1
00:00:06,360 --> 00:00:08,509
- Buenos días.
- Buenos días.

2
00:01:02,886 --> 00:01:06,265
Si tiene tiempo para tocar eso,
tiene tiempo para descansar.

3
00:01:08,273 --> 00:01:09,742
No lo hará.

4
00:01:10,346 --> 00:01:13,715
Nada como las suites inglesas para
sofocar las llamas en tu cabeza.

5
00:01:13,749 --> 00:01:17,335
Nada de analogías de incendios,
por favor, señorita Bach.

6
00:01:45,199 --> 00:01:47,218
Rossino.

7
00:03:37,849 --> 00:03:39,778
Sabes que esto es malo para ellos.

8
00:03:43,529 --> 00:03:45,588
Los animará.

9
00:03:45,761 --> 00:03:48,638
Chapoteando todo el día sin dirección.

10
00:03:49,339 --> 00:03:52,428
Sin saber qué podría saltar de
la oscuridad para agarrarlos.

11
00:03:54,449 --> 00:03:56,838
¿Y las patatas solucionarán eso?

12
00:03:57,591 --> 00:03:59,468
No eres inglés.

13
00:04:03,415 --> 00:04:06,324
No podía venir hasta asegurarme
de que no te estaban vigilando.

14
00:04:08,018 --> 00:04:09,662
No pasa nada.

15
00:04:10,818 --> 00:04:13,347
Soy una mujer. Estoy acostumbrada
a que los hombres hagan tonterías.

16
00:04:24,404 --> 00:04:25,939
¿Cómo está él?

17
00:04:27,948 --> 00:04:29,777
¿Michel?

18
00:04:30,868 --> 00:04:33,397
No he visto nada en las noticias
sobre un juicio, así que...

19
00:04:33,971 --> 00:04:36,728
¿dónde lo van a sentenciar?
¿En Alemania o en Israel?

20
00:04:38,659 --> 00:04:41,041
Tendrá el juicio más rápido que pueda.

21
00:04:45,175 --> 00:04:47,004
Tienes que calmarte.

22
00:04:48,361 --> 00:04:50,790
Cuando hagan contacto
no parezcas ansiosa.

23
00:04:50,965 --> 00:04:52,998
Valorarán más lo que no pueden tener.

24
00:04:54,561 --> 00:04:56,250
¿Lo harán?

25
00:05:00,838 --> 00:05:02,847
¿Dónde has estado?

26
00:05:05,049 --> 00:05:07,895
No dejo de pensar que te veo.

27
00:05:09,158 --> 00:05:11,077
En todas partes.

28
00:05:13,489 --> 00:05:16,059
Y si soy totalmente sincera, yo...

29
00:05:18,179 --> 00:05:20,988
Creo que está empezando
a afectarme un poco.

30
00:05:29,244 --> 00:05:31,453
Nos ocuparemos de eso cuando termine.

31
00:05:35,268 --> 00:05:36,784
¿Y estarás ahí?

32
00:06:03,088 --> 00:06:06,314
Vamos. Tengo de darte la
parte final de la ficción.

33
00:06:11,058 --> 00:06:14,487
Estás aquí con Michel en
vuestra última mañana juntos.

34
00:06:15,006 --> 00:06:16,895
Te despertó temprano, te llevó fuera.

35
00:06:16,952 --> 00:06:19,061
¿Primero jugueteo en el coche?

36
00:06:21,163 --> 00:06:23,012
Por favor, concéntrate, Charlie.

37
00:06:23,809 --> 00:06:25,628
Esto es en las afueras de Múnich.

38
00:06:26,954 --> 00:06:29,063
Tengo que volver.

39
00:06:29,336 --> 00:06:31,725
Esta es la última noche
de nuestro recorrido.

40
00:06:41,949 --> 00:06:45,978
Por primera vez... aquí... ahora...

41
00:06:46,373 --> 00:06:50,452
te menciono a mi hermano, Khalil.

42
00:06:51,866 --> 00:06:56,082
Su existencia es un secreto que
solo comparto con los más leales.

43
00:06:59,939 --> 00:07:02,301
Durante años he trabajado al margen,

44
00:07:03,550 --> 00:07:05,476
intentando impresionar a mi hermano.

45
00:07:07,822 --> 00:07:09,931
Lo veo raras veces.

46
00:07:10,261 --> 00:07:13,870
Un día en Damasco, unas horas en Amán.

47
00:07:14,719 --> 00:07:18,793
Una noche estuve a su lado,
con mi hermana Fatmeh.

48
00:07:19,359 --> 00:07:24,328
Bebíamos sus palabras,
su sabiduría, su valentía.

49
00:07:24,436 --> 00:07:27,558
Íbamos caminando por la calle
cuando de pronto se paró...

50
00:07:28,772 --> 00:07:30,931
y me abrazó.

51
00:07:31,126 --> 00:07:33,745
Podía sentir su cara
áspera contra la mía.

52
00:07:34,889 --> 00:07:37,138
Él podía sentir mis lágrimas.

53
00:07:38,768 --> 00:07:40,787
Sacó esto de su bolsillo izquierdo...

54
00:07:44,249 --> 00:07:46,588
y lo puso en mi mano.

55
00:07:52,596 --> 00:07:54,228
Es pesado.

56
00:07:54,428 --> 00:07:56,497
Esa fue mi respuesta.

57
00:08:11,019 --> 00:08:13,813
A Khalil le dispararon en la
muñeca derecha cuando era niño.

58
00:08:14,442 --> 00:08:16,257
Aprendió solo a disparar con una mano

59
00:08:16,282 --> 00:08:18,451
para así poder seguir luchando otro día.

60
00:08:20,172 --> 00:08:22,181
Todos debemos ser tan fuertes como él.

61
00:08:26,807 --> 00:08:28,551
¿A cuál debería tirar primero?

62
00:08:30,382 --> 00:08:32,351
Tú eliges.

63
00:08:35,910 --> 00:08:37,411
Espera.

64
00:08:39,856 --> 00:08:41,018
Fuego.

65
00:08:44,617 --> 00:08:47,197
Fuego.

66
00:08:52,349 --> 00:08:55,252
Bien, habría sido un milagro
si le hubieras dado a alguna.

67
00:08:55,782 --> 00:08:57,118
¿Qué?

68
00:08:57,326 --> 00:08:59,707
Disparar con una mano no es fácil...

69
00:09:02,068 --> 00:09:03,348
Ahora bésala.

70
00:09:04,745 --> 00:09:06,549
- ¿Qué?
- El arma.

71
00:09:08,569 --> 00:09:12,062
Charlie, debes jurar fidelidad...

72
00:09:12,712 --> 00:09:15,129
- como yo hice.
- Es un poco pervertido,

73
00:09:15,154 --> 00:09:17,269
- ¿no crees?
- ¡A la mierda tu sarcasmo!

74
00:09:20,212 --> 00:09:21,162
¿Sabes cómo los sionistas

75
00:09:21,187 --> 00:09:23,935
describieron mi país cuando
llegaron por primera vez?

76
00:09:26,222 --> 00:09:29,351
"Una tierra sin pueblo,
para un pueblo sin tierra".

77
00:09:32,144 --> 00:09:34,723
Su genocidio ya se había cometido.

