1
00:00:11,441 --> 00:00:12,384
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:12,385 --> 00:00:14,827
La Batalla de Culloden será... hoy.

3
00:00:14,828 --> 00:00:16,499
Justo como lo relataba la historia.

4
00:00:16,500 --> 00:00:18,368
Y debemos irnos ahora.

5
00:00:18,712 --> 00:00:20,815
Me prometiste que si llegaba esto,

6
00:00:20,816 --> 00:00:23,051
volverías a través de las
piedras, volverías a casa...

7
00:00:23,420 --> 00:00:25,344
el bebé y tú.

8
00:00:26,077 --> 00:00:28,890
Me llamo William Grey, segundo
hijo del vizconde de Melton.

9
00:00:28,891 --> 00:00:30,863
Me temo que no estoy
preparado para matarte.

10
00:00:30,864 --> 00:00:32,444
Os debo la vida.

11
00:00:34,351 --> 00:00:36,648
- Estoy embarazada.
- No.

12
00:00:36,922 --> 00:00:38,288
Es de Jamie.

13
00:00:38,289 --> 00:00:40,070
Me han ofrecido un puesto en Harvard.

14
00:00:41,070 --> 00:00:42,273
- ¿En Boston?
- Sí.

15
00:00:42,274 --> 00:00:43,440
Quiero que estemos juntos.

16
00:00:43,441 --> 00:00:45,992
Criaremos este niño como nuestro...

17
00:00:45,993 --> 00:00:47,766
tuyo y mío.

18
00:00:49,992 --> 00:00:51,747
No puedo compartirte con otro hombre.

19
00:00:52,148 --> 00:00:53,992
- Debes dejarlo ir.
- Lo sé.

20
00:00:54,524 --> 00:00:56,547
Acepto tus condiciones.

21
00:02:06,769 --> 00:02:11,003
www.subtitulamos.tv

22
00:02:12,329 --> 00:02:15,165
LA BATALLA CONTINÚA

23
00:03:09,653 --> 00:03:11,855
Llevad esa carreta allí.

24
00:03:27,905 --> 00:03:30,639
Coge un cuchillo.

25
00:04:32,868 --> 00:04:34,234
- ¿Sargento?
- Sí, señor.

26
00:05:39,845 --> 00:05:42,338
La cantimplora fue un regalo de mi padre

27
00:05:42,339 --> 00:05:44,050
por mi 21 cumpleaños.

28
00:05:44,051 --> 00:05:45,274
Escúchame, James,

29
00:05:45,275 --> 00:05:48,159
veré cómo el duque de
Cumberland bebe de ella

30
00:05:48,160 --> 00:05:50,279
cuando acabe el día.

31
00:07:21,104 --> 00:07:22,871
¡Esto no es sino una distracción!

32
00:07:22,872 --> 00:07:25,207
Cumberland quiere
destrozarnos los nervios.

33
00:07:25,208 --> 00:07:29,478
Si nos mantenemos firmes y lo obligamos
a venir a nosotros cruzando el páramo...

34
00:07:30,513 --> 00:07:31,981
Entonces los tendremos, señor.

35
00:07:31,982 --> 00:07:33,833
- El momento es ahora.
- Sí.

36
00:07:33,834 --> 00:07:36,527
Sire, dad la orden de cargar

37
00:07:36,528 --> 00:07:38,764
mientras aún quede una oportunidad.

38
00:08:40,183 --> 00:08:42,484
¿Y dónde has estado?

39
00:08:42,485 --> 00:08:44,586
¿Disfrutando de un poco de whisky?

40
00:08:47,188 --> 00:08:48,588
De nada.

41
00:08:49,196 --> 00:08:51,438
Y los hombres de Lallybroch
están a salvo en casa.

42
00:09:01,563 --> 00:09:04,473
¡Al rojo vivo, muchachos,
a lo largo del frente!

43
00:09:17,520 --> 00:09:19,222
¡Fuego!

44
00:09:20,490 --> 00:09:21,523
¡Fuego!

45
00:09:25,128 --> 00:09:27,496
¡Fuego!

46
00:13:40,861 --> 00:13:42,261
¿Estás vivo?

47
00:13:44,653 --> 00:13:47,387
Jamie, ¿estás vivo, tío?

48
00:13:47,388 --> 00:13:50,008
No sé...

49
00:13:52,607 --> 00:13:54,007
Tranquilo.

50
00:13:54,576 --> 00:13:56,465
Todavía hay casacas rojas

51
00:13:56,466 --> 00:13:58,571
y están matando a los
heridos donde yacen.

52
00:13:58,572 --> 00:13:59,972
- ¿Puedes ponerte en pie?
- No.

53
00:14:00,353 --> 00:14:03,040
Déjame quedarme.

54
00:14:03,673 --> 00:14:04,985
Déjame quedarme.

55
00:14:04,986 --> 00:14:07,841
No voy a dejarte morir en el fango.

56
00:14:07,842 --> 00:14:11,513
Aunque fueras un bobo con cabeza de
cerdo que no puede sostener su whisky.

57
00:14:11,514 --> 00:14:13,449
Beberás hasta caer.

58
00:14:13,450 --> 00:14:16,284
Nos vamos, ¿te enteras?

59
00:14:41,407 --> 00:14:43,381
¿Estás seguro de que podemos
permitirnos todo esto?

60
00:14:43,382 --> 00:14:44,961
Es un poco justo, pero...

61
00:14:47,715 --> 00:14:49,813
Siempre dijiste que
querías un hogar de verdad.

62
00:14:52,389 --> 00:14:54,457
Ciertamente es de verdad.

63
00:14:58,641 --> 00:15:00,862
Todo este espacio solo para los dos.

64
00:15:00,863 --> 00:15:02,764
Pronto seremos tres.

65
00:15:04,703 --> 00:15:06,118
Sí.

66
00:15:09,672 --> 00:15:12,734
El despacho del profesor
de historia, supongo.

67
00:15:12,735 --> 00:15:15,004
Bueno, quizá.

68
00:15:15,005 --> 00:15:16,808
Es despacho puede estar

69
00:15:16,809 --> 00:15:18,945
donde la señora de la casa desee.

70
00:15:22,404 --> 00:15:25,696
Bueno, la señora de
la casa lo desea así.

71
00:15:31,993 --> 00:15:35,093
La cocina, en la que,
supuestamente, la señora de la casa

72
00:15:35,094 --> 00:15:38,765
preparará varios apetitosos platos y...

