1
00:00:10,839 --> 00:00:11,917
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:11,969 --> 00:00:13,545
Estoy sufriendo por a quién

3
00:00:13,632 --> 00:00:15,395
dejaré mi amado River Run.

4
00:00:15,488 --> 00:00:18,766
He decidido nombrar a mi sobrino, Jamie,

5
00:00:18,844 --> 00:00:19,918
como mi heredero.

6
00:00:20,438 --> 00:00:23,137
No puedo poseer esclavos, Jamie.

7
00:00:25,262 --> 00:00:27,338
No hay otro modo de
convertirse en terrateniente.

8
00:00:27,425 --> 00:00:29,484
Podríamos reconsiderar la
oferta del gobernador Tryon.

9
00:00:29,571 --> 00:00:31,235
No tendríamos que tener esclavos.

10
00:00:31,348 --> 00:00:32,808
Vivir con nuestras propias normas.

11
00:00:32,895 --> 00:00:35,355
Mi amigo John Quincy Myers
ha venido a visitarme.

12
00:00:35,442 --> 00:00:37,321
¿Cómo son? ¿Los indios?

13
00:00:37,442 --> 00:00:39,227
Algunos pueden ser amistosos.

14
00:00:39,348 --> 00:00:41,672
Otros harías bien si
te mantienes alejado.

15
00:00:42,176 --> 00:00:44,751
Roger, ¿qué haces en la ciudad?

16
00:00:44,880 --> 00:00:47,691
Lo encontré. Puedes ir con Jamie.

17
00:00:47,799 --> 00:00:49,519
Brianna necesita
alguien con quien hablar

18
00:00:49,615 --> 00:00:51,478
y tú eres el único que lo entiende.

19
00:00:51,565 --> 00:00:53,813
- Es una buena persona.
- Lo sé.

20
00:02:14,622 --> 00:02:17,627
www.subtitulamos.tv

21
00:02:46,322 --> 00:02:47,954
- Hola.
- Hola.

22
00:02:48,067 --> 00:02:50,708
¿Desde cuándo dejas de
tocar cuando me ves?

23
00:02:50,795 --> 00:02:52,540
Solo estaba pasando el rato.

24
00:02:52,627 --> 00:02:55,110
- Era precioso.
- Gracias.

25
00:02:57,289 --> 00:02:59,215
Bueno...

26
00:02:59,683 --> 00:03:02,055
felicidades por tu nueva casa.

27
00:03:02,222 --> 00:03:05,680
Sal, para las lágrimas de la
vida. Que siempre seáis felices.

28
00:03:06,044 --> 00:03:08,180
Que tengas sabor en tu vida.

29
00:03:08,419 --> 00:03:10,547
Necesitaréis un brindis, claro.

30
00:03:10,760 --> 00:03:12,829
Vamos a abrirla.

31
00:03:17,785 --> 00:03:21,375
Oye, ¿será entre amigos, no?

32
00:03:25,535 --> 00:03:27,385
Que el techo sobre vosotros nunca caiga

33
00:03:27,472 --> 00:03:29,426
y los que se juntan debajo
de él nunca se separen.

34
00:03:32,416 --> 00:03:35,571
Por los hombres honestos
y las muchachas bonitas.

35
00:03:37,417 --> 00:03:39,137
Bueno...

36
00:03:40,355 --> 00:03:42,141
será mejor que me vaya.

37
00:03:50,522 --> 00:03:54,625
Roger se va a Estados Unidos
para un festival escocés.

38
00:03:54,798 --> 00:03:57,271
¿Te vas de Escocia para
ir a un festival escocés?

39
00:03:57,358 --> 00:03:58,851
Me invitaron a tocar.

40
00:03:58,982 --> 00:04:01,437
- ¿Y?
- Y...

41
00:04:01,576 --> 00:04:04,531
Roger está cortejando a una
chica en los Estados Unidos.

42
00:04:04,637 --> 00:04:06,794
Está estudiando ingeniería

43
00:04:06,881 --> 00:04:09,353
en el Instituto de Tecnología de Boston.

44
00:04:09,582 --> 00:04:10,628
Ernie, sé bueno

45
00:04:10,715 --> 00:04:13,688
y... diles a los transportistas
dónde tienen que colocar los muebles.

46
00:04:14,129 --> 00:04:16,642
- Yo me despediré de Roger.
- Adiós, Roger.

47
00:04:16,729 --> 00:04:17,869
- Adiós.
- Buena suerte.

48
00:04:17,956 --> 00:04:19,676
Gracias.

49
00:04:21,591 --> 00:04:22,863
Bueno...

50
00:04:25,900 --> 00:04:28,820
¿Cuándo fue la última
vez que viste a Brianna?

51
00:04:29,152 --> 00:04:33,172
Me vino a ver a Oxford durante
las vacaciones de verano

52
00:04:33,404 --> 00:04:35,976
y pasamos las Navidades
juntos en Boston,

53
00:04:36,063 --> 00:04:38,719
pero... ha pasado un tiempo.

54
00:04:39,068 --> 00:04:41,822
Nos escribimos y ocasionalmente
hablamos por teléfono,

55
00:04:41,909 --> 00:04:43,340
pero...

56
00:04:43,655 --> 00:04:46,726
bueno, con lo de mi
enseñanza y sus estudios...

57
00:04:47,073 --> 00:04:48,804
Tienes que decírselo.

58
00:04:49,285 --> 00:04:50,648
¿Decirle qué?

59
00:04:50,751 --> 00:04:53,453
Puede que no lea las hojas
de té como mi abuela...

60
00:04:53,628 --> 00:04:56,007
Pero puedo ver que estás
enamorado de ella.

61
00:04:58,300 --> 00:05:00,570
Ahora ve a por ella.

62
00:05:03,649 --> 00:05:06,387
Gracias, Fi. Nos vemos.

63
00:05:24,601 --> 00:05:27,328
Supongo que no hay un
cambio en tu mente.

64
00:05:27,582 --> 00:05:28,863
No.

65
00:05:29,659 --> 00:05:31,375
Tenemos que irnos.

66
00:05:31,698 --> 00:05:34,844
Tenía tantas ganas de que te quedaras.

67
00:05:35,466 --> 00:05:37,459
Pensé tal vez, con el tiempo,

68
00:05:37,549 --> 00:05:39,922
empezaría a gustarte
River Run tanto como a mí

69
00:05:40,191 --> 00:05:43,015
y aceptarías las diferentes
costumbres de aquí.

70
00:05:43,160 --> 00:05:45,101
Lo siento, tía.

71
00:05:45,793 --> 00:05:48,182
Solo seré dueño de mi propia alma.

72
00:05:50,071 --> 00:05:51,929
¿A dónde irás, sobrino?

73
00:05:52,123 --> 00:05:55,796
Bueno, vamos a seguir con el plan
que teníamos antes de llegar...

74
00:05:57,098 --> 00:05:59,273
Llevar a Ian de regreso a Wilmington.

75
00:05:59,401 --> 00:06:02,937
Cogerá un barco de vuelta a casa y...

76
00:06:03,517 --> 00:06:07,258
y viajaremos hacia las
montañas del oeste.

77
00:06:08,332 --> 00:06:09,901
He oído que hay una ciudad

78
00:06:09,988 --> 00:06:11,783
con un gran número de colonos escoceses.

79
00:06:11,870 --> 00:06:14,086
Sí. Woolam's Creek.

80
00:06:14,246 --> 00:06:15,814
Claire puede practicar su sanación.

81
00:06:15,901 --> 00:06:17,570
Yo puedo encontrar
trabajo como impresor.

82
00:06:18,363 --> 00:06:19,579
Impresor.

83
00:06:21,083 --> 00:06:22,473
Bueno...