78
00:09:35,810 --> 00:09:37,919
¿Qué pasó entonces en 1948?

79
00:09:39,139 --> 00:09:40,597
¿En Deir Yassin?

80
00:09:41,780 --> 00:09:45,381
Sus soldados del Irgún hicieron bombas
con barriles rellenos de petróleo

81
00:09:45,781 --> 00:09:47,800
y las dejaron caer por la colina...

82
00:09:48,682 --> 00:09:51,211
así podrían disparar
a nuestros campesinos.

83
00:09:51,346 --> 00:09:53,219
Cortaron las manos de nuestros hombres.

84
00:09:54,396 --> 00:09:56,287
Violaron a nuestras mujeres.

85
00:09:57,311 --> 00:09:59,320
Dejaron ciegos a nuestros hijos.

86
00:10:03,083 --> 00:10:05,152
Y luego en el 1967...

87
00:10:07,097 --> 00:10:09,166
hicieron lo mismo otra vez...

88
00:10:10,272 --> 00:10:11,577
y otra...

89
00:10:13,525 --> 00:10:14,724
y otra.

90
00:10:34,161 --> 00:10:36,460
Tengo algo mejor que un arma.

91
00:10:46,822 --> 00:10:49,301
Soy un espía, no un ladrón.

92
00:10:50,476 --> 00:10:52,607
He incorporado una grabadora.

93
00:10:53,446 --> 00:10:55,651
Estaremos escuchando siempre
que estés a nuestro alcance.

94
00:10:55,779 --> 00:10:58,811
- ¿Cómo es esto mejor que un arma?
- Es compañía.

95
00:11:02,980 --> 00:11:04,735
¿Sabes actuar?

96
00:11:07,140 --> 00:11:09,939
Bueno, la única forma en que
sé cómo hacerlo adecuadamente

97
00:11:11,730 --> 00:11:14,209
es viviéndolo.

98
00:11:14,654 --> 00:11:17,143
Así se convierte en realidad para mí.

99
00:11:19,372 --> 00:11:21,276
Así que, si amo a Michel...

100
00:11:23,732 --> 00:11:25,531
tengo que quererlo de verdad.

101
00:11:28,457 --> 00:11:29,981
Totalmente.

102
00:11:32,636 --> 00:11:36,441
Ponte una bufanda blanca
y vendré a buscarte.

103
00:11:37,207 --> 00:11:39,811
De lo contrario, estaremos
escuchando en esa radio.

104
00:11:49,489 --> 00:11:51,558
Entonces recordaré eso
cuando vaya al baño.

105
00:11:51,632 --> 00:11:56,025
Quería hacer un brindis
por nuestra amiguita...

106
00:11:56,050 --> 00:11:57,650
- ¿Qué?
- yendo al pub,

107
00:11:57,675 --> 00:11:58,818
y hundirnos...

108
00:11:58,846 --> 00:11:59,986
- El pub,
- Oye.

109
00:12:00,011 --> 00:12:01,897
- en casi 50 pintas.
- ¡Que idea más original!

110
00:12:03,341 --> 00:12:05,297
- ¿Qué tomarás?
- Nada.

111
00:12:05,322 --> 00:12:06,581
¿Qué quieres decir?

112
00:12:06,780 --> 00:12:08,881
No voy... no voy a ir
con vosotros, chicos.

113
00:12:09,133 --> 00:12:10,941
- Ahora no.
- ¿Por qué no?

114
00:12:11,109 --> 00:12:14,522
- Me he vuelto atrás.
- ¡Era nuestro último espectáculo!

115
00:12:14,547 --> 00:12:17,367
- ¡Lo sé!
- Está a solo media hora de camino.

116
00:12:17,392 --> 00:12:18,552
- Eso es todo.
- ¿Dónde has ido, Chaz?

117
00:12:18,576 --> 00:12:20,555
A ningún sitio. Os alcanzaré luego.

118
00:12:21,027 --> 00:12:22,444
Pídeme una pinta.

119
00:12:23,832 --> 00:12:26,601
También... me quedaré
con Chaz, os veré luego.

120
00:12:26,816 --> 00:12:28,033
De acuerdo, pues.

121
00:12:28,058 --> 00:12:29,783
- ¡Sosas!
- Por Dios.

122
00:12:29,808 --> 00:12:31,205
Vamos.

123
00:12:36,848 --> 00:12:39,237
- Te aburrimos, ¿verdad?
- ¿Qué?

124
00:12:39,314 --> 00:12:40,865
Está bien. No pasa nada.

125
00:12:41,611 --> 00:12:42,965
Donde sea que esté tu cabeza,

126
00:12:43,159 --> 00:12:46,414
ha sido lo mejor que he
visto de ti hoy, Chaz.

127
00:12:49,855 --> 00:12:52,540
Siento como si ahora mismo
pudiera ser cualquiera.

128
00:12:53,372 --> 00:12:56,394
"Tus ánimos son demasiado
audaces para tu edad".

129
00:13:02,882 --> 00:13:04,698
- Diviértete, vete con ellos.
- Vale.

130
00:13:04,729 --> 00:13:07,638
Tardaré siglos en
descubrir cuál es la mía.

131
00:13:07,663 --> 00:13:09,822
Todas parecen iguales.

132
00:13:09,859 --> 00:13:11,436
Genial, nos vemos. Adiós.

133
00:13:41,872 --> 00:13:44,301
Mierda. ¡Mierda!

134
00:13:52,150 --> 00:13:54,549
¡Vamos!

135
00:13:55,775 --> 00:13:57,570
Ellos... han estado aquí.

136
00:13:57,642 --> 00:14:00,608
Han estado aquí y han dejado una nota.

137
00:14:02,528 --> 00:14:04,060
Dios.

138
00:14:04,085 --> 00:14:05,774
Dice...

139
00:14:05,799 --> 00:14:07,108
Dice: "M estaría...".

140
00:14:07,467 --> 00:14:09,149
M... "M" debería ser Michel, ¿verdad?

141
00:14:09,174 --> 00:14:10,472
"M estaría orgulloso de ti".

142
00:14:10,497 --> 00:14:12,756
"Michel estaría orgulloso de ti".

143
00:14:35,842 --> 00:14:37,679
"Mierda. Mierda.
Mierda. Mierda. Mierda".

144
00:14:37,912 --> 00:14:39,939
Esa no es la reacción
que estábamos esperando.

145
00:14:39,964 --> 00:14:43,006
- ¿Quién es usted?
- ¿Quién creía que era?

146
00:14:43,812 --> 00:14:46,921
Algún degenerado que me acecha
después de mis representaciones.

147
00:14:47,291 --> 00:14:49,400
Manda a sus hombres a vigilarme.

148
00:14:50,605 --> 00:14:52,804
Bueno, no he visto a ningún hombre.

149
00:14:53,121 --> 00:14:54,558
¿Por qué tendría que verlo?

150
00:14:55,452 --> 00:14:57,543
Estoy al cargo de la responsabilidad

151
00:14:57,568 --> 00:14:59,137
de representar al donante de este regalo

152
00:14:59,162 --> 00:15:00,269
legítimamente, señorita Charlie.

153
00:15:02,861 --> 00:15:04,930
¿Ese es el vodka que bebe con él?