73
00:15:38,766 --> 00:15:39,937
¿"Preparará"?

74
00:15:39,938 --> 00:15:41,711
Así es como dicen en los Estados Unidos.

75
00:15:41,712 --> 00:15:44,945
"Quiero que me prepares
algo para comer".

76
00:15:46,543 --> 00:15:49,722
Bueno, yo no me haría
muchas ilusiones, compañero.

77
00:15:49,723 --> 00:15:52,759
Estoy un poco desentrenada últimamente.

78
00:15:55,931 --> 00:15:57,331
Oye.

79
00:15:57,829 --> 00:15:59,921
Seré feliz con lo que hagas.

80
00:16:11,345 --> 00:16:14,501
¡Me cago en H. Roosevelt!

81
00:17:33,629 --> 00:17:34,714
¿Quiere que te ayude con eso?

82
00:17:34,715 --> 00:17:36,552
Oh, no, estoy bien. Gracias.

83
00:17:36,553 --> 00:17:39,220
Es solo que no me importa.

84
00:17:39,221 --> 00:17:41,557
Coge.

85
00:17:41,558 --> 00:17:43,592
Recuerdo cuando tuve mi primer hijo.

86
00:17:43,593 --> 00:17:46,308
Me dolía la espalda
terriblemente, y ese apuesto,

87
00:17:46,309 --> 00:17:48,620
pero perezoso saco de
huesos que yo llamo marido,

88
00:17:48,621 --> 00:17:50,196
jamás levantó un dedo.

89
00:17:50,197 --> 00:17:52,187
Puedo manejarme, de verdad.

90
00:17:52,188 --> 00:17:53,900
Pues claro que puedes
manejarte, querida,

91
00:17:53,901 --> 00:17:57,038
pero ¿por qué deberías
cuando puedes tener ayuda?

92
00:17:57,039 --> 00:17:58,661
Millie Nelson.

93
00:17:58,662 --> 00:18:00,074
Claire Randall.

94
00:18:02,996 --> 00:18:04,894
¿Dónde aprendiste a hacer eso?

95
00:18:04,895 --> 00:18:07,434
Mi tío me enseñó a cocinar

96
00:18:07,435 --> 00:18:09,461
sobre la fogata.

97
00:18:09,462 --> 00:18:12,886
Suena sucio. Toda esa ceniza y hollín.

98
00:18:12,887 --> 00:18:16,725
En realidad, le da a la comida un
sabor muy agradable y ahumado.

99
00:18:16,726 --> 00:18:17,859
Bueno, a tu marido debe gustarle.

100
00:18:17,860 --> 00:18:19,260
Es todo lo que importa, supongo.

101
00:18:21,619 --> 00:18:22,833
Sí.

102
00:18:22,834 --> 00:18:26,392
Bueno... o eso espero.

103
00:18:26,869 --> 00:18:30,359
Así que vas a soltársela.

104
00:18:31,574 --> 00:18:33,675
Le gustan las sorpresas, ¿verdad?

105
00:18:36,775 --> 00:18:38,696
En realidad no.

106
00:18:39,682 --> 00:18:41,617
Bueno, eres una mujer
más valiente que yo.

107
00:18:41,618 --> 00:18:43,664
Juro por Dios que si
sorprendiera a Jerry

108
00:18:43,665 --> 00:18:46,688
con algo más que un
asado, pastel de carne,

109
00:18:46,689 --> 00:18:47,956
judías cocidas con repollo por la noche,

110
00:18:47,957 --> 00:18:50,258
se levantaría y tendría
un ataque al corazón.

111
00:18:50,259 --> 00:18:52,093
Oye, es una idea.

112
00:18:54,929 --> 00:18:58,266
No, en realidad, creo
que a Frank le gustará

113
00:18:58,267 --> 00:19:00,165
algo diferente para variar.

114
00:19:01,033 --> 00:19:02,615
Es muy progresista.

115
00:19:03,835 --> 00:19:05,748
Muy de... mente abierta.

116
00:19:07,553 --> 00:19:11,112
Bueno, Dios quiere a Jerry y yo también,
a pesar de lo que puedas pensar.

117
00:19:11,113 --> 00:19:13,581
En realidad no es diferente a la
mayoría de los hombres en este mundo

118
00:19:13,582 --> 00:19:16,885
que no quieren que sus esposas
hagan algo fuera de lo común.

119
00:19:16,886 --> 00:19:19,788
Solo cocinar, limpiar,
criar a los hijos,

120
00:19:19,789 --> 00:19:21,667
estar guapas para cuando
se encuentren con el jefe.

121
00:19:23,488 --> 00:19:24,961
Tienes suerte.

122
00:19:25,542 --> 00:19:27,597
No vas a volver a encontrar
otro hombre como Frank.

123
00:19:45,848 --> 00:19:47,203
Despacio.

124
00:20:21,268 --> 00:20:24,573
Entonces... ¿intentamos huir?

125
00:20:25,855 --> 00:20:27,789
No voy a huir a ninguna parte.

126
00:20:27,790 --> 00:20:29,959
Apenas puede aguantarlo un hombre.

127
00:20:31,730 --> 00:20:34,848
Si puedes irte, Rupert, entonces vete.

128
00:20:34,849 --> 00:20:36,698
No te quedes por nuestra culpa.

129
00:20:38,200 --> 00:20:43,004
No. Esperaré.

130
00:20:43,005 --> 00:20:47,142
Por un lado, los británicos siguen
por ahí, abundantes como ladillas.

131
00:20:47,143 --> 00:20:51,146
Sí. Incluso los que
huyeron del campo ayer

132
00:20:51,147 --> 00:20:52,882
no andarán lejos.

133
00:20:53,255 --> 00:20:55,669
Oí a las tropas británicas
pasar rápidamente.

134
00:20:56,287 --> 00:20:59,310
Les será difícil darnos caza
en nuestro enlodado lugar.

135
00:21:13,490 --> 00:21:16,112
Clair, querida, tenemos
que irnos en 20 minutos.

136
00:21:17,573 --> 00:21:18,973
Ya voy, Frank.

137
00:21:32,054 --> 00:21:34,526
Tienes que estar guapa para
cuando te encuentres con el jefe.