84
00:06:24,466 --> 00:06:26,297
Te devolveré esto.

85
00:06:30,164 --> 00:06:31,244
- Puedes quedártelo.
- No.

86
00:06:31,331 --> 00:06:32,385
Insisto.

87
00:06:32,472 --> 00:06:34,028
No aceptaré lo que no me he ganado.

88
00:06:34,115 --> 00:06:35,861
No dejes que tu orgullo se
interponga en el camino

89
00:06:35,948 --> 00:06:37,578
de la seguridad de tu familia.

90
00:06:39,427 --> 00:06:42,073
Ulysses os preparará unos caballos

91
00:06:42,304 --> 00:06:43,894
y un carro para llevar provisiones.

92
00:06:43,981 --> 00:06:45,775
Eso os llevará donde vais.

93
00:06:46,082 --> 00:06:47,967
Y os facilitará un rifle

94
00:06:48,054 --> 00:06:50,111
y también alguna pistola.

95
00:06:50,588 --> 00:06:52,205
Te lo agradezco.

96
00:06:52,437 --> 00:06:54,658
Y una última cosa...

97
00:06:57,675 --> 00:06:59,689
Eran de tu madre.

98
00:07:00,271 --> 00:07:02,611
Sé que le gustaría que los tuvieras.

99
00:07:15,635 --> 00:07:17,259
Los guardaré como un tesoro.

100
00:07:20,370 --> 00:07:23,800
Nada bueno sale de lo
que ya está perdido,

101
00:07:23,887 --> 00:07:28,220
pero... qué no daría
yo por ver tu rostro

102
00:07:28,318 --> 00:07:29,866
una sola vez.

103
00:07:43,314 --> 00:07:45,099
Ya te dije que no.

104
00:07:45,230 --> 00:07:47,608
He hecho una promesa a tus padres
de que te verían a salvo en casa.

105
00:07:47,695 --> 00:07:48,867
Les perteneces a ellos.

106
00:07:48,954 --> 00:07:51,056
Es una promesa que no
deberías de haber hecho.

107
00:07:51,210 --> 00:07:52,703
No pertenezco a nadie.

108
00:07:52,802 --> 00:07:54,411
Eres demasiado joven para vivir solo.

109
00:07:54,595 --> 00:07:56,240
No estaré solo.

110
00:07:56,327 --> 00:07:58,263
Estaré contigo y con tía Claire.

111
00:07:58,350 --> 00:07:59,449
Te vas a casa.

112
00:07:59,536 --> 00:08:02,172
¿No recuerdas que navegaste a Francia

113
00:08:02,259 --> 00:08:03,974
cuando eras más joven
de lo que yo soy ahora?

114
00:08:04,067 --> 00:08:06,061
Cuando tenías mi edad, ya
estabas luchando en una guerra.

115
00:08:06,148 --> 00:08:08,344
Puede que... haya sido una guerra,

116
00:08:08,431 --> 00:08:10,450
pero el país se ha ido civilizando.

117
00:08:10,686 --> 00:08:14,855
Aquí hay salvajes y peligros
que todavía no conocemos.

118
00:08:15,086 --> 00:08:18,672
"¿Peligros que todavía no conocemos?".
¿Y qué pasa con los que ya conocemos...?

119
00:08:18,759 --> 00:08:20,678
¿Los peligros a los que
ya me he enfrentado?

120
00:08:20,765 --> 00:08:23,202
Me han atacado los piratas dos veces,

121
00:08:23,289 --> 00:08:25,226
secuestrado, arrojado a un pozo,

122
00:08:25,313 --> 00:08:27,231
navegué a través de un huracán.

123
00:08:27,548 --> 00:08:28,889
Antes de venir aquí,

124
00:08:28,976 --> 00:08:31,000
he visto cosas a través
de los ojos de un niño.

125
00:08:31,087 --> 00:08:33,103
Pero las cosas que he
visto me han cambiado.

126
00:08:33,249 --> 00:08:35,778
No soy el mismo muchacho
que conocías en Escocia.

127
00:08:35,939 --> 00:08:37,238
Soy un hombre,

128
00:08:37,328 --> 00:08:40,302
libre para elegir dónde vivir.

129
00:08:44,720 --> 00:08:47,458
No me interpondré en tu camino.

130
00:08:49,038 --> 00:08:50,764
Escribiré a tus padres.

131
00:08:50,851 --> 00:08:53,599
Oye, un hombre escribe su propia carta.

132
00:08:53,782 --> 00:08:57,536
La carta de mi decisión de quedarme
en América les llegará de mi parte.

133
00:08:58,360 --> 00:09:00,481
Ve a escribir tu carta, entonces.

134
00:09:01,056 --> 00:09:02,997
Salimos hoy.

135
00:09:13,673 --> 00:09:16,395
He venido a despedirme.

136
00:09:17,352 --> 00:09:20,974
Lo que paso anoche...

137
00:09:21,717 --> 00:09:23,872
desearía que hubiera sido diferente.

138
00:09:26,039 --> 00:09:27,208
Yo también.

139
00:09:27,331 --> 00:09:28,866
Sé que no somos de la misma opinión,

140
00:09:28,953 --> 00:09:32,020
pero... admiro a una
mujer de convicción.

141
00:09:32,673 --> 00:09:33,991
Mi ceguera no me impide

142
00:09:34,078 --> 00:09:36,638
ver cuánto amas a mi sobrino.

143
00:09:38,299 --> 00:09:40,061
No te impiden muchas cosas,

144
00:09:40,148 --> 00:09:41,951
por lo que puedo apreciar.

145
00:09:46,493 --> 00:09:47,930
Adiós.

146
00:09:48,084 --> 00:09:50,856
Le estás haciendo un
flaco favor, y lo sabes.

147
00:09:54,391 --> 00:09:55,724
¿Disculpa?

148
00:09:55,811 --> 00:09:58,747
Tú eres la razón por la
que no acepta mi oferta.

149
00:09:59,155 --> 00:10:00,452
Tienes mucha influencia sobre él,

150
00:10:00,539 --> 00:10:02,967
y él está cegado por su pasión por ti.

151
00:10:03,054 --> 00:10:06,270
Si de verdad quisieras a
Jamie tanto como dices,

152
00:10:06,631 --> 00:10:09,559
querrías que fuera el hombre
para lo que nació ser,

153
00:10:09,701 --> 00:10:11,531
para tener las cosas
que perdió en Escocia,

154
00:10:11,618 --> 00:10:13,487
la oportunidad de ser un terrateniente.

155
00:10:14,591 --> 00:10:17,259
No has visto a Jamie
desde que era un niño

156
00:10:17,577 --> 00:10:20,495
y nos conoces desde hace unos días.

157
00:10:20,624 --> 00:10:25,690
No sabes nada sobre
mí ni sobre mi marido.

158
00:10:27,946 --> 00:10:30,766
Sé que mi sobrino no es
un hombre corriente.

159
00:10:31,069 --> 00:10:33,213
¿Permitirle desperdiciar sus talentos

160
00:10:33,300 --> 00:10:35,604
detrás de una imprenta...?

161
00:10:36,405 --> 00:10:38,442
Sería una terrible vergüenza.

162
00:10:41,544 --> 00:10:44,978
Gracias de nuevo por tu hospitalidad.

163
00:10:52,492 --> 00:10:55,421
Clarence es muy fuerte y afable y...

164
00:10:55,537 --> 00:10:57,949
Y un mulo ruidoso como
Dios lo ha creado.

165
00:10:58,036 --> 00:11:01,635
Te lo agradezco, Ulysses.
Nos será de utilidad.

166
00:11:06,936 --> 00:11:09,880
Llevan tortas de avena y
carne salada para el viaje

167
00:11:09,967 --> 00:11:11,828
entre sus pertenencias, señora Claire.

