1
00:00:07,430 --> 00:00:09,579
- Buenos días.
- Buenos días.

2
00:01:03,925 --> 00:01:07,304
Si tiene tiempo para tocar eso,
tiene tiempo para descansar.

3
00:01:09,312 --> 00:01:10,781
No lo hará.

4
00:01:11,385 --> 00:01:14,754
Nada como las suites inglesas para
sofocar las llamas en tu cabeza.

5
00:01:14,788 --> 00:01:18,374
Nada de analogías de incendios,
por favor, señorita Bach.

6
00:01:46,238 --> 00:01:48,257
Rossino.

7
00:03:38,888 --> 00:03:40,817
Sabes que esto es malo para ellos.

8
00:03:44,568 --> 00:03:46,627
Los animará.

9
00:03:46,800 --> 00:03:49,677
Chapoteando todo el día sin dirección.

10
00:03:50,378 --> 00:03:53,467
Sin saber qué podría saltar de
la oscuridad para agarrarlos.

11
00:03:55,488 --> 00:03:57,877
¿Y las patatas solucionarán eso?

12
00:03:58,630 --> 00:04:00,507
No eres inglés.

13
00:04:04,454 --> 00:04:07,363
No podía venir hasta asegurarme
de que no te estaban vigilando.

14
00:04:09,057 --> 00:04:10,701
No pasa nada.

15
00:04:11,857 --> 00:04:14,386
Soy una mujer. Estoy acostumbrada
a que los hombres hagan tonterías.

16
00:04:25,443 --> 00:04:26,978
¿Cómo está él?

17
00:04:28,987 --> 00:04:30,816
¿Michel?

18
00:04:31,907 --> 00:04:34,436
No he visto nada en las noticias
sobre un juicio, así que...

19
00:04:35,010 --> 00:04:37,767
¿dónde lo van a sentenciar?
¿En Alemania o en Israel?

20
00:04:39,698 --> 00:04:42,080
Tendrá el juicio más rápido que pueda.

21
00:04:46,214 --> 00:04:48,043
Tienes que calmarte.

22
00:04:49,400 --> 00:04:51,829
Cuando hagan contacto
no parezcas ansiosa.

23
00:04:52,004 --> 00:04:54,037
Valorarán más lo que no pueden tener.

24
00:04:55,600 --> 00:04:57,289
¿Lo harán?

25
00:05:01,877 --> 00:05:03,886
¿Dónde has estado?

26
00:05:06,088 --> 00:05:08,934
No dejo de pensar que te veo.

27
00:05:10,197 --> 00:05:12,116
En todas partes.

28
00:05:14,528 --> 00:05:17,098
Y si soy totalmente sincera, yo...

29
00:05:19,218 --> 00:05:22,027
Creo que está empezando
a afectarme un poco.

30
00:05:30,283 --> 00:05:32,492
Nos ocuparemos de eso cuando termine.

31
00:05:36,307 --> 00:05:37,823
¿Y estarás ahí?

32
00:06:04,127 --> 00:06:07,353
Vamos. Tengo de darte la
parte final de la ficción.

33
00:06:12,097 --> 00:06:15,526
Estás aquí con Michel en
vuestra última mañana juntos.

34
00:06:16,045 --> 00:06:17,934
Te despertó temprano, te llevó fuera.

35
00:06:17,991 --> 00:06:20,100
¿Primero jugueteo en el coche?

36
00:06:22,202 --> 00:06:24,051
Por favor, concéntrate, Charlie.

37
00:06:24,848 --> 00:06:26,667
Esto es en las afueras de Múnich.

38
00:06:27,993 --> 00:06:30,102
Tengo que volver.

39
00:06:30,375 --> 00:06:32,764
Esta es la última noche
de nuestro recorrido.

40
00:06:42,988 --> 00:06:47,017
Por primera vez... aquí... ahora...

41
00:06:47,412 --> 00:06:51,491
te menciono a mi hermano, Khalil.

42
00:06:52,905 --> 00:06:57,121
Su existencia es un secreto que
solo comparto con los más leales.

43
00:07:00,978 --> 00:07:03,340
Durante años he trabajado al margen,

44
00:07:04,589 --> 00:07:06,515
intentando impresionar a mi hermano.

45
00:07:08,861 --> 00:07:10,970
Lo veo raras veces.

46
00:07:11,300 --> 00:07:14,909
Un día en Damasco, unas horas en Amán.

47
00:07:15,758 --> 00:07:19,832
Una noche estuve a su lado,
con mi hermana Fatmeh.

48
00:07:20,398 --> 00:07:25,367
Bebíamos sus palabras,
su sabiduría, su valentía.

49
00:07:25,475 --> 00:07:28,597
Íbamos caminando por la calle
cuando de pronto se paró...

50
00:07:29,811 --> 00:07:31,970
y me abrazó.

51
00:07:32,165 --> 00:07:34,784
Podía sentir su cara
áspera contra la mía.

52
00:07:35,928 --> 00:07:38,177
Él podía sentir mis lágrimas.

53
00:07:39,807 --> 00:07:41,826
Sacó esto de su bolsillo izquierdo...

54
00:07:45,288 --> 00:07:47,627
y lo puso en mi mano.

55
00:07:53,635 --> 00:07:55,267
Es pesado.

56
00:07:55,467 --> 00:07:57,536
Esa fue mi respuesta.

57
00:08:12,058 --> 00:08:14,852
A Khalil le dispararon en la
muñeca derecha cuando era niño.

58
00:08:15,481 --> 00:08:17,296
Aprendió solo a disparar con una mano

59
00:08:17,321 --> 00:08:19,490
para así poder seguir luchando otro día.

60
00:08:21,211 --> 00:08:23,220
Todos debemos ser tan fuertes como él.

61
00:08:27,846 --> 00:08:29,590
¿A cuál debería tirar primero?

62
00:08:31,421 --> 00:08:33,390
Tú eliges.

63
00:08:36,949 --> 00:08:38,450
Espera.

64
00:08:40,895 --> 00:08:42,057
Fuego.

65
00:08:45,656 --> 00:08:48,236
Fuego.

66
00:08:53,388 --> 00:08:56,291
Bien, habría sido un milagro
si le hubieras dado a alguna.

67
00:08:56,821 --> 00:08:58,157
¿Qué?

68
00:08:58,365 --> 00:09:00,746
Disparar con una mano no es fácil...

69
00:09:03,107 --> 00:09:04,387
Ahora bésala.

70
00:09:05,784 --> 00:09:07,588
- ¿Qué?
- El arma.

71
00:09:09,608 --> 00:09:13,101
Charlie, debes jurar fidelidad...

72
00:09:13,751 --> 00:09:16,168
- como yo hice.
- Es un poco pervertido,

73
00:09:16,193 --> 00:09:18,308
- ¿no crees?
- ¡A la mierda tu sarcasmo!

74
00:09:21,251 --> 00:09:22,201
¿Sabes cómo los sionistas

75
00:09:22,226 --> 00:09:24,974
describieron mi país cuando
llegaron por primera vez?

76
00:09:27,261 --> 00:09:30,390
"Una tierra sin pueblo,
para un pueblo sin tierra".

77
00:09:33,183 --> 00:09:35,762
Su genocidio ya se había cometido.

