1
00:00:01,406 --> 00:00:02,349
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:02,350 --> 00:00:04,792
La Batalla de Culloden será... hoy.

3
00:00:04,793 --> 00:00:06,464
Justo como lo relataba la historia.

4
00:00:06,465 --> 00:00:08,333
Y debemos irnos ahora.

5
00:00:08,677 --> 00:00:10,780
Me prometiste que si llegaba esto,

6
00:00:10,781 --> 00:00:13,016
volverías a través de las
piedras, volverías a casa...

7
00:00:13,385 --> 00:00:15,309
el bebé y tú.

8
00:00:16,042 --> 00:00:18,855
Me llamo William Grey, segundo
hijo del vizconde de Melton.

9
00:00:18,856 --> 00:00:20,828
Me temo que no estoy
preparado para matarte.

10
00:00:20,829 --> 00:00:22,409
Os debo la vida.

11
00:00:24,316 --> 00:00:26,613
- Estoy embarazada.
- No.

12
00:00:26,887 --> 00:00:28,253
Es de Jamie.

13
00:00:28,254 --> 00:00:30,035
Me han ofrecido un puesto en Harvard.

14
00:00:31,035 --> 00:00:32,238
- ¿En Boston?
- Sí.

15
00:00:32,239 --> 00:00:33,405
Quiero que estemos juntos.

16
00:00:33,406 --> 00:00:35,957
Criaremos este niño como nuestro...

17
00:00:35,958 --> 00:00:37,731
tuyo y mío.

18
00:00:39,957 --> 00:00:41,712
No puedo compartirte con otro hombre.

19
00:00:42,113 --> 00:00:43,957
- Debes dejarlo ir.
- Lo sé.

20
00:00:44,489 --> 00:00:46,512
Acepto tus condiciones.

21
00:01:56,734 --> 00:02:00,968
www.subtitulamos.tv

22
00:02:02,294 --> 00:02:05,130
LA BATALLA CONTINÚA

23
00:02:59,618 --> 00:03:01,820
Llevad esa carreta allí.

24
00:03:17,870 --> 00:03:20,604
Coge un cuchillo.

25
00:04:22,833 --> 00:04:24,199
- ¿Sargento?
- Sí, señor.

26
00:05:29,810 --> 00:05:32,303
La cantimplora fue un regalo de mi padre

27
00:05:32,304 --> 00:05:34,015
por mi 21 cumpleaños.

28
00:05:34,016 --> 00:05:35,239
Escúchame, James,

29
00:05:35,240 --> 00:05:38,124
veré cómo el duque de
Cumberland bebe de ella

30
00:05:38,125 --> 00:05:40,244
cuando acabe el día.

31
00:07:11,069 --> 00:07:12,836
¡Esto no es sino una distracción!

32
00:07:12,837 --> 00:07:15,172
Cumberland quiere
destrozarnos los nervios.

33
00:07:15,173 --> 00:07:19,443
Si nos mantenemos firmes y lo obligamos
a venir a nosotros cruzando el páramo...

34
00:07:20,478 --> 00:07:21,946
Entonces los tendremos, señor.

35
00:07:21,947 --> 00:07:23,798
- El momento es ahora.
- Sí.

36
00:07:23,799 --> 00:07:26,492
Sire, dad la orden de cargar

37
00:07:26,493 --> 00:07:28,729
mientras aún quede una oportunidad.

38
00:08:30,148 --> 00:08:32,449
¿Y dónde has estado?

39
00:08:32,450 --> 00:08:34,551
¿Disfrutando de un poco de whisky?

40
00:08:37,153 --> 00:08:38,553
De nada.

41
00:08:39,161 --> 00:08:41,403
Y los hombres de Lallybroch
están a salvo en casa.

42
00:08:51,528 --> 00:08:54,438
¡Al rojo vivo, muchachos,
a lo largo del frente!

43
00:09:07,485 --> 00:09:09,187
¡Fuego!

44
00:09:10,455 --> 00:09:11,488
¡Fuego!

45
00:09:15,093 --> 00:09:17,461
¡Fuego!

46
00:13:30,826 --> 00:13:32,226
¿Estás vivo?

47
00:13:34,618 --> 00:13:37,352
Jamie, ¿estás vivo, tío?

48
00:13:37,353 --> 00:13:39,973
No sé...

49
00:13:42,572 --> 00:13:43,972
Tranquilo.

50
00:13:44,541 --> 00:13:46,430
Todavía hay casacas rojas

51
00:13:46,431 --> 00:13:48,536
y están matando a los
heridos donde yacen.

52
00:13:48,537 --> 00:13:49,937
- ¿Puedes ponerte en pie?
- No.

53
00:13:50,318 --> 00:13:53,005
Déjame quedarme.

54
00:13:53,638 --> 00:13:54,950
Déjame quedarme.

55
00:13:54,951 --> 00:13:57,806
No voy a dejarte morir en el fango.

56
00:13:57,807 --> 00:14:01,478
Aunque fueras un bobo con cabeza de
cerdo que no puede sostener su whisky.

57
00:14:01,479 --> 00:14:03,414
Beberás hasta caer.

58
00:14:03,415 --> 00:14:06,249
Nos vamos, ¿te enteras?

59
00:14:31,372 --> 00:14:33,346
¿Estás seguro de que podemos
permitirnos todo esto?

60
00:14:33,347 --> 00:14:34,926
Es un poco justo, pero...

61
00:14:37,680 --> 00:14:39,778
Siempre dijiste que
querías un hogar de verdad.

62
00:14:42,354 --> 00:14:44,422
Ciertamente es de verdad.

63
00:14:48,606 --> 00:14:50,827
Todo este espacio solo para los dos.

64
00:14:50,828 --> 00:14:52,729
Pronto seremos tres.

65
00:14:54,668 --> 00:14:56,083
Sí.

66
00:14:59,637 --> 00:15:02,699
El despacho del profesor
de historia, supongo.

67
00:15:02,700 --> 00:15:04,969
Bueno, quizá.

68
00:15:04,970 --> 00:15:06,773
Es despacho puede estar

69
00:15:06,774 --> 00:15:08,910
donde la señora de la casa desee.

70
00:15:12,369 --> 00:15:15,661
Bueno, la señora de
la casa lo desea así.

71
00:15:21,958 --> 00:15:25,058
La cocina, en la que,
supuestamente, la señora de la casa

72
00:15:25,059 --> 00:15:28,730
preparará varios apetitosos platos y...