168
00:11:11,915 --> 00:11:13,588
Gracias, Phaedre.

169
00:11:24,014 --> 00:11:26,291
Tío Jamie, tía Claire,

170
00:11:26,429 --> 00:11:28,986
él es John Quincy Myers.

171
00:11:29,475 --> 00:11:31,238
Encantada de conocerlo.

172
00:11:31,325 --> 00:11:32,979
Me han dicho que es gracias
a usted que no viajaremos

173
00:11:33,066 --> 00:11:35,650
con un sabueso maloliente
entre nosotros.

174
00:11:35,804 --> 00:11:38,020
- En efecto.
- ¿Qué estás haciendo aquí?

175
00:11:38,107 --> 00:11:39,481
Tu tía Jocasta me dice

176
00:11:39,568 --> 00:11:41,511
que vais a viajar hacia el
oeste hasta Woolam's Creek.

177
00:11:41,598 --> 00:11:43,900
Da la casualidad de
que yo voy hacia allí.

178
00:11:44,053 --> 00:11:46,050
Estaría encantado de
guiarlos por las Blue Ridge.

179
00:11:46,137 --> 00:11:49,666
Eso nos ayudaría mucho.
Gracias, Sr. Myers.

180
00:11:58,700 --> 00:12:01,338
Su sobrino se despide, señora.

181
00:12:40,146 --> 00:12:41,177
Hola.

182
00:12:41,482 --> 00:12:42,928
Hola.

183
00:12:51,782 --> 00:12:54,705
- Me alegro de verte.
- Igualmente.

184
00:12:55,432 --> 00:12:57,230
¿Qué tal el vuelo?

185
00:12:57,685 --> 00:12:59,239
Movidito.

186
00:12:59,377 --> 00:13:01,110
Bueno, espero que tu coche

187
00:13:01,197 --> 00:13:03,066
maneje las turbulencias
mejor que ese avión.

188
00:13:03,153 --> 00:13:07,033
Supongo que lo averiguaremos.
Carolina del Norte, allá vamos.

189
00:13:29,943 --> 00:13:32,003
Estas son las mejores
patatas fritas que he comido.

190
00:13:32,090 --> 00:13:34,777
Estás en los Estados Unidos.
Llámalas papas fritas.

191
00:13:34,864 --> 00:13:36,363
Por supuesto que sí,

192
00:13:36,450 --> 00:13:38,291
porque es muy lógico.

193
00:13:40,628 --> 00:13:42,431
Puedo conducir otro rato, si quieres.

194
00:13:42,608 --> 00:13:44,322
No importa.

195
00:13:44,509 --> 00:13:46,526
Pero tomaré un poco más de
ese malteado de chocolate

196
00:14:02,171 --> 00:14:03,752
Vale, tu turno.

197
00:14:03,934 --> 00:14:05,475
Con la A.

198
00:14:05,822 --> 00:14:09,635
El gato del ministro
es un gato andrógino.

199
00:14:10,723 --> 00:14:13,096
El gato del ministro es

200
00:14:13,248 --> 00:14:15,745
un gato angustiado.

201
00:14:17,219 --> 00:14:21,135
Angustiado... Triste o desconsolado.

202
00:14:22,278 --> 00:14:23,694
Vale.

203
00:14:23,933 --> 00:14:28,174
El gato del ministro
es un gato abigarrado.

204
00:14:28,272 --> 00:14:31,307
El gato del ministro
es un gato atractivo.

205
00:14:32,229 --> 00:14:34,357
Vale, eso es un empate.

206
00:14:34,909 --> 00:14:38,381
El gato del ministro es un gato cóccix.

207
00:14:38,599 --> 00:14:41,232
- ¿Un gato con un culo enorme?
- No.

208
00:14:41,319 --> 00:14:43,342
Un gato que es un dolor de culo.

209
00:14:43,976 --> 00:14:45,818
Vale, entonces...

210
00:14:46,040 --> 00:14:50,497
El gato del ministro es
un gato carne de vaca.

211
00:14:54,484 --> 00:14:56,143
¿Qué?

212
00:14:57,077 --> 00:14:58,818
Eres guapo.

213
00:14:59,426 --> 00:15:01,616
Aún teniendo kétchup en la mejilla.

214
00:15:03,072 --> 00:15:04,180
¿"Guapo"?

215
00:15:04,267 --> 00:15:05,967
No lo sacaste.

216
00:15:06,187 --> 00:15:08,389
- Aquí.
- Quiero decir...

217
00:15:08,764 --> 00:15:12,295
"gato apuesto" habría tenido
sentido para nuestro juego.

218
00:15:12,627 --> 00:15:15,742
"Gato diabólicamente apuesto"
sería un término digno.

219
00:15:15,829 --> 00:15:17,590
Cállate y bésame.

220
00:15:19,846 --> 00:15:23,915
¡Dios! Podrías haberme sacado
de la carretera, muchacha.

221
00:15:35,090 --> 00:15:36,822
Esa montaña de ahí...

222
00:15:37,308 --> 00:15:39,573
los escoceses de la región
se reúnen allí en otoño

223
00:15:39,660 --> 00:15:42,296
para comerciar después
de recoger la cosecha.

224
00:15:42,706 --> 00:15:45,773
Estoy seguro de que se
encontrarán en casa allí.

225
00:15:46,785 --> 00:15:49,126
Esta zona perteneció a los tuscarora,

226
00:15:49,213 --> 00:15:50,992
pero ya no los volverán a ver.

227
00:15:51,130 --> 00:15:53,578
La tierra ahora pertenece en
su mayoría a los cherokees.

228
00:15:53,862 --> 00:15:56,257
Los cherokees son
grandes guerreros, ¿no?

229
00:15:56,513 --> 00:15:59,359
Luchan bien y con honor.

230
00:15:59,617 --> 00:16:01,421
Y hacen lo que deben para
proteger sus tierras

231
00:16:01,508 --> 00:16:02,988
de quien tenga idea de quitárselas.

232
00:16:03,075 --> 00:16:04,380
No los culpe.

233
00:16:04,467 --> 00:16:06,178
Es justicia para ellos.

234
00:16:06,288 --> 00:16:10,135
Su forma de mantener la nvwadohiyadv,

235
00:16:10,452 --> 00:16:12,026
la paz y armonía en la Tierra.

236
00:16:12,303 --> 00:16:14,463
¿Habla el cherokee, Sr. Myers?

237
00:16:14,586 --> 00:16:16,483
Un poco.

238
00:16:16,710 --> 00:16:20,292
El Sr. Myers ha pasado tiempo
con muchas mujeres indias.

239
00:16:20,438 --> 00:16:24,002
No recuerdo el número.

240
00:16:24,176 --> 00:16:26,169
Las mujeres cherokees
eligen con quién se casan

241
00:16:26,256 --> 00:16:28,338
y, antes de eso, con quién se acuestan.

242
00:16:30,225 --> 00:16:32,182
Adoro esta tierra.

243
00:17:11,673 --> 00:17:13,979
Debo separarme de ustedes
mañana y dirigirme

244
00:17:14,066 --> 00:17:16,294
a una casa de comercio al norte de aquí.

245
00:17:16,713 --> 00:17:18,237
Tengo tabaco para los indios

246
00:17:18,324 --> 00:17:20,388
y ellos tendrán venados para mí.

247
00:17:22,763 --> 00:17:26,380
El Sr. Myers ha tenido la amabilidad
de pedirme que vaya con él.

248
00:17:28,647 --> 00:17:30,423
Bueno, no tienen nada que temer.

249
00:17:30,611 --> 00:17:31,977
Los indios que vienen a comerciar

250
00:17:32,064 --> 00:17:33,533
con los colonos son muy civilizados.