78
00:09:36,849 --> 00:09:38,958
¿Qué pasó entonces en 1948?

79
00:09:40,178 --> 00:09:41,636
¿En Deir Yassin?

80
00:09:42,819 --> 00:09:46,420
Sus soldados del Irgún hicieron bombas
con barriles rellenos de petróleo

81
00:09:46,820 --> 00:09:48,839
y las dejaron caer por la colina...

82
00:09:49,721 --> 00:09:52,250
así podrían disparar
a nuestros campesinos.

83
00:09:52,385 --> 00:09:54,258
Cortaron las manos de nuestros hombres.

84
00:09:55,435 --> 00:09:57,326
Violaron a nuestras mujeres.

85
00:09:58,350 --> 00:10:00,359
Dejaron ciegos a nuestros hijos.

86
00:10:04,122 --> 00:10:06,191
Y luego en el 1967...

87
00:10:08,136 --> 00:10:10,205
hicieron lo mismo otra vez...

88
00:10:11,311 --> 00:10:12,616
y otra...

89
00:10:14,564 --> 00:10:15,763
y otra.

90
00:10:35,200 --> 00:10:37,499
Tengo algo mejor que un arma.

91
00:10:47,861 --> 00:10:50,340
Soy un espía, no un ladrón.

92
00:10:51,515 --> 00:10:53,646
He incorporado una grabadora.

93
00:10:54,485 --> 00:10:56,690
Estaremos escuchando siempre
que estés a nuestro alcance.

94
00:10:56,818 --> 00:10:59,850
- ¿Cómo es esto mejor que un arma?
- Es compañía.

95
00:11:04,019 --> 00:11:05,774
¿Sabes actuar?

96
00:11:08,179 --> 00:11:10,978
Bueno, la única forma en que
sé cómo hacerlo adecuadamente

97
00:11:12,769 --> 00:11:15,248
es viviéndolo.

98
00:11:15,693 --> 00:11:18,182
Así se convierte en realidad para mí.

99
00:11:20,411 --> 00:11:22,315
Así que, si amo a Michel...

100
00:11:24,771 --> 00:11:26,570
tengo que quererlo de verdad.

101
00:11:29,496 --> 00:11:31,020
Totalmente.

102
00:11:33,675 --> 00:11:37,480
Ponte una bufanda blanca
y vendré a buscarte.

103
00:11:38,246 --> 00:11:40,850
De lo contrario, estaremos
escuchando en esa radio.

104
00:11:50,528 --> 00:11:52,597
Entonces recordaré eso
cuando vaya al baño.

105
00:11:52,671 --> 00:11:57,064
Quería hacer un brindis
por nuestra amiguita...

106
00:11:57,089 --> 00:11:58,689
- ¿Qué?
- yendo al pub,

107
00:11:58,714 --> 00:11:59,857
y hundirnos...

108
00:11:59,885 --> 00:12:01,025
- El pub,
- Oye.

109
00:12:01,050 --> 00:12:02,936
- en casi 50 pintas.
- ¡Que idea más original!

110
00:12:04,380 --> 00:12:06,336
- ¿Qué tomarás?
- Nada.

111
00:12:06,361 --> 00:12:07,620
¿Qué quieres decir?

112
00:12:07,819 --> 00:12:09,920
No voy... no voy a ir
con vosotros, chicos.

113
00:12:10,172 --> 00:12:11,980
- Ahora no.
- ¿Por qué no?

114
00:12:12,148 --> 00:12:15,561
- Me he vuelto atrás.
- ¡Era nuestro último espectáculo!

115
00:12:15,586 --> 00:12:18,406
- ¡Lo sé!
- Está a solo media hora de camino.

116
00:12:18,431 --> 00:12:19,591
- Eso es todo.
- ¿Dónde has ido, Chaz?

117
00:12:19,615 --> 00:12:21,594
A ningún sitio. Os alcanzaré luego.

118
00:12:22,066 --> 00:12:23,483
Pídeme una pinta.

119
00:12:24,871 --> 00:12:27,640
También... me quedaré
con Chaz, os veré luego.

120
00:12:27,855 --> 00:12:29,072
De acuerdo, pues.

121
00:12:29,097 --> 00:12:30,822
- ¡Sosas!
- Por Dios.

122
00:12:30,847 --> 00:12:32,244
Vamos.

123
00:12:37,887 --> 00:12:40,276
- Te aburrimos, ¿verdad?
- ¿Qué?

124
00:12:40,353 --> 00:12:41,904
Está bien. No pasa nada.

125
00:12:42,650 --> 00:12:44,004
Donde sea que esté tu cabeza,

126
00:12:44,198 --> 00:12:47,453
ha sido lo mejor que he
visto de ti hoy, Chaz.

127
00:12:50,894 --> 00:12:53,579
Siento como si ahora mismo
pudiera ser cualquiera.

128
00:12:54,411 --> 00:12:57,433
"Tus ánimos son demasiado
audaces para tu edad".

129
00:13:03,921 --> 00:13:05,737
- Diviértete, vete con ellos.
- Vale.

130
00:13:05,768 --> 00:13:08,677
Tardaré siglos en
descubrir cuál es la mía.

131
00:13:08,702 --> 00:13:10,861
Todas parecen iguales.

132
00:13:10,898 --> 00:13:12,475
Genial, nos vemos. Adiós.

133
00:13:42,911 --> 00:13:45,340
Mierda. ¡Mierda!

134
00:13:53,189 --> 00:13:55,588
¡Vamos!

135
00:13:56,814 --> 00:13:58,609
Ellos... han estado aquí.

136
00:13:58,681 --> 00:14:01,647
Han estado aquí y han dejado una nota.

137
00:14:03,567 --> 00:14:05,099
Dios.

138
00:14:05,124 --> 00:14:06,813
Dice...

139
00:14:06,838 --> 00:14:08,147
Dice: "M estaría...".

140
00:14:08,506 --> 00:14:10,188
M... "M" debería ser Michel, ¿verdad?

141
00:14:10,213 --> 00:14:11,511
"M estaría orgulloso de ti".

142
00:14:11,536 --> 00:14:13,795
"Michel estaría orgulloso de ti".

143
00:14:36,881 --> 00:14:38,718
"Mierda. Mierda.
Mierda. Mierda. Mierda".

144
00:14:38,951 --> 00:14:40,978
Esa no es la reacción
que estábamos esperando.

145
00:14:41,003 --> 00:14:44,045
- ¿Quién es usted?
- ¿Quién creía que era?

146
00:14:44,851 --> 00:14:47,960
Algún degenerado que me acecha
después de mis representaciones.

147
00:14:48,330 --> 00:14:50,439
Manda a sus hombres a vigilarme.

148
00:14:51,644 --> 00:14:53,843
Bueno, no he visto a ningún hombre.

149
00:14:54,160 --> 00:14:55,597
¿Por qué tendría que verlo?

150
00:14:56,491 --> 00:14:58,582
Estoy al cargo de la responsabilidad

151
00:14:58,607 --> 00:15:00,176
de representar al donante de este regalo

152
00:15:00,201 --> 00:15:01,308
legítimamente, señorita Charlie.

153
00:15:03,900 --> 00:15:05,969
¿Ese es el vodka que bebe con él?