154
00:15:05,818 --> 00:15:07,013
¿Sí?

155
00:15:07,138 --> 00:15:10,615
Con uvas en sus hoteles.

156
00:15:11,712 --> 00:15:13,172
A él le encantaría saber

157
00:15:13,197 --> 00:15:16,279
que hoy Rosalinda llevaba su pulsera.

158
00:15:17,488 --> 00:15:19,737
Y aún la lleva, creo.

159
00:15:21,058 --> 00:15:24,893
- Por favor, si viniera conmigo.
- No voy a ninguna parte.

160
00:15:30,360 --> 00:15:31,489
Él se enfada mucho

161
00:15:31,514 --> 00:15:33,803
cuando su hospitalidad es
rechazada, señorita Charlie.

162
00:15:38,606 --> 00:15:40,287
Tengo noticias suyas.

163
00:15:42,883 --> 00:15:45,642
M me dijo que no confiara en nadie.

164
00:15:46,492 --> 00:15:49,379
- ¿Sabe el auténtico nombre de M?
- Por supuesto.

165
00:15:49,447 --> 00:15:51,606
De hecho, termina con una M.

166
00:15:53,743 --> 00:15:55,842
¿Confía en mí ahora?

167
00:16:29,318 --> 00:16:30,748
Un arma.

168
00:16:31,064 --> 00:16:33,123
Podría ser una silla.

169
00:16:33,889 --> 00:16:36,818
- Siéntese ahí.
- ¿Lo ves?

170
00:17:04,841 --> 00:17:06,709
Dijo que tenía noticias.

171
00:17:07,319 --> 00:17:09,378
- ¿Sobre Michel?
- Charlie.

172
00:17:09,520 --> 00:17:11,638
Encantada de conocerte por fin.

173
00:17:11,849 --> 00:17:14,150
- Me llamo Helga.
- ¿Helga?

174
00:17:14,859 --> 00:17:17,131
Cuándo lo viste por
última vez, ¿por favor?

175
00:17:17,793 --> 00:17:20,744
- En Múnich.
- Eso es dónde.

176
00:17:21,044 --> 00:17:24,328
- No cuándo.
- Anton es abogado.

177
00:17:24,818 --> 00:17:26,871
Casi... hace casi tres semanas.

178
00:17:27,267 --> 00:17:29,246
Esa fue la última vez que supe de él.

179
00:17:30,257 --> 00:17:33,509
Esto no tiene que ser
un interrogatorio largo.

180
00:17:33,575 --> 00:17:36,428
- Miénteme otra vez...
- ¡No miento! ¡No estoy mintiendo!

181
00:17:36,623 --> 00:17:38,678
- ¿Tres semanas?
- Sí.

182
00:17:38,983 --> 00:17:41,261
- Sí.
- Pensaba que estabais enamorados.

183
00:17:45,707 --> 00:17:46,999
¿Estábamos?

184
00:17:51,051 --> 00:17:54,000
¿Le ha pasado algo?

185
00:17:59,259 --> 00:18:02,348
- Está muerto, ¿verdad?
- Sí.

186
00:18:02,453 --> 00:18:04,230
Supermuerto.

187
00:18:14,396 --> 00:18:15,857
Los hemos perdido.

188
00:18:19,670 --> 00:18:21,282
Lo sentimos.

189
00:18:21,339 --> 00:18:25,295
A juzgar por tus preciosas
cartas, tú también lo sentirás.

190
00:18:25,339 --> 00:18:28,128
Las cartas son falsas, Anton,
igual que su actuación.

191
00:18:28,311 --> 00:18:30,330
Mírala.

192
00:18:32,459 --> 00:18:35,638
- No.
- También murió una chica.

193
00:18:35,739 --> 00:18:38,830
Sueca, realmente sexy.

194
00:18:39,646 --> 00:18:41,895
¿Cómo te hace sentir eso?

195
00:18:45,888 --> 00:18:47,370
Cabrones.

196
00:18:48,736 --> 00:18:51,189
Mentirosos sionistas cabrones...

197
00:18:51,350 --> 00:18:53,562
- Déjalo.
- ¿Sionistas?

198
00:18:53,991 --> 00:18:55,540
Son cobardes.

199
00:18:56,278 --> 00:18:57,956
Son cobardes, todos ellos.

200
00:18:58,122 --> 00:19:00,701
Has dicho "sionistas" Charlie,
"mentirosos", ¿por qué?

201
00:19:00,759 --> 00:19:02,456
- Bueno, ¿quién si no lo mató?
- ¿Matarlo?

202
00:19:02,481 --> 00:19:04,038
Lee el periódico.

203
00:19:04,239 --> 00:19:05,918
La policía dice que fue un accidente.

204
00:19:05,943 --> 00:19:08,310
Es muy peligroso contradecir
a la policía, Charlie.

205
00:19:08,335 --> 00:19:11,277
¿Por qué conduciría mi cliente
un coche lleno de explosivos,

206
00:19:11,302 --> 00:19:14,021
- Cállate, ¿quieres?
- cuando era estudiante?

207
00:19:16,621 --> 00:19:19,132
¿Qué es esto? ¿Qué es esta mierda?

208
00:19:19,609 --> 00:19:22,508
Maldito contador. ¿Qué
le pasa a este país?

209
00:19:24,939 --> 00:19:26,122
¿Tienes algo de dinero?

210
00:19:26,499 --> 00:19:28,048
¡Anton!

211
00:19:31,344 --> 00:19:32,394
No.

212
00:19:35,729 --> 00:19:39,707
Charlie. ¿Quizá tienes 50 peniques?

213
00:19:40,860 --> 00:19:42,449
¿Por favor?

214
00:19:49,329 --> 00:19:51,338
Gracias.

215
00:20:16,139 --> 00:20:17,549
Lo sabía.

216
00:20:17,975 --> 00:20:20,384
¡Lo sabía! Es... ¡para música!

217
00:20:20,862 --> 00:20:21,901
Para música.

218
00:20:21,926 --> 00:20:23,313
¿No tenéis música en vuestra revolución?

219
00:20:23,338 --> 00:20:24,853
La puerta, la ventana de atrás.

220
00:20:24,878 --> 00:20:26,269
¡Vamos!

221
00:20:28,743 --> 00:20:30,171
Espera, espera, espera, espera, espe...

222
00:20:30,223 --> 00:20:31,793
Esperad mi señal.

223
00:20:32,811 --> 00:20:34,622
Esto no es una radio de verdad.

224
00:20:36,222 --> 00:20:38,128
Te demostraré que eres una puta policía.

225
00:20:38,279 --> 00:20:39,757
Hay... hay...

226
00:20:39,782 --> 00:20:41,804
¡No hay señal! ¡No hay señal!

227
00:20:41,829 --> 00:20:43,260
¡Este sito es un agujero de mierda!

228
00:20:43,312 --> 00:20:45,433
   

229
00:20:46,138 --> 00:20:49,340
Sabía que eras una farsante
en el momento en que te vi.

230
00:20:49,518 --> 00:20:50,868
Dispárale.

231
00:20:52,192 --> 00:20:55,241
- ¿Cómo puedo creerte?
- ¡Porque besé su arma!

232
00:21:03,367 --> 00:21:05,516
Besé el arma de su hermano.