251
00:17:33,697 --> 00:17:34,862
Llevaremos el carro

252
00:17:34,949 --> 00:17:37,333
y nos vemos en Woolam's Creek.

253
00:17:38,008 --> 00:17:41,771
¿Cuánto tiempo lleva viviendo
en estas montañas, señor Myers?

254
00:17:42,587 --> 00:17:44,951
Parece que las conoce bien.

255
00:17:46,070 --> 00:17:49,224
Estas montañas son
viejas amigas para mí.

256
00:17:49,400 --> 00:17:52,560
Y aquellos que las habitan, también.

257
00:17:53,040 --> 00:17:56,505
No se preocupe, señora, el
muchacho estará a salvo.

258
00:17:57,120 --> 00:17:59,427
Se lo prometo a los dos.

259
00:18:01,634 --> 00:18:03,212
Sí.

260
00:18:04,127 --> 00:18:08,638
Vale, solo cuida de que no te
arranquen el cuero cabelludo.

261
00:18:14,701 --> 00:18:16,145
Tío Jamie, gracias.

262
00:18:16,232 --> 00:18:18,197
Ve a ayudarle con los
caballos, muchacho.

263
00:18:19,788 --> 00:18:21,572
Vamos, Rollo.

264
00:18:25,294 --> 00:18:28,415
Y pronto estaremos en Woolam's Creek.

265
00:18:29,021 --> 00:18:30,344
No importa.

266
00:18:30,442 --> 00:18:33,196
Prefiero disfrutar bajo las estrellas.

267
00:18:33,430 --> 00:18:35,911
Sí.

268
00:18:36,888 --> 00:18:40,274
¿Estás segura de que no preferirías
ir a un lugar con el que estés más...

269
00:18:40,414 --> 00:18:42,399
familiarizada?

270
00:18:43,191 --> 00:18:45,806
Boston, digo, o...

271
00:18:46,250 --> 00:18:48,704
¿algún lugar en el que
podamos empezar de nuevo?

272
00:18:48,833 --> 00:18:50,536
¿Boston?

273
00:18:51,711 --> 00:18:54,227
Difícilmente sería un nuevo comienzo...

274
00:18:54,505 --> 00:18:56,548
No, al menos para mí.

275
00:18:57,001 --> 00:19:01,427
Ya he tenido una vida allí.

276
00:19:01,514 --> 00:19:03,262
Y además...

277
00:19:03,711 --> 00:19:05,835
pronto será peligroso.

278
00:19:05,996 --> 00:19:07,738
Las tensiones irán en aumento.

279
00:19:07,825 --> 00:19:10,348
Ahí es donde comienza la revolución.

280
00:19:13,648 --> 00:19:15,707
Quiero...

281
00:19:16,470 --> 00:19:18,785
que formemos un hogar juntos...

282
00:19:20,117 --> 00:19:22,473
un lugar que sea nuestro.

283
00:19:27,012 --> 00:19:28,313
Sí.

284
00:20:00,488 --> 00:20:02,804
¿Así que ella podría
elegir su propio trabajo?

285
00:20:03,320 --> 00:20:04,610
Bueno, sí.

286
00:20:04,835 --> 00:20:06,912
En mi época, las mujeres
teníamos más opciones que nunca.

287
00:20:06,999 --> 00:20:09,925
¿Y cuál fue la elección de Brianna?

288
00:20:10,395 --> 00:20:12,948
Antes de irme, todavía
no la había elegido.

289
00:20:13,332 --> 00:20:14,588
¿Sabes? Es curioso.

290
00:20:14,675 --> 00:20:16,734
Yo siempre he sabido lo que quería ser.

291
00:20:16,872 --> 00:20:20,526
Lo tenía claro desde que puedo recordar.

292
00:20:20,723 --> 00:20:22,972
Habías nacido para ser
sanadora, entonces.

293
00:20:23,305 --> 00:20:25,401
Supongo que sí.

294
00:20:26,216 --> 00:20:28,136
Para ser sincera...

295
00:20:28,804 --> 00:20:31,426
Me preocupaba que Brianna
no pudiera encontrar algo

296
00:20:31,513 --> 00:20:33,198
que le apasionara.

297
00:20:33,702 --> 00:20:35,878
Ya sabes, probar algo que...

298
00:20:36,204 --> 00:20:38,808
la aburriera y seguir adelante.

299
00:20:39,206 --> 00:20:41,175
En este momento, es más probable

300
00:20:41,327 --> 00:20:44,636
que haya asumido el trabajo de su
familia y esté agradecida por eso.

301
00:20:44,996 --> 00:20:47,761
Bueno, ella intentó estudiar
historia como Frank,

302
00:20:48,382 --> 00:20:49,776
pero luego se dio por vencida.

303
00:20:49,883 --> 00:20:52,151
¿Nunca quiso ser... médico como tú?

304
00:20:52,251 --> 00:20:53,765
No.

305
00:20:54,686 --> 00:20:58,566
No, Frank y Brianna, ellos...

306
00:20:59,380 --> 00:21:01,792
bueno, pasaban más tiempo juntos.

307
00:21:02,443 --> 00:21:04,737
Supongo que tenían un
vínculo más fuerte.

308
00:21:05,545 --> 00:21:08,331
Creo que es por eso que ella eligió
la historia en primer lugar.

309
00:21:08,734 --> 00:21:10,847
Quería complacerlo.

310
00:21:11,187 --> 00:21:14,072
No te preocupes. Encontrará su camino.

311
00:21:14,437 --> 00:21:17,933
Siempre me estás diciendo
lo astuta que es.

312
00:21:18,629 --> 00:21:21,253
Sí que lo es.

313
00:21:22,429 --> 00:21:25,362
Pero nunca habrá un día en
que no me preocupe por ella.

314
00:21:27,550 --> 00:21:29,769
Se acerca una tormenta.

315
00:21:30,523 --> 00:21:32,964
Descansaremos en una taberna
cuando lleguemos a la ciudad

316
00:21:33,140 --> 00:21:35,878
hasta que tengamos bastante dinero para
poner un techo sobre nuestras cabezas.

317
00:21:36,038 --> 00:21:38,964
O quizá en un delicioso burdel.

318
00:21:39,361 --> 00:21:41,370
¿Me recordarás siempre eso, sassenach?

319
00:21:41,462 --> 00:21:43,058
No siempre.

320
00:22:02,055 --> 00:22:05,028
- Te encanta trabajar con caballos.
- ¿Estás preguntando...

321
00:22:05,284 --> 00:22:07,828
o simplemente haces un comentario?

322
00:22:07,950 --> 00:22:10,144
Un comentario.

323
00:22:11,329 --> 00:22:13,322
¿Y la imprenta?

324
00:22:13,863 --> 00:22:16,774
No puedo decir que no me haya encantado.

325
00:22:16,861 --> 00:22:18,928
Era bueno en eso.

326
00:22:19,015 --> 00:22:22,580
Me mantuvo la mente ágil y también
mi cuerpo con buena resistencia.

327
00:22:24,499 --> 00:22:26,499
¿Será suficiente para ti ahora?

328
00:22:26,958 --> 00:22:29,735
Quiero decir que también
eras contrabandista

329
00:22:29,878 --> 00:22:31,272
y sedicionista.

330
00:22:31,497 --> 00:22:34,252
Un hombre debería estar
establecido a mi edad, ¿sabes?

331
00:22:34,737 --> 00:22:36,319
Además...

332
00:22:36,450 --> 00:22:38,266
pensé que habías dicho que querías vivir

333
00:22:38,353 --> 00:22:40,235
en un pueblo en el campo.

334
00:22:40,322 --> 00:22:42,585
- Dijiste que estaríamos más seguros.
- Lo dije.