154
00:15:06,857 --> 00:15:08,052
¿Sí?

155
00:15:08,177 --> 00:15:11,654
Con uvas en sus hoteles.

156
00:15:12,751 --> 00:15:14,211
A él le encantaría saber

157
00:15:14,236 --> 00:15:17,318
que hoy Rosalinda llevaba su pulsera.

158
00:15:18,527 --> 00:15:20,776
Y aún la lleva, creo.

159
00:15:22,097 --> 00:15:25,932
- Por favor, si viniera conmigo.
- No voy a ninguna parte.

160
00:15:31,399 --> 00:15:32,528
Él se enfada mucho

161
00:15:32,553 --> 00:15:34,842
cuando su hospitalidad es
rechazada, señorita Charlie.

162
00:15:39,645 --> 00:15:41,326
Tengo noticias suyas.

163
00:15:43,922 --> 00:15:46,681
M me dijo que no confiara en nadie.

164
00:15:47,531 --> 00:15:50,418
- ¿Sabe el auténtico nombre de M?
- Por supuesto.

165
00:15:50,486 --> 00:15:52,645
De hecho, termina con una M.

166
00:15:54,782 --> 00:15:56,881
¿Confía en mí ahora?

167
00:16:30,357 --> 00:16:31,787
Un arma.

168
00:16:32,103 --> 00:16:34,162
Podría ser una silla.

169
00:16:34,928 --> 00:16:37,857
- Siéntese ahí.
- ¿Lo ves?

170
00:17:05,880 --> 00:17:07,748
Dijo que tenía noticias.

171
00:17:08,358 --> 00:17:10,417
- ¿Sobre Michel?
- Charlie.

172
00:17:10,559 --> 00:17:12,677
Encantada de conocerte por fin.

173
00:17:12,888 --> 00:17:15,189
- Me llamo Helga.
- ¿Helga?

174
00:17:15,898 --> 00:17:18,170
Cuándo lo viste por
última vez, ¿por favor?

175
00:17:18,832 --> 00:17:21,783
- En Múnich.
- Eso es dónde.

176
00:17:22,083 --> 00:17:25,367
- No cuándo.
- Anton es abogado.

177
00:17:25,857 --> 00:17:27,910
Casi... hace casi tres semanas.

178
00:17:28,306 --> 00:17:30,285
Esa fue la última vez que supe de él.

179
00:17:31,296 --> 00:17:34,548
Esto no tiene que ser
un interrogatorio largo.

180
00:17:34,614 --> 00:17:37,467
- Miénteme otra vez...
- ¡No miento! ¡No estoy mintiendo!

181
00:17:37,662 --> 00:17:39,717
- ¿Tres semanas?
- Sí.

182
00:17:40,022 --> 00:17:42,300
- Sí.
- Pensaba que estabais enamorados.

183
00:17:46,746 --> 00:17:48,038
¿Estábamos?

184
00:17:52,090 --> 00:17:55,039
¿Le ha pasado algo?

185
00:18:00,298 --> 00:18:03,387
- Está muerto, ¿verdad?
- Sí.

186
00:18:03,492 --> 00:18:05,269
Supermuerto.

187
00:18:15,435 --> 00:18:16,896
Los hemos perdido.

188
00:18:20,709 --> 00:18:22,321
Lo sentimos.

189
00:18:22,378 --> 00:18:26,334
A juzgar por tus preciosas
cartas, tú también lo sentirás.

190
00:18:26,378 --> 00:18:29,167
Las cartas son falsas, Anton,
igual que su actuación.

191
00:18:29,350 --> 00:18:31,369
Mírala.

192
00:18:33,498 --> 00:18:36,677
- No.
- También murió una chica.

193
00:18:36,778 --> 00:18:39,869
Sueca, realmente sexy.

194
00:18:40,685 --> 00:18:42,934
¿Cómo te hace sentir eso?

195
00:18:46,927 --> 00:18:48,409
Cabrones.

196
00:18:49,775 --> 00:18:52,228
Mentirosos sionistas cabrones...

197
00:18:52,389 --> 00:18:54,601
- Déjalo.
- ¿Sionistas?

198
00:18:55,030 --> 00:18:56,579
Son cobardes.

199
00:18:57,317 --> 00:18:58,995
Son cobardes, todos ellos.

200
00:18:59,161 --> 00:19:01,740
Has dicho "sionistas" Charlie,
"mentirosos", ¿por qué?

201
00:19:01,798 --> 00:19:03,495
- Bueno, ¿quién si no lo mató?
- ¿Matarlo?

202
00:19:03,520 --> 00:19:05,077
Lee el periódico.

203
00:19:05,278 --> 00:19:06,957
La policía dice que fue un accidente.

204
00:19:06,982 --> 00:19:09,349
Es muy peligroso contradecir
a la policía, Charlie.

205
00:19:09,374 --> 00:19:12,316
¿Por qué conduciría mi cliente
un coche lleno de explosivos,

206
00:19:12,341 --> 00:19:15,060
- Cállate, ¿quieres?
- cuando era estudiante?

207
00:19:17,660 --> 00:19:20,171
¿Qué es esto? ¿Qué es esta mierda?

208
00:19:20,648 --> 00:19:23,547
Maldito contador. ¿Qué
le pasa a este país?

209
00:19:25,978 --> 00:19:27,161
¿Tienes algo de dinero?

210
00:19:27,538 --> 00:19:29,087
¡Anton!

211
00:19:32,383 --> 00:19:33,433
No.

212
00:19:36,768 --> 00:19:40,746
Charlie. ¿Quizá tienes 50 peniques?

213
00:19:41,899 --> 00:19:43,488
¿Por favor?

214
00:19:50,368 --> 00:19:52,377
Gracias.

215
00:20:17,178 --> 00:20:18,588
Lo sabía.

216
00:20:19,014 --> 00:20:21,423
¡Lo sabía! Es... ¡para música!

217
00:20:21,901 --> 00:20:22,940
Para música.

218
00:20:22,965 --> 00:20:24,352
¿No tenéis música en vuestra revolución?

219
00:20:24,377 --> 00:20:25,892
La puerta, la ventana de atrás.

220
00:20:25,917 --> 00:20:27,308
¡Vamos!

221
00:20:29,782 --> 00:20:31,210
Espera, espera, espera, espera, espe...

222
00:20:31,262 --> 00:20:32,832
Esperad mi señal.

223
00:20:33,850 --> 00:20:35,661
Esto no es una radio de verdad.

224
00:20:37,261 --> 00:20:39,167
Te demostraré que eres una puta policía.

225
00:20:39,318 --> 00:20:40,796
Hay... hay...

226
00:20:40,821 --> 00:20:42,843
¡No hay señal! ¡No hay señal!

227
00:20:42,868 --> 00:20:44,299
¡Este sito es un agujero de mierda!

228
00:20:47,177 --> 00:20:50,379
Sabía que eras una farsante
en el momento en que te vi.

229
00:20:50,557 --> 00:20:51,907
Dispárale.

230
00:20:53,231 --> 00:20:56,280
- ¿Cómo puedo creerte?
- ¡Porque besé su arma!

231
00:21:04,406 --> 00:21:06,555
Besé el arma de su hermano.