138
00:21:44,806 --> 00:21:47,002
La ascensión de Truman a la presidencia

139
00:21:47,003 --> 00:21:49,921
fue un... accidente de la historia,
una broma cósmica destinada

140
00:21:49,922 --> 00:21:54,134
a humillar a la nación justo
cuando el poder de Estados Unidos

141
00:21:54,135 --> 00:21:57,279
había alcanzado su cenit
olímpico al final de la guerra.

142
00:21:57,649 --> 00:21:59,885
Y... desde ese triste día

143
00:21:59,886 --> 00:22:02,182
en el que tomó las riendas del gobierno,

144
00:22:02,540 --> 00:22:05,854
el... "agricultor de Missouri"

145
00:22:05,855 --> 00:22:08,695
ha demostrado ser totalmente
incompetente en la tarea

146
00:22:08,696 --> 00:22:10,378
de asumir el papel de Washington,

147
00:22:10,379 --> 00:22:12,214
Jefferson y Lincoln.

148
00:22:12,665 --> 00:22:17,695
Bien, ambos somos nuevos en esta costa,
pero si yo fuera un hombre de apuestas,

149
00:22:17,696 --> 00:22:20,803
no nominaría al candidato
demócrata todavía.

150
00:22:21,188 --> 00:22:24,906
Bueno, está solo en ese
sentimiento, profesor.

151
00:22:24,907 --> 00:22:29,311
Claro que la prensa cree que su derrota
en noviembre está casi asegurada.

152
00:22:29,965 --> 00:22:31,983
Tal vez prefiero creer
que estamos condenados

153
00:22:31,984 --> 00:22:33,886
a la presidencia de Thomas Dewey.

154
00:22:34,322 --> 00:22:36,317
Bueno, leí un artículo la semana pasada

155
00:22:36,318 --> 00:22:38,288
que decía que el presidente
realmente tiene más apoyo

156
00:22:38,289 --> 00:22:39,689
de lo que parece.

157
00:22:41,716 --> 00:22:43,116
¿Disculpe?

158
00:22:43,497 --> 00:22:47,028
Bueno, yo solo estaba diciendo que
leí una columna en "The Globe"

159
00:22:47,029 --> 00:22:48,997
que predijo la victoria
para el presidente

160
00:22:48,998 --> 00:22:50,793
si continúa machacando

161
00:22:50,794 --> 00:22:52,944
al congreso republicano como inútil,

162
00:22:52,945 --> 00:22:57,614
mientras que el Sr. Dewey solo
ofrece a los votantes banalidades.

163
00:22:59,919 --> 00:23:02,903
"Una columna en The Globe".

164
00:23:03,776 --> 00:23:06,840
Profesor Randall, tendrá
que prestar más atención

165
00:23:06,841 --> 00:23:08,402
a los hábitos de lectura de su esposa.

166
00:23:08,754 --> 00:23:10,737
Si sigue leyendo "The Globe", lo próximo
que sabrá es que estará tratando

167
00:23:10,738 --> 00:23:12,901
de hacer que las mujeres entren en
la facultad de Derecho de Harvard.

168
00:23:12,902 --> 00:23:14,777
La facultad de Medicina de Harvard

169
00:23:14,778 --> 00:23:17,621
matriculó estudiantes
femeninas hace tres años.

170
00:23:18,482 --> 00:23:20,536
Un hueso lanzado para aplacar

171
00:23:20,537 --> 00:23:24,161
a Eleanor Roosevelt y su
círculo de agitadores.

172
00:23:24,162 --> 00:23:26,101
Tengo entendido que las
chicas apenas se adecúan

173
00:23:26,102 --> 00:23:27,769
a sus estudios.

174
00:23:28,263 --> 00:23:30,180
La experiencia pasada ha demostrado

175
00:23:30,181 --> 00:23:33,763
que pocas mujeres tienen
éxito como médicos.

176
00:23:34,837 --> 00:23:37,667
Dean Jackson, no creo haber mencionado

177
00:23:37,668 --> 00:23:39,419
que mi esposa fuera enfermera de combate

178
00:23:39,420 --> 00:23:41,489
con la Royal Army Medical
Corps durante la guerra.

179
00:23:41,490 --> 00:23:44,161
¿De verdad? Bien.

180
00:23:44,162 --> 00:23:46,199
Muy patriótico, Sra. Randall,

181
00:23:46,200 --> 00:23:49,090
"en tiempos de crisis"
y ese tipo de cosas.

182
00:23:49,091 --> 00:23:51,226
Pero estoy seguro de
que estaría encantada

183
00:23:51,227 --> 00:23:53,262
de reanudar asuntos más importantes y...

184
00:23:53,662 --> 00:23:56,998
domésticas para una dama

185
00:23:56,999 --> 00:23:58,622
con la conclusión de la guerra.

186
00:24:04,306 --> 00:24:05,706
Sí.

187
00:24:06,111 --> 00:24:07,511
Estoy encantada.

188
00:24:08,091 --> 00:24:09,645
Pues claro que lo está.

189
00:24:09,646 --> 00:24:11,112
¿Qué mujer joven no lo estaría

190
00:24:11,113 --> 00:24:13,419
ante la perspectiva de una
felicidad maternal inminente?

191
00:24:14,016 --> 00:24:16,055
¿Ha tenido... oportunidad

192
00:24:16,056 --> 00:24:18,053
de examinar el folleto para el...

193
00:24:18,054 --> 00:24:21,222
seminario de primavera sobre
las Guerras de las Rosas?

194
00:24:21,223 --> 00:24:24,592
Me temo que el profesor Holloway
está sobrecargando la agenda...

195
00:24:51,805 --> 00:24:53,322
¿Estás bien?

196
00:24:56,359 --> 00:24:57,759
Estás muy callada.

197
00:25:00,166 --> 00:25:01,566
Estoy bien.

198
00:25:24,140 --> 00:25:25,540
Murtagh.

199
00:25:27,247 --> 00:25:28,647
Murtagh...

200
00:25:29,357 --> 00:25:30,757
Sí.

201
00:25:31,457 --> 00:25:33,558
¿Qué... qué pasó con Murtagh?

202
00:25:35,529 --> 00:25:36,929
No lo sé.

203
00:25:39,091 --> 00:25:41,802
¿Alguna noticia sobre
Murtagh Fitzgibbons Fraser?

204
00:25:43,263 --> 00:25:44,810
Lo perdí de vista en la lucha.

205
00:25:45,325 --> 00:25:47,308
Espero por Dios que ya esté muerto.

206
00:25:54,746 --> 00:25:58,104
¡Soldado! Vosotros dos,
comprobad la parte de atrás.