335
00:22:43,190 --> 00:22:45,502
Es solo que no quiero
que tomes esta decisión

336
00:22:45,589 --> 00:22:47,522
porque pienses que es lo que yo quiero.

337
00:22:48,426 --> 00:22:50,468
Hay una frase

338
00:22:50,589 --> 00:22:53,257
que se vuelve importante en América...

339
00:22:53,702 --> 00:22:55,671
"La búsqueda de la felicidad".

340
00:22:57,826 --> 00:23:01,483
¿No crees que puedo ser feliz
a menos que sea un criminal?

341
00:23:02,344 --> 00:23:04,960
Era un proscrito cuando nos conocimos...

342
00:23:05,697 --> 00:23:07,960
y un proscrito cuando volviste.

343
00:23:08,847 --> 00:23:10,757
Si estuviera solo...

344
00:23:11,241 --> 00:23:13,319
volvería a serlo.

345
00:23:14,754 --> 00:23:16,814
Y cuando fuera mayor,
yacería bajo un árbol

346
00:23:16,901 --> 00:23:18,430
y dejaría que los lobos
royeran mis huesos,

347
00:23:18,517 --> 00:23:20,225
pero no estoy solo.

348
00:23:21,391 --> 00:23:23,772
Estás tú...

349
00:23:24,979 --> 00:23:27,190
E Ian...

350
00:23:27,736 --> 00:23:29,686
Fergus, Marsali.

351
00:23:29,893 --> 00:23:31,428
¿Lo entiendes?

352
00:23:32,760 --> 00:23:36,014
Pondría el mundo a tus pies, Claire...

353
00:23:37,448 --> 00:23:39,272
pero no tengo nada que darte.

354
00:23:48,119 --> 00:23:52,311
Tenemos la tormenta
encima. Acamparemos aquí.

355
00:24:01,393 --> 00:24:02,722
Por Dios.

356
00:24:02,815 --> 00:24:04,655
- Mulo estúpido.
- Iré por él.

357
00:24:04,748 --> 00:24:06,642
Claire, no irá lejos.

358
00:24:06,729 --> 00:24:09,522
En ese caso, será fácil de encontrar.

359
00:24:09,620 --> 00:24:10,862
Claire.

360
00:24:32,126 --> 00:24:34,528
La inscripción para la
Convocatoria de los Clanes

361
00:24:34,651 --> 00:24:36,974
la encontraréis en el puesto cinco.

362
00:24:43,642 --> 00:24:45,815
Se darán clases de baile a diario

363
00:24:45,902 --> 00:24:47,511
desde mediodía hasta
las tres de la tarde.

364
00:24:47,598 --> 00:24:48,663
Mi madre siempre decía

365
00:24:48,750 --> 00:24:50,974
que los hombres eran irresistibles
con faldas escocesas.

366
00:24:51,417 --> 00:24:53,177
Tenía razón.

367
00:24:54,722 --> 00:24:56,894
Bueno, tú también estás hermosa.

368
00:24:58,964 --> 00:25:00,911
Sonreíd para la cámara.

369
00:25:03,136 --> 00:25:05,638
Mira, ¡algodón de azúcar!

370
00:25:06,532 --> 00:25:09,155
No olvidéis que la quema del ciervo

371
00:25:09,298 --> 00:25:11,679
tendrá lugar mañana por la noche.

372
00:25:21,874 --> 00:25:25,208
No tenía ni idea de que había tantos
escoceses en Carolina del Norte.

373
00:25:25,298 --> 00:25:26,897
Dijeron que se habían asentado

374
00:25:26,984 --> 00:25:29,005
en el siglo XVIII.

375
00:25:31,090 --> 00:25:33,060
Espero que no sea molesto
para ti estar aquí.

376
00:25:33,147 --> 00:25:34,775
No, no.

377
00:25:35,001 --> 00:25:37,607
Es solo que... me hace
pensar en mi madre.

378
00:25:37,754 --> 00:25:39,708
Me pregunto si alguna vez regresó,

379
00:25:39,804 --> 00:25:42,489
si encontró a Jamie, si es feliz.

380
00:25:42,791 --> 00:25:44,638
Me gusta pensar que sí lo hizo.

381
00:25:47,618 --> 00:25:49,280
Ya están disponibles
las galletas escocesas

382
00:25:49,367 --> 00:25:51,802
para comprar en el mercado.

383
00:25:54,215 --> 00:25:56,903
Oye, siempre he querido tener
un retrato mío dibujado.

384
00:25:56,990 --> 00:25:59,005
Hagamos uno nuestro.

385
00:25:59,407 --> 00:26:00,794
¿Y de qué clan?

386
00:26:00,934 --> 00:26:04,724
No tengo clan... quiero decir,
supongo que soy una Fraser.

387
00:26:04,893 --> 00:26:06,982
Pero mi novio es un MacKenzie.

388
00:26:08,734 --> 00:26:11,372
Entonces, ¿qué tal un dibujo de los dos?

389
00:26:11,602 --> 00:26:13,647
Tenemos un tartán MacKenzie
que puedes ponerte.

390
00:26:13,734 --> 00:26:16,402
Si, suena genial. Dos
tartanes de MacKenzie.

391
00:26:16,983 --> 00:26:19,210
Vamos, no tenemos ni una sola foto

392
00:26:19,297 --> 00:26:20,716
de nosotros juntos.

393
00:26:21,565 --> 00:26:23,778
Vale, pero enfoca por mi lado bueno.

394
00:26:29,197 --> 00:26:32,663
El concurso de comer haggis
comenzará en 15 minutos...

395
00:26:32,750 --> 00:26:34,263
En la tienda uno.

396
00:26:46,152 --> 00:26:48,231
Bueno, eso parece divertido.

397
00:26:48,318 --> 00:26:51,203
¿El cèilidh? Sí, es muy divertido.

398
00:26:51,290 --> 00:26:52,692
Aunque es un poco complicado.

399
00:26:52,813 --> 00:26:55,988
"Pon a prueba tus manos y
pies bailando el cèilidh.

400
00:26:56,075 --> 00:26:57,816
Vive una vida larga y feliz".

401
00:26:57,903 --> 00:26:59,872
O muere intentándolo.

402
00:27:01,964 --> 00:27:03,989
- Vamos a hacerlo.
- Sí.

403
00:27:09,264 --> 00:27:10,514
Vamos.

404
00:27:12,985 --> 00:27:14,085
¿Queréis ser los siguientes?

405
00:27:14,172 --> 00:27:16,263
- Claro.
- Bueno, ¿lo has hecho antes?

406
00:27:16,350 --> 00:27:17,444
Nunca, pero él sí.

407
00:27:17,531 --> 00:27:19,170
Será un buen compañero, entonces.

408
00:27:19,257 --> 00:27:22,334
Agarra su mano y gira por 16 veces.

409
00:27:22,421 --> 00:27:23,414
Así.

410
00:27:23,537 --> 00:27:25,121
- Y...
- Me gusta esto.

411
00:27:25,953 --> 00:27:27,328
Adelante.

412
00:28:32,734 --> 00:28:34,133
¡Claire!

413
00:28:49,716 --> 00:28:51,129
¡Claire!

414
00:29:01,460 --> 00:29:03,078
¡Clarence!

415
00:29:04,108 --> 00:29:05,723
¿Dónde estás?

416
00:29:06,140 --> 00:29:09,073
Tranquilo, muchacho, tranquilo.

417
00:29:10,883 --> 00:29:12,149
Maldita sea.

418
00:29:12,260 --> 00:29:13,856
¿Dónde estoy?

419
00:30:08,452 --> 00:30:10,379
Ahora algo un poco diferente.