233
00:21:10,099 --> 00:21:12,634
Michel no tenía un hermano.

234
00:21:13,594 --> 00:21:15,613
Seguro que no.

235
00:21:17,270 --> 00:21:20,549
Dije: "Esto es un poco pervertido",

236
00:21:21,444 --> 00:21:23,998
y él dijo: "A la mierda tu sarcasmo".

237
00:21:25,723 --> 00:21:27,485
Y luego besé su arma.

238
00:21:36,196 --> 00:21:37,925
La de Khalil.

239
00:21:47,265 --> 00:21:49,758
Por favor. Por favor.

240
00:21:50,864 --> 00:21:52,923
¿Qué más te dijo?

241
00:21:53,780 --> 00:21:55,116
Hechos.

242
00:21:55,836 --> 00:21:58,129
Cuéntanos todo lo que sabes.

243
00:22:04,120 --> 00:22:05,441
No.

244
00:22:06,015 --> 00:22:08,219
¿Cómo sé que no sois la puta policía?

245
00:22:10,394 --> 00:22:11,644
¡Siéntate!

246
00:22:21,246 --> 00:22:24,147
¿Dónde os encuentra a
vosotras, putas locas?

247
00:22:27,905 --> 00:22:30,258
Bienvenida a la revolución, Charlie.

248
00:22:34,510 --> 00:22:35,800
Volved.

249
00:23:19,498 --> 00:23:20,998
Lo habéis matado vosotros.

250
00:23:24,665 --> 00:23:26,125
¿Por qué no me lo dijiste?

251
00:23:26,254 --> 00:23:29,051
Necesitábamos una
representación auténtica.

252
00:23:30,269 --> 00:23:31,998
Bien. Vale.

253
00:23:32,139 --> 00:23:34,137
No confías en mis
habilidades interpretativas.

254
00:23:34,209 --> 00:23:35,781
Esto es la realidad.

255
00:23:36,499 --> 00:23:38,754
Si hubieran visto que eras una farsante
durante una fracción de segundo

256
00:23:38,779 --> 00:23:40,171
te habrían matado.

257
00:23:40,391 --> 00:23:41,945
¿Son los asesinos?

258
00:23:44,393 --> 00:23:49,111
Me dejarías morir sin
pestañear, ¿verdad?

259
00:23:49,331 --> 00:23:51,466
Igual que a la chica sueca.

260
00:23:51,983 --> 00:23:53,812
Solo para llegar hasta ellos.

261
00:23:56,209 --> 00:23:58,344
Ahora verificarán tu historia.

262
00:23:58,909 --> 00:24:00,672
Informarán arriba.

263
00:24:01,909 --> 00:24:03,804
Estás en esta lucha.

264
00:24:04,008 --> 00:24:05,014
Te guste o no.

265
00:24:05,039 --> 00:24:06,226
La cuestión es que no sé por qué lado

266
00:24:06,251 --> 00:24:07,693
debo seguir luchando.

267
00:24:07,732 --> 00:24:10,031
Bien. Auténtico.

268
00:24:12,980 --> 00:24:14,637
Enséñame algo.

269
00:24:15,333 --> 00:24:17,482
Una cosa real sobre ti.

270
00:24:42,129 --> 00:24:44,039
Acepta el mérito, Gadi.

271
00:24:44,149 --> 00:24:46,323
Es mejor de lo que soñábamos.

272
00:24:46,811 --> 00:24:48,838
Se han tragado el anzuelo. Helga Stern,

273
00:24:48,863 --> 00:24:50,852
nuestra hija del pastor radical.

274
00:24:51,047 --> 00:24:53,614
Rossino, el motociclista hacker.

275
00:24:54,661 --> 00:24:56,478
Y ahora este nuevo jugador.

276
00:24:56,549 --> 00:24:58,873
- Anton.
- Un abogado, nada menos.

277
00:24:58,936 --> 00:25:01,184
¿Qué tipo de acento tenía este Anton?

278
00:25:01,261 --> 00:25:04,348
- Alemán.
- ¿O quizá suizo?

279
00:25:04,515 --> 00:25:06,983
El despacho de abogados al que
Michel escribió estaba en Zúrich.

280
00:25:07,044 --> 00:25:08,684
Buscaré en sus libros a algún Anton.

281
00:25:08,745 --> 00:25:11,293
Sus libros, su pasaporte, su
certificado de nacimiento.

282
00:25:11,318 --> 00:25:15,396
Quiero todo lo que haya de
este elegante abogado burgués.

283
00:25:19,790 --> 00:25:21,213
Gadi.

284
00:25:33,528 --> 00:25:35,818
¿Sigue en el juego?

285
00:25:36,256 --> 00:25:40,032
- Fue muy duro.
- Por eso la creyeron.

286
00:25:41,269 --> 00:25:43,568
Todo lo que sabemos es
que aún está en el juego.

287
00:25:45,919 --> 00:25:47,978
¿Tienes dudas?

288
00:25:50,646 --> 00:25:52,587
- ¿Dónde la llevarán?
- No lo sabemos.

289
00:25:52,619 --> 00:25:54,206
Esa es la cuestión.

290
00:25:54,638 --> 00:25:57,191
Llama ahora, Gadi.

291
00:25:57,519 --> 00:25:59,274
Ahora mismo.

292
00:25:59,647 --> 00:26:02,818
¿La dejamos jugar o la sacamos?

293
00:26:03,318 --> 00:26:05,897
No se da cuenta de hasta
dónde llegará esto.

294
00:26:06,602 --> 00:26:10,071
Su supervivencia depende
de su ignorancia.

295
00:26:10,570 --> 00:26:12,339
Lo sabes.

296
00:26:12,881 --> 00:26:16,193
Una chica como Charlie
aparece una vez en la vida.

297
00:26:16,416 --> 00:26:17,768
Ese corazón.

298
00:26:18,130 --> 00:26:19,978
Esa rabia abrasadora.

299
00:26:20,023 --> 00:26:23,627
Eso exige fe ahora, no dirección.

300
00:26:36,404 --> 00:26:38,563
Ahora, cuando despiertes.

301
00:26:38,693 --> 00:26:40,852
Recuerda el último baile del cisne.

302
00:26:41,878 --> 00:26:44,930
¿Bailaste con jóvenes
ángeles mientras soñabas?

303
00:26:45,569 --> 00:26:47,498
¿La mariposa te iluminó

304
00:26:47,610 --> 00:26:50,617
cuando ardía con la
luz eterna de la rosa?

305
00:26:51,645 --> 00:26:54,323
¿Apareció claramente el fénix ante ti

306
00:26:54,384 --> 00:26:56,248
y te llamó por tu nombre?

307
00:26:56,859 --> 00:26:59,968
Dime cómo viviste tu
sueño en un cierto lugar.

308
00:27:00,718 --> 00:27:02,984
Y te diré quién eres.

309
00:27:03,357 --> 00:27:05,253
Y ahora, cuando despiertes, recuerda

310
00:27:05,484 --> 00:27:07,948
si no has equivocado tu sueño.

311
00:27:08,181 --> 00:27:09,678
Y si lo has hecho,

312
00:27:10,137 --> 00:27:12,502
recuerda que es el
último baile del cisne.

313
00:27:14,173 --> 00:27:16,829
En cuanto a mí, me gusta
ser amada tal como soy.