232
00:21:11,138 --> 00:21:13,673
Michel no tenía un hermano.

233
00:21:14,633 --> 00:21:16,652
Seguro que no.

234
00:21:18,309 --> 00:21:21,588
Dije: "Esto es un poco pervertido",

235
00:21:22,483 --> 00:21:25,037
y él dijo: "A la mierda tu sarcasmo".

236
00:21:26,762 --> 00:21:28,524
Y luego besé su arma.

237
00:21:37,235 --> 00:21:38,964
La de Khalil.

238
00:21:48,304 --> 00:21:50,797
Por favor. Por favor.

239
00:21:51,903 --> 00:21:53,962
¿Qué más te dijo?

240
00:21:54,819 --> 00:21:56,155
Hechos.

241
00:21:56,875 --> 00:21:59,168
Cuéntanos todo lo que sabes.

242
00:22:05,159 --> 00:22:06,480
No.

243
00:22:07,054 --> 00:22:09,258
¿Cómo sé que no sois la puta policía?

244
00:22:11,433 --> 00:22:12,683
¡Siéntate!

245
00:22:22,285 --> 00:22:25,186
¿Dónde os encuentra a
vosotras, putas locas?

246
00:22:28,944 --> 00:22:31,297
Bienvenida a la revolución, Charlie.

247
00:22:35,549 --> 00:22:36,839
Volved.

248
00:23:20,537 --> 00:23:22,037
Lo habéis matado vosotros.

249
00:23:25,704 --> 00:23:27,164
¿Por qué no me lo dijiste?

250
00:23:27,293 --> 00:23:30,090
Necesitábamos una
representación auténtica.

251
00:23:31,308 --> 00:23:33,037
Bien. Vale.

252
00:23:33,178 --> 00:23:35,176
No confías en mis
habilidades interpretativas.

253
00:23:35,248 --> 00:23:36,820
Esto es la realidad.

254
00:23:37,538 --> 00:23:39,793
Si hubieran visto que eras una farsante
durante una fracción de segundo

255
00:23:39,818 --> 00:23:41,210
te habrían matado.

256
00:23:41,430 --> 00:23:42,984
¿Son los asesinos?

257
00:23:45,432 --> 00:23:50,150
Me dejarías morir sin
pestañear, ¿verdad?

258
00:23:50,370 --> 00:23:52,505
Igual que a la chica sueca.

259
00:23:53,022 --> 00:23:54,851
Solo para llegar hasta ellos.

260
00:23:57,248 --> 00:23:59,383
Ahora verificarán tu historia.

261
00:23:59,948 --> 00:24:01,711
Informarán arriba.

262
00:24:02,948 --> 00:24:04,843
Estás en esta lucha.

263
00:24:05,047 --> 00:24:06,053
Te guste o no.

264
00:24:06,078 --> 00:24:07,265
La cuestión es que no sé por qué lado

265
00:24:07,290 --> 00:24:08,732
debo seguir luchando.

266
00:24:08,771 --> 00:24:11,070
Bien. Auténtico.

267
00:24:14,019 --> 00:24:15,676
Enséñame algo.

268
00:24:16,372 --> 00:24:18,521
Una cosa real sobre ti.

269
00:24:43,168 --> 00:24:45,078
Acepta el mérito, Gadi.

270
00:24:45,188 --> 00:24:47,362
Es mejor de lo que soñábamos.

271
00:24:47,850 --> 00:24:49,877
Se han tragado el anzuelo. Helga Stern,

272
00:24:49,902 --> 00:24:51,891
nuestra hija del pastor radical.

273
00:24:52,086 --> 00:24:54,653
Rossino, el motociclista hacker.

274
00:24:55,700 --> 00:24:57,517
Y ahora este nuevo jugador.

275
00:24:57,588 --> 00:24:59,912
- Anton.
- Un abogado, nada menos.

276
00:24:59,975 --> 00:25:02,223
¿Qué tipo de acento tenía este Anton?

277
00:25:02,300 --> 00:25:05,387
- Alemán.
- ¿O quizá suizo?

278
00:25:05,554 --> 00:25:08,022
El despacho de abogados al que
Michel escribió estaba en Zúrich.

279
00:25:08,083 --> 00:25:09,723
Buscaré en sus libros a algún Anton.

280
00:25:09,784 --> 00:25:12,332
Sus libros, su pasaporte, su
certificado de nacimiento.

281
00:25:12,357 --> 00:25:16,435
Quiero todo lo que haya de
este elegante abogado burgués.

282
00:25:20,829 --> 00:25:22,252
Gadi.

283
00:25:34,567 --> 00:25:36,857
¿Sigue en el juego?

284
00:25:37,295 --> 00:25:41,071
- Fue muy duro.
- Por eso la creyeron.

285
00:25:42,308 --> 00:25:44,607
Todo lo que sabemos es
que aún está en el juego.

286
00:25:46,958 --> 00:25:49,017
¿Tienes dudas?

287
00:25:51,685 --> 00:25:53,626
- ¿Dónde la llevarán?
- No lo sabemos.

288
00:25:53,658 --> 00:25:55,245
Esa es la cuestión.

289
00:25:55,677 --> 00:25:58,230
Llama ahora, Gadi.

290
00:25:58,558 --> 00:26:00,313
Ahora mismo.

291
00:26:00,686 --> 00:26:03,857
¿La dejamos jugar o la sacamos?

292
00:26:04,357 --> 00:26:06,936
No se da cuenta de hasta
dónde llegará esto.

293
00:26:07,641 --> 00:26:11,110
Su supervivencia depende
de su ignorancia.

294
00:26:11,609 --> 00:26:13,378
Lo sabes.

295
00:26:13,920 --> 00:26:17,232
Una chica como Charlie
aparece una vez en la vida.

296
00:26:17,455 --> 00:26:18,807
Ese corazón.

297
00:26:19,169 --> 00:26:21,017
Esa rabia abrasadora.

298
00:26:21,062 --> 00:26:24,666
Eso exige fe ahora, no dirección.

299
00:26:37,443 --> 00:26:39,602
Ahora, cuando despiertes.

300
00:26:39,732 --> 00:26:41,891
Recuerda el último baile del cisne.

301
00:26:42,917 --> 00:26:45,969
¿Bailaste con jóvenes
ángeles mientras soñabas?

302
00:26:46,608 --> 00:26:48,537
¿La mariposa te iluminó

303
00:26:48,649 --> 00:26:51,656
cuando ardía con la
luz eterna de la rosa?

304
00:26:52,684 --> 00:26:55,362
¿Apareció claramente el fénix ante ti

305
00:26:55,423 --> 00:26:57,287
y te llamó por tu nombre?

306
00:26:57,898 --> 00:27:01,007
Dime cómo viviste tu
sueño en un cierto lugar.

307
00:27:01,757 --> 00:27:04,023
Y te diré quién eres.

308
00:27:04,396 --> 00:27:06,292
Y ahora, cuando despiertes, recuerda

309
00:27:06,523 --> 00:27:08,987
si no has equivocado tu sueño.

310
00:27:09,220 --> 00:27:10,717
Y si lo has hecho,

311
00:27:11,176 --> 00:27:13,541
recuerda que es el
último baile del cisne.

