuestro
campo de especialización.

174
00:09:11,540 --> 00:09:13,089
¿Incluso la muchacha llorona?

175
00:09:13,902 --> 00:09:15,099
Incluso yo.

176
00:09:15,100 --> 00:09:16,539
Muy útil al ir encubierta.

177
00:09:16,540 --> 00:09:18,616
Pon a una mujer para
atrapar a una mujer.

178
00:09:18,617 --> 00:09:24,080
Un ardid astuto, usar vuestras aptitudes
innatas de intromisión y cotilleo

179
00:09:24,820 --> 00:09:28,819
¿Y cuál es vuestro campo
de especialización,

180
00:09:28,820 --> 00:09:30,739
mi príncipe nubio?

181
00:09:30,740 --> 00:09:31,900
   

182
00:09:33,740 --> 00:09:34,939
¿Tortura?

183
00:09:34,940 --> 00:09:36,259
¿Yo?

184
00:09:36,260 --> 00:09:37,500
   

185
00:09:38,420 --> 00:09:40,299
Papeleo, sobre todo, majestad.

186
00:09:40,300 --> 00:09:42,859
¡Papel! Qué fascinante.

187
00:09:42,860 --> 00:09:44,339
Deberíamos hablar.

188
00:09:44,340 --> 00:09:46,779
Pero primero, señora,

189
00:09:46,780 --> 00:09:49,339
me han llegado noticias de
vuestra batalla contra Satán,

190
00:09:49,340 --> 00:09:51,739
vuestra cruzada contra la brujería.

191
00:09:51,740 --> 00:09:54,219
Pero lo que he visto hoy me ha
convencido de que necesitáis ayuda.

192
00:09:54,220 --> 00:09:56,899
- Eso es justo lo que decíamos.
- Contén tu lengua, muchacha.

193
00:09:56,900 --> 00:09:59,699
Quédate con el fisgoneo y
deja la estrategia a tu rey.

194
00:09:59,700 --> 00:10:00,975
Este no es momento para los débiles.

195
00:10:00,976 --> 00:10:04,509
Satán hace presa en los inocentes,
incluso mientras duermen.

196
00:10:04,510 --> 00:10:08,139
Juntos... debemos
purificar vuestra tierra,

197
00:10:08,140 --> 00:10:12,382
empezando con la nieta de
la bruja que juzgasteis hoy.

198
00:10:12,383 --> 00:10:13,979
Un buen plan, ¿verdad?

199
00:10:13,980 --> 00:10:16,339
Un plan genial, majestad.

200
00:10:16,340 --> 00:10:20,419
Juntos, salvaremos las
almas de mi pueblo de Satán,

201
00:10:20,420 --> 00:10:22,780
incluso si eso significa
matarlas a todas.

202
00:10:33,460 --> 00:10:35,180
Seguiré contigo.

203
00:10:36,686 --> 00:10:38,206
En el agua...

204
00:10:39,332 --> 00:10:40,452
en el fuego...

205
00:10:43,180 --> 00:10:44,580
en la tierra...

206
00:10:46,373 --> 00:10:47,613
en el aire.

207
00:10:48,712 --> 00:10:49,992
¡Willa!

208
00:10:53,806 --> 00:10:55,446
¡Aléjate de ella!

209
00:10:59,900 --> 00:11:02,539
- ¿Estás bien?
- ¿Qué era eso?

210
00:11:02,540 --> 00:11:04,140
No lo sé.

211
00:11:06,045 --> 00:11:07,658
Pero quiero ayudar.

212
00:11:07,659 --> 00:11:10,553
No puedes. Nadie puede.

213
00:11:11,338 --> 00:11:14,379
¡Espera! ¡Willa!

214
00:11:15,195 --> 00:11:16,520
Becka no estaba bromeando.

215
00:11:17,400 --> 00:11:19,240
Estos son tiempos
difíciles para las mujeres.

216
00:11:20,220 --> 00:11:23,721
Si no nos ahogan, nos
subestiman hasta la muerte.

217
00:11:27,100 --> 00:11:28,819
El dormitorio de Becka. Entrad. Rápido.

218
00:11:28,820 --> 00:11:30,659
Pero vamos a ayudarlas, ¿verdad, Doc?

219
00:11:30,660 --> 00:11:32,819
Es decir, si no este lugar
no existirá por la mañana.

220
00:11:32,820 --> 00:11:34,499
No ahora que esos dos
han hecho buenas migas.

221
00:11:34,500 --> 00:11:36,220
No sé cuál está más loco.

222
00:11:40,900 --> 00:11:42,459
Una docena de pañuelos.

223
00:11:42,460 --> 00:11:44,099
Esos son muchos.

224
00:11:44,100 --> 00:11:46,019
Tal vez llora hasta quedarse dormida.

225
00:11:46,020 --> 00:11:48,064
Tal vez. No te preocupes, Graham.

226
00:11:48,065 --> 00:11:50,539
Vamos a quedarnos aquí y arreglarlo,
incluso si solo soy una mujer.

227
00:11:50,540 --> 00:11:53,579
Siendo sinceros con el rey
Jacobo, estás fisgoneando.

228
00:11:53,580 --> 00:11:55,640
¡Estoy investigando!

229
00:11:56,420 --> 00:11:58,120
¡Oye! Te has saltado una parte.

230
00:12:00,540 --> 00:12:01,819
   

231
00:12:01,820 --> 00:12:03,519
Esta Becka está seriamente paranoica.

232
00:12:03,520 --> 00:12:05,719
¡Aquí estáis!

233
00:12:05,720 --> 00:12:07,659
He estado moviéndome sigilosamente
por este lugar buscándoos.

234
00:12:07,660 --> 00:12:09,379
He encontrado a esa chica,
Willa, en la tumba de su abuela

235
00:12:09,380 --> 00:12:10,871
haciendo una especie de ritual,

236
00:12:10,872 --> 00:12:13,099
y de pronto, esta especie de...

237
00:12:13,100 --> 00:12:15,339
zarcillo de barro la ha atacado.

238
00:12:15,340 --> 00:12:17,219
- ¿Zarcillo de barro?
- Saliendo del suelo.

239
00:12:17,220 --> 00:12:19,115
Tuve que partirlo en pedazos.
Está todo por encima de mí.

240
00:12:19,116 --> 00:12:21,019
¿Solo un zarcillo de
barro? ¿Cómo de grande?

241
00:12:21,020 --> 00:12:22,779
Y cuando dices ritual,
¿quieres decir como un conjuro?

242
00:12:22,780 --> 00:12:24,699
- ¿Como si lo conjurase?
- Estaba asustada de eso.

243
00:12:24,700 --> 00:12:27,979
Fuera lo que fuese, no era amigable.

244
00:12:27,980 --> 00:12:31,139
Simplemente parece el buen
y viejo barro de Lancashire.

245
00:12:31,140 --> 00:12:33,390
Este es el plan: tú y yo
tenemos que comprobar ese barro

246
00:12:33,391 --> 00:12:34,499
y hablar con Willa.

247
00:12:34,500 --> 00:12:36,459
Vosotros dos, quedaos con
Becka y el rey Jacobo.

248
00:12:36,460 --> 00:12:39,339
Mantenedlos aquí, aseguraos
de que no maten a nadie más.

249
00:12:39,340 --> 00:12:40,939
- ¿Rey Jacobo?
- Es una larga historia.

250
00:12:40,940 --> 00:12:42,499
Te lo explicaré por el camino.

251
00:12:42,500 --> 00:12:44,860
Recordad, no más cazas de brujas.

252
00:12:46,860 --> 00:12:49,829
Este es Alfonso, mi guardián personal.

253
00:12:49,830 --> 00:12:53,092
Protege mis herramientas de
encontrar brujas con su vida.

254
00:12:53,093 --> 00:12:55,219
El tiempo está contra nosotros
si vamos a ir al pueblo

255
00:12:55,220 --> 00:12:57,285
y cazar a las brujas en su escondite.

256
00:12:57,286 --> 00:12:59,299
No.

257
00:12:59,300 --> 00:13:00,786
No, estamos bien.

258
00:13:00,787 --> 00:13:03,419
Apuesto que tenéis el
mejor equipo, majestad.

259
00:13:03,420 --> 00:13:05,259
Tengo muchos artefactos magníficos,

260
00:13:05,260 --> 00:13:09,420
instrumentos de tortura, amuletos y una
amplia selección de partes del cuerpo.

261
00:13:10,660 --> 00:13:11,740
Tened.

262
00:13:12,820 --> 00:13:15,419
Perteneció a mi primer
general buscador de brujas.

263
00:13:15,420 --> 00:13:19,379
Scotty, que me salvó la vida en Berwick.

264
00:13:19,380 --> 00:13:21,500
Después me traicionó, así
que hice que le disparasen.

265
00:13:23,229 --> 00:13:25,345
Estoy seguro de que me serviréis mejor.

266
00:13:25,346 --> 00:13:27,507
Podéis llevar el sombrero.

267
00:13:29,380 --> 00:13:30,739
Podéis confiar en mí, señor.

268
00:13:30,740 --> 00:13:32,539
No puedo confiar en nadie.

269
00:13:32,540 --> 00:13:34,180
Por eso necesito todos estos.

270
00:13:37,366 --> 00:13:39,281
Para protegerme de espíritus malvados.

271
00:13:40,740 --> 00:13:43,580
¡Os estaré echando un ojo!

272
00:13:44,459 --> 00:13:46,724
- ¿Qué es esto?
- ¡Cuidado!