73
00:15:28,731 --> 00:15:29,902
¿"Preparará"?

74
00:15:29,903 --> 00:15:31,676
Así es como dicen en los Estados Unidos.

75
00:15:31,677 --> 00:15:34,910
"Quiero que me prepares
algo para comer".

76
00:15:36,508 --> 00:15:39,687
Bueno, yo no me haría
muchas ilusiones, compañero.

77
00:15:39,688 --> 00:15:42,724
Estoy un poco desentrenada últimamente.

78
00:15:45,896 --> 00:15:47,296
Oye.

79
00:15:47,794 --> 00:15:49,886
Seré feliz con lo que hagas.

80
00:16:01,310 --> 00:16:04,466
¡Me cago en H. Roosevelt!

81
00:17:23,594 --> 00:17:24,679
¿Quiere que te ayude con eso?

82
00:17:24,680 --> 00:17:26,517
Oh, no, estoy bien. Gracias.

83
00:17:26,518 --> 00:17:29,185
Es solo que no me importa.

84
00:17:29,186 --> 00:17:31,522
Coge.

85
00:17:31,523 --> 00:17:33,557
Recuerdo cuando tuve mi primer hijo.

86
00:17:33,558 --> 00:17:36,273
Me dolía la espalda
terriblemente, y ese apuesto,

87
00:17:36,274 --> 00:17:38,585
pero perezoso saco de
huesos que yo llamo marido,

88
00:17:38,586 --> 00:17:40,161
jamás levantó un dedo.

89
00:17:40,162 --> 00:17:42,152
Puedo manejarme, de verdad.

90
00:17:42,153 --> 00:17:43,865
Pues claro que puedes
manejarte, querida,

91
00:17:43,866 --> 00:17:47,003
pero ¿por qué deberías
cuando puedes tener ayuda?

92
00:17:47,004 --> 00:17:48,626
Millie Nelson.

93
00:17:48,627 --> 00:17:50,039
Claire Randall.

94
00:17:52,961 --> 00:17:54,859
¿Dónde aprendiste a hacer eso?

95
00:17:54,860 --> 00:17:57,399
Mi tío me enseñó a cocinar

96
00:17:57,400 --> 00:17:59,426
sobre la fogata.

97
00:17:59,427 --> 00:18:02,851
Suena sucio. Toda esa ceniza y hollín.

98
00:18:02,852 --> 00:18:06,690
En realidad, le da a la comida un
sabor muy agradable y ahumado.

99
00:18:06,691 --> 00:18:07,824
Bueno, a tu marido debe gustarle.

100
00:18:07,825 --> 00:18:09,225
Es todo lo que importa, supongo.

101
00:18:11,584 --> 00:18:12,798
Sí.

102
00:18:12,799 --> 00:18:16,357
Bueno... o eso espero.

103
00:18:16,834 --> 00:18:20,324
Así que vas a soltársela.

104
00:18:21,539 --> 00:18:23,640
Le gustan las sorpresas, ¿verdad?

105
00:18:26,740 --> 00:18:28,661
En realidad no.

106
00:18:29,647 --> 00:18:31,582
Bueno, eres una mujer
más valiente que yo.

107
00:18:31,583 --> 00:18:33,629
Juro por Dios que si
sorprendiera a Jerry

108
00:18:33,630 --> 00:18:36,653
con algo más que un
asado, pastel de carne,

109
00:18:36,654 --> 00:18:37,921
judías cocidas con repollo por la noche,

110
00:18:37,922 --> 00:18:40,223
se levantaría y tendría
un ataque al corazón.

111
00:18:40,224 --> 00:18:42,058
Oye, es una idea.

112
00:18:44,894 --> 00:18:48,231
No, en realidad, creo
que a Frank le gustará

113
00:18:48,232 --> 00:18:50,130
algo diferente para variar.

114
00:18:50,998 --> 00:18:52,580
Es muy progresista.

115
00:18:53,800 --> 00:18:55,713
Muy de... mente abierta.

116
00:18:57,518 --> 00:19:01,077
Bueno, Dios quiere a Jerry y yo también,
a pesar de lo que puedas pensar.

117
00:19:01,078 --> 00:19:03,546
En realidad no es diferente a la
mayoría de los hombres en este mundo

118
00:19:03,547 --> 00:19:06,850
que no quieren que sus esposas
hagan algo fuera de lo común.

119
00:19:06,851 --> 00:19:09,753
Solo cocinar, limpiar,
criar a los hijos,

120
00:19:09,754 --> 00:19:11,632
estar guapas para cuando
se encuentren con el jefe.

121
00:19:13,453 --> 00:19:14,926
Tienes suerte.

122
00:19:15,507 --> 00:19:17,562
No vas a volver a encontrar
otro hombre como Frank.

123
00:19:35,813 --> 00:19:37,168
Despacio.

124
00:20:11,233 --> 00:20:14,538
Entonces... ¿intentamos huir?

125
00:20:15,820 --> 00:20:17,754
No voy a huir a ninguna parte.

126
00:20:17,755 --> 00:20:19,924
Apenas puede aguantarlo un hombre.

127
00:20:21,695 --> 00:20:24,813
Si puedes irte, Rupert, entonces vete.

128
00:20:24,814 --> 00:20:26,663
No te quedes por nuestra culpa.

129
00:20:28,165 --> 00:20:32,969
No. Esperaré.

130
00:20:32,970 --> 00:20:37,107
Por un lado, los británicos siguen
por ahí, abundantes como ladillas.

131
00:20:37,108 --> 00:20:41,111
Sí. Incluso los que
huyeron del campo ayer

132
00:20:41,112 --> 00:20:42,847
no andarán lejos.

133
00:20:43,220 --> 00:20:45,634
Oí a las tropas británicas
pasar rápidamente.

134
00:20:46,252 --> 00:20:49,275
Les será difícil darnos caza
en nuestro enlodado lugar.

135
00:21:03,455 --> 00:21:06,077
Clair, querida, tenemos
que irnos en 20 minutos.

136
00:21:07,538 --> 00:21:08,938
Ya voy, Frank.

137
00:21:22,019 --> 00:21:24,491
Tienes que estar guapa para
cuando te encuentres con el jefe.