420
00:30:29,157 --> 00:30:33,523
*Una vez amé a una muchacha*

421
00:30:33,679 --> 00:30:39,980
*La amé al momento de conocerla*

422
00:30:41,169 --> 00:30:44,216
*Odiaba a todos*

423
00:30:44,303 --> 00:30:48,472
*Los que hablaban mal de ella*

424
00:30:51,500 --> 00:30:55,716
*Pero ahora ella me ha
recompensado con creces*

425
00:30:55,803 --> 00:30:58,706
*Por mi amor*

426
00:31:00,053 --> 00:31:05,924
*Pero ella se ha casado con otro*

427
00:31:11,882 --> 00:31:15,833
*Vi a mi amor*

428
00:31:15,920 --> 00:31:22,175
*Sentarse a cenar*

429
00:31:22,266 --> 00:31:25,087
*Cuando me senté a su lado*

430
00:31:25,174 --> 00:31:29,105
*Y derramé el vino*

431
00:31:31,678 --> 00:31:34,520
*Me bebí a la muchacha*

432
00:31:34,607 --> 00:31:38,566
*Que debería haber sido mía*

433
00:31:40,038 --> 00:31:42,489
*Y ahora*

434
00:31:42,696 --> 00:31:48,902
*Ella está casada con otro*

435
00:31:50,717 --> 00:31:54,975
*Los hombres del bosque*

436
00:31:55,062 --> 00:32:01,233
*Me preguntan*

437
00:32:01,643 --> 00:32:04,305
*¿Cuántas fresas*

438
00:32:04,392 --> 00:32:08,788
*Crecen en el mar del sur?*

439
00:32:11,041 --> 00:32:13,653
*Y les respondo*

440
00:32:13,740 --> 00:32:17,967
*Con una lágrima en los ojos*

441
00:32:19,224 --> 00:32:21,792
*¿Cuántos barcos navegan*

442
00:32:21,879 --> 00:32:24,631
*En el bosque?*

443
00:32:53,693 --> 00:32:56,053
Sigo sin creer lo buen músico que eres.

444
00:32:56,140 --> 00:32:57,601
¿Qué otros talentos

445
00:32:57,688 --> 00:32:58,880
me has ocultado?

446
00:32:58,967 --> 00:33:00,708
Nunca te lo diré.

447
00:33:02,171 --> 00:33:03,782
Bueno...

448
00:33:22,635 --> 00:33:24,404
Buenas noches, Brianna.

449
00:33:27,814 --> 00:33:29,724
Recuerda, si necesitas algo,

450
00:33:30,205 --> 00:33:33,048
mi cabaña está... está justo aquí,

451
00:33:33,189 --> 00:33:34,532
así que...

452
00:33:37,867 --> 00:33:40,688
Espera... Te he comprado algo

453
00:33:41,040 --> 00:33:43,122
mientras te estabas
preparando para actuar.

454
00:33:45,614 --> 00:33:47,434
"Como en casa:

455
00:33:47,728 --> 00:33:50,552
Los colonos escoceses en
la América colonial".

456
00:33:50,985 --> 00:33:52,037
Gracias.

457
00:33:52,240 --> 00:33:55,543
Pensé que ya sabías lo de
los escoceses en Escocia...

458
00:33:57,147 --> 00:33:59,653
Y tu bebida favorita,

459
00:34:00,196 --> 00:34:01,927
aguardiente de las montañas.

460
00:34:02,284 --> 00:34:05,155
¿Cómo conseguiste eso? En este
condado está prohibido el alcohol.

461
00:34:05,242 --> 00:34:06,716
Pregunté por ahí.

462
00:34:09,001 --> 00:34:10,587
¿Lo probamos?

463
00:34:11,945 --> 00:34:14,334
Tal vez solo un poco.

464
00:34:21,510 --> 00:34:23,756
Sus ojos me están siguiendo.

465
00:34:24,632 --> 00:34:26,709
Lo sé. Es escalofriante

466
00:34:27,232 --> 00:34:30,607
Tendré que taparle la cara
antes de irme a la cama.

467
00:34:36,535 --> 00:34:38,521
Tiene bastante buena pinta

468
00:34:38,972 --> 00:34:41,623
para un ciervo en el
peor día de su vida.

469
00:34:42,062 --> 00:34:44,670
Eres la mitad de ciervo
que solías ser...

470
00:34:49,736 --> 00:34:51,142
Por Dios.

471
00:34:52,221 --> 00:34:54,331
Bueno, eres astuta.

472
00:35:17,534 --> 00:35:18,721
Espera.

473
00:35:18,877 --> 00:35:21,209
¿Qué? ¿Cuál es el problema?

474
00:35:21,877 --> 00:35:24,100
Quiero que esto sea perfecto.

475
00:35:27,368 --> 00:35:29,553
Es perfecto.

476
00:35:38,640 --> 00:35:40,468
Ven aquí.

477
00:35:48,532 --> 00:35:51,662
- ¿Qué es esto?
- Ábrelo.

478
00:36:02,682 --> 00:36:05,677
"Je t'aime un peu, beaucoup,

479
00:36:05,885 --> 00:36:08,493
passionnément".

480
00:36:10,411 --> 00:36:12,718
¿"Te quiero un poco, mucho,

481
00:36:12,805 --> 00:36:14,229
apasionadamente, absolutamente"?

482
00:36:14,316 --> 00:36:16,398
Es de una rima infantil francesa.

483
00:36:16,896 --> 00:36:18,775
Lo recitan cuando están
arrancando los pétalos

484
00:36:18,862 --> 00:36:20,195
de una flor.

485
00:36:20,540 --> 00:36:23,015
Quiero decir, fue... Era...

486
00:36:23,517 --> 00:36:26,110
Se suponía que era un
regalo, pero tienes razón.

487
00:36:26,197 --> 00:36:27,625
Esto... esto es perfecto.

488
00:36:27,870 --> 00:36:29,992
Todo este fin de semana
ha sido perfecto.

489
00:36:32,011 --> 00:36:33,789
Te quiero, Brianna.

490
00:36:34,318 --> 00:36:37,257
No puedo decirlo de forma más clara.

491
00:36:37,840 --> 00:36:39,320
Te quiero.

492
00:36:44,965 --> 00:36:46,531
¿Quieres casarte conmigo?

493
00:36:50,256 --> 00:36:53,507
Roger, esto va muy rápido.

494
00:36:53,715 --> 00:36:55,195
Sí...

495
00:36:55,325 --> 00:36:57,085
Sí, bueno, podemos tener

496
00:36:57,250 --> 00:36:59,585
un compromiso tan largo como quieras.

497
00:36:59,867 --> 00:37:03,382
Solo... solo quiero...
quiero que digas sí.

498
00:37:03,541 --> 00:37:05,173
Quiero darte mi apellido.

499
00:37:05,260 --> 00:37:07,542
Quiero... que cuando los
MacKenzie estén de pie

500
00:37:07,629 --> 00:37:08,905
mañana para la Llamada de los Clanes...

501
00:37:08,992 --> 00:37:11,606
Quiero que estés a mi lado,
sabiendo que un día...

502
00:37:11,906 --> 00:37:13,505
serás mi esposa.

503
00:37:13,909 --> 00:37:16,184
Quiero formar un hogar contigo.

504
00:37:16,390 --> 00:37:18,536
Que sea lo bastante grande

505
00:37:18,623 --> 00:37:20,593
para cuatro o cinco pequeños MacKenzie,

506
00:37:20,680 --> 00:37:21,740
un par de perros...

507
00:37:21,827 --> 00:37:23,505
Roger, Roger, para.

508
00:37:27,140 --> 00:37:29,872
No estoy lista para esto.

509
00:37:39,805 --> 00:37:41,541
Vale, bueno...

510
00:37:43,548 --> 00:37:45,231
No te molestes.

511
00:37:49,407 --> 00:37:50,923
Roger...