273
00:13:46,725 --> 00:13:48,086
Es mi punzón.

274
00:13:48,860 --> 00:13:50,579
Esencial para las inspecciones.

275
00:13:50,580 --> 00:13:54,699
Una auténtica bruja no sangrará
si su marca es punzada.

276
00:13:54,700 --> 00:13:56,659
Señora, ¿tenéis vos uno de estos?

277
00:13:56,660 --> 00:13:58,059
No, señor.

278
00:13:58,060 --> 00:13:59,619
Podéis usar este.

279
00:13:59,620 --> 00:14:00,820
Es el mío de repuesto.

280
00:14:02,940 --> 00:14:04,499
Pero...

281
00:14:04,500 --> 00:14:08,179
todavía hay aquí algunas
realmente fascinantes...

282
00:14:08,180 --> 00:14:11,780
partes del cuerpo de las
que nos podríais hablar.

283
00:14:13,220 --> 00:14:14,580
Sí, tal vez más tarde.

284
00:14:16,540 --> 00:14:19,543
Pero también, antes de que salgamos,

285
00:14:19,544 --> 00:14:22,899
deberíamos hacer una lista
de todos los aldeanos

286
00:14:22,900 --> 00:14:25,099
y nombres de los sospechosos,

287
00:14:25,100 --> 00:14:26,619
información de antecedentes.

288
00:14:26,620 --> 00:14:28,899
- La preparación lo es todo.
- No hay necesidad.

289
00:14:28,900 --> 00:14:31,539
Lo sé todo sobre este
lugar y sobre mi gente.

290
00:14:31,540 --> 00:14:33,339
Y sé todo sobre Satán.

291
00:14:33,340 --> 00:14:37,440
Juntos, encontraremos dónde
se esconde y le eliminaremos.

292
00:14:40,020 --> 00:14:41,300
Cuando caiga la noche...

293
00:14:42,220 --> 00:14:46,300
hasta la última bruja de
este pueblo será destruida.

294
00:14:49,007 --> 00:14:50,247
Willa.

295
00:14:51,380 --> 00:14:54,339
Me llamo Yaz. Esta es la Doctora.

296
00:14:54,340 --> 00:14:55,979
¿A dónde vas?

297
00:14:55,980 --> 00:14:57,659
Tan lejos como pueda.

298
00:14:57,660 --> 00:14:59,059
No te culpo.

299
00:14:59,060 --> 00:15:02,299
Antes de que lo hagas,
¿podemos hablar contigo?

300
00:15:02,300 --> 00:15:03,739
No somos buscadoras de brujas.

301
00:15:03,740 --> 00:15:05,819
Solo queremos saber exactamente
qué está pasando aquí

302
00:15:05,820 --> 00:15:07,579
y tal vez podamos arreglar las cosas.

303
00:15:07,580 --> 00:15:09,299
¿Puedes ayudarnos, Willa?

304
00:15:09,300 --> 00:15:10,940
Porque queremos ayudarte.

305
00:15:14,980 --> 00:15:16,579
¡Vaya!

306
00:15:16,580 --> 00:15:18,019
¿Todas estas son tuyas?

307
00:15:18,020 --> 00:15:19,717
Eran de mi abuela.

308
00:15:19,718 --> 00:15:21,979
Hacía medicinas para ayudar a la gente.

309
00:15:21,980 --> 00:15:23,761
No era una bruja.

310
00:15:23,762 --> 00:15:25,396
Todo el mundo lo sabe.

311
00:15:25,397 --> 00:15:27,739
¿Entonces por qué fue el
objetivo de Becka Savage?

312
00:15:27,740 --> 00:15:30,419
Tal vez se avergonzaba
de la mujer que la crió.

313
00:15:30,420 --> 00:15:32,539
Espera, ¿Becka y tú sois familia?

314
00:15:32,540 --> 00:15:33,877
Primas.

315
00:15:34,429 --> 00:15:36,625
Todas estábamos unidas hasta
que Becka se casó mejorando.

316
00:15:37,820 --> 00:15:39,420
Nos dejó atrás.

317
00:15:40,540 --> 00:15:43,819
Aunque creíamos que estaríamos seguras
cuando empezó la caza de brujas.

318
00:15:43,820 --> 00:15:45,979
Luego se puso peor y peor,

319
00:15:45,980 --> 00:15:47,971
volviéndose unos en contra de otros.

320
00:15:47,972 --> 00:15:51,093
La abuela dijo que solo era cuestión de
tiempo hasta que fuesen por nosotras.

321
00:15:54,700 --> 00:15:56,232
No la creí.

322
00:15:57,860 --> 00:15:59,699
¡Eh, eh! ¡Esperad! ¿A
qué viene la prisa?

323
00:15:59,700 --> 00:16:02,859
Quiero que termine esto para
poder volver a como eran las cosas

324
00:16:02,860 --> 00:16:04,979
antes de que Satán
infestase estas tierras.

325
00:16:04,980 --> 00:16:08,399
Disculpadme. Cuando decís Satán,
¿a qué os referís exactamente?

326
00:16:08,400 --> 00:16:12,213
Satán está a nuestro
alrededor, todo el tiempo.

327
00:16:12,214 --> 00:16:14,539
Debemos ser fuertes o
si no él nos atrapará.

328
00:16:14,540 --> 00:16:16,259
De eso no tengo duda.

329
00:16:16,260 --> 00:16:18,739
¿De verdad? ¿Ninguna duda?
¿Pero y si os equivocáis?

330
00:16:18,740 --> 00:16:21,658
Porque estáis matando a toda
esta gente, amigos, vecinos.

331
00:16:21,659 --> 00:16:24,620
Si la gente fuera buena,
no tendrían nada que temer.

332
00:16:26,700 --> 00:16:28,740
¿Sois una buena persona, señora Savage?

333
00:16:31,020 --> 00:16:32,560
Mi conciencia está limpia.

334
00:16:33,060 --> 00:16:35,440
Ten, té especial de la abuela.

335
00:16:36,189 --> 00:16:37,860
Alivia el alma.

336
00:16:38,780 --> 00:16:41,260
A menos que creas que soy una bruja.

337
00:16:48,598 --> 00:16:50,117
¿Tú no vas a tomar nada?

338
00:16:50,118 --> 00:16:51,599
Me siento demasiado enferma.

339
00:16:53,020 --> 00:16:54,619
¿Te importa si te reconozco?

340
00:16:54,620 --> 00:16:57,379
No te preocupes, soy doctora.

341
00:16:57,380 --> 00:16:59,899
- ¿Qué es eso?
- Equipo especializado.

342
00:17:03,060 --> 00:17:06,259
Ese movimiento en el
barro, era Satán, ¿verdad?

343
00:17:06,260 --> 00:17:08,019
Lo dudo.

344
00:17:08,020 --> 00:17:10,339
No soy una gran creyente en Satán.

345
00:17:10,340 --> 00:17:12,619
Mi abuela solía decir que hay
bastantes maravillas en la naturaleza,

346
00:17:12,620 --> 00:17:14,259
sin inventarse cosas.

347
00:17:14,260 --> 00:17:15,740
Me gusta tu abuela.

348
00:17:16,900 --> 00:17:18,619
Completamente normal.

349
00:17:18,620 --> 00:17:20,259
Nada de magia...

350
00:17:20,260 --> 00:17:21,979
y sin signos de ninguna enfermedad.

351
00:17:21,980 --> 00:17:23,139
Te equivocas.

352
00:17:23,140 --> 00:17:25,339
Creo que sé lo que te
está haciendo enfermar.

353
00:17:25,340 --> 00:17:27,967
Yo lo tuve, en mi colegio, de donde soy,

354
00:17:27,968 --> 00:17:30,379
cuando Izzy Flint volvió a
toda la clase en mi contra.

355
00:17:30,959 --> 00:17:33,320
Cada día, me levantaba sintiendo este...

356
00:17:34,060 --> 00:17:35,340
temor.

357
00:17:36,340 --> 00:17:37,579
Miedo.

358
00:17:37,580 --> 00:17:40,640
- ¿Cómo te libraste de eso?
- No lo hice.

359
00:17:41,420 --> 00:17:44,060
Simplemente lo soporté.
Pasé un año en el infierno.

360
00:17:44,987 --> 00:17:47,139
Cuando digo "infierno", no quiero
decir literalmente infierno,

361
00:17:47,140 --> 00:17:49,019
quiero decir que fue
realmente desagradable.

362
00:17:49,020 --> 00:17:50,859
Y me dije a mí misma: cuando sea mayor,

363
00:17:50,860 --> 00:17:53,218
haré frente a las Izzy
Flint de este mundo.

364
00:17:53,219 --> 00:17:55,024
No puedo enfrentarme a Becka.

365
00:17:55,025 --> 00:17:57,348
Haría que me juzgasen por bruja.

366
00:17:58,980 --> 00:18:00,619
¿Qué se supone que tengo que hacer?

367
00:18:01,220 --> 00:18:03,979
Me parece que tienes dos opciones:

368
00:18:03,980 --> 00:18:06,819
correr... tan lejos de
aquí como sea posible,

369
00:18:06,820 --> 00:18:08,379
o quedarte con nosotras.

370
00:18:08,380 --> 00:18:11,196
Nos enfrentaremos a Becka y haremos
que este sitio vuelva a ser seguro.

371
00:18:11,197 --> 00:18:12,489
¿Cómo lo haremos?