138
00:21:34,771 --> 00:21:36,967
La ascensión de Truman a la presidencia

139
00:21:36,968 --> 00:21:39,886
fue un... accidente de la historia,
una broma cósmica destinada

140
00:21:39,887 --> 00:21:44,099
a humillar a la nación justo
cuando el poder de Estados Unidos

141
00:21:44,100 --> 00:21:47,244
había alcanzado su cenit
olímpico al final de la guerra.

142
00:21:47,614 --> 00:21:49,850
Y... desde ese triste día

143
00:21:49,851 --> 00:21:52,147
en el que tomó las riendas del gobierno,

144
00:21:52,505 --> 00:21:55,819
el... "agricultor de Missouri"

145
00:21:55,820 --> 00:21:58,660
ha demostrado ser totalmente
incompetente en la tarea

146
00:21:58,661 --> 00:22:00,343
de asumir el papel de Washington,

147
00:22:00,344 --> 00:22:02,179
Jefferson y Lincoln.

148
00:22:02,630 --> 00:22:07,660
Bien, ambos somos nuevos en esta costa,
pero si yo fuera un hombre de apuestas,

149
00:22:07,661 --> 00:22:10,768
no nominaría al candidato
demócrata todavía.

150
00:22:11,153 --> 00:22:14,871
Bueno, está solo en ese
sentimiento, profesor.

151
00:22:14,872 --> 00:22:19,276
Claro que la prensa cree que su derrota
en noviembre está casi asegurada.

152
00:22:19,930 --> 00:22:21,948
Tal vez prefiero creer
que estamos condenados

153
00:22:21,949 --> 00:22:23,851
a la presidencia de Thomas Dewey.

154
00:22:24,287 --> 00:22:26,282
Bueno, leí un artículo la semana pasada

155
00:22:26,283 --> 00:22:28,253
que decía que el presidente
realmente tiene más apoyo

156
00:22:28,254 --> 00:22:29,654
de lo que parece.

157
00:22:31,681 --> 00:22:33,081
¿Disculpe?

158
00:22:33,462 --> 00:22:36,993
Bueno, yo solo estaba diciendo que
leí una columna en "The Globe"

159
00:22:36,994 --> 00:22:38,962
que predijo la victoria
para el presidente

160
00:22:38,963 --> 00:22:40,758
si continúa machacando

161
00:22:40,759 --> 00:22:42,909
al congreso republicano como inútil,

162
00:22:42,910 --> 00:22:47,579
mientras que el Sr. Dewey solo
ofrece a los votantes banalidades.

163
00:22:49,884 --> 00:22:52,868
"Una columna en The Globe".

164
00:22:53,741 --> 00:22:56,805
Profesor Randall, tendrá
que prestar más atención

165
00:22:56,806 --> 00:22:58,367
a los hábitos de lectura de su esposa.

166
00:22:58,719 --> 00:23:00,702
Si sigue leyendo "The Globe", lo próximo
que sabrá es que estará tratando

167
00:23:00,703 --> 00:23:02,866
de hacer que las mujeres entren en
la facultad de Derecho de Harvard.

168
00:23:02,867 --> 00:23:04,742
La facultad de Medicina de Harvard

169
00:23:04,743 --> 00:23:07,586
matriculó estudiantes
femeninas hace tres años.

170
00:23:08,447 --> 00:23:10,501
Un hueso lanzado para aplacar

171
00:23:10,502 --> 00:23:14,126
a Eleanor Roosevelt y su
círculo de agitadores.

172
00:23:14,127 --> 00:23:16,066
Tengo entendido que las
chicas apenas se adecúan

173
00:23:16,067 --> 00:23:17,734
a sus estudios.

174
00:23:18,228 --> 00:23:20,145
La experiencia pasada ha demostrado

175
00:23:20,146 --> 00:23:23,728
que pocas mujeres tienen
éxito como médicos.

176
00:23:24,802 --> 00:23:27,632
Dean Jackson, no creo haber mencionado

177
00:23:27,633 --> 00:23:29,384
que mi esposa fuera enfermera de combate

178
00:23:29,385 --> 00:23:31,454
con la Royal Army Medical
Corps durante la guerra.

179
00:23:31,455 --> 00:23:34,126
¿De verdad? Bien.

180
00:23:34,127 --> 00:23:36,164
Muy patriótico, Sra. Randall,

181
00:23:36,165 --> 00:23:39,055
"en tiempos de crisis"
y ese tipo de cosas.

182
00:23:39,056 --> 00:23:41,191
Pero estoy seguro de
que estaría encantada

183
00:23:41,192 --> 00:23:43,227
de reanudar asuntos más importantes y...

184
00:23:43,627 --> 00:23:46,963
domésticas para una dama

185
00:23:46,964 --> 00:23:48,587
con la conclusión de la guerra.

186
00:23:54,271 --> 00:23:55,671
Sí.

187
00:23:56,076 --> 00:23:57,476
Estoy encantada.

188
00:23:58,056 --> 00:23:59,610
Pues claro que lo está.

189
00:23:59,611 --> 00:24:01,077
¿Qué mujer joven no lo estaría

190
00:24:01,078 --> 00:24:03,384
ante la perspectiva de una
felicidad maternal inminente?

191
00:24:03,981 --> 00:24:06,020
¿Ha tenido... oportunidad

192
00:24:06,021 --> 00:24:08,018
de examinar el folleto para el...

193
00:24:08,019 --> 00:24:11,187
seminario de primavera sobre
las Guerras de las Rosas?

194
00:24:11,188 --> 00:24:14,557
Me temo que el profesor Holloway
está sobrecargando la agenda...

195
00:24:41,770 --> 00:24:43,287
¿Estás bien?

196
00:24:46,324 --> 00:24:47,724
Estás muy callada.

197
00:24:50,131 --> 00:24:51,531
Estoy bien.

198
00:25:14,105 --> 00:25:15,505
Murtagh.

199
00:25:17,212 --> 00:25:18,612
Murtagh...

200
00:25:19,322 --> 00:25:20,722
Sí.

201
00:25:21,422 --> 00:25:23,523
¿Qué... qué pasó con Murtagh?

202
00:25:25,494 --> 00:25:26,894
No lo sé.

203
00:25:29,056 --> 00:25:31,767
¿Alguna noticia sobre
Murtagh Fitzgibbons Fraser?

204
00:25:33,228 --> 00:25:34,775
Lo perdí de vista en la lucha.

205
00:25:35,290 --> 00:25:37,273
Espero por Dios que ya esté muerto.

206
00:25:44,711 --> 00:25:48,069
¡Soldado! Vosotros dos,
comprobad la parte de atrás.