207
00:25:58,105 --> 00:25:59,505
Enseguida, señor.

208
00:26:02,009 --> 00:26:03,409
Dios.

209
00:26:05,660 --> 00:26:07,144
Soy lord Melton.

210
00:26:09,347 --> 00:26:11,292
Rupert MacKenzie, de Leoch.

211
00:26:11,667 --> 00:26:15,495
Y en este momento, las últimas
fuerzas de su majestad el rey Jacobo.

212
00:26:15,496 --> 00:26:16,917
Eso suponía.

213
00:26:17,259 --> 00:26:20,875
Su excelencia, el duque de
Cumberland, me ha ordenado

214
00:26:20,876 --> 00:26:23,539
ejecutar a cualquier hombre que
encuentre y haya estado involucrado

215
00:26:23,540 --> 00:26:25,298
en la reciente rebelión traidora.

216
00:26:26,148 --> 00:26:29,150
¿Alguien reclama aquí ser
inocente de traición?

217
00:26:35,876 --> 00:26:37,672
No, milord.

218
00:26:37,673 --> 00:26:39,329
Todos traidores.

219
00:26:41,407 --> 00:26:43,157
¿Seremos colgados, entonces?

220
00:26:44,634 --> 00:26:46,034
Seréis fusilados.

221
00:26:46,861 --> 00:26:48,261
Como soldados.

222
00:26:50,233 --> 00:26:51,633
Gracias, milord.

223
00:26:59,111 --> 00:27:01,547
Tenéis una hora para prepararos.

224
00:27:01,548 --> 00:27:03,917
Si alguno de vosotros desea
materiales de escritura...

225
00:27:05,174 --> 00:27:06,846
o escribir una carta, quizá

226
00:27:07,831 --> 00:27:09,690
el escribiente de mi
compañía os atendería.

227
00:28:35,763 --> 00:28:37,731
Te digo que después de ocho
años de racionamiento,

228
00:28:38,347 --> 00:28:41,551
podría despertarme con
olor del tocino y huevos

229
00:28:41,552 --> 00:28:43,585
durante el resto de mi vida.

230
00:28:43,966 --> 00:28:46,421
Me temo que ese es el último tocino.

231
00:28:46,422 --> 00:28:48,590
Iré al mercado después por la tarde.

232
00:28:48,591 --> 00:28:51,792
Vale. ¿Dormiste bien?

233
00:28:53,495 --> 00:28:55,963
Es un poco difícil
acomodarse en este momento.

234
00:28:55,964 --> 00:28:57,766
Lo entiendo.

235
00:29:15,685 --> 00:29:17,785
Lo he dicho antes y lo diré de nuevo.

236
00:29:17,786 --> 00:29:19,620
Esto es una abominación.

237
00:29:19,621 --> 00:29:21,356
Bueno, así es como lo beben aquí.

238
00:29:23,325 --> 00:29:25,460
Ni siquiera huele a
té después de semanas

239
00:29:25,461 --> 00:29:28,763
metido en estos... sobres de papel.

240
00:29:30,801 --> 00:29:32,903
Hay café si prefieres.

241
00:29:32,904 --> 00:29:35,826
Quiero decir, ¿por qué cambiar algo
que funciona perfectamente bien?

242
00:29:36,654 --> 00:29:39,466
El té en una lata. Lo sacas poco a poco.

243
00:29:39,467 --> 00:29:40,867
Lo pones en una olla.

244
00:29:41,334 --> 00:29:42,744
¿Es realmente tan difícil?

245
00:29:43,287 --> 00:29:44,979
Supongo que no.

246
00:29:44,980 --> 00:29:48,449
Bueno, no estoy seguro de entender la
obsesión estadounidense con lo nuevo.

247
00:29:48,450 --> 00:29:51,997
Como que todo tiene que
ser nuevo, nuevo, nuevo.

248
00:29:51,998 --> 00:29:56,575
Bueno... esa es una de las razones
por las que me gusta este país.

249
00:29:56,576 --> 00:29:58,555
Es joven...

250
00:29:58,556 --> 00:30:00,281
Está ansioso.

251
00:30:00,282 --> 00:30:02,897
Está constantemente
mirando hacia el futuro.

252
00:30:05,693 --> 00:30:07,341
¿Sabes? He estado pensando.

253
00:30:07,342 --> 00:30:08,742
¿Me pasas una tostada?

254
00:30:10,178 --> 00:30:11,567
Gracias.

255
00:30:11,568 --> 00:30:13,372
Me gustaría solicitar la ciudadanía.

256
00:30:14,474 --> 00:30:15,874
¿En serio?

257
00:30:16,679 --> 00:30:19,466
Bueno, he vivido en todo el mundo

258
00:30:19,467 --> 00:30:21,382
y nunca he tenido en realidad

259
00:30:21,383 --> 00:30:23,782
un fuerte apego a Inglaterra.

260
00:30:25,587 --> 00:30:28,790
Y... quiero que nuestro hijo
tenga un hogar de verdad.

261
00:30:36,730 --> 00:30:37,832
Nuestro hijo...

262
00:31:01,713 --> 00:31:03,884
¿Desde cuándo no tienes
apego a Inglaterra?

263
00:31:05,127 --> 00:31:07,512
¿Puedes alejarte tan
fácilmente de tu ascendencia?

264
00:31:08,958 --> 00:31:11,354
Hastings y la "Carta Magna",

265
00:31:12,206 --> 00:31:13,734
Drake, Marlborough...

266
00:31:13,735 --> 00:31:15,570
los Tudor,

267
00:31:15,571 --> 00:31:17,304
los Estuardo, los Plantagenet.

268
00:31:17,305 --> 00:31:19,731
Estas son cosas por las
que luché una... guerra.

269
00:31:22,903 --> 00:31:24,912
Es algo que quiero hacer.

270
00:31:24,913 --> 00:31:26,348
Bueno, no hay necesidad.

271
00:31:26,783 --> 00:31:29,825
Mi empleo nos proporciona a ambos
residencia indefinidamente.

272
00:31:38,856 --> 00:31:40,825
No es de eso de lo que se trata.

273
00:31:42,169 --> 00:31:43,569
No

274
00:31:45,470 --> 00:31:47,327
No es de lo que se trata.

275
00:31:53,447 --> 00:31:55,255
Es sobre eso.

276
00:31:55,681 --> 00:31:57,554
Una esposa que no me deja tocarla.