312
00:27:15,212 --> 00:27:17,868
En cuanto a mí, me gusta
ser amada tal como soy.

313
00:27:18,096 --> 00:27:20,210
No como una foto de color en un papel.

314
00:27:20,321 --> 00:27:23,611
O como una idea compuesta en
un poema por los muchachos,

315
00:27:23,773 --> 00:27:26,596
oigo el grito lejano de
Leila desde el dormitorio.

316
00:27:26,710 --> 00:27:29,398
No me hagas una prisionera de
rima en las noches tribales.

317
00:27:29,461 --> 00:27:31,150
No me entregues a
ellos como una noticia.

318
00:27:31,478 --> 00:27:34,733
Soy una mujer, ni más ni menos...

319
00:27:35,415 --> 00:27:37,334
Puedes robarme el último
palmo de mi tierra.

320
00:27:38,053 --> 00:27:40,007
Puedes deshacerte de mi
juventud en cárceles...

321
00:27:44,271 --> 00:27:45,599
¡Lo tenemos!

322
00:27:47,823 --> 00:27:49,987
Un tal Anton Mesterbein.

323
00:27:50,195 --> 00:27:53,246
Un abogado afiliado con
Birchler y Asociados en Zúrich.

324
00:27:53,301 --> 00:27:55,242
Trabaja sin cobrar para

325
00:27:55,267 --> 00:27:58,618
estudiantes radicales, gente del tercer
mundo, trabajadores extranjeros...

326
00:27:58,707 --> 00:28:01,611
y revolucionarios de gatillo suelto

327
00:28:01,636 --> 00:28:04,272
que tienen debilidad
por casas pintorescas.

328
00:28:05,250 --> 00:28:06,504
Entonces...

329
00:28:07,797 --> 00:28:11,951
¿qué más hace en su tiempo libre?

330
00:28:12,525 --> 00:28:13,959
Es un gran viajero.

331
00:28:14,665 --> 00:28:17,351
Francia, Egipto, Turquía, España...

332
00:28:17,376 --> 00:28:20,970
Turquía... Michel compró
el semtex en Estambul.

333
00:28:23,437 --> 00:28:25,766
¿De vuelta de los muertos, Shimon?

334
00:28:26,298 --> 00:28:29,399
Deberíamos buscar en cualquier
cuenta numerada que esté usando.

335
00:28:33,245 --> 00:28:35,264
- Gracias.
- Gracias, cariño.

336
00:28:38,740 --> 00:28:41,269
Próxima parada, Chalk Farm.

337
00:28:44,581 --> 00:28:47,429
¡Oye! ¿Qué haces?

338
00:28:47,507 --> 00:28:49,856
¿Se ha llevado algo?

339
00:28:51,158 --> 00:28:52,942
No, no, no.

340
00:28:57,181 --> 00:28:59,617
"Este es mi número en
caso de emergencia".

341
00:28:59,790 --> 00:29:01,907
"Llámame solo si estás lejos de casa".

342
00:29:02,030 --> 00:29:04,239
"Te echo de menos, Helga".

343
00:29:16,932 --> 00:29:18,977
Nuestra mejor, mejor chica.

344
00:29:19,055 --> 00:29:21,394
Mereces un oscar, Charlie.

345
00:29:23,014 --> 00:29:24,354
Para.

346
00:29:30,694 --> 00:29:32,943
Tenías la bufanda blanca.

347
00:29:34,258 --> 00:29:35,448
¿Bien?

348
00:29:36,225 --> 00:29:37,912
Usan postales para comunicarse.

349
00:29:40,268 --> 00:29:42,007
¿Para comunicar qué?

350
00:29:44,131 --> 00:29:48,800
Tu actuación en la cabaña
convenció a los primeros y

351
00:29:48,825 --> 00:29:51,056
más despiadados de tus críticos.

352
00:29:51,081 --> 00:29:53,760
Tus nuevos colegas Helga y Anton.

353
00:29:54,046 --> 00:29:59,949
Y ahora estás invitada
al mayor espectáculo.

354
00:30:01,754 --> 00:30:03,984
¿Quieres escucharte?
Estabas seductora...

355
00:30:04,009 --> 00:30:05,445
He dicho que pares.

356
00:30:15,474 --> 00:30:17,085
Muy bien.

357
00:30:22,640 --> 00:30:26,907
Has abierto una nueva lata de
gusanos para nosotros, Charlie.

358
00:30:26,998 --> 00:30:31,445
Gusanos que hemos estado intentando
atrapar desde hace muchos años.

359
00:30:32,698 --> 00:30:37,523
Y pase lo que pase desde ahora,
siempre estaremos en deuda contigo.

360
00:30:40,791 --> 00:30:42,131
¿Intentando reclutarme otra vez, Mart?

361
00:30:42,156 --> 00:30:44,286
Te estoy diciendo que te necesitamos.

362
00:30:46,109 --> 00:30:49,938
Vale, ¿qué pasará ahora?

363
00:30:50,438 --> 00:30:52,249
¿No lo ha dicho nuestro amigo?

364
00:30:52,279 --> 00:30:55,970
Gadi no dice una maldita cosa,
a no ser que le digas que lo haga.

365
00:30:55,995 --> 00:30:57,176
Gadi.

366
00:31:00,344 --> 00:31:05,615
Sinceramente, Charlie, no
sabemos qué pasará ahora.

367
00:31:07,218 --> 00:31:13,149
En esta situación, somos
como patos, si me permites,

368
00:31:13,174 --> 00:31:14,923
en la superficie de un estanque.

369
00:31:15,153 --> 00:31:18,794
Hasta ahora, te has mantenido por
encima de las aguas más turbias

370
00:31:18,866 --> 00:31:20,302
remando brillantemente,

371
00:31:20,327 --> 00:31:24,559
permitiéndonos ver quién es
el que aparece a saludar.

372
00:31:25,643 --> 00:31:28,377
Pero, de ahora en adelante,

373
00:31:28,687 --> 00:31:32,997
te necesitamos para bucear bajo el agua.

374
00:31:33,938 --> 00:31:36,886
- Hasta el fondo.
- Entonces, ¿soy el cebo?

375
00:31:38,388 --> 00:31:40,787
¿Por qué querría ir más al fondo?

376
00:31:40,947 --> 00:31:42,095
¿Tengo una pistola en mi cabeza

377
00:31:42,120 --> 00:31:43,474
mientras os sentáis escuchando,

378
00:31:43,499 --> 00:31:45,084
anotando nombres?

379
00:31:47,093 --> 00:31:48,717
¿Dónde estaréis?

380
00:31:49,234 --> 00:31:51,913
Tan cerca como podamos.

381
00:31:53,506 --> 00:31:55,907
Tienes que jugar con tu
instinto, con valor...

382
00:31:55,932 --> 00:31:58,830
¡No tengo que hacer ni una maldita cosa!

383
00:32:01,224 --> 00:32:04,923
Cuando me enseñaste a aquel
chico en Múnich, Michel.

384
00:32:05,593 --> 00:32:08,312
¿Sabías que ibais a asesinarlo?

385
00:32:10,236 --> 00:32:11,770
¿Lo sabías?

386
00:32:11,889 --> 00:32:13,578
Sí.