207
00:25:48,070 --> 00:25:49,470
Enseguida, señor.

208
00:25:51,974 --> 00:25:53,374
Dios.

209
00:25:55,625 --> 00:25:57,109
Soy lord Melton.

210
00:25:59,312 --> 00:26:01,257
Rupert MacKenzie, de Leoch.

211
00:26:01,632 --> 00:26:05,460
Y en este momento, las últimas
fuerzas de su majestad el rey Jacobo.

212
00:26:05,461 --> 00:26:06,882
Eso suponía.

213
00:26:07,224 --> 00:26:10,840
Su excelencia, el duque de
Cumberland, me ha ordenado

214
00:26:10,841 --> 00:26:13,504
ejecutar a cualquier hombre que
encuentre y haya estado involucrado

215
00:26:13,505 --> 00:26:15,263
en la reciente rebelión traidora.

216
00:26:16,113 --> 00:26:19,115
¿Alguien reclama aquí ser
inocente de traición?

217
00:26:25,841 --> 00:26:27,637
No, milord.

218
00:26:27,638 --> 00:26:29,294
Todos traidores.

219
00:26:31,372 --> 00:26:33,122
¿Seremos colgados, entonces?

220
00:26:34,599 --> 00:26:35,999
Seréis fusilados.

221
00:26:36,826 --> 00:26:38,226
Como soldados.

222
00:26:40,198 --> 00:26:41,598
Gracias, milord.

223
00:26:49,076 --> 00:26:51,512
Tenéis una hora para prepararos.

224
00:26:51,513 --> 00:26:53,882
Si alguno de vosotros desea
materiales de escritura...

225
00:26:55,139 --> 00:26:56,811
o escribir una carta, quizá

226
00:26:57,796 --> 00:26:59,655
el escribiente de mi
compañía os atendería.

227
00:28:25,728 --> 00:28:27,696
Te digo que después de ocho
años de racionamiento,

228
00:28:28,312 --> 00:28:31,516
podría despertarme con
olor del tocino y huevos

229
00:28:31,517 --> 00:28:33,550
durante el resto de mi vida.

230
00:28:33,931 --> 00:28:36,386
Me temo que ese es el último tocino.

231
00:28:36,387 --> 00:28:38,555
Iré al mercado después por la tarde.

232
00:28:38,556 --> 00:28:41,757
Vale. ¿Dormiste bien?

233
00:28:43,460 --> 00:28:45,928
Es un poco difícil
acomodarse en este momento.

234
00:28:45,929 --> 00:28:47,731
Lo entiendo.

235
00:29:05,650 --> 00:29:07,750
Lo he dicho antes y lo diré de nuevo.

236
00:29:07,751 --> 00:29:09,585
Esto es una abominación.

237
00:29:09,586 --> 00:29:11,321
Bueno, así es como lo beben aquí.

238
00:29:13,290 --> 00:29:15,425
Ni siquiera huele a
té después de semanas

239
00:29:15,426 --> 00:29:18,728
metido en estos... sobres de papel.

240
00:29:20,766 --> 00:29:22,868
Hay café si prefieres.

241
00:29:22,869 --> 00:29:25,791
Quiero decir, ¿por qué cambiar algo
que funciona perfectamente bien?

242
00:29:26,619 --> 00:29:29,431
El té en una lata. Lo sacas poco a poco.

243
00:29:29,432 --> 00:29:30,832
Lo pones en una olla.

244
00:29:31,299 --> 00:29:32,709
¿Es realmente tan difícil?

245
00:29:33,252 --> 00:29:34,944
Supongo que no.

246
00:29:34,945 --> 00:29:38,414
Bueno, no estoy seguro de entender la
obsesión estadounidense con lo nuevo.

247
00:29:38,415 --> 00:29:41,962
Como que todo tiene que
ser nuevo, nuevo, nuevo.

248
00:29:41,963 --> 00:29:46,540
Bueno... esa es una de las razones
por las que me gusta este país.

249
00:29:46,541 --> 00:29:48,520
Es joven...

250
00:29:48,521 --> 00:29:50,246
Está ansioso.

251
00:29:50,247 --> 00:29:52,862
Está constantemente
mirando hacia el futuro.

252
00:29:55,658 --> 00:29:57,306
¿Sabes? He estado pensando.

253
00:29:57,307 --> 00:29:58,707
¿Me pasas una tostada?

254
00:30:00,143 --> 00:30:01,532
Gracias.

255
00:30:01,533 --> 00:30:03,337
Me gustaría solicitar la ciudadanía.

256
00:30:04,439 --> 00:30:05,839
¿En serio?

257
00:30:06,644 --> 00:30:09,431
Bueno, he vivido en todo el mundo

258
00:30:09,432 --> 00:30:11,347
y nunca he tenido en realidad

259
00:30:11,348 --> 00:30:13,747
un fuerte apego a Inglaterra.

260
00:30:15,552 --> 00:30:18,755
Y... quiero que nuestro hijo
tenga un hogar de verdad.

261
00:30:26,695 --> 00:30:27,797
Nuestro hijo...

262
00:30:51,678 --> 00:30:53,849
¿Desde cuándo no tienes
apego a Inglaterra?

263
00:30:55,092 --> 00:30:57,477
¿Puedes alejarte tan
fácilmente de tu ascendencia?

264
00:30:58,923 --> 00:31:01,319
Hastings y la "Carta Magna",

265
00:31:02,171 --> 00:31:03,699
Drake, Marlborough...

266
00:31:03,700 --> 00:31:05,535
los Tudor,

267
00:31:05,536 --> 00:31:07,269
los Estuardo, los Plantagenet.

268
00:31:07,270 --> 00:31:09,696
Estas son cosas por las
que luché una... guerra.

269
00:31:12,868 --> 00:31:14,877
Es algo que quiero hacer.

270
00:31:14,878 --> 00:31:16,313
Bueno, no hay necesidad.

271
00:31:16,748 --> 00:31:19,790
Mi empleo nos proporciona a ambos
residencia indefinidamente.

272
00:31:28,821 --> 00:31:30,790
No es de eso de lo que se trata.

273
00:31:32,134 --> 00:31:33,534
No

274
00:31:35,435 --> 00:31:37,292
No es de lo que se trata.

275
00:31:43,412 --> 00:31:45,220
Es sobre eso.

276
00:31:45,646 --> 00:31:47,519
Una esposa que no me deja tocarla.