512
00:37:55,450 --> 00:37:58,356
En nombre de Dios, ¿a qué estás jugando?

513
00:37:58,462 --> 00:38:00,184
Dijiste que me querías.

514
00:38:00,376 --> 00:38:02,320
Yo también te quiero. ¿No lo sabes?

515
00:38:02,407 --> 00:38:05,061
¿No quieres casarte
conmigo, pero sí follarás?

516
00:38:05,430 --> 00:38:07,240
No tienes que usar ese lenguaje.

517
00:38:07,327 --> 00:38:09,176
Tú puedes sugerir tal cosa,

518
00:38:09,263 --> 00:38:10,825
pero ¿no puedes verbalizarla?

519
00:38:10,956 --> 00:38:13,976
Si todo lo que quisiera
era aprovecharme de ti,

520
00:38:14,063 --> 00:38:17,169
te habría tenido debajo de mí una
docena de veces el pasado verano.

521
00:38:26,062 --> 00:38:29,458
Si no te importo lo suficiente
como para casarte conmigo...

522
00:38:31,466 --> 00:38:34,286
Tú no me importas lo suficiente
como para acostarme contigo.

523
00:38:34,912 --> 00:38:37,624
- Eso no tiene sentido.
- Bueno, ¡tampoco tú!

524
00:38:37,716 --> 00:38:40,880
Roger, no puedes soltarme una
proposición de matrimonio.

525
00:38:41,018 --> 00:38:43,218
Tengo escuela, un apartamento.

526
00:38:43,305 --> 00:38:45,054
Ni siquiera he pensado en hijos.

527
00:38:45,141 --> 00:38:47,595
Bueno, entonces... ¿qué significa
el hacerme tal oferta...?

528
00:38:47,808 --> 00:38:49,567
¿Una chicha católica?

529
00:38:49,766 --> 00:38:52,184
- Pensé que eras virgen.
- Lo soy.

530
00:38:52,313 --> 00:38:54,278
¿Qué demonios tiene que
ver una cosa con la otra?

531
00:38:54,368 --> 00:38:56,117
No me digas que tú no te
has acostado con chicas.

532
00:38:56,204 --> 00:38:57,809
- Sé que lo has hecho.
- Sí, lo he hecho.

533
00:38:57,907 --> 00:39:00,156
Entonces eres un hipócrita.

534
00:39:00,243 --> 00:39:02,208
¿Qué? ¿Porque no he
querido casarme con ellas?

535
00:39:02,475 --> 00:39:04,898
No, porque tendrás sexo con una mujer,

536
00:39:04,985 --> 00:39:06,700
pero ¿solo te casarás con una virgen?

537
00:39:06,813 --> 00:39:08,281
Estamos en 1970.

538
00:39:08,368 --> 00:39:10,405
Nadie, que yo sepa, se está
reservando para el matrimonio.

539
00:39:10,492 --> 00:39:13,311
¡Así que estoy pasado de moda!
¡No estás entendiendo la cuestión!

540
00:39:13,398 --> 00:39:15,113
La cuestión es...

541
00:39:17,017 --> 00:39:18,965
La cuestión es que no las amaba.

542
00:39:20,813 --> 00:39:22,965
Te quiero, maldita sea.

543
00:39:27,239 --> 00:39:28,856
Pero tú no me quieres a mí.

544
00:39:30,072 --> 00:39:31,755
No he dicho eso.

545
00:39:33,428 --> 00:39:34,948
No hizo falta que lo dijeras.

546
00:40:12,157 --> 00:40:13,785
¡Jamie!

547
00:40:36,319 --> 00:40:38,305
¿Claire?

548
00:40:41,987 --> 00:40:43,592
¡Claire!

549
00:41:40,967 --> 00:41:42,765
¿Claire?

550
00:41:51,666 --> 00:41:53,477
Tranquilo.

551
00:41:54,146 --> 00:41:55,829
Tranquilo.

552
00:41:59,542 --> 00:42:01,258
¡Claire!

553
00:42:49,941 --> 00:42:52,043
¿Esto te pertenecía?

554
00:43:05,317 --> 00:43:06,473
¿Jamie?

555
00:43:07,223 --> 00:43:08,661
Jamie.

556
00:43:10,441 --> 00:43:12,704
Jamie, gracias a Dios...

557
00:43:26,847 --> 00:43:28,532
¿Quién eres?

558
00:43:29,807 --> 00:43:31,313
¿Qué quieres?

559
00:45:11,314 --> 00:45:13,318
¿Te importa si te acompaño?

560
00:45:23,415 --> 00:45:25,442
- Sí, no quise decir...
- Mira, en realidad...

561
00:45:28,708 --> 00:45:30,591
En realidad no me gusta el
modo en qué dejamos las cosas.

562
00:45:30,678 --> 00:45:31,993
A mí tampoco.

563
00:45:33,539 --> 00:45:35,872
¿Has cambiado de idea?

564
00:45:37,792 --> 00:45:39,185
No.

565
00:45:48,982 --> 00:45:51,073
No puedo hacerlo...

566
00:45:51,761 --> 00:45:54,237
fingir que todo es...

567
00:45:55,430 --> 00:45:57,018
ni siquiera sé qué.

568
00:45:57,309 --> 00:46:00,721
Mira, nunca dije que el
matrimonio fuera impensable.

569
00:46:01,023 --> 00:46:02,862
Qué entusiasta.

570
00:46:03,264 --> 00:46:05,006
Mi madre se casó con
el hombre al que amaba,

571
00:46:05,093 --> 00:46:06,849
pero después encontró su
auténtica alma gemela.

572
00:46:06,936 --> 00:46:08,669
Entonces, ¿qué? ¿Estás esperando
a que llegue alguien mejor?

573
00:46:08,756 --> 00:46:10,487
- ¿Es eso?
- No.

574
00:46:10,722 --> 00:46:12,672
- Eso no es lo que estoy diciendo.
- ¿Qué estás diciendo?

575
00:46:12,759 --> 00:46:15,471
Que tal vez no crea para
nada en el matrimonio.

576
00:46:18,627 --> 00:46:21,752
Comencemos la Llamada de los Clanes.

577
00:46:22,218 --> 00:46:24,229
Clan Stewart.

578
00:46:28,463 --> 00:46:30,604
¡Los Stewart estamos aquí!

579
00:46:32,784 --> 00:46:35,065
Clan Gordon.

580
00:46:36,732 --> 00:46:39,182
¡Los Gordon estamos aquí!

581
00:46:40,784 --> 00:46:42,612
Clan Macdonald.

582
00:46:44,002 --> 00:46:47,143
- ¿Roger?
- Los Macdonald estamos aquí.

583
00:46:49,477 --> 00:46:51,035
Clan Craig.

584
00:46:51,243 --> 00:46:53,781
Brianna, te tendré para todo...

585
00:46:54,131 --> 00:46:55,791
o para nada.

586
00:46:56,170 --> 00:46:58,141
¡Los Craig estamos aquí!

587
00:47:00,626 --> 00:47:02,229
Clan Sutherland.

588
00:47:02,389 --> 00:47:03,803
Toma...

589
00:47:04,257 --> 00:47:06,010
deberías recuperar esto.

590
00:47:06,449 --> 00:47:07,894
Los Sutherland estamos aquí.

591
00:47:07,981 --> 00:47:10,807
No, quédatela. Fue un regalo.

592
00:47:11,052 --> 00:47:13,612
Y clan MacKenzie.

593
00:47:31,378 --> 00:47:33,838
¡Los MacKenzie estamos aquí!

594
00:47:40,355 --> 00:47:42,916
¡Vamos a quemar el ciervo!

595
00:48:26,581 --> 00:48:28,850
¡Tulach Ard!