277
00:31:58,647 --> 00:32:00,212
Admítelo.

278
00:32:00,213 --> 00:32:02,751
Estás usando este embarazo
para mantenerme alejado.

279
00:32:03,150 --> 00:32:05,453
Te has encerrado cada
vez más en tu concha

280
00:32:05,454 --> 00:32:06,860
desde que llegamos aquí.

281
00:32:06,861 --> 00:32:09,367
- Lo siento.
- No te vayas, Claire.

282
00:32:09,368 --> 00:32:11,859
Es hora de que hablemos
de esto como adultos.

283
00:32:11,860 --> 00:32:13,861
¿A diferencia de la forma en
que lo he estado llevando?

284
00:32:13,862 --> 00:32:15,864
¡Por favor, para! Para...

285
00:32:17,215 --> 00:32:18,816
Y habla conmigo.

286
00:32:19,190 --> 00:32:20,789
¿Y decir qué, Frank?

287
00:32:20,790 --> 00:32:22,737
¿Qué es lo que quieres de mí?

288
00:32:22,738 --> 00:32:24,455
¡Quiero saber cuándo vas a volver

289
00:32:24,456 --> 00:32:25,922
del maldito pasado!

290
00:32:25,923 --> 00:32:27,323
¡Me pediste

291
00:32:27,743 --> 00:32:31,001
que dejara todo lo que
de verdad me importaba!

292
00:32:31,002 --> 00:32:32,782
Y sin embargo está bien que tú
no pares de hablar de las cosas

293
00:32:32,783 --> 00:32:34,885
que echabas de menos
en los viejos tiempos.

294
00:32:35,275 --> 00:32:37,212
"No hablar nunca del pasado".

295
00:32:37,213 --> 00:32:38,653
Ese fue el trato.

296
00:32:38,654 --> 00:32:40,020
Y he mantenido ese trato
de principio a fin.

297
00:32:40,021 --> 00:32:42,758
No, el trato era que íbamos
a criar a este niño juntos.

298
00:32:43,568 --> 00:32:44,725
Nuestro hijo.

299
00:32:44,726 --> 00:32:47,528
Ni siquiera ha nacido todavía
y no me dejas entrar...

300
00:32:47,529 --> 00:32:48,796
y mucho menos tocarte,
Dios no lo quiera.

301
00:32:48,797 --> 00:32:52,202
¿Es por el sexo? ¿Es
eso de lo que se trata?

302
00:32:52,203 --> 00:32:55,210
¿Cuando necesitas un buen
polvo y no puedes encontrarlo?

303
00:32:55,211 --> 00:32:57,037
Bueno, he oído que hay algunas
chicas encantadoras en Radcliffe

304
00:32:57,038 --> 00:32:59,724
que simplemente morirían
por tu acento inglés.

305
00:32:59,725 --> 00:33:01,819
Bueno, no soy yo el que ha estado
follando con otras personas.

306
00:33:38,747 --> 00:33:40,848
No te he obligado a hacer
este trato, Claire.

307
00:33:41,836 --> 00:33:44,038
No te he obligado a venir a Boston.

308
00:33:46,974 --> 00:33:48,856
Y no voy a obligarte a que te quedes.

309
00:33:51,419 --> 00:33:53,153
Nunca pensé lo contrario.

310
00:33:55,897 --> 00:33:58,770
Vete... o quédate.

311
00:33:59,700 --> 00:34:01,129
Pero, por favor...

312
00:34:01,130 --> 00:34:03,471
hazlo porque es lo que
realmente quieres hacer.

313
00:34:38,546 --> 00:34:40,274
¡Recargad!

314
00:34:55,090 --> 00:34:57,825
Os ruego que no los juzguéis
por el mismo criterio

315
00:34:57,826 --> 00:34:59,727
que aplicáis al resto de los hombres.

316
00:34:59,728 --> 00:35:01,061
No son más que muchachos.

317
00:35:01,062 --> 00:35:04,799
No pueden ser responsables
de sus acciones.

318
00:35:04,800 --> 00:35:07,534
Su excelencia me ha orientado
específicamente a que

319
00:35:07,535 --> 00:35:10,237
no haya excepciones
por razón de la edad.

320
00:35:10,238 --> 00:35:11,706
Lo siento.

321
00:35:13,842 --> 00:35:17,344
Ahora tranquilos, muchachos...

322
00:35:17,345 --> 00:35:19,647
Pronto terminará.

323
00:35:19,648 --> 00:35:21,916
Cabeza alta, ¿de acuerdo?

324
00:35:21,917 --> 00:35:23,852
Está bien.

325
00:35:30,158 --> 00:35:31,627
¿Nombres?

326
00:35:32,141 --> 00:35:35,029
Giles... McMartin.

327
00:35:35,030 --> 00:35:38,332
Frederick MacBean.

328
00:35:52,247 --> 00:35:55,249
¿Quieres que te escriba
una carta, Jamie?

329
00:35:55,250 --> 00:35:58,185
¿Algo para tu familia, quizá?

330
00:35:58,186 --> 00:36:00,187
No.

331
00:36:00,188 --> 00:36:02,089
No, no.

332
00:36:05,126 --> 00:36:07,294
Déjalo.

333
00:36:07,295 --> 00:36:10,164
¿Qué pasa con tu mujer?

334
00:36:10,165 --> 00:36:12,032
¿Qué pasa con Claire?

335
00:36:19,207 --> 00:36:21,042
Se ha ido.

336
00:36:23,378 --> 00:36:25,713
¿Dónde se ha ido?

337
00:36:31,352 --> 00:36:33,154
¿Algún hombre quiere ser el siguiente?

338
00:36:38,126 --> 00:36:40,761
Sí.

339
00:36:51,072 --> 00:36:53,041
Me despido de ti, Jamie.

340
00:36:55,343 --> 00:36:58,113
Pronto te volveré a ver.

341
00:37:25,140 --> 00:37:27,074
Gordon Killick.

342
00:37:48,660 --> 00:37:50,388
Me alegro de que estés despierto.

343
00:37:51,399 --> 00:37:53,167
No quería despedirme

344
00:37:53,168 --> 00:37:56,203
mientras roncabas y te
tirabas pedos en sueños.

345
00:37:56,204 --> 00:38:00,941
Siempre has roncado más alto
que ningún hombre que conozca.