314
00:27:17,057 --> 00:27:19,171
No como una foto de color en un papel.

315
00:27:19,282 --> 00:27:22,572
O como una idea compuesta en
un poema por los muchachos,

316
00:27:22,734 --> 00:27:25,557
oigo el grito lejano de
Leila desde el dormitorio.

317
00:27:25,671 --> 00:27:28,359
No me hagas una prisionera de
rima en las noches tribales.

318
00:27:28,422 --> 00:27:30,111
No me entregues a
ellos como una noticia.

319
00:27:30,439 --> 00:27:33,694
Soy una mujer, ni más ni menos...

320
00:27:34,376 --> 00:27:36,295
Puedes robarme el último
palmo de mi tierra.

321
00:27:37,014 --> 00:27:38,968
Puedes deshacerte de mi
juventud en cárceles...

322
00:27:43,232 --> 00:27:44,560
¡Lo tenemos!

323
00:27:46,784 --> 00:27:48,948
Un tal Anton Mesterbein.

324
00:27:49,156 --> 00:27:52,207
Un abogado afiliado con
Birchler y Asociados en Zúrich.

325
00:27:52,262 --> 00:27:54,203
Trabaja sin cobrar para

326
00:27:54,228 --> 00:27:57,579
estudiantes radicales, gente del tercer
mundo, trabajadores extranjeros...

327
00:27:57,668 --> 00:28:00,572
y revolucionarios de gatillo suelto

328
00:28:00,597 --> 00:28:03,233
que tienen debilidad
por casas pintorescas.

329
00:28:04,211 --> 00:28:05,465
Entonces...

330
00:28:06,758 --> 00:28:10,912
¿qué más hace en su tiempo libre?

331
00:28:11,486 --> 00:28:12,920
Es un gran viajero.

332
00:28:13,626 --> 00:28:16,312
Francia, Egipto, Turquía, España...

333
00:28:16,337 --> 00:28:19,931
Turquía... Michel compró
el semtex en Estambul.

334
00:28:22,398 --> 00:28:24,727
¿De vuelta de los muertos, Shimon?

335
00:28:25,259 --> 00:28:28,360
Deberíamos buscar en cualquier
cuenta numerada que esté usando.

336
00:28:32,206 --> 00:28:34,225
- Gracias.
- Gracias, cariño.

337
00:28:37,701 --> 00:28:40,230
Próxima parada, Chalk Farm.

338
00:28:43,542 --> 00:28:46,390
¡Oye! ¿Qué haces?

339
00:28:46,468 --> 00:28:48,817
¿Se ha llevado algo?

340
00:28:50,119 --> 00:28:51,903
No, no, no.

341
00:28:56,142 --> 00:28:58,578
"Este es mi número en
caso de emergencia".

342
00:28:58,751 --> 00:29:00,868
"Llámame solo si estás lejos de casa".

343
00:29:00,991 --> 00:29:03,200
"Te echo de menos, Helga".

344
00:29:15,893 --> 00:29:17,938
Nuestra mejor, mejor chica.

345
00:29:18,016 --> 00:29:20,355
Mereces un oscar, Charlie.

346
00:29:21,975 --> 00:29:23,315
Para.

347
00:29:29,655 --> 00:29:31,904
Tenías la bufanda blanca.

348
00:29:33,219 --> 00:29:34,409
¿Bien?

349
00:29:35,186 --> 00:29:36,873
Usan postales para comunicarse.

350
00:29:39,229 --> 00:29:40,968
¿Para comunicar qué?

351
00:29:43,092 --> 00:29:47,761
Tu actuación en la cabaña
convenció a los primeros y

352
00:29:47,786 --> 00:29:50,017
más despiadados de tus críticos.

353
00:29:50,042 --> 00:29:52,721
Tus nuevos colegas Helga y Anton.

354
00:29:53,007 --> 00:29:58,910
Y ahora estás invitada
al mayor espectáculo.

355
00:30:00,715 --> 00:30:02,945
¿Quieres escucharte?
Estabas seductora...

356
00:30:02,970 --> 00:30:04,406
He dicho que pares.

357
00:30:14,435 --> 00:30:16,046
Muy bien.

358
00:30:21,601 --> 00:30:25,868
Has abierto una nueva lata de
gusanos para nosotros, Charlie.

359
00:30:25,959 --> 00:30:30,406
Gusanos que hemos estado intentando
atrapar desde hace muchos años.

360
00:30:31,659 --> 00:30:36,484
Y pase lo que pase desde ahora,
siempre estaremos en deuda contigo.

361
00:30:39,752 --> 00:30:41,092
¿Intentando reclutarme otra vez, Mart?

362
00:30:41,117 --> 00:30:43,247
Te estoy diciendo que te necesitamos.

363
00:30:45,070 --> 00:30:48,899
Vale, ¿qué pasará ahora?

364
00:30:49,399 --> 00:30:51,210
¿No lo ha dicho nuestro amigo?

365
00:30:51,240 --> 00:30:54,931
Gadi no dice una maldita cosa,
a no ser que le digas que lo haga.

366
00:30:54,956 --> 00:30:56,137
Gadi.

367
00:30:56,555 --> 00:30:58,194
   

368
00:30:59,305 --> 00:31:04,576
Sinceramente, Charlie, no
sabemos qué pasará ahora.

369
00:31:06,179 --> 00:31:12,110
En esta situación, somos
como patos, si me permites,

370
00:31:12,135 --> 00:31:13,884
en la superficie de un estanque.

371
00:31:14,114 --> 00:31:17,755
Hasta ahora, te has mantenido por
encima de las aguas más turbias

372
00:31:17,827 --> 00:31:19,263
remando brillantemente,

373
00:31:19,288 --> 00:31:23,520
permitiéndonos ver quién es
el que aparece a saludar.

374
00:31:24,604 --> 00:31:27,338
Pero, de ahora en adelante,

375
00:31:27,648 --> 00:31:31,958
te necesitamos para bucear bajo el agua.

376
00:31:32,899 --> 00:31:35,847
- Hasta el fondo.
- Entonces, ¿soy el cebo?

377
00:31:37,349 --> 00:31:39,748
¿Por qué querría ir más al fondo?

378
00:31:39,908 --> 00:31:41,056
¿Tengo una pistola en mi cabeza

379
00:31:41,081 --> 00:31:42,435
mientras os sentáis escuchando,

380
00:31:42,460 --> 00:31:44,045
anotando nombres?

381
00:31:46,054 --> 00:31:47,678
¿Dónde estaréis?

382
00:31:48,195 --> 00:31:50,874
Tan cerca como podamos.

383
00:31:52,467 --> 00:31:54,868
Tienes que jugar con tu
instinto, con valor...

384
00:31:54,893 --> 00:31:57,791
¡No tengo que hacer ni una maldita cosa!

385
00:32:00,185 --> 00:32:03,884
Cuando me enseñaste a aquel
chico en Múnich, Michel.

386
00:32:04,554 --> 00:32:07,273
¿Sabías que ibais a asesinarlo?

387
00:32:09,197 --> 00:32:10,731
¿Lo sabías?

388
00:32:10,850 --> 00:32:12,539
Sí.

389
00:32:13,603 --> 00:32:15,432
Lo sabía.