596
00:51:24,343 --> 00:51:25,605
¿Claire?

597
00:51:37,543 --> 00:51:39,675
Dios.

598
00:51:40,084 --> 00:51:42,387
- ¿Estás herida?
- No.

599
00:51:44,007 --> 00:51:46,175
Estoy tan contenta de
haberte encontrado.

600
00:51:46,346 --> 00:51:48,816
Eres tú la que se había
perdido, sassenach.

601
00:51:49,697 --> 00:51:52,409
Me alegro de que tuvieras
ingenio para volver aquí.

602
00:51:52,853 --> 00:51:54,499
¿Volver aquí?

603
00:51:55,061 --> 00:51:57,909
¿Qué quieres decir? Nunca
he estado aquí antes.

604
00:51:58,104 --> 00:52:00,331
¿Qué hay de esos?

605
00:52:05,501 --> 00:52:07,417
¿Cómo los encontraste?

606
00:52:09,411 --> 00:52:12,737
Estaban aquí junto al
arroyo, uno al lado del otro.

607
00:52:12,921 --> 00:52:15,737
Me preguntaba por qué te habrías ido

608
00:52:15,890 --> 00:52:17,855
en calcetines.

609
00:52:18,893 --> 00:52:21,698
¿Viste a alguien cerca...

610
00:52:22,192 --> 00:52:24,998
o... o algo?

611
00:52:25,085 --> 00:52:27,944
No. No, solo tu caballo.

612
00:52:28,413 --> 00:52:29,990
Y pasé un mal rato

613
00:52:30,108 --> 00:52:32,271
siguiéndote por el bosque
en medio de la tormenta.

614
00:52:32,491 --> 00:52:33,950
Y una vez que disminuyó, yo...

615
00:52:34,054 --> 00:52:36,019
He seguido tus huellas hasta aquí.

616
00:52:36,882 --> 00:52:38,382
Yo también.

617
00:52:39,202 --> 00:52:41,933
Nunca he visto esta corriente antes.

618
00:52:42,268 --> 00:52:44,394
Y esas son mis botas, pero yo...

619
00:52:44,539 --> 00:52:46,707
no llegué caminando
hasta aquí con ellas.

620
00:52:47,140 --> 00:52:48,550
Entonces, ¿quién lo hizo?

621
00:52:52,070 --> 00:52:53,995
He visto un indio...

622
00:52:54,327 --> 00:52:57,347
o... bueno, el fantasma de un indio.

623
00:52:57,452 --> 00:52:58,906
¿Un fantasma?

624
00:52:59,668 --> 00:53:02,347
Encontré este cráneo. Creo que es suyo.

625
00:53:03,858 --> 00:53:06,788
Creo que usó mis botas

626
00:53:06,913 --> 00:53:08,550
para dirigirme...

627
00:53:09,132 --> 00:53:11,230
dirigirnos... hasta aquí.

628
00:53:11,453 --> 00:53:12,781
Sí.

629
00:53:14,136 --> 00:53:16,036
Supongo que deberíamos estar agradecidos

630
00:53:16,123 --> 00:53:18,964
a cualquier espíritu
nos haya vuelto a unir.

631
00:53:22,362 --> 00:53:26,369
Jamie, esas cosas que dijiste ayer

632
00:53:26,456 --> 00:53:28,075
sobre no tener nada que darme...

633
00:53:28,162 --> 00:53:30,823
No te preocupes, sassenach.

634
00:53:32,734 --> 00:53:36,621
Has pasado una noche
angustiosa. Deberías lavarte

635
00:53:36,783 --> 00:53:39,110
y descansar un poco.

636
00:54:03,875 --> 00:54:05,824
Dios mío.

637
00:54:12,862 --> 00:54:14,393
Jamie.

638
00:54:15,768 --> 00:54:18,702
- ¿Qué pasa?
- ¿Ves esto?

639
00:54:19,368 --> 00:54:21,053
Es un relleno de plata...

640
00:54:21,318 --> 00:54:25,147
Algo que no será inventado
hasta dentro de otros cien años.

641
00:54:27,376 --> 00:54:28,892
Así que él era...

642
00:54:28,979 --> 00:54:30,873
Tiene que ser alguien como yo,

643
00:54:31,488 --> 00:54:34,217
alguien que viajó a través del tiempo.

644
00:54:41,676 --> 00:54:43,397
¿Quién eras?

645
00:55:05,039 --> 00:55:07,178
- Jamie, mira.
- ¿Sí?

646
00:55:07,456 --> 00:55:09,061
Fresas.

647
00:55:09,644 --> 00:55:12,034
No he visto ninguna
desde hace mucho tiempo.

648
00:55:16,159 --> 00:55:18,975
El emblema del clan Fraser.

649
00:55:22,823 --> 00:55:25,744
Evoca a monsieur Freselière.

650
00:55:25,831 --> 00:55:28,569
Llegó a través de Francia...

651
00:55:29,096 --> 00:55:32,248
se apoderó de tierra en
las highlands escocesas.

652
00:55:32,398 --> 00:55:35,842
¿Freselière? ¿El señor Strawberry?

653
00:55:36,518 --> 00:55:38,209
Bueno, él las cultivó, ¿verdad?

654
00:55:38,539 --> 00:55:40,763
¿O solo le gustaba comérselas?

655
00:55:45,890 --> 00:55:48,241
Esta podría ser la tierra...

656
00:55:48,501 --> 00:55:50,629
más hermosa que jamás haya visto.

657
00:55:51,614 --> 00:55:53,612
Es difícil quitarle los ojos de encima.

658
00:55:57,782 --> 00:56:01,811
Es buena tierra, no hay duda de eso.

659
00:56:03,884 --> 00:56:06,725
La pradera de abajo bastaría

660
00:56:07,150 --> 00:56:09,030
para unos pocos animales y...

661
00:56:09,589 --> 00:56:13,178
y la tierra cerca del río podría
limpiarse para los cultivos.

662
00:56:15,394 --> 00:56:18,967
Sé lo que significa esa mirada
en tu rostro, Jamie Fraser.

663
00:56:20,432 --> 00:56:22,014
Estás enamorado.

664
00:56:24,756 --> 00:56:28,577
Un buen hombre elegiría
un camino más seguro.

665
00:56:29,194 --> 00:56:31,775
Y teníamos intención
de vivir en la ciudad,

666
00:56:31,862 --> 00:56:34,295
no aquí en el confín del mundo.

667
00:56:36,462 --> 00:56:37,756
Pero qué es

668
00:56:37,917 --> 00:56:40,261
sentir la necesidad de un lugar.

669
00:56:46,790 --> 00:56:49,449
Pero tendríamos que aceptar la
oferta del gobernador Tryon

670
00:56:50,106 --> 00:56:51,996
y lidiar con el diablo.

671
00:56:52,543 --> 00:56:54,003
Los dos lo sabemos.

672
00:56:56,874 --> 00:56:58,597
Durante mucho tiempo, he...

673
00:56:58,798 --> 00:57:01,628
he soñado que formábamos...

674
00:57:02,141 --> 00:57:05,933
un hogar juntos, nuestra propia casa.

675
00:57:14,404 --> 00:57:16,337
¿Confías en mí, Claire?

676
00:57:19,113 --> 00:57:21,140
Con mi vida.

677
00:57:21,681 --> 00:57:23,687
¿Y con tu corazón?

678
00:57:25,417 --> 00:57:27,175
Siempre.

679
00:57:32,015 --> 00:57:35,550
Entonces, este será nuestro hogar.

680
00:57:43,343 --> 00:57:45,316
Y lo llamaremos...

681
00:57:45,901 --> 00:57:47,667
Fraser's Ridge.

682
00:57:56,456 --> 00:57:59,644
www.subtitulamos.tv