387
00:32:14,642 --> 00:32:16,471
Lo sabía.

388
00:32:24,568 --> 00:32:25,907
¿Y lo hiciste tú?

389
00:32:26,118 --> 00:32:27,377
No.

390
00:32:27,432 --> 00:32:29,171
Él no lo hizo.

391
00:32:36,968 --> 00:32:38,329
Adiós.

392
00:32:48,728 --> 00:32:50,310
Haz algo.

393
00:33:18,319 --> 00:33:20,428
¿Qué pasa si no hago esto?

394
00:33:20,580 --> 00:33:22,260
Seguirá viniendo.

395
00:33:24,849 --> 00:33:28,161
Nuestro ejército está esperando un
ataque lo suficientemente grande.

396
00:33:28,601 --> 00:33:30,897
Pueden volarlos a todos.

397
00:33:31,486 --> 00:33:33,666
Y Khalil se hará más fuerte.

398
00:33:39,268 --> 00:33:42,267
¿Vais a matarlo igual
que matasteis a Michel?

399
00:33:43,071 --> 00:33:44,913
No, necesitamos a Khalil vivo.

400
00:33:52,683 --> 00:33:54,262
¿Dónde vamos?

401
00:33:55,370 --> 00:33:57,346
Hemos pasado por el
mismo sitio tres veces.

402
00:35:05,578 --> 00:35:07,547
Lo siento, Charlie.

403
00:35:15,132 --> 00:35:16,582
No tienes que hablar en voz baja.

404
00:35:19,095 --> 00:35:20,739
Lo siento mucho.

405
00:35:21,502 --> 00:35:22,882
Por todo.

406
00:35:46,397 --> 00:35:47,925
¿Esta es tu casa?

407
00:35:51,447 --> 00:35:53,052
Sí, es mi casa.

408
00:35:53,964 --> 00:35:55,597
Por ahora.

409
00:36:03,895 --> 00:36:06,823
- Me llamo Gadi Becker.
- Nada de tapaderas.

410
00:36:08,648 --> 00:36:11,977
¿Vale? Sin disculpas. Sin mentiras.

411
00:36:12,099 --> 00:36:14,559
Y si esto es parte del
servicio, entonces nada.

412
00:36:17,253 --> 00:36:18,731
Soy un soldado.

413
00:36:20,362 --> 00:36:22,240
He luchado en muchas guerras.

414
00:36:24,951 --> 00:36:26,640
He matado.

415
00:36:30,918 --> 00:36:32,892
He usado gente y he mentido.

416
00:36:39,010 --> 00:36:40,533
Estuve casado una vez...

417
00:36:43,288 --> 00:36:45,297
pero nuestro amor no era
lo suficientemente fuerte.

418
00:38:22,189 --> 00:38:23,833
¿Cómo te hiciste ese?

419
00:38:25,973 --> 00:38:30,764
Un incendio... en un tanque... en 1967.

420
00:38:33,080 --> 00:38:35,709
- ¿Y esta?
- Una bala.

421
00:38:40,000 --> 00:38:41,474
¿Qué haces?

422
00:38:41,584 --> 00:38:42,824
- ¡Quédate ahí!
- ¿Qué?

423
00:38:42,849 --> 00:38:44,047
No te muevas...

424
00:38:47,264 --> 00:38:48,676
¿Qué hay de esta?

425
00:38:48,874 --> 00:38:51,033
- No puedo ver.
- Esa.

426
00:38:51,695 --> 00:38:54,887
- Metralla.
- Por supuesto.

427
00:38:56,665 --> 00:38:59,054
- ¿Y esta?
- Una puñalada.

428
00:38:59,185 --> 00:39:01,618
Matón.

429
00:39:03,118 --> 00:39:04,580
¡Perdón, perdón, perdón!

430
00:39:04,605 --> 00:39:06,069
- ¡Perdón, perdón!
- Está caliente.

431
00:39:06,094 --> 00:39:07,380
Ya sé que está caliente aquí abajo.

432
00:39:14,025 --> 00:39:16,044
¿Y qué hay de esta?

433
00:39:18,388 --> 00:39:20,202
El pomerania de mi madre.

434
00:39:21,943 --> 00:39:24,177
- ¿Qué?
- Sí, cuando tenía cinco años.

435
00:39:25,915 --> 00:39:28,900
Era una mierdecita.

436
00:39:42,504 --> 00:39:44,721
Pensé que me desaprobabas.

437
00:39:46,427 --> 00:39:48,237
Todos mis hombres.

438
00:39:48,828 --> 00:39:51,177
Nunca desapruebo el placer.

439
00:39:54,240 --> 00:39:56,294
Es el único antídoto a la muerte.

440
00:39:58,378 --> 00:39:59,624
Ladrón.

441
00:40:05,006 --> 00:40:06,661
¿Fue Marty, entonces?

442
00:40:09,070 --> 00:40:11,294
¿Dijo que no estabas autorizado?

443
00:40:11,822 --> 00:40:13,281
¿A amarme?

444
00:40:15,889 --> 00:40:18,278
¿Podemos no traer a
Marty aquí con nosotros?

445
00:40:19,596 --> 00:40:20,796
Pero, ¿por qué?

446
00:40:31,556 --> 00:40:33,279
No tienes que hacer esto.

447
00:40:35,853 --> 00:40:37,592
No eres una de nosotros.

448
00:40:42,945 --> 00:40:47,690
Bueno... llámame cuando
salga ella, Daniel.

449
00:41:09,104 --> 00:41:12,015
Toma. La vieja.

450
00:41:14,284 --> 00:41:15,982
Estarás fuera de nuestro alcance.

451
00:41:35,436 --> 00:41:37,505
¿Sabes? He cambiado de idea.

452
00:41:41,951 --> 00:41:43,690
Es amor.

453
00:41:46,315 --> 00:41:48,847
El amor es el antídoto a la muerte.

454
00:42:14,125 --> 00:42:15,652
Deséame suerte.

455
00:42:40,704 --> 00:42:42,483
- Hola.
- Helga.

456
00:42:45,459 --> 00:42:47,287
Baja por las escaleras,

457
00:42:47,355 --> 00:42:49,923
luego ve hasta el final del camino,

458
00:42:50,062 --> 00:42:52,002
justo después de la cabina de teléfono.

459
00:42:52,495 --> 00:42:55,294
Luego da la vuelta y vuelve.

460
00:42:58,190 --> 00:43:01,582
La llamada se hará a las
dos en punto, Charlie.

461
00:43:02,265 --> 00:43:03,705
No llegues tarde.

462
00:43:37,552 --> 00:43:40,514
- Disculpe, estoy esperando una
llamada... - Esto es lo que haces.

463
00:43:40,597 --> 00:43:43,334
Anda por mi lado izquierdo hasta
el coche. Las manos a tu espalda.

464
00:43:43,448 --> 00:43:46,590
Si gritas, te disparo justo
en el lado derecho, aquí.

465
00:43:46,901 --> 00:43:49,796
Si la policía aparece, si sospecho...

466
00:44:08,579 --> 00:44:09,767
¡De acuerdo!

467
00:44:17,729 --> 00:44:19,345
Muy bien, Charlie.

468
00:44:19,675 --> 00:44:21,234
Ponle el cinturón.