372
00:18:12,490 --> 00:18:15,219
¡Nosotras! ¡Eso está bien, Willa!

373
00:18:15,220 --> 00:18:16,873
¿Ves? Ya me siento mejor.

374
00:18:16,874 --> 00:18:19,859
Primero lo primero, necesito
conseguir una muestra de ese barro.

375
00:18:19,860 --> 00:18:21,380
¿Puedo utilizar esto?

376
00:18:22,780 --> 00:18:24,459
Sí.

377
00:18:24,460 --> 00:18:26,020
¿Quieres venir con nosotras?

378
00:18:27,860 --> 00:18:29,160
En realidad no.

379
00:18:29,740 --> 00:18:33,059
Miradle. La lealtad de
Alfonso es rara y pura.

380
00:18:33,060 --> 00:18:36,699
Solo es cuestión de tiempo hasta
que inevitablemente me decepcione.

381
00:18:36,700 --> 00:18:38,739
¿Por qué os cuesta tanto
confiar en la gente?

382
00:18:38,740 --> 00:18:40,099
   

383
00:18:40,100 --> 00:18:42,539
Es una historia larga y triste.

384
00:18:42,540 --> 00:18:44,539
Una tragedia.

385
00:18:44,540 --> 00:18:46,780
Tengo tiempo. Contadme.

386
00:18:50,060 --> 00:18:53,099
Mi padre murió cuando yo era un bebé.

387
00:18:53,100 --> 00:18:54,275
Lo siento.

388
00:18:54,893 --> 00:18:57,493
Perdí a mi madre. Y a mi yaya.

389
00:18:58,660 --> 00:19:01,019
Mi padre fue asesinado por mi madre,

390
00:19:01,020 --> 00:19:03,860
que fue luego encarcelada y decapitada.

391
00:19:05,100 --> 00:19:06,859
Eso es peor. Sí.

392
00:19:06,860 --> 00:19:08,939
Fui criado por regentes.

393
00:19:08,940 --> 00:19:12,499
Uno fue asesinado, uno murió
en una batalla y otro...

394
00:19:12,500 --> 00:19:14,740
murió en circunstancias sospechosas.

395
00:19:15,380 --> 00:19:17,294
Ha habido muchos intentos

396
00:19:17,295 --> 00:19:19,499
de secuestrarme, matarme
o volarme por los aires.

397
00:19:19,500 --> 00:19:21,740
Es un milagro que siga vivo.

398
00:19:24,932 --> 00:19:27,620
- Estáis bromeando.
- No, no lo estoy.

399
00:19:28,700 --> 00:19:31,139
Es un milagro que haya prevalecido

400
00:19:31,140 --> 00:19:33,780
mientras, a mi alrededor, otros caían.

401
00:19:34,820 --> 00:19:37,140
Definitivamente deberíais
volver a Londres, señor.

402
00:19:38,140 --> 00:19:39,339
Manteneos a salvo.

403
00:19:39,340 --> 00:19:41,896
Dios me mantendrá a salvo.

404
00:19:42,660 --> 00:19:44,220
Mientras haga Su obra.

405
00:19:46,780 --> 00:19:48,179
   

406
00:19:48,180 --> 00:19:49,619
Eso ha sentado bien.

407
00:19:51,220 --> 00:19:52,419
Gracias.

408
00:19:52,420 --> 00:19:54,755
Y ahora... podemos divertirnos un poco.

409
00:19:54,756 --> 00:19:55,940
¿Ryan?

410
00:19:57,380 --> 00:19:58,739
Solo barro.

411
00:19:58,740 --> 00:20:00,979
Ninguna señal o tendencia
a formar zarcillos.

412
00:20:00,980 --> 00:20:02,980
No debería estar decepcionada,
pero lo estoy un poco.

413
00:20:06,100 --> 00:20:08,939
¿Qué era ese ritual que estabas
haciendo antes de aparecer el zarcillo?

414
00:20:08,940 --> 00:20:12,379
Una oración, para ayudar a
mi abuela a descansar en paz.

415
00:20:12,380 --> 00:20:13,979
Traje su cuerpo aquí,

416
00:20:13,980 --> 00:20:16,299
cavé su tumba y la coloqué en ella.

417
00:20:16,300 --> 00:20:18,499
Pero no pude acabar la oración.

418
00:20:18,500 --> 00:20:20,299
Podemos acabarla ahora, si quieres.

419
00:20:20,300 --> 00:20:21,379
Sí.

420
00:20:21,380 --> 00:20:23,400
Una muestrecita.

421
00:20:24,020 --> 00:20:25,600
¿Qué es lo que no me estás diciendo?

422
00:20:26,100 --> 00:20:27,379
   

423
00:20:27,380 --> 00:20:29,339
Ya no estoy decepcionada.

424
00:20:29,340 --> 00:20:31,059
¡¿Veis?! ¡El barro está vivo!

425
00:20:31,060 --> 00:20:32,939
No estoy segura de que sea barro.

426
00:20:32,940 --> 00:20:35,382
- Parece bastante enfadado.
- Yaz...

427
00:20:35,383 --> 00:20:36,739
Evidentemente no le
gusta que lo atrapen.

428
00:20:36,740 --> 00:20:39,099
¿No? ¿Qué eres?

429
00:20:39,100 --> 00:20:41,859
- Danos una pista.
- ¿Qué está pasando?

430
00:20:41,860 --> 00:20:43,859
Creo que es alguna clase
de materia alienígena.

431
00:20:43,860 --> 00:20:45,624
Pero no estoy segura de si siente.

432
00:20:45,625 --> 00:20:46,843
¿Doctora?

433
00:20:47,373 --> 00:20:49,560
- Deja eso, por favor.
- ¿Por qué?

434
00:20:55,899 --> 00:20:57,498
¡Abuela!

435
00:20:57,499 --> 00:20:59,059
Esa no es tu abuela, Willa.

436
00:20:59,060 --> 00:21:02,458
- ¡Sí que lo es!
- No. Eso es "lo que no es barro".

437
00:21:02,459 --> 00:21:07,022
Alguna clase de materia alienígena,
rellenando su cuerpo y reanimándola.

438
00:21:07,023 --> 00:21:08,819
Así que siente bastante.

439
00:21:08,820 --> 00:21:10,739
Siento mucho esto, Willa.

440
00:21:10,740 --> 00:21:12,916
Hola... la no abuela de Willa.

441
00:21:12,917 --> 00:21:15,859
Asumo que solo estás usando el cuerpo
para dar forma a lo que quiera que seas.

442
00:21:15,860 --> 00:21:17,282
Mejor que los zarcillos, ¿verdad?

443
00:21:17,283 --> 00:21:19,819
Pero no está muy bien. ¡No mola!

444
00:21:19,820 --> 00:21:21,339
¿Por eso fuiste a por Willa?

445
00:21:21,340 --> 00:21:23,059
¡Por supuesto!

446
00:21:23,060 --> 00:21:25,219
No para matarla, ¡sino para rellenarla!

447
00:21:25,220 --> 00:21:27,739
Mira como rimo. Poesía bajo presión.

448
00:21:27,740 --> 00:21:28,939
   

449
00:21:28,940 --> 00:21:30,499
¿Qué estás haciendo?

450
00:21:30,500 --> 00:21:32,379
¿Quieres esto?

451
00:21:32,380 --> 00:21:34,819
Es uno de vosotros,
¿verdad? ¿Parte de ti?

452
00:21:34,820 --> 00:21:37,379
No, no, no. No hasta que me
digas lo que está pasando aquí.

453
00:21:37,380 --> 00:21:40,259
No me gusta el aspecto de tus manos.

454
00:21:40,260 --> 00:21:43,128
Está burbujeando dentro de ti, ¿verdad?

455
00:21:43,129 --> 00:21:45,240
No. No vas a rellenarme.

456
00:21:46,020 --> 00:21:48,060
Si estás tan desesperado
por esto, ten, tómalo.

457
00:21:49,060 --> 00:21:51,620
Delicioso.

458
00:21:52,620 --> 00:21:55,499
Que aproveche. Ahora mismo
tengo muchas preguntas.

459
00:21:55,500 --> 00:21:57,699
Como, ¿has bebido eso
o lo has absorbido?

460
00:21:57,700 --> 00:21:59,339
¿Sois todos una gran masa de barro,

461
00:21:59,340 --> 00:22:02,019
o entidades separadas,
que solo tomáis un cuerpo?

462
00:22:02,020 --> 00:22:03,180
Doctora...

463
00:22:05,380 --> 00:22:08,379
Siempre sienta bien
conseguir respuestas rápidas.

464
00:22:10,660 --> 00:22:13,499
- ¡¿Qué ha sido eso?!
- No puedo imaginármelo.

465
00:22:13,500 --> 00:22:15,859
Será mejor que nos dejéis
encargarnos a nosotros, señor.

466
00:22:15,860 --> 00:22:17,699
Deberíais quedaros aquí,
donde es seguro, señor.

467
00:22:17,700 --> 00:22:19,819
Ningún sitio es seguro...

468
00:22:19,820 --> 00:22:22,459
¡hasta que Satán haya sido vencido!

469
00:22:22,460 --> 00:22:23,659
¿Vinisteis por ese camino, señor?

470
00:22:23,660 --> 00:22:24,979
Creía que vino de la otra parte.

471
00:22:24,980 --> 00:22:26,739
No. Alejaos, por favor.

472
00:22:26,740 --> 00:22:28,899
Te he dado a tu familiar.
¿Qué más necesitas?