390
00:32:23,529 --> 00:32:24,868
¿Y lo hiciste tú?

391
00:32:25,079 --> 00:32:26,338
No.

392
00:32:26,393 --> 00:32:28,132
Él no lo hizo.

393
00:32:35,929 --> 00:32:37,290
Adiós.

394
00:32:47,689 --> 00:32:49,271
Haz algo.

395
00:33:17,280 --> 00:33:19,389
¿Qué pasa si no hago esto?

396
00:33:19,541 --> 00:33:21,221
Seguirá viniendo.

397
00:33:23,810 --> 00:33:27,122
Nuestro ejército está esperando un
ataque lo suficientemente grande.

398
00:33:27,562 --> 00:33:29,858
Pueden volarlos a todos.

399
00:33:30,447 --> 00:33:32,627
Y Khalil se hará más fuerte.

400
00:33:38,229 --> 00:33:41,228
¿Vais a matarlo igual
que matasteis a Michel?

401
00:33:42,032 --> 00:33:43,874
No, necesitamos a Khalil vivo.

402
00:33:51,644 --> 00:33:53,223
¿Dónde vamos?

403
00:33:54,331 --> 00:33:56,307
Hemos pasado por el
mismo sitio tres veces.

404
00:34:45,737 --> 00:34:47,081
   

405
00:35:04,539 --> 00:35:06,508
Lo siento, Charlie.

406
00:35:14,093 --> 00:35:15,543
No tienes que hablar en voz baja.

407
00:35:18,056 --> 00:35:19,700
Lo siento mucho.

408
00:35:20,463 --> 00:35:21,843
Por todo.

409
00:35:45,358 --> 00:35:46,886
¿Esta es tu casa?

410
00:35:50,408 --> 00:35:52,013
Sí, es mi casa.

411
00:35:52,925 --> 00:35:54,558
Por ahora.

412
00:36:02,856 --> 00:36:05,784
- Me llamo Gadi Becker.
- Nada de tapaderas.

413
00:36:07,609 --> 00:36:10,938
¿Vale? Sin disculpas. Sin mentiras.

414
00:36:11,060 --> 00:36:13,520
Y si esto es parte del
servicio, entonces nada.

415
00:36:16,214 --> 00:36:17,692
Soy un soldado.

416
00:36:19,323 --> 00:36:21,201
He luchado en muchas guerras.

417
00:36:23,912 --> 00:36:25,601
He matado.

418
00:36:29,879 --> 00:36:31,853
He usado gente y he mentido.

419
00:36:37,971 --> 00:36:39,494
Estuve casado una vez...

420
00:36:42,249 --> 00:36:44,258
pero nuestro amor no era
lo suficientemente fuerte.

421
00:38:21,150 --> 00:38:22,794
¿Cómo te hiciste ese?

422
00:38:24,934 --> 00:38:29,725
Un incendio... en un tanque... en 1967.

423
00:38:32,041 --> 00:38:34,670
- ¿Y esta?
- Una bala.

424
00:38:38,961 --> 00:38:40,435
¿Qué haces?

425
00:38:40,545 --> 00:38:41,785
- ¡Quédate ahí!
- ¿Qué?

426
00:38:41,810 --> 00:38:43,008
No te muevas...

427
00:38:46,225 --> 00:38:47,637
¿Qué hay de esta?

428
00:38:47,835 --> 00:38:49,994
- No puedo ver.
- Esa.

429
00:38:50,656 --> 00:38:53,848
- Metralla.
- Por supuesto.

430
00:38:55,626 --> 00:38:58,015
- ¿Y esta?
- Una puñalada.

431
00:38:58,146 --> 00:39:00,579
Matón.

432
00:39:02,079 --> 00:39:03,541
¡Perdón, perdón, perdón!

433
00:39:03,566 --> 00:39:05,030
- ¡Perdón, perdón!
- Está caliente.

434
00:39:05,055 --> 00:39:06,341
Ya sé que está caliente aquí abajo.

435
00:39:12,986 --> 00:39:15,005
¿Y qué hay de esta?

436
00:39:17,349 --> 00:39:19,163
El pomerania de mi madre.

437
00:39:20,904 --> 00:39:23,138
- ¿Qué?
- Sí, cuando tenía cinco años.

438
00:39:24,876 --> 00:39:27,861
Era una mierdecita.

439
00:39:41,465 --> 00:39:43,682
Pensé que me desaprobabas.

440
00:39:45,388 --> 00:39:47,198
Todos mis hombres.

441
00:39:47,789 --> 00:39:50,138
Nunca desapruebo el placer.

442
00:39:53,201 --> 00:39:55,255
Es el único antídoto a la muerte.

443
00:39:57,339 --> 00:39:58,585
Ladrón.

444
00:40:03,967 --> 00:40:05,622
¿Fue Marty, entonces?

445
00:40:08,031 --> 00:40:10,255
¿Dijo que no estabas autorizado?

446
00:40:10,783 --> 00:40:12,242
¿A amarme?

447
00:40:14,850 --> 00:40:17,239
¿Podemos no traer a
Marty aquí con nosotros?

448
00:40:18,557 --> 00:40:19,757
Pero, ¿por qué?

449
00:40:30,517 --> 00:40:32,240
No tienes que hacer esto.

450
00:40:34,814 --> 00:40:36,553
No eres una de nosotros.

451
00:40:41,906 --> 00:40:46,651
Bueno... llámame cuando
salga ella, Daniel.

452
00:41:08,065 --> 00:41:10,976
Toma. La vieja.

453
00:41:13,245 --> 00:41:14,943
Estarás fuera de nuestro alcance.

454
00:41:34,397 --> 00:41:36,466
¿Sabes? He cambiado de idea.

455
00:41:40,912 --> 00:41:42,651
Es amor.

456
00:41:45,276 --> 00:41:47,808
El amor es el antídoto a la muerte.

457
00:42:13,086 --> 00:42:14,613
Deséame suerte.

458
00:42:39,665 --> 00:42:41,444
- Hola.
- Helga.

459
00:42:44,420 --> 00:42:46,248
Baja por las escaleras,

460
00:42:46,316 --> 00:42:48,884
luego ve hasta el final del camino,

461
00:42:49,023 --> 00:42:50,963
justo después de la cabina de teléfono.

462
00:42:51,456 --> 00:42:54,255
Luego da la vuelta y vuelve.

463
00:42:57,151 --> 00:43:00,543
La llamada se hará a las
dos en punto, Charlie.

464
00:43:01,226 --> 00:43:02,666
No llegues tarde.

465
00:43:36,513 --> 00:43:39,475
- Disculpe, estoy esperando una
llamada... - Esto es lo que haces.

466
00:43:39,558 --> 00:43:42,295
Anda por mi lado izquierdo hasta
el coche. Las manos a tu espalda.

467
00:43:42,409 --> 00:43:45,551
Si gritas, te disparo justo
en el lado derecho, aquí.

468
00:43:45,862 --> 00:43:48,757
Si la policía aparece, si sospecho...

469
00:43:49,229 --> 00:43:50,566
   

470
00:44:07,540 --> 00:44:08,728
¡De acuerdo!

471
00:44:16,690 --> 00:44:18,306
Muy bien, Charlie.