277
00:31:48,612 --> 00:31:50,177
Admítelo.

278
00:31:50,178 --> 00:31:52,716
Estás usando este embarazo
para mantenerme alejado.

279
00:31:53,115 --> 00:31:55,418
Te has encerrado cada
vez más en tu concha

280
00:31:55,419 --> 00:31:56,825
desde que llegamos aquí.

281
00:31:56,826 --> 00:31:59,332
- Lo siento.
- No te vayas, Claire.

282
00:31:59,333 --> 00:32:01,824
Es hora de que hablemos
de esto como adultos.

283
00:32:01,825 --> 00:32:03,826
¿A diferencia de la forma en
que lo he estado llevando?

284
00:32:03,827 --> 00:32:05,829
¡Por favor, para! Para...

285
00:32:07,180 --> 00:32:08,781
Y habla conmigo.

286
00:32:09,155 --> 00:32:10,754
¿Y decir qué, Frank?

287
00:32:10,755 --> 00:32:12,702
¿Qué es lo que quieres de mí?

288
00:32:12,703 --> 00:32:14,420
¡Quiero saber cuándo vas a volver

289
00:32:14,421 --> 00:32:15,887
del maldito pasado!

290
00:32:15,888 --> 00:32:17,288
¡Me pediste

291
00:32:17,708 --> 00:32:20,966
que dejara todo lo que
de verdad me importaba!

292
00:32:20,967 --> 00:32:22,747
Y sin embargo está bien que tú
no pares de hablar de las cosas

293
00:32:22,748 --> 00:32:24,850
que echabas de menos
en los viejos tiempos.

294
00:32:25,240 --> 00:32:27,177
"No hablar nunca del pasado".

295
00:32:27,178 --> 00:32:28,618
Ese fue el trato.

296
00:32:28,619 --> 00:32:29,985
Y he mantenido ese trato
de principio a fin.

297
00:32:29,986 --> 00:32:32,723
No, el trato era que íbamos
a criar a este niño juntos.

298
00:32:33,533 --> 00:32:34,690
Nuestro hijo.

299
00:32:34,691 --> 00:32:37,493
Ni siquiera ha nacido todavía
y no me dejas entrar...

300
00:32:37,494 --> 00:32:38,761
y mucho menos tocarte,
Dios no lo quiera.

301
00:32:38,762 --> 00:32:42,167
¿Es por el sexo? ¿Es
eso de lo que se trata?

302
00:32:42,168 --> 00:32:45,175
¿Cuando necesitas un buen
polvo y no puedes encontrarlo?

303
00:32:45,176 --> 00:32:47,002
Bueno, he oído que hay algunas
chicas encantadoras en Radcliffe

304
00:32:47,003 --> 00:32:49,689
que simplemente morirían
por tu acento inglés.

305
00:32:49,690 --> 00:32:51,784
Bueno, no soy yo el que ha estado
follando con otras personas.

306
00:33:28,712 --> 00:33:30,813
No te he obligado a hacer
este trato, Claire.

307
00:33:31,801 --> 00:33:34,003
No te he obligado a venir a Boston.

308
00:33:36,939 --> 00:33:38,821
Y no voy a obligarte a que te quedes.

309
00:33:41,384 --> 00:33:43,118
Nunca pensé lo contrario.

310
00:33:45,862 --> 00:33:48,735
Vete... o quédate.

311
00:33:49,665 --> 00:33:51,094
Pero, por favor...

312
00:33:51,095 --> 00:33:53,436
hazlo porque es lo que
realmente quieres hacer.

313
00:34:28,511 --> 00:34:30,239
¡Recargad!

314
00:34:45,055 --> 00:34:47,790
Os ruego que no los juzguéis
por el mismo criterio

315
00:34:47,791 --> 00:34:49,692
que aplicáis al resto de los hombres.

316
00:34:49,693 --> 00:34:51,026
No son más que muchachos.

317
00:34:51,027 --> 00:34:54,764
No pueden ser responsables
de sus acciones.

318
00:34:54,765 --> 00:34:57,499
Su excelencia me ha orientado
específicamente a que

319
00:34:57,500 --> 00:35:00,202
no haya excepciones
por razón de la edad.

320
00:35:00,203 --> 00:35:01,671
Lo siento.

321
00:35:03,807 --> 00:35:07,309
Ahora tranquilos, muchachos...

322
00:35:07,310 --> 00:35:09,612
Pronto terminará.

323
00:35:09,613 --> 00:35:11,881
Cabeza alta, ¿de acuerdo?

324
00:35:11,882 --> 00:35:13,817
Está bien.

325
00:35:20,123 --> 00:35:21,592
¿Nombres?

326
00:35:22,106 --> 00:35:24,994
Giles... McMartin.

327
00:35:24,995 --> 00:35:28,297
Frederick MacBean.

328
00:35:42,212 --> 00:35:45,214
¿Quieres que te escriba
una carta, Jamie?

329
00:35:45,215 --> 00:35:48,150
¿Algo para tu familia, quizá?

330
00:35:48,151 --> 00:35:50,152
No.

331
00:35:50,153 --> 00:35:52,054
No, no.

332
00:35:55,091 --> 00:35:57,259
Déjalo.

333
00:35:57,260 --> 00:36:00,129
¿Qué pasa con tu mujer?

334
00:36:00,130 --> 00:36:01,997
¿Qué pasa con Claire?

335
00:36:09,172 --> 00:36:11,007
Se ha ido.

336
00:36:13,343 --> 00:36:15,678
¿Dónde se ha ido?

337
00:36:21,317 --> 00:36:23,119
¿Algún hombre quiere ser el siguiente?

338
00:36:28,091 --> 00:36:30,726
Sí.

339
00:36:41,037 --> 00:36:43,006
Me despido de ti, Jamie.

340
00:36:45,308 --> 00:36:48,078
Pronto te volveré a ver.

341
00:37:15,105 --> 00:37:17,039
Gordon Killick.

342
00:37:38,625 --> 00:37:40,353
Me alegro de que estés despierto.

343
00:37:41,364 --> 00:37:43,132
No quería despedirme

344
00:37:43,133 --> 00:37:46,168
mientras roncabas y te
tirabas pedos en sueños.

345
00:37:46,169 --> 00:37:50,906
Siempre has roncado más alto
que ningún hombre que conozca.