473
00:22:28,900 --> 00:22:31,819
- Es muy molesto cuando se
quedan en silencio. - ¡Brujería!

474
00:22:31,820 --> 00:22:33,659
Era mucho pedir que ese
grupo se quedara en la casa.

475
00:22:33,660 --> 00:22:35,419
- ¡Quedaos donde estáis!
- ¡Hola, señor!

476
00:22:35,420 --> 00:22:38,459
Sé que tiene mal aspecto, pero no
os preocupéis, me estoy ocupando.

477
00:22:38,460 --> 00:22:41,529
Willa Twiston era la bruja
todo el tiempo! ¡Lo sabía!

478
00:22:41,530 --> 00:22:43,899
No lo soy. No soy yo, Becka, lo juro.

479
00:22:43,900 --> 00:22:46,579
Tiene razón. No es
ella y no es brujería.

480
00:22:46,580 --> 00:22:48,259
Estoy arreglándolo.

481
00:22:48,260 --> 00:22:49,619
Esto está fuera de tu alcance.

482
00:22:49,620 --> 00:22:51,179
Alfonso, ¡dispáralos!

483
00:22:51,180 --> 00:22:52,499
Por supuesto, majestad.

484
00:22:52,500 --> 00:22:54,139
¡No! ¡Alfonso, no lo hagas!

485
00:22:54,140 --> 00:22:56,939
¡En el aire y en la tierra!

486
00:22:56,940 --> 00:22:58,019
   

487
00:22:58,020 --> 00:22:59,220
   

488
00:23:00,300 --> 00:23:01,739
Alfonso...

489
00:23:01,740 --> 00:23:04,139
Ahora los has enfadado. Se
están volviendo más fuertes.

490
00:23:04,140 --> 00:23:05,819
Todo el mundo fuera de aquí.

491
00:23:05,820 --> 00:23:07,139
¡Alejaos de ellos, ya!

492
00:23:07,140 --> 00:23:09,740
Debemos protegeros, señor.
¡A través del bosque!

493
00:23:10,780 --> 00:23:12,180
¡Seguid corriendo!

494
00:23:14,233 --> 00:23:16,233
¡Este claro! ¡Por aquí!

495
00:23:17,393 --> 00:23:19,112
¡No creo que nos estén siguiendo!

496
00:23:19,113 --> 00:23:22,051
Si no nos están siguiendo,
¿qué están haciendo?

497
00:23:22,052 --> 00:23:23,284
¿Quieres que vayamos a mirar?

498
00:23:23,285 --> 00:23:26,619
Hemos escapado de Satán, ¿y queréis
volver directamente a la batalla?

499
00:23:26,620 --> 00:23:28,136
Tenemos que saber qué traman,

500
00:23:28,137 --> 00:23:29,739
asegurarnos de que nadie
más esté en peligro.

501
00:23:29,740 --> 00:23:32,819
Yo iré también y echaré un
ojo... a mis... subalternos.

502
00:23:32,820 --> 00:23:35,059
- Muy bien.
- Yo me quedaré con Willa.

503
00:23:35,060 --> 00:23:36,219
¡Tened cuidado!

504
00:23:36,220 --> 00:23:38,099
¿Qué eran esas aberraciones?

505
00:23:38,100 --> 00:23:41,259
- Es obra de Satán.
- No era Satán.

506
00:23:41,260 --> 00:23:42,979
Ni brujas, ni la abuela de Willa.

507
00:23:42,980 --> 00:23:46,419
Esas criaturas estaban siendo
controladas por algo en el barro.

508
00:23:46,420 --> 00:23:48,252
Algo que no es de esta Tierra.

509
00:23:48,253 --> 00:23:50,939
Algo más allá de nuestro entendimiento.

510
00:23:50,940 --> 00:23:52,520
¿Algo del infierno?

511
00:23:52,521 --> 00:23:54,539
Más bien de los cielos.

512
00:23:54,540 --> 00:23:56,619
Eligió matar a Alfonso
cuando fue una amenaza.

513
00:23:56,620 --> 00:23:58,050
Pero en otras circunstancias,

514
00:23:58,051 --> 00:24:00,703
rellena los cuerpos y los
utiliza como recipientes.

515
00:24:00,704 --> 00:24:02,724
No sé por qué. Tal vez
solo cuando están muertos.

516
00:24:02,725 --> 00:24:04,866
No. A mí también me atacó.

517
00:24:04,867 --> 00:24:07,539
¿Y por qué hoy? Porque
este es mi problema:

518
00:24:07,540 --> 00:24:10,259
puedo tragarme que esta sea la
mayor caza de brujas de Inglaterra,

519
00:24:10,260 --> 00:24:12,779
o puedo tragarme que sea una
invasión de barro alienígena.

520
00:24:12,780 --> 00:24:15,339
¿Pero las dos cosas en el
mismo día? ¡No me lo trago!

521
00:24:15,340 --> 00:24:17,099
¿Por qué está hablando la
muchachita sobre atragantarse?

522
00:24:17,100 --> 00:24:19,700
- No lo sé.
- Esperad. A menos que estén conectados.

523
00:24:21,260 --> 00:24:23,473
Vuestra caza de brujas ha estado
pasado durante un tiempo.

524
00:24:24,106 --> 00:24:26,706
Así que no hay forma de que
ese barro justo apareciese hoy.

525
00:24:27,540 --> 00:24:29,299
¿Qué sabes, Becka?

526
00:24:29,300 --> 00:24:31,420
¿Qué está pasando aquí,
en Bilehurst Cragg?

527
00:24:32,420 --> 00:24:34,099
¿Una mujer que guarda
un hacha bajo su cama?

528
00:24:34,100 --> 00:24:35,540
¿Qué has visto?

529
00:24:37,660 --> 00:24:39,259
Te he visto...

530
00:24:39,260 --> 00:24:42,419
¡con tu varita, alzando a tu
especie de entre los muertos!

531
00:24:42,420 --> 00:24:43,499
¡Sí!

532
00:24:43,500 --> 00:24:47,534
- ¿Qué? ¡No! ¡Espera un segundo! - ¡No
eres la ayudante del buscador de brujas!

533
00:24:47,535 --> 00:24:49,866
- ¡Eres discípula de Satán!
- ¡No lo soy!

534
00:24:49,867 --> 00:24:52,393
¡Por eso está pasando
hoy, porque estás aquí,

535
00:24:52,394 --> 00:24:54,736
como dices, para
encargarte de este pueblo!

536
00:24:54,737 --> 00:24:56,389
Sabes que eso no es lo que quería decir.

537
00:24:56,390 --> 00:24:58,012
¡No tenemos tiempo para esto!

538
00:24:58,013 --> 00:25:00,179
La señora Savage tiene razón.

539
00:25:00,180 --> 00:25:02,499
Es culpa vuestra que
Alfonso esté muerto.

540
00:25:02,500 --> 00:25:04,419
¡Intenté salvarlo!

541
00:25:04,420 --> 00:25:06,859
¡Los salvaste de ser disparados!

542
00:25:06,860 --> 00:25:10,151
Dijiste que este mal cayó de los cielos.

543
00:25:10,152 --> 00:25:11,598
Oh, sí, cayó,

544
00:25:11,599 --> 00:25:13,899
¡como tu señor, Lucifer!

545
00:25:13,900 --> 00:25:16,299
Sinceramente, si todavía fuese un
tío, podría ponerme con el trabajo

546
00:25:16,300 --> 00:25:18,136
y no tener que perder
tiempo defendiéndome.

547
00:25:18,137 --> 00:25:19,555
Nos has embrujado

548
00:25:19,556 --> 00:25:22,056
con vuestras seductoras maneras
y vuestro incesante parloteo,

549
00:25:22,057 --> 00:25:25,539
¡pero sabía que erais antinatural
desde el mismo principio!

550
00:25:25,540 --> 00:25:28,379
Y ahora os veo... por
lo que realmente sois.

551
00:25:28,380 --> 00:25:31,299
- Estaba intentando salvarnos, señor.
- Gracias, Willa.

552
00:25:31,300 --> 00:25:33,422
¿Estás segura de que
no te equivocas, Willa?

553
00:25:33,423 --> 00:25:36,219
¿O estás compinchada con las brujas,
como sospechaba al principio?

554
00:25:36,220 --> 00:25:38,203
Dijo que quería ayudarme.

555
00:25:38,204 --> 00:25:40,163
¿En quién confías para que te salve?

556
00:25:40,164 --> 00:25:42,259
¿En tu rey? ¿Tu familia?

557
00:25:42,260 --> 00:25:46,819
Lo que sea que haya hecho, lo hice
para salvar todas nuestras almas.

558
00:25:46,820 --> 00:25:48,486
¿Qué está pasando realmente, Becka?

559
00:25:48,487 --> 00:25:50,480
¡Refrena tu lengua o te la cortaré!

560
00:25:52,620 --> 00:25:54,139
¿Bueno?

561
00:25:54,140 --> 00:25:56,980
Dime la verdad, muchacha.

562
00:26:04,820 --> 00:26:07,779
Pensé que era extraño cuando ellos...

563
00:26:07,780 --> 00:26:10,379
dijeron que se llama la Doctora.

564
00:26:10,380 --> 00:26:11,859
Como el doctor Dee.

565
00:26:11,860 --> 00:26:13,659
Un nigromante.

566
00:26:13,660 --> 00:26:15,619
Eso lo zanja.

567
00:26:15,620 --> 00:26:17,419
¡Arrestad a la bruja!