469
00:44:23,706 --> 00:44:25,983
Date la vuelta y te dispararé, ¿vale?

470
00:44:27,963 --> 00:44:29,792
Buena chica.

471
00:44:33,548 --> 00:44:35,186
¿Dónde me llevas?

472
00:44:36,591 --> 00:44:38,872
- ¿A dónde la llevaron?
- A Heathrow.

473
00:44:38,911 --> 00:44:40,535
Subieron a un vuelo
al Charles de Gaulle.

474
00:44:40,560 --> 00:44:43,063
- ¿Subieron?
- Charlie y Helga.

475
00:44:43,358 --> 00:44:44,997
Tenemos confirmación del
mostrador de billetes.

476
00:44:45,053 --> 00:44:46,109
¿Y?

477
00:44:46,134 --> 00:44:48,237
Y no ha pasado por la aduana francesa.

478
00:44:48,316 --> 00:44:49,706
El avión aterrizó hace horas.

479
00:44:49,775 --> 00:44:51,856
- ¿La hemos perdido?
- No.

480
00:44:52,522 --> 00:44:54,453
Ellos la han encontrado.

481
00:44:54,923 --> 00:44:56,829
Y les gusta lo que ven.

482
00:45:16,151 --> 00:45:19,583
Esta es tu última oportunidad
para decirme la verdad, Charlie.

483
00:45:20,124 --> 00:45:22,214
¿Con quién has hablado
de lo tuyo con Michel?

484
00:45:22,239 --> 00:45:23,737
¿O qué? ¿Me dispararás?

485
00:45:23,857 --> 00:45:25,710
No soy yo quién para dispararte.

486
00:45:27,204 --> 00:45:30,556
Será peor que eso si eres una mentirosa.

487
00:45:33,261 --> 00:45:34,745
El bolso.

488
00:45:39,383 --> 00:45:40,832
Por favor.

489
00:45:42,804 --> 00:45:44,859
Lo descubrirán todo.

490
00:45:50,170 --> 00:45:53,079
Te digo esto porque,
de hecho, me caes bien.

491
00:45:54,021 --> 00:45:56,270
Una divertida forma de demostrarlo.

492
00:45:58,698 --> 00:45:59,995
¡Yalla!

493
00:46:10,408 --> 00:46:11,703
¿Líbano?

494
00:46:11,908 --> 00:46:14,523
Sí, un vuelo de París a Beirut.

495
00:46:14,953 --> 00:46:16,747
Fue vista esta mañana.

496
00:46:16,864 --> 00:46:18,265
El sueño está vivo, Gadi.

497
00:46:18,290 --> 00:46:20,638
Ha cruzado la línea, ha
entrado directamente.

498
00:46:20,944 --> 00:46:23,613
Ahora ficción y realidad
se convierten en una.

499
00:46:23,896 --> 00:46:26,475
La meten, se enamoran de ella.

500
00:46:27,616 --> 00:46:29,573
- Tengo que ir allí.
- No.

501
00:46:29,658 --> 00:46:31,639
- Marty, tengo...
- No.

502
00:46:32,614 --> 00:46:35,943
Dale tiempo, como sabes que deberías.

503
00:46:36,160 --> 00:46:39,675
Está más a salvo en la ficción.

504
00:46:40,351 --> 00:46:41,834
Nos la enviarán de vuelta.

505
00:46:41,871 --> 00:46:43,635
¿Cómo uno de los
nuestros, o de los suyos?

506
00:46:45,656 --> 00:46:47,110
¿Importa eso?

507
00:47:02,455 --> 00:47:05,225
- ¿Nos veremos otra vez?
- ¿Quién sabe?

508
00:47:05,250 --> 00:47:06,973
Espera. ¿No vienes conmigo?

509
00:47:07,563 --> 00:47:10,992
No la jodas con estos chicos, ¿vale?

510
00:47:13,107 --> 00:47:15,053
Helga... No. ¡No, no, no, no, no!

511
00:47:15,112 --> 00:47:17,411
¡Joder! ¡No!

512
00:47:17,574 --> 00:47:20,350
¡Soy la mujer de Salim!
¡Quitadme las manos de encima!

513
00:47:20,434 --> 00:47:22,353
¿Qué...? ¡No, no, no, no, no!

514
00:47:22,517 --> 00:47:25,163
¡Por favor! ¡No! ¡No!

515
00:47:25,563 --> 00:47:27,530
¡Helga! ¡Helga!

516
00:47:29,688 --> 00:47:32,027
Hemos interrumpido la cadena
de suministros de Khalil.

517
00:47:32,869 --> 00:47:34,683
Su hermano está muerto.

518
00:47:35,596 --> 00:47:37,903
¿Crees que lo hemos desestabilizado?

519
00:47:38,500 --> 00:47:42,335
Volverá más fuerte, más
peligroso, más suspicaz.

520
00:47:42,401 --> 00:47:45,843
- La estás infravalorando.
- No, los estoy infravalorando a ellos.

521
00:47:45,999 --> 00:47:48,248
Como siempre hacemos.

522
00:47:53,470 --> 00:47:56,853
¿Crees que me estoy sobrepasando?

523
00:47:57,304 --> 00:48:01,750
¿Cómo diablos esperas
que alcance el cielo?

524
00:48:03,209 --> 00:48:08,227
¡No! ¡No! ¡No! ¡Helga!

525
00:48:15,529 --> 00:48:17,539
Le dije que tenía una oportunidad.

526
00:48:18,176 --> 00:48:20,998
Entonces, mentiste, ¿no?

527
00:48:23,154 --> 00:48:24,659
Yo no.

528
00:48:26,632 --> 00:48:28,527
Querías autonomía.

529
00:48:29,038 --> 00:48:30,594
Esto es autonomía.

530
00:48:30,705 --> 00:48:33,048
- Pero no está preparada.
- Deberías haberla preparado.

531
00:48:33,115 --> 00:48:36,059
- Necesitaba más tiempo.
- Te cogiste toda la noche.

532
00:48:39,651 --> 00:48:42,880
¿Cómo te atreves? La estaba perdiendo.

533
00:48:42,933 --> 00:48:48,119
Pero no tu toque, claramente.

534
00:48:49,152 --> 00:48:50,992
Y me alegro por ello, Gadi.

535
00:48:51,075 --> 00:48:53,181
Vamos. Llevarla a tu piso,

536
00:48:53,206 --> 00:48:55,382
hacerle sentirse amada...

537
00:48:55,784 --> 00:48:59,711
Fuiste tú quien la puso
en ese avión, nadie más.

538
00:49:00,754 --> 00:49:02,925
Actúas como si hubieras cambiado mucho,

539
00:49:02,950 --> 00:49:07,166
pero no has vivido esto en años.

540
00:49:11,279 --> 00:49:13,298
Cógete la noche libre.

541
00:49:14,444 --> 00:49:17,913
Piensa tu papel en esto.

542
00:49:18,352 --> 00:49:21,697
Puedo ver al gran Gadi
Becker volviendo conmigo.

543
00:49:22,402 --> 00:49:24,157
No quiero esta debilidad

544
00:49:24,182 --> 00:49:27,292
estrangulándole antes
de que pueda respirar.