472
00:44:18,636 --> 00:44:20,195
Ponle el cinturón.

473
00:44:22,667 --> 00:44:24,944
Date la vuelta y te dispararé, ¿vale?

474
00:44:26,924 --> 00:44:28,753
Buena chica.

475
00:44:32,509 --> 00:44:34,147
¿Dónde me llevas?

476
00:44:35,552 --> 00:44:37,833
- ¿A dónde la llevaron?
- A Heathrow.

477
00:44:37,872 --> 00:44:39,496
Subieron a un vuelo
al Charles de Gaulle.

478
00:44:39,521 --> 00:44:42,024
- ¿Subieron?
- Charlie y Helga.

479
00:44:42,319 --> 00:44:43,958
Tenemos confirmación del
mostrador de billetes.

480
00:44:44,014 --> 00:44:45,070
¿Y?

481
00:44:45,095 --> 00:44:47,198
Y no ha pasado por la aduana francesa.

482
00:44:47,277 --> 00:44:48,667
El avión aterrizó hace horas.

483
00:44:48,736 --> 00:44:50,817
- ¿La hemos perdido?
- No.

484
00:44:51,483 --> 00:44:53,414
Ellos la han encontrado.

485
00:44:53,884 --> 00:44:55,790
Y les gusta lo que ven.

486
00:45:15,112 --> 00:45:18,544
Esta es tu última oportunidad
para decirme la verdad, Charlie.

487
00:45:19,085 --> 00:45:21,175
¿Con quién has hablado
de lo tuyo con Michel?

488
00:45:21,200 --> 00:45:22,698
¿O qué? ¿Me dispararás?

489
00:45:22,818 --> 00:45:24,671
No soy yo quién para dispararte.

490
00:45:26,165 --> 00:45:29,517
Será peor que eso si eres una mentirosa.

491
00:45:32,222 --> 00:45:33,706
El bolso.

492
00:45:38,344 --> 00:45:39,793
Por favor.

493
00:45:41,765 --> 00:45:43,820
Lo descubrirán todo.

494
00:45:49,131 --> 00:45:52,040
Te digo esto porque,
de hecho, me caes bien.

495
00:45:52,982 --> 00:45:55,231
Una divertida forma de demostrarlo.

496
00:45:57,659 --> 00:45:58,956
¡Yalla!

497
00:46:09,369 --> 00:46:10,664
¿Líbano?

498
00:46:10,869 --> 00:46:13,484
Sí, un vuelo de París a Beirut.

499
00:46:13,914 --> 00:46:15,708
Fue vista esta mañana.

500
00:46:15,825 --> 00:46:17,226
El sueño está vivo, Gadi.

501
00:46:17,251 --> 00:46:19,599
Ha cruzado la línea, ha
entrado directamente.

502
00:46:19,905 --> 00:46:22,574
Ahora ficción y realidad
se convierten en una.

503
00:46:22,857 --> 00:46:25,436
La meten, se enamoran de ella.

504
00:46:26,577 --> 00:46:28,534
- Tengo que ir allí.
- No.

505
00:46:28,619 --> 00:46:30,600
- Marty, tengo...
- No.

506
00:46:31,575 --> 00:46:34,904
Dale tiempo, como sabes que deberías.

507
00:46:35,121 --> 00:46:38,636
Está más a salvo en la ficción.

508
00:46:39,312 --> 00:46:40,795
Nos la enviarán de vuelta.

509
00:46:40,832 --> 00:46:42,596
¿Cómo uno de los
nuestros, o de los suyos?

510
00:46:44,617 --> 00:46:46,071
¿Importa eso?

511
00:47:01,416 --> 00:47:04,186
- ¿Nos veremos otra vez?
- ¿Quién sabe?

512
00:47:04,211 --> 00:47:05,934
Espera. ¿No vienes conmigo?

513
00:47:06,524 --> 00:47:09,953
No la jodas con estos chicos, ¿vale?

514
00:47:12,068 --> 00:47:14,014
Helga... No. ¡No, no, no, no, no!

515
00:47:14,073 --> 00:47:16,372
¡Joder! ¡No!

516
00:47:16,535 --> 00:47:19,311
¡Soy la mujer de Salim!
¡Quitadme las manos de encima!

517
00:47:19,395 --> 00:47:21,314
¿Qué...? ¡No, no, no, no, no!

518
00:47:21,478 --> 00:47:24,124
¡Por favor! ¡No! ¡No!

519
00:47:24,524 --> 00:47:26,491
¡Helga! ¡Helga!

520
00:47:28,649 --> 00:47:30,988
Hemos interrumpido la cadena
de suministros de Khalil.

521
00:47:31,830 --> 00:47:33,644
Su hermano está muerto.

522
00:47:34,557 --> 00:47:36,864
¿Crees que lo hemos desestabilizado?

523
00:47:37,461 --> 00:47:41,296
Volverá más fuerte, más
peligroso, más suspicaz.

524
00:47:41,362 --> 00:47:44,804
- La estás infravalorando.
- No, los estoy infravalorando a ellos.

525
00:47:44,960 --> 00:47:47,209
Como siempre hacemos.

526
00:47:52,431 --> 00:47:55,814
¿Crees que me estoy sobrepasando?

527
00:47:56,265 --> 00:48:00,711
¿Cómo diablos esperas
que alcance el cielo?

528
00:48:02,170 --> 00:48:07,188
¡No! ¡No! ¡No! ¡Helga!

529
00:48:14,490 --> 00:48:16,500
Le dije que tenía una oportunidad.

530
00:48:17,137 --> 00:48:19,959
Entonces, mentiste, ¿no?

531
00:48:22,115 --> 00:48:23,620
Yo no.

532
00:48:25,593 --> 00:48:27,488
Querías autonomía.

533
00:48:27,999 --> 00:48:29,555
Esto es autonomía.

534
00:48:29,666 --> 00:48:32,009
- Pero no está preparada.
- Deberías haberla preparado.

535
00:48:32,076 --> 00:48:35,020
- Necesitaba más tiempo.
- Te cogiste toda la noche.

536
00:48:38,612 --> 00:48:41,841
¿Cómo te atreves? La estaba perdiendo.

537
00:48:41,894 --> 00:48:47,080
Pero no tu toque, claramente.

538
00:48:48,113 --> 00:48:49,953
Y me alegro por ello, Gadi.

539
00:48:50,036 --> 00:48:52,142
Vamos. Llevarla a tu piso,

540
00:48:52,167 --> 00:48:54,343
hacerle sentirse amada...

541
00:48:54,745 --> 00:48:58,672
Fuiste tú quien la puso
en ese avión, nadie más.

542
00:48:59,715 --> 00:49:01,886
Actúas como si hubieras cambiado mucho,

543
00:49:01,911 --> 00:49:06,127
pero no has vivido esto en años.

544
00:49:10,240 --> 00:49:12,259
Cógete la noche libre.

545
00:49:13,405 --> 00:49:16,874
Piensa tu papel en esto.

546
00:49:17,313 --> 00:49:20,658
Puedo ver al gran Gadi
Becker volviendo conmigo.

547
00:49:21,363 --> 00:49:23,118
No quiero esta debilidad

548
00:49:23,143 --> 00:49:26,253
estrangulándole antes
de que pueda respirar.