568
00:26:17,420 --> 00:26:20,459
¡No soy una bruja!

569
00:26:20,460 --> 00:26:22,460
¿Por qué camino crees que han ido?

570
00:26:26,460 --> 00:26:28,580
Eh. Chicos. Por aquí.

571
00:26:30,180 --> 00:26:31,620
Aquí está.

572
00:26:32,490 --> 00:26:35,060
Bayas de acebo, ningún árbol de acebo.

573
00:26:39,980 --> 00:26:41,499
Hay más por aquí.

574
00:26:41,500 --> 00:26:43,139
No pueden estar tan por delante.

575
00:26:43,140 --> 00:26:44,380
¡Vamos!

576
00:26:51,700 --> 00:26:53,899
¿Cómoda, bruja?

577
00:26:53,900 --> 00:26:55,540
Espero que no.

578
00:26:57,540 --> 00:26:58,900
¿Has venido de visita?

579
00:27:01,740 --> 00:27:05,875
Tomaré mi oportunidad de
convertir un agente de Satán.

580
00:27:05,876 --> 00:27:07,179
Si fuese agente de Satán,

581
00:27:07,180 --> 00:27:09,331
¿en serio crees que un poco
de cuerda podría pararme?

582
00:27:09,332 --> 00:27:11,272
He dicho un poco. Es mucha.

583
00:27:11,273 --> 00:27:13,682
Está muy apretado. ¡Duele bastante!

584
00:27:13,683 --> 00:27:15,355
Sabéis cómo apretar un nudo
en esta parte del mundo.

585
00:27:15,356 --> 00:27:18,340
Soy un experto en brujería, Doctora.

586
00:27:19,626 --> 00:27:21,186
Pero me gustaría aprender más.

587
00:27:22,820 --> 00:27:25,780
Antes de que muráis, quiero respuestas.

588
00:27:26,860 --> 00:27:29,300
Vuestra varita, ¿cómo funciona?

589
00:27:30,133 --> 00:27:31,627
¿Por qué queréis saberlo?

590
00:27:32,340 --> 00:27:34,939
Quiero conocer todos los
secretos de la existencia.

591
00:27:34,940 --> 00:27:36,579
¡Lo que todos queremos!

592
00:27:36,580 --> 00:27:39,084
Pero el verdadero conocimiento
tiene que ganarse.

593
00:27:40,852 --> 00:27:43,379
Os diré una cosa, os cambiaré mi varita

594
00:27:43,380 --> 00:27:45,259
por respuestas a tantas
preguntas como os haga.

595
00:27:47,100 --> 00:27:48,860
No soy un tonto, Doctora.

596
00:27:49,860 --> 00:27:52,449
Soy el rey Jacobo, el
mayor enemigo de Satán.

597
00:27:52,450 --> 00:27:54,099
Sí, sí. Lo sé.

598
00:27:54,100 --> 00:27:56,819
Debe ser reconfortante
interpretar ese papel.

599
00:27:56,820 --> 00:27:58,696
Ocultarse detrás de un título.

600
00:27:59,436 --> 00:28:03,500
Tal vez como vos os ocultáis
detrás de "Doctora".

601
00:28:06,100 --> 00:28:07,579
Ahí están.

602
00:28:07,580 --> 00:28:09,539
Deberías considerar buscar
brujas como medio de vida.

603
00:28:09,540 --> 00:28:11,139
Sí.

604
00:28:11,140 --> 00:28:12,579
Una pena que me haya perdido
la sesión de entrenamiento

605
00:28:12,580 --> 00:28:14,300
sobre qué hacer cuando las encontrase.

606
00:28:15,060 --> 00:28:16,899
Supongo que tendremos que seguirlas.

607
00:28:16,900 --> 00:28:19,061
- En silencio.
- Vale.

608
00:28:21,700 --> 00:28:23,870
¿Quién sois? ¿En realidad?

609
00:28:23,871 --> 00:28:25,391
¿Detrás de la máscara?

610
00:28:25,392 --> 00:28:26,873
¿El drama?

611
00:28:28,060 --> 00:28:29,859
¿Qué dice en vuestra jarretera?

612
00:28:29,860 --> 00:28:31,499
"Honni soit qui mal y pense".

613
00:28:31,500 --> 00:28:33,500
"Malvado es el que cree en el mal".

614
00:28:34,500 --> 00:28:36,179
Lo lleváis como un héroe,

615
00:28:36,180 --> 00:28:37,939
aunque estáis matando

616
00:28:37,940 --> 00:28:39,499
y utilizando chivos expiatorios

617
00:28:39,500 --> 00:28:41,100
y sembrando miedo.

618
00:28:41,860 --> 00:28:44,291
Y os preguntáis por qué
la oscuridad vuelve a vos.

619
00:28:44,292 --> 00:28:46,376
No hay oscuridad en mí.

620
00:28:46,377 --> 00:28:49,619
Busco la bondad y el conocimiento,
la belleza y el arte,

621
00:28:49,620 --> 00:28:51,464
todas las virtudes de Dios.

622
00:28:51,465 --> 00:28:53,298
Vuestra propia madre
fue un chivo expiatorio.

623
00:28:53,299 --> 00:28:54,979
¿Cómo conciliáis eso
con vuestra caza de brujas?

624
00:28:54,980 --> 00:28:56,909
¿De qué conocéis a mi madre?

625
00:28:57,740 --> 00:29:00,459
Podríais haberla visto antes
de morir, pero no quisisteis.

626
00:29:00,460 --> 00:29:01,499
¿Por qué?

627
00:29:01,500 --> 00:29:03,140
Me abandonó.

628
00:29:04,940 --> 00:29:07,659
Cuando no tenía ni un año.

629
00:29:07,660 --> 00:29:09,699
¿Qué clase de madre hace eso?

630
00:29:09,700 --> 00:29:11,263
¿Por qué desearía verla?

631
00:29:11,264 --> 00:29:14,163
Nadie sabrá nunca por
qué os abandonó, James.

632
00:29:14,164 --> 00:29:16,299
Pero no podéis ir
haciendo daño a la gente

633
00:29:16,300 --> 00:29:19,899
solo porque estáis asustado de
enfrentaros a la oscuridad interior.

634
00:29:19,900 --> 00:29:21,980
Tenéis que ser mejor que eso.

635
00:29:26,100 --> 00:29:27,580
¿Quién sois?

636
00:29:29,180 --> 00:29:30,819
¿Cómo sabéis estas cosas?

637
00:29:30,820 --> 00:29:32,699
Lo sé porque...

638
00:29:32,700 --> 00:29:34,440
todos somos lo mismo.

639
00:29:35,090 --> 00:29:38,579
Queremos... certeza, seguridad,

640
00:29:38,580 --> 00:29:41,738
creer que la gente es malvados o héroes.

641
00:29:41,739 --> 00:29:43,699
Pero la gente no es así.

642
00:29:43,700 --> 00:29:46,822
¿Queréis conocer los
secretos de la existencia?

643
00:29:47,380 --> 00:29:49,900
Empezad con los misterios del corazón.

644
00:29:51,540 --> 00:29:53,219
Podría mostrároslo todo,

645
00:29:53,220 --> 00:29:56,779
si dejaseis de tener miedo
de lo que no entendéis.

646
00:29:56,780 --> 00:29:58,460
Si confiaseis en mí.

647
00:30:00,259 --> 00:30:01,800
No soy una bruja.

648
00:30:03,444 --> 00:30:07,939
Pero si queréis derrotar al mal,
tenéis que dejarme ir, ahora.

649
00:30:07,940 --> 00:30:10,100
Por favor, señor.

650
00:30:17,420 --> 00:30:19,780
No sé qué sois.

651
00:30:21,620 --> 00:30:24,299
Y solo hay una forma de estar seguro.

652
00:30:24,300 --> 00:30:27,220
¡Guardias! ¡Convocad a los aldeanos!

653
00:30:28,380 --> 00:30:30,859
Por todo el bosque y
volvemos a donde empezamos.

654
00:30:30,860 --> 00:30:32,539
Baja la voz.

655
00:30:32,540 --> 00:30:33,940
¿Para qué habrán venido aquí?

656
00:30:42,792 --> 00:30:44,599
Ese es el dormitorio de Becka.

657
00:30:44,600 --> 00:30:45,940
Están buscándola.

658
00:30:45,941 --> 00:30:47,779
Venganza. Por eso han
vuelto los no muertos.

659
00:30:47,780 --> 00:30:49,219
Deber ser por lo que
Becka tiene esa hacha.

660
00:30:50,340 --> 00:30:51,619
Hablando de eso.

661
00:30:51,620 --> 00:30:52,980
Aquí dentro.

662
00:30:58,606 --> 00:31:00,446
¿A dónde vamos ahora?

663
00:31:06,483 --> 00:31:09,937
Veo que habeis reunido a una
multitud. Muchas gracias.

664
00:31:12,731 --> 00:31:14,517
¿Os importa que me quite el abrigo?

665
00:31:14,518 --> 00:31:15,950
Hay muchas cosas en los bolsillos.

666
00:31:15,951 --> 00:31:17,303
Podrían impedirme flotar.

667
00:31:17,304 --> 00:31:19,800
Claro, las mujeres no vais a tener
bolsillos hasta dentro de un tiempo.

668
00:31:20,580 --> 00:31:23,619
Una chica llamada Izzy Flint
acosaba a mi amiga, Yaz,

669
00:31:23,620 --> 00:31:25,179
para que nadie acosase a Izzy.