346
00:37:50,907 --> 00:37:55,677
Los amigos siempre me culpaban
a mí por ello, pero...

347
00:37:55,678 --> 00:37:58,113
Angus era quien roncaba.

348
00:38:02,485 --> 00:38:06,088
Será bueno volver a verle.

349
00:38:06,089 --> 00:38:09,092
Veros a los dos juntos de nuevo.

350
00:38:18,034 --> 00:38:21,136
No digo que te perdone por lo de Dougal.

351
00:38:21,137 --> 00:38:24,841
Pero tampoco me iré a la
tumba odiándote por ello.

352
00:38:25,222 --> 00:38:26,855
El Señor nos juzgará los dos

353
00:38:27,343 --> 00:38:28,964
y confío en Su misericordia.

354
00:38:33,083 --> 00:38:34,503
Adiós, Jamie.

355
00:38:38,354 --> 00:38:39,584
Recargad.

356
00:38:39,585 --> 00:38:41,255
¿Algún hombre quiere ser el siguiente?

357
00:38:42,737 --> 00:38:44,137
Sí.

358
00:38:58,508 --> 00:39:02,247
Rupert Thomas Alexander MacKenzie.

359
00:39:04,747 --> 00:39:06,950
Pienso ir a paso ligero,
así que trata de mantenerlo.

360
00:39:25,135 --> 00:39:26,368
Siguiente.

361
00:41:07,703 --> 00:41:09,115
Querido reverendo,

362
00:41:09,116 --> 00:41:12,014
me encuentro en necesidad
de su ayuda una vez más.

363
00:41:12,015 --> 00:41:14,409
Espero que no le importe
efectuar una investigación

364
00:41:14,410 --> 00:41:16,411
sobre un highlander del siglo XVIII

365
00:41:16,412 --> 00:41:18,718
que luchó en la batalla de Culloden.

366
00:41:19,497 --> 00:41:21,639
Se llamaba James Fraser.

367
00:41:21,640 --> 00:41:22,975
¿Frank?

368
00:41:22,976 --> 00:41:24,586
¿Claire?

369
00:41:27,226 --> 00:41:28,569
¿Qué ocurre?

370
00:41:28,570 --> 00:41:30,491
He roto aguas.

371
00:41:32,562 --> 00:41:33,695
Vale.

372
00:41:33,696 --> 00:41:36,031
Voy a encender el coche.

373
00:41:40,703 --> 00:41:43,672
Los heridos han sido
todos ejecutados, milord.

374
00:41:43,673 --> 00:41:45,574
Tendremos que llevar el resto.

375
00:41:45,575 --> 00:41:48,196
Que el cabo de guardia
seleccione los camilleros.

376
00:41:48,197 --> 00:41:49,744
Sí, milord.

377
00:41:49,745 --> 00:41:51,713
¿Deben ser fusilados acostados...?

378
00:41:51,714 --> 00:41:54,549
Incorporados, por supuesto.

379
00:41:54,550 --> 00:41:57,219
Dios mío.

380
00:41:57,220 --> 00:41:58,720
Ningún hombre bajo la custodia del rey

381
00:41:58,721 --> 00:42:00,689
será fusilado acostado
bajo mi vigilancia.

382
00:42:00,690 --> 00:42:02,193
Ni siquiera los traidores.

383
00:42:02,194 --> 00:42:03,372
Sí, milord.

384
00:42:03,373 --> 00:42:04,909
Lo siento, milord.

385
00:42:07,128 --> 00:42:09,818
Los que seáis incapaces de andar

386
00:42:09,819 --> 00:42:12,221
seréis llevados fuera para
afrontar vuestra sentencia.

387
00:42:12,702 --> 00:42:14,569
¿Alguno quiere ser el primero?

388
00:42:14,570 --> 00:42:17,439
Sí. Sí.

389
00:42:17,440 --> 00:42:18,707
Sí, acabad con esto.

390
00:42:21,030 --> 00:42:22,444
¿Nombre?

391
00:42:22,445 --> 00:42:24,580
James...

392
00:42:25,249 --> 00:42:26,648
Alexander...

393
00:42:26,649 --> 00:42:29,584
Malcolm MacKenzie Fraser...

394
00:42:33,218 --> 00:42:34,689
de Broch Tuarach.

395
00:42:37,453 --> 00:42:38,853
¿Fraser?

396
00:42:44,800 --> 00:42:46,999
¿Eres el jacobita conocido
como Jamie el Rojo?

397
00:42:48,134 --> 00:42:51,242
Mis enemigos me han llamado así.

398
00:42:51,243 --> 00:42:53,179
Por los clavos de Cristo.

399
00:42:57,313 --> 00:43:00,030
¿Algún otro quiere ser el siguiente?

400
00:43:00,432 --> 00:43:03,468
Sí. Yo.

401
00:43:09,109 --> 00:43:12,687
¿El nombre de John Grey te dice algo?

402
00:43:14,330 --> 00:43:15,525
¡Escúchame!

403
00:43:15,526 --> 00:43:19,215
Grey. John William Grey.

404
00:43:19,216 --> 00:43:20,594
¿Conoces ese nombre?

405
00:43:22,399 --> 00:43:24,134
Mira.

406
00:43:26,707 --> 00:43:29,546
O me disparan...

407
00:43:30,209 --> 00:43:31,680
o se van

408
00:43:36,878 --> 00:43:38,616
Cerca de Corrieyairack.

409
00:43:39,155 --> 00:43:42,163
Un muchacho, de unos 16 años.

410
00:43:42,164 --> 00:43:44,013
Lo encontraste en el bosque.

411
00:43:46,696 --> 00:43:49,698
Sí.

412
00:43:49,699 --> 00:43:51,467
Sí, uno de esos...

413
00:43:51,468 --> 00:43:53,975
intentó matarme mientras meaba.

414
00:43:55,354 --> 00:43:57,429
Le rompí el brazo, lo recuerdo.

415
00:44:03,955 --> 00:44:06,381
John Grey, es mi hermano.

416
00:44:06,382 --> 00:44:08,817
Me contó lo de su encuentro contigo,

417
00:44:08,818 --> 00:44:10,218
que entonces le perdonaste la vida

418
00:44:10,653 --> 00:44:12,721
y él te hizo una promesa.

419
00:44:12,722 --> 00:44:14,122
¿Es eso cierto?

420
00:44:18,439 --> 00:44:20,111
Sí, prometió matarme.