346
00:38:00,942 --> 00:38:05,712
Los amigos siempre me culpaban
a mí por ello, pero...

347
00:38:05,713 --> 00:38:08,148
Angus era quien roncaba.

348
00:38:12,520 --> 00:38:16,123
Será bueno volver a verle.

349
00:38:16,124 --> 00:38:19,127
Veros a los dos juntos de nuevo.

350
00:38:28,069 --> 00:38:31,171
No digo que te perdone por lo de Dougal.

351
00:38:31,172 --> 00:38:34,876
Pero tampoco me iré a la
tumba odiándote por ello.

352
00:38:35,257 --> 00:38:36,890
El Señor nos juzgará los dos

353
00:38:37,378 --> 00:38:38,999
y confío en Su misericordia.

354
00:38:43,118 --> 00:38:44,538
Adiós, Jamie.

355
00:38:48,389 --> 00:38:49,619
Recargad.

356
00:38:49,620 --> 00:38:51,290
¿Algún hombre quiere ser el siguiente?

357
00:38:52,772 --> 00:38:54,172
Sí.

358
00:39:08,543 --> 00:39:12,282
Rupert Thomas Alexander MacKenzie.

359
00:39:14,782 --> 00:39:16,985
Pienso ir a paso ligero,
así que trata de mantenerlo.

360
00:39:35,170 --> 00:39:36,403
Siguiente.

361
00:41:17,738 --> 00:41:19,150
Querido reverendo,

362
00:41:19,151 --> 00:41:22,049
me encuentro en necesidad
de su ayuda una vez más.

363
00:41:22,050 --> 00:41:24,444
Espero que no le importe
efectuar una investigación

364
00:41:24,445 --> 00:41:26,446
sobre un highlander del siglo XVIII

365
00:41:26,447 --> 00:41:28,753
que luchó en la batalla de Culloden.

366
00:41:29,532 --> 00:41:31,674
Se llamaba James Fraser.

367
00:41:31,675 --> 00:41:33,010
¿Frank?

368
00:41:33,011 --> 00:41:34,621
¿Claire?

369
00:41:37,261 --> 00:41:38,604
¿Qué ocurre?

370
00:41:38,605 --> 00:41:40,526
He roto aguas.

371
00:41:42,597 --> 00:41:43,730
Vale.

372
00:41:43,731 --> 00:41:46,066
Voy a encender el coche.

373
00:41:50,738 --> 00:41:53,707
Los heridos han sido
todos ejecutados, milord.

374
00:41:53,708 --> 00:41:55,609
Tendremos que llevar el resto.

375
00:41:55,610 --> 00:41:58,231
Que el cabo de guardia
seleccione los camilleros.

376
00:41:58,232 --> 00:41:59,779
Sí, milord.

377
00:41:59,780 --> 00:42:01,748
¿Deben ser fusilados acostados...?

378
00:42:01,749 --> 00:42:04,584
Incorporados, por supuesto.

379
00:42:04,585 --> 00:42:07,254
Dios mío.

380
00:42:07,255 --> 00:42:08,755
Ningún hombre bajo la custodia del rey

381
00:42:08,756 --> 00:42:10,724
será fusilado acostado
bajo mi vigilancia.

382
00:42:10,725 --> 00:42:12,228
Ni siquiera los traidores.

383
00:42:12,229 --> 00:42:13,407
Sí, milord.

384
00:42:13,408 --> 00:42:14,944
Lo siento, milord.

385
00:42:17,163 --> 00:42:19,853
Los que seáis incapaces de andar

386
00:42:19,854 --> 00:42:22,256
seréis llevados fuera para
afrontar vuestra sentencia.

387
00:42:22,737 --> 00:42:24,604
¿Alguno quiere ser el primero?

388
00:42:24,605 --> 00:42:27,474
Sí. Sí.

389
00:42:27,475 --> 00:42:28,742
Sí, acabad con esto.

390
00:42:31,065 --> 00:42:32,479
¿Nombre?

391
00:42:32,480 --> 00:42:34,615
James...

392
00:42:35,284 --> 00:42:36,683
Alexander...

393
00:42:36,684 --> 00:42:39,619
Malcolm MacKenzie Fraser...

394
00:42:43,253 --> 00:42:44,724
de Broch Tuarach.

395
00:42:47,488 --> 00:42:48,888
¿Fraser?

396
00:42:54,835 --> 00:42:57,034
¿Eres el jacobita conocido
como Jamie el Rojo?

397
00:42:58,169 --> 00:43:01,277
Mis enemigos me han llamado así.

398
00:43:01,278 --> 00:43:03,214
Por los clavos de Cristo.

399
00:43:07,348 --> 00:43:10,065
¿Algún otro quiere ser el siguiente?

400
00:43:10,467 --> 00:43:13,503
Sí. Yo.

401
00:43:19,144 --> 00:43:22,722
¿El nombre de John Grey te dice algo?

402
00:43:24,365 --> 00:43:25,560
¡Escúchame!

403
00:43:25,561 --> 00:43:29,250
Grey. John William Grey.

404
00:43:29,251 --> 00:43:30,629
¿Conoces ese nombre?

405
00:43:32,434 --> 00:43:34,169
Mira.

406
00:43:36,742 --> 00:43:39,581
O me disparan...

407
00:43:40,244 --> 00:43:41,715
o se van

408
00:43:46,913 --> 00:43:48,651
Cerca de Corrieyairack.

409
00:43:49,190 --> 00:43:52,198
Un muchacho, de unos 16 años.

410
00:43:52,199 --> 00:43:54,048
Lo encontraste en el bosque.

411
00:43:56,731 --> 00:43:59,733
Sí.

412
00:43:59,734 --> 00:44:01,502
Sí, uno de esos...

413
00:44:01,503 --> 00:44:04,010
intentó matarme mientras meaba.

414
00:44:05,389 --> 00:44:07,464
Le rompí el brazo, lo recuerdo.

415
00:44:13,990 --> 00:44:16,416
John Grey, es mi hermano.

416
00:44:16,417 --> 00:44:18,852
Me contó lo de su encuentro contigo,

417
00:44:18,853 --> 00:44:20,253
que entonces le perdonaste la vida

418
00:44:20,688 --> 00:44:22,756
y él te hizo una promesa.

419
00:44:22,757 --> 00:44:24,157
¿Es eso cierto?

420
00:44:28,474 --> 00:44:30,146
Sí, prometió matarme.