670
00:31:25,180 --> 00:31:26,880
Eso es lo que estás haciendo,

671
00:31:26,881 --> 00:31:29,659
señalando con el dedo a otra gente
para que nadie te señale a ti.

672
00:31:29,660 --> 00:31:32,091
Pero lo que no sé es por qué.

673
00:31:32,092 --> 00:31:35,139
- ¿Qué estás ocultando, Becka?
- Siéntate.

674
00:31:35,140 --> 00:31:37,137
¿O preferirías que te ahorcasen?

675
00:31:40,921 --> 00:31:43,832
¿Sabes por qué se inventó la
silla de inmersión, Doctora?

676
00:31:44,333 --> 00:31:46,974
Para silenciar a las mujeres
tontas que hablan demasiado.

677
00:31:46,975 --> 00:31:49,530
Sí, ¿sabes qué?, eso es estúpido
porque hablar es lo inteligente.

678
00:31:49,531 --> 00:31:52,299
Como, si me hablases
ahora, podría ayudarte.

679
00:31:52,300 --> 00:31:55,676
Has sumergido ya a 36 personas

680
00:31:55,677 --> 00:31:58,179
y lo que sea solo se ha
vuelto peor, ¿verdad?

681
00:32:01,260 --> 00:32:02,859
¿Qué ha sido eso?

682
00:32:02,860 --> 00:32:05,059
Reacciona a tu tacto. ¿Por qué?

683
00:32:05,060 --> 00:32:06,744
¡Te advertí que te callases!

684
00:32:06,745 --> 00:32:08,819
- ¿Preferirías que preguntase a Willa?
- Silencio.

685
00:32:08,820 --> 00:32:10,891
¡O también la sumergiré!

686
00:32:10,892 --> 00:32:13,300
Último deseo, definitivamente
se me concede un último deseo.

687
00:32:14,819 --> 00:32:16,260
Déjanos tu pañuelo.

688
00:32:17,669 --> 00:32:18,859
No tengo ninguno.

689
00:32:18,860 --> 00:32:21,419
Tienes montones en tu habitación
y una botella vacía de medicina.

690
00:32:21,420 --> 00:32:23,779
¿Para qué estás tomando
la medicina, Becka?

691
00:32:23,780 --> 00:32:25,379
Que sepas esto, Doctora,

692
00:32:25,380 --> 00:32:29,559
una vez que me encargue de
ti, iré tras todos tus amigos.

693
00:32:31,585 --> 00:32:33,064
Silencio un momento.

694
00:32:33,065 --> 00:32:35,866
Escuchad.

695
00:32:36,780 --> 00:32:38,295
Venía del río.

696
00:32:39,162 --> 00:32:40,699
Deben estar sumergiendo a alguien.

697
00:32:40,700 --> 00:32:42,259
La Doctora no dejaría que eso pasase.

698
00:32:42,260 --> 00:32:43,659
- No.
- A menos que...

699
00:32:43,660 --> 00:32:44,699
Sí.

700
00:32:44,700 --> 00:32:46,819
Satán ha hecho que los
cultivos se arruinen,

701
00:32:46,820 --> 00:32:50,290
embrujado a nuestros animales
y traído la enfermedad.

702
00:32:50,291 --> 00:32:52,548
Su agente se sienta ante vosotros,

703
00:32:52,549 --> 00:32:54,819
la bruja más malvada de la cristiandad,

704
00:32:54,820 --> 00:32:57,659
¡y se hace llamar a
sí misma "La Doctora"!

705
00:32:59,540 --> 00:33:03,593
La llevamos ante la justicia en
frente de nuestra gran majestad,

706
00:33:03,594 --> 00:33:05,459
¡el rey Jacobo!

707
00:33:05,460 --> 00:33:07,139
Dad la orden, señor,

708
00:33:07,140 --> 00:33:11,480
y sumergiremos a la bruja y
salvaremos nuestras almas de Satán...

709
00:33:12,592 --> 00:33:14,640
¡de una vez por todas!

710
00:33:18,820 --> 00:33:21,060
Sumergid a la bruja.

711
00:33:23,380 --> 00:33:24,579
Yo tenía razón.

712
00:33:24,580 --> 00:33:27,300
- ¡Doctora!
- ¡Guardias, sumergidla ya!

713
00:33:29,540 --> 00:33:31,099
¡Subidla ya!

714
00:33:31,100 --> 00:33:32,539
¿Qué habéis hecho?

715
00:33:32,540 --> 00:33:33,899
Veréis el resultado.

716
00:33:33,900 --> 00:33:36,379
Soy el general buscador de
brujas. ¡Te estoy dando una orden!

717
00:33:36,380 --> 00:33:37,979
¡Solo obedezco a mi rey!

718
00:33:37,980 --> 00:33:39,419
Señor, por favor ordenad que la suban.

719
00:33:39,420 --> 00:33:42,299
No es una bruja. Ella es vuestra única
oportunidad de salir de aquí con vida.

720
00:33:42,300 --> 00:33:44,378
Todos son brujas, señor. ¡Todos ellos!

721
00:33:44,379 --> 00:33:46,339
¡Satán nos está poniendo a prueba!

722
00:33:46,340 --> 00:33:47,939
Sacadla de ahí.

723
00:33:47,940 --> 00:33:49,203
Ya ha pasado bastante tiempo.

724
00:33:49,204 --> 00:33:51,563
¡No, no bastante!
¡Debemos estar seguros!

725
00:33:51,564 --> 00:33:53,020
¡Subidla ya!

726
00:33:54,380 --> 00:33:55,499
¡Ya!

727
00:33:55,500 --> 00:33:57,420
Por favor, majestad.

728
00:33:58,500 --> 00:34:00,540
Subid la silla. El juicio ha terminado.

729
00:34:04,328 --> 00:34:06,824
¿A dónde se ha ido? ¿Qué le ha pasado?

730
00:34:07,225 --> 00:34:08,365
No...

731
00:34:09,130 --> 00:34:10,265
¡No!

732
00:34:13,226 --> 00:34:14,705
¿Dónde está?

733
00:34:14,706 --> 00:34:16,849
- ¿Me buscabais?
- ¡Doctora!

734
00:34:18,300 --> 00:34:19,859
Es una bruja realmente poderosa.

735
00:34:19,860 --> 00:34:22,600
No, señor. No soy una bruja.

736
00:34:23,100 --> 00:34:25,911
Solo soy muy buena aguantando la
respiración y escapando de cadenas,

737
00:34:25,912 --> 00:34:28,205
gracias a un fin de semana
muy húmedo con Houdini.

738
00:34:28,206 --> 00:34:29,699
¡Hola, equipo!

739
00:34:29,700 --> 00:34:32,360
¿Pandilla? ¿Familia?

740
00:34:32,980 --> 00:34:33,980
No.

741
00:34:33,981 --> 00:34:36,739
Lo siento mucho, Doctora. ¡Tenía miedo!

742
00:34:36,740 --> 00:34:39,659
¿Veis? Eso es lo que hace falta, Becka.

743
00:34:39,660 --> 00:34:42,499
Empieza por ahí. ¡Dime la verdad!

744
00:34:42,500 --> 00:34:45,779
¡Ha sobrevivido! ¡Es una bruja!

745
00:34:45,780 --> 00:34:47,699
No. No lo soy.

746
00:34:47,700 --> 00:34:49,659
Y, a pesar de todas las apariencias,

747
00:34:49,660 --> 00:34:51,539
- ¡Doctora!
- tampoco lo son ellas.

748
00:34:51,540 --> 00:34:54,099
Puede que quieras venir y
ponerte junto a mí, Becka.

749
00:34:54,100 --> 00:34:56,539
Porque parece que vienen a por ti.

750
00:35:00,060 --> 00:35:01,619
Tenemos que ayudar.

751
00:35:01,620 --> 00:35:04,659
Sí. Sí, debemos confrontar
a esos agentes de Satán,

752
00:35:04,660 --> 00:35:06,299
incluso encarando la brujería...

753
00:35:06,300 --> 00:35:08,099
Colega, en serio. Brujas no.

754
00:35:08,100 --> 00:35:10,539
¡Cuerpos poseídos por barro alienígena!

755
00:35:10,540 --> 00:35:11,899
¡Vamos!

756
00:35:11,900 --> 00:35:13,819
Estaré contigo...

757
00:35:13,820 --> 00:35:15,659
en el agua...

758
00:35:15,660 --> 00:35:18,619
en el fuego... en el aire...

759
00:35:18,620 --> 00:35:20,460
¡Parad! ¡Solo parad!

760
00:35:21,820 --> 00:35:23,659
Te están obedeciendo. ¿Por
qué te están obedeciendo?

761
00:35:23,660 --> 00:35:25,179
¿Qué pasó ahí?

762
00:35:25,180 --> 00:35:26,699
Creía que venían a matarte,

763
00:35:26,700 --> 00:35:29,829
lo que es una suposición razonable,
dado que llevan un hacha.

764
00:35:29,830 --> 00:35:31,416
Pero no es así, ¿verdad?

765
00:35:31,417 --> 00:35:32,659
Por supuesto.

766
00:35:32,660 --> 00:35:34,259
Vienen para unirse a ti.

767
00:35:35,900 --> 00:35:38,661
Está en ti, como está en ellas.

768
00:35:38,662 --> 00:35:40,499
Y ninguna de vosotras
puede ocultarlo más.

769
00:35:40,500 --> 00:35:41,579
En el aire...