549
00:49:27,263 --> 00:49:29,849
Sinceramente,

550
00:49:29,901 --> 00:49:33,050
todos estos años oculto en Berlín.

551
00:49:34,238 --> 00:49:38,022
Cómo puedes preferir
ese cementerio a Israel,

552
00:49:38,099 --> 00:49:40,544
es un misterio para mí.

553
00:49:41,055 --> 00:49:43,544
Bueno, no es un misterio
para los palestinos.

554
00:49:45,601 --> 00:49:47,799
Si vives en el exilio, no te
tienes que preguntar a ti mismo

555
00:49:47,824 --> 00:49:49,184
si eres el malo.

556
00:50:50,263 --> 00:50:52,322
Mantén esto en tu muñeca derecha.

557
00:50:53,900 --> 00:50:55,619
Así sabré que estás bien.

558
00:51:54,296 --> 00:51:56,942
Los palestinos son fáciles de querer.

559
00:51:57,514 --> 00:51:59,446
No son como nosotros.

560
00:52:00,002 --> 00:52:02,301
¿Como nosotros?, ¿o como tú?

561
00:52:09,046 --> 00:52:11,908
No confundas el caos con incompetencia.

562
00:52:12,378 --> 00:52:16,387
Khalil está en todas
partes... siempre vigilando.

563
00:52:20,735 --> 00:52:22,229
No da nada.

564
00:52:23,072 --> 00:52:25,091
Lo escucha todo.

565
00:52:41,095 --> 00:52:43,294
Soy el capitán Tayeh.

566
00:52:49,354 --> 00:52:50,637
Gracias.

567
00:53:06,174 --> 00:53:09,453
Al dueño de esta casa no debe
gustarle el vodka, me temo.

568
00:53:10,256 --> 00:53:12,275
- ¿Para ti?
- No.

569
00:53:17,645 --> 00:53:21,811
Dicen que estás muy enamorada
de nuestro difunto palestino.

570
00:53:23,627 --> 00:53:25,928
Helga dice que quieres luchar.

571
00:53:26,085 --> 00:53:28,844
- Así es.
- ¿Con cualquiera o solo sionistas?

572
00:53:31,819 --> 00:53:33,731
Alguna de las personas que tenemos,

573
00:53:33,812 --> 00:53:36,678
quieren volar el mundo entero.

574
00:53:37,615 --> 00:53:40,498
- ¿Eres tú de esas?
- No.

575
00:53:40,704 --> 00:53:44,444
Helga, Sr. Mesterbein.

576
00:53:45,778 --> 00:53:47,141
Basura.

577
00:53:49,568 --> 00:53:53,479
Basura necesaria... pero basura igual.

578
00:53:54,991 --> 00:53:57,240
¿Eres tú así, Charlie?

579
00:53:58,597 --> 00:54:01,086
Difícilmente diría que sí, ¿verdad?

580
00:54:06,346 --> 00:54:07,969
¿Has matado alguna vez a alguien?

581
00:54:10,289 --> 00:54:11,601
No.

582
00:54:12,286 --> 00:54:13,810
Eres afortunada.

583
00:54:15,505 --> 00:54:18,047
¿Por qué quieres suicidarte
luchando por nosotros?

584
00:54:18,108 --> 00:54:21,107
- Para continuar lo que él empezó.
- Salim está muerto.

585
00:54:24,355 --> 00:54:26,950
En un año o dos, todos
estaremos muertos.

586
00:54:31,049 --> 00:54:32,561
Él me enseñó.

587
00:54:33,722 --> 00:54:36,667
¿A qué? ¿A poner bombas?

588
00:54:38,101 --> 00:54:40,209
¿A disparar? ¿A matar?

589
00:54:40,261 --> 00:54:42,114
Una vez me enseñó a disparar.

590
00:54:45,347 --> 00:54:47,644
Quieres cambiar el mundo.

591
00:54:47,933 --> 00:54:49,261
Olvídalo.

592
00:54:50,107 --> 00:54:52,306
Tu inglés ya lo ha hecho.

593
00:54:53,387 --> 00:54:54,980
Quédate en casa.

594
00:54:55,955 --> 00:54:57,792
Actúa como tus iguales.

595
00:54:59,040 --> 00:55:01,709
- Es más seguro.
- Es la muerte.

596
00:55:04,853 --> 00:55:06,266
En Múnich.

597
00:55:06,597 --> 00:55:09,295
¿Por qué dejaste a tu novio Salim?

598
00:55:09,799 --> 00:55:13,163
Ya habías conducido el coche
por la frontera para él.

599
00:55:13,365 --> 00:55:16,174
- ¿Qué sabías tú que el no supiera?
- Nada.

600
00:55:16,934 --> 00:55:19,202
Me dijo que volviera para
evitar las sospechas.

601
00:55:19,375 --> 00:55:20,842
¿Sospechas?

602
00:55:21,055 --> 00:55:22,212
Ya había corrido un riesgo,

603
00:55:22,237 --> 00:55:24,275
y si lo hacía otra
vez, se darían cuenta.

604
00:55:34,722 --> 00:55:37,928
De hecho, me sentí aliviada,
diciéndole la verdad.

605
00:55:39,123 --> 00:55:41,806
Después de ese recorrido,
lo vi en el hotel

606
00:55:42,570 --> 00:55:44,130
y yo estaba asustada.

607
00:55:47,780 --> 00:55:49,074
Lo siento.

608
00:55:52,355 --> 00:55:54,721
¿Cómo podría saber que iba a morir?

609
00:55:57,662 --> 00:55:59,189
¿Te enseñó a odiar, Charlie?

610
00:55:59,214 --> 00:56:00,946
El odio es para los sionistas.

611
00:56:00,972 --> 00:56:02,569
Dijo que para luchar, debemos amar.

612
00:56:02,594 --> 00:56:04,632
Sí. Pero también poner bombas.

613
00:56:04,869 --> 00:56:06,999
Disparar. Matar.

614
00:56:07,337 --> 00:56:08,973
¿Te enseñó a odiar, Charlie?

615
00:56:09,025 --> 00:56:10,346
Es suficiente. Tayed.

616
00:56:13,047 --> 00:56:14,576
Puedes irte ya.

617
00:56:40,813 --> 00:56:42,822
Tiene una marca de nacimiento.

618
00:56:44,635 --> 00:56:46,442
Bajo su cadera.

619
00:56:48,413 --> 00:56:50,099
¿En que lado?

620
00:56:50,382 --> 00:56:51,752
- El derecho.
- Una cicatriz.

621
00:56:51,777 --> 00:56:53,606
Cicatrices.

622
00:56:55,073 --> 00:56:57,998
Su hombro derecho, abajo
en la espalda, sus pies.

623
00:57:01,933 --> 00:57:04,039
¿También quieres que
te hable de su pene?

624
00:57:10,178 --> 00:57:11,728
¿Fue bueno contigo?

625
00:57:16,982 --> 00:57:19,210
¿Qué era para ti?

626
00:57:30,960 --> 00:57:32,304
El gatillo.

627
00:57:38,699 --> 00:57:40,299
Bienvenida, Charlie.

628
00:57:47,612 --> 00:57:49,362
Soy Fatmeh.

629
00:57:55,065 --> 00:57:57,404
www.subtitulamos.tv