421
00:44:36,147 --> 00:44:38,185
Pero no me importaría
si lo hicieras por él.

422
00:44:40,975 --> 00:44:43,474
Dijo que te debía una deuda de honor.

423
00:44:44,193 --> 00:44:45,872
¡Apuntad... disparad!

424
00:44:50,518 --> 00:44:51,918
¿Milord?

425
00:44:52,615 --> 00:44:55,822
Es una situación de mierda, Wallace.

426
00:44:57,786 --> 00:45:00,189
Esta escoria jacobita es Jamie el Rojo.

427
00:45:01,729 --> 00:45:03,131
¿El de los periódicos?

428
00:45:03,132 --> 00:45:05,935
El mismo. Su excelencia
estaría más que encantado

429
00:45:05,936 --> 00:45:08,402
de saber de un prisionero tan ilustre.

430
00:45:08,403 --> 00:45:09,769
Aún no han encontrado a Carlos Estuardo,

431
00:45:09,770 --> 00:45:10,970
pero algunos jacobitas reconocidos

432
00:45:10,971 --> 00:45:12,472
deberían tranquilizar a las
multitudes en la Torre.

433
00:45:12,473 --> 00:45:14,441
¿Debo enviar un mensaje a su excelencia?

434
00:45:14,442 --> 00:45:16,843
No. Este asqueroso desdichado le
perdonó la vida a mi hermano menor,

435
00:45:16,844 --> 00:45:21,681
incurriendo así en una gran
deuda de honor para mi familia.

436
00:45:21,682 --> 00:45:23,417
Entiendo.

437
00:45:23,418 --> 00:45:25,620
Entonces no podéis entregárselo
a su excelencia después de todo.

438
00:45:27,255 --> 00:45:28,788
Ni siquiera puedo
disparar a este bastardo.

439
00:45:28,789 --> 00:45:31,425
No sin romper el juramento
de palabra de mi hermano.

440
00:45:31,426 --> 00:45:34,361
No tengo que decirte que no lo digas.

441
00:45:34,362 --> 00:45:38,832
Quizá podríamos dispararle...

442
00:45:38,833 --> 00:45:40,435
bajo un alias.

443
00:45:44,772 --> 00:45:46,640
¡Apuntad... disparad!

444
00:45:51,178 --> 00:45:53,813
Se hará de noche en tres horas.

445
00:45:57,585 --> 00:46:01,020
Continúa con las ejecuciones y
luego busca un carro pequeño

446
00:46:01,021 --> 00:46:02,289
y llénalo de heno.

447
00:46:02,290 --> 00:46:04,724
Elige conductor, alguien discreto,

448
00:46:04,725 --> 00:46:07,627
con esto me refiero a que esté
dispuesto a aceptar un soborno

449
00:46:07,628 --> 00:46:10,264
y tenlos aquí antes de que sea de noche.

450
00:46:10,265 --> 00:46:12,866
Sí, milord. ¿Y...

451
00:46:12,867 --> 00:46:14,901
qué pasa con el prisionero, milord?

452
00:46:14,902 --> 00:46:16,403
¿Qué pasa con él?

453
00:46:16,404 --> 00:46:18,705
Está demasiado débil para
arrastrarse, no digamos ya correr.

454
00:46:18,706 --> 00:46:20,206
No va a ningún sitio.

455
00:46:20,207 --> 00:46:21,207
Al menos no hasta que llegue el carro.

456
00:46:21,208 --> 00:46:23,343
No quiero ir a ningún sitio.

457
00:46:23,344 --> 00:46:26,613
Quiero que me disparen.

458
00:46:26,614 --> 00:46:28,014
Delira.

459
00:46:29,684 --> 00:46:31,951
Dudo mucho que supere el viaje...

460
00:46:34,555 --> 00:46:37,924
Pero al menos su muerte no
pesará en mi conciencia,

461
00:46:37,925 --> 00:46:40,694
ni en la de mi familia.

462
00:46:40,695 --> 00:46:43,029
Sí, milord.

463
00:46:43,030 --> 00:46:46,233
¿Dónde le enviamos?

464
00:47:22,870 --> 00:47:24,270
No...

465
00:47:26,008 --> 00:47:27,711
Se están tomando su tiempo.

466
00:47:30,191 --> 00:47:32,145
Estoy aquí, estoy aquí.

467
00:47:32,146 --> 00:47:34,581
Está bien.

468
00:47:34,582 --> 00:47:37,317
- Respira.
- Está bien.

469
00:47:37,318 --> 00:47:39,887
Es perfectamente normal.

470
00:47:44,291 --> 00:47:46,059
Me alegro de no haberte
dado con el cenicero.

471
00:47:48,702 --> 00:47:51,655
Tu objetivo era dar en el blanco, fueron
mis reflejos de gato lo que me salvaron.

472
00:47:52,705 --> 00:47:54,501
Buenas tardes, señor y señora...

473
00:47:54,502 --> 00:47:56,670
Randall. Soy el Dr. Thorne.

474
00:47:56,671 --> 00:47:58,611
Seré su médico esta tarde.

475
00:47:58,612 --> 00:48:01,048
- ¿Dónde está el doctor Bell?
- No estaba disponible.

476
00:48:01,049 --> 00:48:02,885
Le dejé un mensaje a su servicio.

477
00:48:02,886 --> 00:48:05,798
Cálmese, haga exactamente lo
que le digo cuando se lo diga

478
00:48:05,799 --> 00:48:08,970
y todo irá bien. No hay
razón para entrar en pánico.

479
00:48:08,971 --> 00:48:10,338
No estoy entrando en pánico. Yo...

480
00:48:10,339 --> 00:48:12,978
¿Cada cuánto tiene contracciones?

481
00:48:13,354 --> 00:48:14,588
No estoy seguro.

482
00:48:14,589 --> 00:48:17,666
- Tres minutos.
- ¿El primer hijo?

483
00:48:17,667 --> 00:48:19,067
- Sí.
- No.

484
00:48:20,415 --> 00:48:23,863
No, tuve un aborto...

485
00:48:23,864 --> 00:48:25,666
hace un año.

486
00:48:26,455 --> 00:48:27,767
Claro.

487
00:48:27,768 --> 00:48:30,072
Eso complica un poco las cosas.

488
00:48:30,073 --> 00:48:33,544
Factores de alto riesgo
para la madre y el niño.

489
00:48:33,938 --> 00:48:36,227
Bueno, creo que es el momento de
llevar a su mujer al paritorio,

490
00:48:36,228 --> 00:48:37,635
señor Randall.