770
00:35:41,580 --> 00:35:43,219
¿Qué pasó?

771
00:35:43,220 --> 00:35:45,139
Corté su árbol favorito.

772
00:35:46,340 --> 00:35:48,859
¿Qué? No lo entiendo.

773
00:35:48,860 --> 00:35:51,939
Estaba estropeando mi
vista de la colina.

774
00:35:57,240 --> 00:35:59,999
Pero había algo debajo de él.

775
00:36:00,000 --> 00:36:02,136
Levanté el infierno.

776
00:36:02,137 --> 00:36:06,299
El mismo Satán me atacó, me envenenó.

777
00:36:06,798 --> 00:36:09,470
Esa noche, lo sentí
creciendo dentro de mí.

778
00:36:09,471 --> 00:36:11,859
La marca de Satán.

779
00:36:11,860 --> 00:36:13,819
Luché contra él.

780
00:36:13,820 --> 00:36:17,299
¡Tomé medicina, recé! Pero creció.

781
00:36:17,300 --> 00:36:20,539
¡Hice la obra de Dios
esperando que me salvase!

782
00:36:20,540 --> 00:36:23,819
Mataste a gente para
intentar salvarte tú misma.

783
00:36:23,820 --> 00:36:26,899
¿Todas estas brujas? ¿Toda esta maldad?

784
00:36:26,900 --> 00:36:28,539
¡Sabías que no eran brujas!

785
00:36:28,540 --> 00:36:31,179
¡La única cosa a la que
temías era a ti misma!

786
00:36:31,740 --> 00:36:34,059
¿Sabía tu abuela para qué
necesitabas la medicina?

787
00:36:34,060 --> 00:36:36,759
Al principio no, ¡pero
luego tuve que decírselo!

788
00:36:37,200 --> 00:36:39,939
¡Necesitaba su ayuda! ¡Se lo supliqué!

789
00:36:39,940 --> 00:36:43,160
¡Para que expulsase este mal de mí!

790
00:36:45,080 --> 00:36:47,600
¡Pero era demasiado débil!

791
00:36:48,880 --> 00:36:50,459
¿Entonces la mataste sumergiéndola?

792
00:36:50,460 --> 00:36:51,979
¡Tenía que hacerlo! ¡Lo sabía!

793
00:36:53,780 --> 00:36:56,179
¡No puedo combatirlo más, Doctora!

794
00:36:56,180 --> 00:36:58,739
No puedes combatirlo
porque eres la bruja.

795
00:36:58,740 --> 00:37:00,819
¡He dejado entrar a Satán!

796
00:37:00,820 --> 00:37:03,579
¡Os he fallado, señor, sí!

797
00:37:03,580 --> 00:37:05,179
¡Yo soy la bruja!

798
00:37:05,180 --> 00:37:07,419
Todos detrás de mí. Es a
Becka a quien quieren.

799
00:37:07,420 --> 00:37:09,859
- ¿Pero por qué?
- ¿Qué le ha pasado?

800
00:37:09,860 --> 00:37:11,980
Intenté contener a Satán.

801
00:37:12,980 --> 00:37:14,659
Estoy muy asustada.

802
00:37:14,660 --> 00:37:16,819
¡Por favor, perdóname!

803
00:37:23,700 --> 00:37:25,690
¿Qué está pasando?

804
00:37:25,691 --> 00:37:27,459
Está poseída por Satán.

805
00:37:27,460 --> 00:37:29,120
No por Satán.

806
00:37:29,940 --> 00:37:31,180
¿Entonces por qué?

807
00:37:32,060 --> 00:37:33,980
Algo que no es de este mundo.

808
00:37:36,133 --> 00:37:37,573
Morax.

809
00:37:39,687 --> 00:37:43,157
- ¿Quién eres?
- ¡Entregadme a vuestro rey!

810
00:37:43,158 --> 00:37:45,136
- ¡¿Qué?!
- ¿No tenéis vuestro propio rey?

811
00:37:45,137 --> 00:37:47,959
- ¿O se está escondiendo?
- Él no se esconde.

812
00:37:47,960 --> 00:37:49,339
Espera.

813
00:37:49,340 --> 00:37:53,960
Todos hemos esperado demasiado
tiempo, atrapados en la colina.

814
00:37:53,961 --> 00:37:56,419
- Pendle Hill.
- Nuestra prisión.

815
00:37:56,420 --> 00:37:59,045
El poderoso ejército morax,

816
00:37:59,046 --> 00:38:03,127
capturado y encarcelado
en este planeta lamentable

817
00:38:03,128 --> 00:38:04,979
por crímenes de guerra.

818
00:38:04,980 --> 00:38:08,844
Pendle Hill es una prisión
para un ejército alienígena.

819
00:38:08,845 --> 00:38:11,028
Es evidente cuando lo dices así.

820
00:38:11,029 --> 00:38:14,459
Ya no están encarcelados.
La cerradura se rompió.

821
00:38:14,460 --> 00:38:16,579
¿Qué cerradura? ¿Cómo se rompió?

822
00:38:16,580 --> 00:38:22,254
Ahora el ejército morax
se alzará y tomará forma.

823
00:38:22,255 --> 00:38:25,352
¡Vuestro rey será
rellenado con nuestro rey

824
00:38:25,353 --> 00:38:27,379
y seremos libres

825
00:38:27,380 --> 00:38:29,719
para rellenaros a todos vosotros!

826
00:38:29,720 --> 00:38:32,259
¡Para rellenar todo este planeta

827
00:38:32,260 --> 00:38:36,939
con rabia y fuerza y odio

828
00:38:36,940 --> 00:38:39,169
y morax!

829
00:38:40,993 --> 00:38:42,433
Vamos, buscador de brujas.

830
00:38:44,073 --> 00:38:45,499
Arriba.

831
00:38:46,053 --> 00:38:47,440
Vamos, ¿qué me ha pasado?

832
00:38:47,441 --> 00:38:48,826
Lo mismo que nos ha pasado a todos.

833
00:38:48,827 --> 00:38:50,339
   

834
00:38:50,340 --> 00:38:53,247
Alcanzados por Becka
Savage, reina de los morax.

835
00:38:53,248 --> 00:38:55,459
Se ha llevado al rey y nos ha
dejado inconscientes al resto.

836
00:38:55,460 --> 00:38:57,420
- Vale.
- Menuda explosión.

837
00:38:57,421 --> 00:38:58,859
No he tenido una resaca como esta

838
00:38:58,860 --> 00:39:00,419
desde las Guerras Lácteas de Keston 5.

839
00:39:00,420 --> 00:39:01,693
¿Qué estás haciendo con esta cosa?

840
00:39:01,695 --> 00:39:04,019
Diles lo que significa Bilehurst.

841
00:39:04,020 --> 00:39:05,654
"Árbol sagrado en una colina".

842
00:39:05,655 --> 00:39:08,219
El árbol que cortó Becka
porque le obstruía la vista,

843
00:39:08,220 --> 00:39:10,738
el árbol del que está hecha
esta silla de inmersión,

844
00:39:10,739 --> 00:39:12,419
el árbol que no es un árbol.

845
00:39:12,420 --> 00:39:15,859
Es tecnología alienígena antigua.

846
00:39:15,860 --> 00:39:18,459
Hermosa y rota.

847
00:39:18,460 --> 00:39:22,539
Un sistema de seguridad biomecánico,
muy avanzado y muy antiguo.

848
00:39:22,540 --> 00:39:25,979
Una cerradura para mantener al
ejército morax encarcelado aquí.

849
00:39:25,980 --> 00:39:27,579
Respondió al toque de Becka

850
00:39:27,580 --> 00:39:29,739
debido a la infección dentro de ella.

851
00:39:29,740 --> 00:39:31,299
¿Entonces Pendle Hill es una prisión?

852
00:39:31,300 --> 00:39:33,779
Según lo que ha dicho
Becka, supongo que los morax

853
00:39:33,780 --> 00:39:35,619
son reyes con soldados,

854
00:39:35,620 --> 00:39:37,299
bastante brutales,

855
00:39:37,300 --> 00:39:39,659
presumiblemente exiliados
por crímenes de guerra,

856
00:39:39,660 --> 00:39:42,379
codificados en su forma primaria...

857
00:39:42,380 --> 00:39:45,259
Y permanecieron en prisión hasta
que Becka Savage cortó ese árbol.

858
00:39:45,260 --> 00:39:47,139
No puede ser una buena
cerradura si ella pudo romperla.

859
00:39:47,140 --> 00:39:51,779
Es vieja, presumiblemente erosionada
por miles de millones de años.

860
00:39:51,780 --> 00:39:53,579
Pero debe haber roto lo bastante

861
00:39:53,580 --> 00:39:56,739
para que parte de la forma de la
reina escapase y la infectase.

862
00:39:56,740 --> 00:39:58,779
Según mis cálculos,

863
00:39:58,780 --> 00:40:01,815
esta antigua madera alienígena
es como el Semtex para los morax.

864
00:40:01,816 --> 00:40:03,739
Por eso hizo tan buena cerradura.

865
00:40:03,740 --> 00:40:05,699
Eso es, ayudadme a romperlo.

866
00:40:05,700 --> 00:40:07,860
¿Romperlo? ¿Por qué? ¿Para qué?

867
00:40:09,220 --> 00:40:11,099
Armas antimorax.

868
00:40:11,100 --> 00:40:13,019
El humo es tóxico para los morax.