421
00:44:26,112 --> 00:44:28,150
Pero no me importaría
si lo hicieras por él.

422
00:44:30,940 --> 00:44:33,439
Dijo que te debía una deuda de honor.

423
00:44:34,158 --> 00:44:35,837
¡Apuntad... disparad!

424
00:44:40,483 --> 00:44:41,883
¿Milord?

425
00:44:42,580 --> 00:44:45,787
Es una situación de mierda, Wallace.

426
00:44:47,751 --> 00:44:50,154
Esta escoria jacobita es Jamie el Rojo.

427
00:44:51,694 --> 00:44:53,096
¿El de los periódicos?

428
00:44:53,097 --> 00:44:55,900
El mismo. Su excelencia
estaría más que encantado

429
00:44:55,901 --> 00:44:58,367
de saber de un prisionero tan ilustre.

430
00:44:58,368 --> 00:44:59,734
Aún no han encontrado a Carlos Estuardo,

431
00:44:59,735 --> 00:45:00,935
pero algunos jacobitas reconocidos

432
00:45:00,936 --> 00:45:02,437
deberían tranquilizar a las
multitudes en la Torre.

433
00:45:02,438 --> 00:45:04,406
¿Debo enviar un mensaje a su excelencia?

434
00:45:04,407 --> 00:45:06,808
No. Este asqueroso desdichado le
perdonó la vida a mi hermano menor,

435
00:45:06,809 --> 00:45:11,646
incurriendo así en una gran
deuda de honor para mi familia.

436
00:45:11,647 --> 00:45:13,382
Entiendo.

437
00:45:13,383 --> 00:45:15,585
Entonces no podéis entregárselo
a su excelencia después de todo.

438
00:45:17,220 --> 00:45:18,753
Ni siquiera puedo
disparar a este bastardo.

439
00:45:18,754 --> 00:45:21,390
No sin romper el juramento
de palabra de mi hermano.

440
00:45:21,391 --> 00:45:24,326
No tengo que decirte que no lo digas.

441
00:45:24,327 --> 00:45:28,797
Quizá podríamos dispararle...

442
00:45:28,798 --> 00:45:30,400
bajo un alias.

443
00:45:34,737 --> 00:45:36,605
¡Apuntad... disparad!

444
00:45:41,143 --> 00:45:43,778
Se hará de noche en tres horas.

445
00:45:47,550 --> 00:45:50,985
Continúa con las ejecuciones y
luego busca un carro pequeño

446
00:45:50,986 --> 00:45:52,254
y llénalo de heno.

447
00:45:52,255 --> 00:45:54,689
Elige conductor, alguien discreto,

448
00:45:54,690 --> 00:45:57,592
con esto me refiero a que esté
dispuesto a aceptar un soborno

449
00:45:57,593 --> 00:46:00,229
y tenlos aquí antes de que sea de noche.

450
00:46:00,230 --> 00:46:02,831
Sí, milord. ¿Y...

451
00:46:02,832 --> 00:46:04,866
qué pasa con el prisionero, milord?

452
00:46:04,867 --> 00:46:06,368
¿Qué pasa con él?

453
00:46:06,369 --> 00:46:08,670
Está demasiado débil para
arrastrarse, no digamos ya correr.

454
00:46:08,671 --> 00:46:10,171
No va a ningún sitio.

455
00:46:10,172 --> 00:46:11,172
Al menos no hasta que llegue el carro.

456
00:46:11,173 --> 00:46:13,308
No quiero ir a ningún sitio.

457
00:46:13,309 --> 00:46:16,578
Quiero que me disparen.

458
00:46:16,579 --> 00:46:17,979
Delira.

459
00:46:19,649 --> 00:46:21,916
Dudo mucho que supere el viaje...

460
00:46:24,520 --> 00:46:27,889
Pero al menos su muerte no
pesará en mi conciencia,

461
00:46:27,890 --> 00:46:30,659
ni en la de mi familia.

462
00:46:30,660 --> 00:46:32,994
Sí, milord.

463
00:46:32,995 --> 00:46:36,198
¿Dónde le enviamos?

464
00:47:12,835 --> 00:47:14,235
No...

465
00:47:15,973 --> 00:47:17,676
Se están tomando su tiempo.

466
00:47:20,156 --> 00:47:22,110
Estoy aquí, estoy aquí.

467
00:47:22,111 --> 00:47:24,546
Está bien.

468
00:47:24,547 --> 00:47:27,282
- Respira.
- Está bien.

469
00:47:27,283 --> 00:47:29,852
Es perfectamente normal.

470
00:47:34,256 --> 00:47:36,024
Me alegro de no haberte
dado con el cenicero.

471
00:47:38,667 --> 00:47:41,620
Tu objetivo era dar en el blanco, fueron
mis reflejos de gato lo que me salvaron.

472
00:47:42,670 --> 00:47:44,466
Buenas tardes, señor y señora...

473
00:47:44,467 --> 00:47:46,635
Randall. Soy el Dr. Thorne.

474
00:47:46,636 --> 00:47:48,576
Seré su médico esta tarde.

475
00:47:48,577 --> 00:47:51,013
- ¿Dónde está el doctor Bell?
- No estaba disponible.

476
00:47:51,014 --> 00:47:52,850
Le dejé un mensaje a su servicio.

477
00:47:52,851 --> 00:47:55,763
Cálmese, haga exactamente lo
que le digo cuando se lo diga

478
00:47:55,764 --> 00:47:58,935
y todo irá bien. No hay
razón para entrar en pánico.

479
00:47:58,936 --> 00:48:00,303
No estoy entrando en pánico. Yo...

480
00:48:00,304 --> 00:48:02,943
¿Cada cuánto tiene contracciones?

481
00:48:03,319 --> 00:48:04,553
No estoy seguro.

482
00:48:04,554 --> 00:48:07,631
- Tres minutos.
- ¿El primer hijo?

483
00:48:07,632 --> 00:48:09,032
- Sí.
- No.

484
00:48:10,380 --> 00:48:13,828
No, tuve un aborto...

485
00:48:13,829 --> 00:48:15,631
hace un año.

486
00:48:16,420 --> 00:48:17,732
Claro.

487
00:48:17,733 --> 00:48:20,037
Eso complica un poco las cosas.

488
00:48:20,038 --> 00:48:23,509
Factores de alto riesgo
para la madre y el niño.

489
00:48:23,903 --> 00:48:26,192
Bueno, creo que es el momento de
llevar a su mujer al paritorio,

490
00:48:26,193 --> 00:48:27,600
señor Randall.