491
00:48:37,636 --> 00:48:40,672
Dele un beso y yo me encargaré
de ella a partir de aquí.

492
00:48:40,981 --> 00:48:42,381
Estarás bien.

493
00:48:46,462 --> 00:48:48,857
Siento no haberte dicho lo del aborto.

494
00:48:48,858 --> 00:48:50,557
Nada de eso importa ahora.

495
00:48:50,558 --> 00:48:52,358
Solo prométeme una cosa.

496
00:48:52,359 --> 00:48:54,794
Intenta no tirarle un
cenicero al médico.

497
00:48:57,364 --> 00:48:59,599
No puedo prometer eso.

498
00:49:01,836 --> 00:49:05,283
Dios, desearía poder estar allí.

499
00:49:05,284 --> 00:49:08,391
No, no debes. Créeme.

500
00:49:08,392 --> 00:49:10,877
Estaré esperando, ¿vale?
No importa lo que dure.

501
00:49:10,878 --> 00:49:12,912
Debe irse, señor Randall.

502
00:49:12,913 --> 00:49:15,292
La sala de espera para padres está en
el pasillo de abajo a la izquierda.

503
00:49:15,293 --> 00:49:17,816
Solo debe seguir el olor de
cigarrillos y respiración nerviosa.

504
00:49:17,817 --> 00:49:19,596
Claire...

505
00:49:20,629 --> 00:49:22,029
Te quiero.

506
00:49:34,769 --> 00:49:37,543
No se preocupe, señora
Randall no va a sentir nada.

507
00:49:37,544 --> 00:49:39,784
Y cuando despierte, será madre.

508
00:49:41,198 --> 00:49:44,144
Espere, no. No quiero que me seden.

509
00:49:44,956 --> 00:49:47,238
Enfermera Watkins, ¿si fuera tan amable?

510
00:49:47,239 --> 00:49:50,075
Venga, venga, señora
Randall, todo va bien.

511
00:49:50,076 --> 00:49:51,855
Bueno, no tiene que preocuparse

512
00:49:51,856 --> 00:49:53,878
- por nada.
- Por favor.

513
00:49:53,879 --> 00:49:55,347
No me diga lo que necesito.

514
00:49:55,348 --> 00:49:58,385
Soy perfectamente capaz de decidir
cómo quiero que nazca mi hijo.

515
00:49:59,374 --> 00:50:00,774
Es que...

516
00:50:01,549 --> 00:50:03,465
¿Qué ha sido eso?

517
00:50:03,466 --> 00:50:05,463
Solo algo para calmarla.

518
00:50:06,233 --> 00:50:08,619
Buenas noches, señora Randall.

519
00:50:09,089 --> 00:50:11,221
Déjenoslo todo a nosotros.

520
00:50:11,706 --> 00:50:13,439
Cabrón.

521
00:50:28,622 --> 00:50:30,022
¿Jamie?

522
00:50:30,958 --> 00:50:32,358
¡Jamie!

523
00:50:33,498 --> 00:50:35,228
Jamie, ¿puedes oírme?

524
00:50:35,229 --> 00:50:37,434
Jamie, ¿puedes hablar?

525
00:50:41,235 --> 00:50:43,237
¿Estoy...?

526
00:50:43,603 --> 00:50:45,003
¿Estoy muerto?

527
00:50:45,728 --> 00:50:48,075
Has vuelto a casa... a Lallybroch..

528
00:50:55,482 --> 00:50:57,884
Lallybroch.

529
00:51:03,858 --> 00:51:06,053
No me puedo creer que estés
realmente en casa, hermano.

530
00:51:20,708 --> 00:51:22,877
¿Dónde está mi bebé?

531
00:51:29,049 --> 00:51:31,689
- ¿Dónde está mi bebé?
- Señora Randall, está despierta.

532
00:51:31,690 --> 00:51:33,219
¿Dónde está mi bebé?

533
00:51:33,220 --> 00:51:34,894
¿Dónde está mi bebé?

534
00:51:34,895 --> 00:51:36,524
¿Está muerto?

535
00:51:36,525 --> 00:51:37,992
Por aquí, señor Randall.

536
00:51:40,561 --> 00:51:43,029
Claire. Claire.

537
00:51:44,604 --> 00:51:46,275
Está bien.

538
00:51:46,276 --> 00:51:49,125
Aquí está.

539
00:51:52,189 --> 00:51:55,017
Aquí está.

540
00:51:55,873 --> 00:51:57,731
Es una niña.

541
00:52:03,557 --> 00:52:04,957
Está bien.

542
00:52:05,379 --> 00:52:07,455
Está perfecta, Claire.

543
00:52:08,440 --> 00:52:10,988
Eres tan preciosa.

544
00:52:13,173 --> 00:52:14,573
Igual que su madre.

545
00:52:20,267 --> 00:52:22,082
Frank...

546
00:52:23,411 --> 00:52:25,331
me he portado tan horrible contigo.

547
00:52:25,332 --> 00:52:26,901
No, no, no.

548
00:52:26,902 --> 00:52:28,204
Olvídate de todo eso.

549
00:52:28,205 --> 00:52:31,060
Ahora esto es todo lo que importa.

550
00:52:33,180 --> 00:52:34,580
Sí.

551
00:52:36,460 --> 00:52:37,982
Sí.

552
00:52:38,902 --> 00:52:40,371
Todo va a ir bien.

553
00:52:40,935 --> 00:52:42,335
Vamos a estar bien.

554
00:52:42,927 --> 00:52:44,327
Lo prometo.

555
00:52:49,503 --> 00:52:51,247
Quizá esto de aquí...

556
00:52:51,813 --> 00:52:53,434
realmente puede ser un nuevo comienzo.

557
00:52:53,435 --> 00:52:54,835
Sí.

558
00:52:55,255 --> 00:52:56,997
- Para todos nosotros.
- Sí.

559
00:52:57,622 --> 00:52:58,972
Haremos que así sea.

560
00:52:58,973 --> 00:53:00,541
Te quiero.

561
00:53:02,584 --> 00:53:04,294
Qué precioso angelito.

562
00:53:04,709 --> 00:53:06,222
Gracias.

563
00:53:06,223 --> 00:53:08,147
¿De dónde sacaría su pelo rojo?

564
00:53:14,627 --> 00:53:17,049
www.subtitulamos.tv