869
00:40:13,020 --> 00:40:14,699
Debería ser suficiente para ahuyentarlos

870
00:40:14,700 --> 00:40:16,739
para que podáis rescatar al rey
Jacobo y yo pueda llegar al árbol.

871
00:40:16,740 --> 00:40:19,019
- ¿Y luego qué?
- Arreglaré la cerradura,

872
00:40:19,020 --> 00:40:21,469
poniendo toda la energía de los
morax de vuelta en la trena.

873
00:40:21,470 --> 00:40:23,060
Una cosa más, Doctora.

874
00:40:26,700 --> 00:40:28,900
General buscador de morax,
de vuelta al servicio.

875
00:40:29,747 --> 00:40:32,067
Es una estructura de equipo muy plana.

876
00:40:33,220 --> 00:40:34,659
¿Preparados para la batalla?

877
00:40:34,660 --> 00:40:36,459
Sí, lo estamos.

878
00:40:36,460 --> 00:40:38,659
No tienes que hacerlo, Willa.

879
00:40:38,660 --> 00:40:40,099
Es hora de que deje de estar asustada.

880
00:40:40,100 --> 00:40:41,859
Un poco de miedo no es malo.

881
00:40:41,860 --> 00:40:44,179
Los morax son mucho más peligrosos
de lo que nunca fue Becka.

882
00:40:44,180 --> 00:40:46,080
Solo yo conozco el sendero
para subir la colina.

883
00:40:46,700 --> 00:40:49,220
- Así que me necesitáis para
que os guíe. - Tiene razón, Doc.

884
00:40:50,260 --> 00:40:52,778
Aquí hay más gente poderosa
que reyes y reinas.

885
00:40:53,618 --> 00:40:54,739
Estamos nosotros.

886
00:40:55,386 --> 00:40:56,406
Juntos.

887
00:40:58,580 --> 00:41:00,460
Guíanos, Willa Twiston.

888
00:41:03,873 --> 00:41:06,393
Hacia adelante a salvar al rey.

889
00:41:07,199 --> 00:41:10,139
¡Arrodíllate ante los
morax, débil humano!

890
00:41:10,140 --> 00:41:12,979
Dime qué eres, criatura satánica.

891
00:41:12,980 --> 00:41:15,619
- Nosotros gobernaremos este mundo.
- ¿Nosotros?

892
00:41:15,620 --> 00:41:19,379
Tu cuerpo será rellenado
con mi rey morax.

893
00:41:19,380 --> 00:41:21,720
¡Ven a mí, mi amor!

894
00:41:25,540 --> 00:41:28,699
¡Satán se alza!

895
00:41:28,700 --> 00:41:30,580
   

896
00:41:32,900 --> 00:41:35,739
Puede que te tema, pero tengo mi fe.

897
00:41:37,340 --> 00:41:39,019
¡El Señor me salvará!

898
00:41:39,020 --> 00:41:43,219
O, alternativamente, buscadores
de brujas unidos a su servicio.

899
00:41:43,220 --> 00:41:45,140
Sí, colega, será mejor que retrocedas.

900
00:41:46,180 --> 00:41:47,619
Déjalo ir, morax.

901
00:41:47,620 --> 00:41:50,779
No puedes tener al rey
Jacobo ni este planeta.

902
00:41:50,780 --> 00:41:51,940
¡Aléjate del rey!

903
00:41:53,020 --> 00:41:55,939
La antorcha es un arma. No
se acercará a las llamas.

904
00:41:55,940 --> 00:41:57,878
- Os tenemos, señor.
- ¡Mi protector!

905
00:41:57,879 --> 00:41:59,859
Willa, vigila a tu abuela.

906
00:41:59,860 --> 00:42:01,541
No eres mi abuela.

907
00:42:01,542 --> 00:42:03,059
¡Déjala descansar!

908
00:42:03,060 --> 00:42:05,619
Y tú, morax, vuelve a
tu celda ya, por favor.

909
00:42:05,620 --> 00:42:08,219
Esas llamas no me asustan, Doctora.

910
00:42:08,220 --> 00:42:10,059
Ahora nada me asusta.

911
00:42:10,060 --> 00:42:12,409
Sé que estás ahí, Becka.

912
00:42:12,410 --> 00:42:14,379
Sé que estás asustada.

913
00:42:14,380 --> 00:42:17,619
No queda nada de esa patética mujer.

914
00:42:17,620 --> 00:42:20,714
Sin miedo. Solo poder.

915
00:42:20,715 --> 00:42:24,539
¡Rellenaremos a vuestro rey
y os mataremos a todos!

916
00:42:24,540 --> 00:42:27,220
No temas, morax. Estoy aquí.

917
00:42:28,780 --> 00:42:30,419
¡Retroceded todos!

918
00:42:30,420 --> 00:42:31,939
He reactivado la prisión.

919
00:42:31,940 --> 00:42:34,300
¡Retrocede, rey de los morax!

920
00:42:42,580 --> 00:42:44,739
Prisión reenergizada.

921
00:42:44,740 --> 00:42:48,659
¡No! ¡Mi rey! ¡¿Qué habéis hecho?!

922
00:42:48,660 --> 00:42:51,139
Sentid ese sistema de
seguridad reiniciándose,

923
00:42:51,140 --> 00:42:54,579
absorbiendo a todos los
morax de vuelta a sus celdas,

924
00:42:54,580 --> 00:42:56,539
de vuelta bajo Pendle Hill,

925
00:42:56,540 --> 00:42:58,860
saliendo de los cuerpos
que secuestraron.

926
00:43:00,257 --> 00:43:01,659
Descansad.

927
00:43:01,660 --> 00:43:04,699
¡No! ¡No me iré!

928
00:43:04,700 --> 00:43:07,099
Sí, lo haréis. ¡Quemad a la bruja!

929
00:43:07,100 --> 00:43:08,659
No, señor, ¡alejaos!

930
00:43:08,660 --> 00:43:12,180
   

931
00:43:23,860 --> 00:43:27,664
¿Qué, mujer? Era una bruja. Confesó.

932
00:43:27,665 --> 00:43:29,139
Así que tenéis lo que
habéis venido a buscar.

933
00:43:29,140 --> 00:43:31,140
He derrotado a Satán.

934
00:43:32,259 --> 00:43:33,779
No más cazas de brujas.

935
00:43:43,260 --> 00:43:45,979
Todavía no me habla, Ryan.

936
00:43:45,980 --> 00:43:47,739
¿Podéis hacérselo entender?

937
00:43:47,740 --> 00:43:50,139
Me temo que no, señor. Depende de vos.

938
00:43:50,140 --> 00:43:52,419
¿Qué aparición es esta?

939
00:43:52,420 --> 00:43:54,539
Solo es otra maravilla
inexplicable de la existencia

940
00:43:54,540 --> 00:43:56,756
que no vais a poder contar a nadie.

941
00:43:56,757 --> 00:43:59,765
Doctora, entiendo que
estáis molesta conmigo.

942
00:44:00,740 --> 00:44:02,700
Y os debo mi vida.

943
00:44:03,820 --> 00:44:07,779
Ni una palabra de nada
de esto será dicha nunca.

944
00:44:08,359 --> 00:44:12,940
E incluso el nombre de Bilehurst
será borrado de todos los registros.

945
00:44:13,660 --> 00:44:15,940
Mientras todos los aldeanos
consigan salir con vida.

946
00:44:16,460 --> 00:44:17,900
¿Qué vas a hacer, Willa?

947
00:44:18,760 --> 00:44:20,059
Buscar un nuevo hogar.

948
00:44:20,060 --> 00:44:23,480
Tomar las pociones de la
abuela y ser una curandera.

949
00:44:25,109 --> 00:44:26,420
Una doctora.

950
00:44:27,420 --> 00:44:29,145
Creo que serás buena en eso.

951
00:44:29,146 --> 00:44:32,900
Una última orden... como vuestro rey.

952
00:44:34,606 --> 00:44:37,086
Volved a Londres conmigo, Ryan.

953
00:44:38,419 --> 00:44:40,059
Sed mi protector.

954
00:44:44,218 --> 00:44:45,899
Quiero decir...

955
00:44:45,900 --> 00:44:48,296
es una oferta considerada, señor.

956
00:44:48,297 --> 00:44:51,859
Pero, ¿sabéis?, tengo cosas que hacer.

957
00:44:52,521 --> 00:44:53,739
Pero...

958
00:44:53,740 --> 00:44:56,140
os echaré... un ojo.

959
00:44:57,259 --> 00:45:00,026
Para que... os comportéis.

960
00:45:03,403 --> 00:45:05,059
O si no...

961
00:45:05,060 --> 00:45:09,699
"Vendré a castigaros con gran venganza

962
00:45:09,700 --> 00:45:12,034
y furiosa cólera".

963
00:45:12,035 --> 00:45:14,367
- Ezequiel.
- Tarantino.

964
00:45:15,824 --> 00:45:17,930
¿Qué estáis haciendo?

965
00:45:17,931 --> 00:45:19,876
Un hombre inteligente dijo una vez:

966
00:45:19,877 --> 00:45:21,739
"Cualquier tecnología lo
suficientemente avanzada

967
00:45:21,740 --> 00:45:23,820
es indistinguible de la magia".

968
00:45:26,066 --> 00:45:27,826
Estamos a punto de
probar que tenía razón.

969
00:45:39,319 --> 00:45:40,839
¿A dónde se han ido?

970
00:45:44,605 --> 00:45:50,605
www.subtitulamos.tv