491
00:48:27,601 --> 00:48:30,637
Dele un beso y yo me encargaré
de ella a partir de aquí.

492
00:48:30,946 --> 00:48:32,346
Estarás bien.

493
00:48:36,427 --> 00:48:38,822
Siento no haberte dicho lo del aborto.

494
00:48:38,823 --> 00:48:40,522
Nada de eso importa ahora.

495
00:48:40,523 --> 00:48:42,323
Solo prométeme una cosa.

496
00:48:42,324 --> 00:48:44,759
Intenta no tirarle un
cenicero al médico.

497
00:48:47,329 --> 00:48:49,564
No puedo prometer eso.

498
00:48:51,801 --> 00:48:55,248
Dios, desearía poder estar allí.

499
00:48:55,249 --> 00:48:58,356
No, no debes. Créeme.

500
00:48:58,357 --> 00:49:00,842
Estaré esperando, ¿vale?
No importa lo que dure.

501
00:49:00,843 --> 00:49:02,877
Debe irse, señor Randall.

502
00:49:02,878 --> 00:49:05,257
La sala de espera para padres está en
el pasillo de abajo a la izquierda.

503
00:49:05,258 --> 00:49:07,781
Solo debe seguir el olor de
cigarrillos y respiración nerviosa.

504
00:49:07,782 --> 00:49:09,561
Claire...

505
00:49:10,594 --> 00:49:11,994
Te quiero.

506
00:49:24,734 --> 00:49:27,508
No se preocupe, señora
Randall no va a sentir nada.

507
00:49:27,509 --> 00:49:29,749
Y cuando despierte, será madre.

508
00:49:31,163 --> 00:49:34,109
Espere, no. No quiero que me seden.

509
00:49:34,921 --> 00:49:37,203
Enfermera Watkins, ¿si fuera tan amable?

510
00:49:37,204 --> 00:49:40,040
Venga, venga, señora
Randall, todo va bien.

511
00:49:40,041 --> 00:49:41,820
Bueno, no tiene que preocuparse

512
00:49:41,821 --> 00:49:43,843
- por nada.
- Por favor.

513
00:49:43,844 --> 00:49:45,312
No me diga lo que necesito.

514
00:49:45,313 --> 00:49:48,350
Soy perfectamente capaz de decidir
cómo quiero que nazca mi hijo.

515
00:49:49,339 --> 00:49:50,739
Es que...

516
00:49:51,514 --> 00:49:53,430
¿Qué ha sido eso?

517
00:49:53,431 --> 00:49:55,428
Solo algo para calmarla.

518
00:49:56,198 --> 00:49:58,584
Buenas noches, señora Randall.

519
00:49:59,054 --> 00:50:01,186
Déjenoslo todo a nosotros.

520
00:50:01,671 --> 00:50:03,404
Cabrón.

521
00:50:18,587 --> 00:50:19,987
¿Jamie?

522
00:50:20,923 --> 00:50:22,323
¡Jamie!

523
00:50:23,463 --> 00:50:25,193
Jamie, ¿puedes oírme?

524
00:50:25,194 --> 00:50:27,399
Jamie, ¿puedes hablar?

525
00:50:31,200 --> 00:50:33,202
¿Estoy...?

526
00:50:33,568 --> 00:50:34,968
¿Estoy muerto?

527
00:50:35,693 --> 00:50:38,040
Has vuelto a casa... a Lallybroch..

528
00:50:45,447 --> 00:50:47,849
Lallybroch.

529
00:50:53,823 --> 00:50:56,018
No me puedo creer que estés
realmente en casa, hermano.

530
00:51:10,673 --> 00:51:12,842
¿Dónde está mi bebé?

531
00:51:19,014 --> 00:51:21,654
- ¿Dónde está mi bebé?
- Señora Randall, está despierta.

532
00:51:21,655 --> 00:51:23,184
¿Dónde está mi bebé?

533
00:51:23,185 --> 00:51:24,859
¿Dónde está mi bebé?

534
00:51:24,860 --> 00:51:26,489
¿Está muerto?

535
00:51:26,490 --> 00:51:27,957
Por aquí, señor Randall.

536
00:51:30,526 --> 00:51:32,994
Claire. Claire.

537
00:51:34,569 --> 00:51:36,240
Está bien.

538
00:51:36,241 --> 00:51:39,090
Aquí está.

539
00:51:42,154 --> 00:51:44,982
Aquí está.

540
00:51:45,838 --> 00:51:47,696
Es una niña.

541
00:51:53,522 --> 00:51:54,922
Está bien.

542
00:51:55,344 --> 00:51:57,420
Está perfecta, Claire.

543
00:51:58,405 --> 00:52:00,953
Eres tan preciosa.

544
00:52:03,138 --> 00:52:04,538
Igual que su madre.

545
00:52:10,232 --> 00:52:12,047
Frank...

546
00:52:13,376 --> 00:52:15,296
me he portado tan horrible contigo.

547
00:52:15,297 --> 00:52:16,866
No, no, no.

548
00:52:16,867 --> 00:52:18,169
Olvídate de todo eso.

549
00:52:18,170 --> 00:52:21,025
Ahora esto es todo lo que importa.

550
00:52:23,145 --> 00:52:24,545
Sí.

551
00:52:26,425 --> 00:52:27,947
Sí.

552
00:52:28,867 --> 00:52:30,336
Todo va a ir bien.

553
00:52:30,900 --> 00:52:32,300
Vamos a estar bien.

554
00:52:32,892 --> 00:52:34,292
Lo prometo.

555
00:52:39,468 --> 00:52:41,212
Quizá esto de aquí...

556
00:52:41,778 --> 00:52:43,399
realmente puede ser un nuevo comienzo.

557
00:52:43,400 --> 00:52:44,800
Sí.

558
00:52:45,220 --> 00:52:46,962
- Para todos nosotros.
- Sí.

559
00:52:47,587 --> 00:52:48,937
Haremos que así sea.

560
00:52:48,938 --> 00:52:50,506
Te quiero.

561
00:52:52,549 --> 00:52:54,259
Qué precioso angelito.

562
00:52:54,674 --> 00:52:56,187
Gracias.

563
00:52:56,188 --> 00:52:58,112
¿De dónde sacaría su pelo rojo?

564
00:53:04,592 --> 00:53:07,014
www.subtitulamos.tv