545
00:49:28,302 --> 00:49:30,888
Sinceramente,

546
00:49:30,940 --> 00:49:34,089
todos estos años oculto en Berlín.

547
00:49:35,277 --> 00:49:39,061
Cómo puedes preferir
ese cementerio a Israel,

548
00:49:39,138 --> 00:49:41,583
es un misterio para mí.

549
00:49:42,094 --> 00:49:44,583
Bueno, no es un misterio
para los palestinos.

550
00:49:46,640 --> 00:49:48,838
Si vives en el exilio, no te
tienes que preguntar a ti mismo

551
00:49:48,863 --> 00:49:50,223
si eres el malo.

552
00:50:51,302 --> 00:50:53,361
Mantén esto en tu muñeca derecha.

553
00:50:54,939 --> 00:50:56,658
Así sabré que estás bien.

554
00:51:55,335 --> 00:51:57,981
Los palestinos son fáciles de querer.

555
00:51:58,553 --> 00:52:00,485
No son como nosotros.

556
00:52:01,041 --> 00:52:03,340
¿Como nosotros?, ¿o como tú?

557
00:52:10,085 --> 00:52:12,947
No confundas el caos con incompetencia.

558
00:52:13,417 --> 00:52:17,426
Khalil está en todas
partes... siempre vigilando.

559
00:52:21,774 --> 00:52:23,268
No da nada.

560
00:52:24,111 --> 00:52:26,130
Lo escucha todo.

561
00:52:42,134 --> 00:52:44,333
Soy el capitán Tayeh.

562
00:52:50,393 --> 00:52:51,676
Gracias.

563
00:53:07,213 --> 00:53:10,492
Al dueño de esta casa no debe
gustarle el vodka, me temo.

564
00:53:11,295 --> 00:53:13,314
- ¿Para ti?
- No.

565
00:53:18,684 --> 00:53:22,850
Dicen que estás muy enamorada
de nuestro difunto palestino.

566
00:53:24,666 --> 00:53:26,967
Helga dice que quieres luchar.

567
00:53:27,124 --> 00:53:29,883
- Así es.
- ¿Con cualquiera o solo sionistas?

568
00:53:32,858 --> 00:53:34,770
Alguna de las personas que tenemos,

569
00:53:34,851 --> 00:53:37,717
quieren volar el mundo entero.

570
00:53:38,654 --> 00:53:41,537
- ¿Eres tú de esas?
- No.

571
00:53:41,743 --> 00:53:45,483
Helga, Sr. Mesterbein.

572
00:53:46,817 --> 00:53:48,180
Basura.

573
00:53:50,607 --> 00:53:54,518
Basura necesaria... pero basura igual.

574
00:53:56,030 --> 00:53:58,279
¿Eres tú así, Charlie?

575
00:53:59,636 --> 00:54:02,125
Difícilmente diría que sí, ¿verdad?

576
00:54:07,385 --> 00:54:09,008
¿Has matado alguna vez a alguien?

577
00:54:11,328 --> 00:54:12,640
No.

578
00:54:13,325 --> 00:54:14,849
Eres afortunada.

579
00:54:16,544 --> 00:54:19,086
¿Por qué quieres suicidarte
luchando por nosotros?

580
00:54:19,147 --> 00:54:22,146
- Para continuar lo que él empezó.
- Salim está muerto.

581
00:54:25,394 --> 00:54:27,989
En un año o dos, todos
estaremos muertos.

582
00:54:32,088 --> 00:54:33,600
Él me enseñó.

583
00:54:34,761 --> 00:54:37,706
¿A qué? ¿A poner bombas?

584
00:54:39,140 --> 00:54:41,248
¿A disparar? ¿A matar?

585
00:54:41,300 --> 00:54:43,153
Una vez me enseñó a disparar.

586
00:54:46,386 --> 00:54:48,683
Quieres cambiar el mundo.

587
00:54:48,972 --> 00:54:50,300
Olvídalo.

588
00:54:51,146 --> 00:54:53,345
Tu inglés ya lo ha hecho.

589
00:54:54,426 --> 00:54:56,019
Quédate en casa.

590
00:54:56,994 --> 00:54:58,831
Actúa como tus iguales.

591
00:55:00,079 --> 00:55:02,748
- Es más seguro.
- Es la muerte.

592
00:55:05,892 --> 00:55:07,305
En Múnich.

593
00:55:07,636 --> 00:55:10,334
¿Por qué dejaste a tu novio Salim?

594
00:55:10,838 --> 00:55:14,202
Ya habías conducido el coche
por la frontera para él.

595
00:55:14,404 --> 00:55:17,213
- ¿Qué sabías tú que el no supiera?
- Nada.

596
00:55:17,973 --> 00:55:20,241
Me dijo que volviera para
evitar las sospechas.

597
00:55:20,414 --> 00:55:21,881
¿Sospechas?

598
00:55:22,094 --> 00:55:23,251
Ya había corrido un riesgo,

599
00:55:23,276 --> 00:55:25,314
y si lo hacía otra
vez, se darían cuenta.

600
00:55:35,761 --> 00:55:38,967
De hecho, me sentí aliviada,
diciéndole la verdad.

601
00:55:40,162 --> 00:55:42,845
Después de ese recorrido,
lo vi en el hotel

602
00:55:43,609 --> 00:55:45,169
y yo estaba asustada.

603
00:55:48,819 --> 00:55:50,113
Lo siento.

604
00:55:53,394 --> 00:55:55,760
¿Cómo podría saber que iba a morir?

605
00:55:58,701 --> 00:56:00,228
¿Te enseñó a odiar, Charlie?

606
00:56:00,253 --> 00:56:01,985
El odio es para los sionistas.

607
00:56:02,011 --> 00:56:03,608
Dijo que para luchar, debemos amar.

608
00:56:03,633 --> 00:56:05,671
Sí. Pero también poner bombas.

609
00:56:05,908 --> 00:56:08,038
Disparar. Matar.

610
00:56:08,376 --> 00:56:10,012
¿Te enseñó a odiar, Charlie?

611
00:56:10,064 --> 00:56:11,385
Es suficiente. Tayed.

612
00:56:14,086 --> 00:56:15,615
Puedes irte ya.

613
00:56:41,852 --> 00:56:43,861
Tiene una marca de nacimiento.

614
00:56:45,674 --> 00:56:47,481
Bajo su cadera.

615
00:56:49,452 --> 00:56:51,138
¿En que lado?

616
00:56:51,421 --> 00:56:52,791
- El derecho.
- Una cicatriz.

617
00:56:52,816 --> 00:56:54,645
Cicatrices.

618
00:56:56,112 --> 00:56:59,037
Su hombro derecho, abajo
en la espalda, sus pies.

619
00:57:02,972 --> 00:57:05,078
¿También quieres que
te hable de su pene?

620
00:57:11,217 --> 00:57:12,767
¿Fue bueno contigo?

621
00:57:18,021 --> 00:57:20,249
¿Qué era para ti?

622
00:57:31,999 --> 00:57:33,343
El gatillo.

623
00:57:39,738 --> 00:57:41,338
Bienvenida, Charlie.

624
00:57:48,651 --> 00:57:50,401
Soy Fatmeh.

625
00:57:56,135 --> 00:58:00,275
www.subtitulamos.tv

