1
00:00:13,435 --> 00:00:15,342
   

2
00:00:16,271 --> 00:00:19,039
En caso de que se pregunte
por qué estoy tan cansada...

3
00:00:19,108 --> 00:00:21,041
- No me lo preguntaba.
- Me quedé despierta hasta tarde

4
00:00:21,110 --> 00:00:23,844
viendo películas
francesas... en francés.

5
00:00:23,912 --> 00:00:27,714
Y así, anoche, ¡mis
sueños estaban en francés!

6
00:00:27,750 --> 00:00:29,883
Mi sueño es que sigas moviéndote.

7
00:00:32,287 --> 00:00:36,056
Lisa Simpson, una chica brillante
en una escuela aburrida.

8
00:00:36,125 --> 00:00:37,858
A ella le gusta el sonido
que hace un marcador

9
00:00:37,926 --> 00:00:39,392
cuando le va bien en un examen.

10
00:00:41,830 --> 00:00:45,265
Adora la dulzura amaderada de
una lengüeta de barítono fresca.

11
00:00:45,334 --> 00:00:46,733
   

12
00:00:46,769 --> 00:00:48,869
Pero odia, más que nada,

13
00:00:48,904 --> 00:00:51,538
encontrar un lugar para almorzar.

14
00:01:05,053 --> 00:01:06,887
¿Qué fue eso?

15
00:01:06,955 --> 00:01:08,722
Pronto lo verán.

16
00:01:08,791 --> 00:01:10,323
Francamente, soy redundante.

17
00:01:16,665 --> 00:01:18,431
"J. Beardsley".

18
00:01:19,334 --> 00:01:21,234
¡Jasper!

19
00:01:21,303 --> 00:01:23,036
De repente, en medio

20
00:01:23,105 --> 00:01:26,573
de esta escuela de mierda, ¡un misterio!

21
00:01:26,642 --> 00:01:28,875
Mientras tanto, por
primera vez en su vida,

22
00:01:28,944 --> 00:01:30,744
Homero se decepcionaba en una cocina.

23
00:01:30,813 --> 00:01:32,979
Dios mío. ¡Sobras!

24
00:01:33,048 --> 00:01:37,484
Aire, nada, más aire, espacio, aire,

25
00:01:37,553 --> 00:01:39,452
nada de espaguetis ni pastel de carne,

26
00:01:39,521 --> 00:01:41,721
no hay chili ¡ni macarrones con queso!

27
00:01:41,790 --> 00:01:43,323
Debe haber algo de comida aquí.

28
00:01:44,893 --> 00:01:47,460
Árboles del diablo.

29
00:01:47,529 --> 00:01:49,262
¡No!

30
00:01:49,331 --> 00:01:51,231
- Homie, relájate.
- Bien.

31
00:01:51,300 --> 00:01:54,623
He decidido ser vendedora de túpers.

32
00:01:54,648 --> 00:01:56,069
¿Túpers? ¿No es eso

33
00:01:56,138 --> 00:01:57,737
de encontrar gente para
que organice fiestas

34
00:01:57,806 --> 00:02:00,340
y donde luego vendes a todo
el mundo cajas de plástico?

35
00:02:00,409 --> 00:02:02,409
Bueno, tú haces tus recaudaciones.

36
00:02:02,477 --> 00:02:04,945
Oye, si la gente paga
para enviarme a mi tour

37
00:02:05,013 --> 00:02:08,415
de mecedoras en el Medio
Oeste, eso ayuda a todos.

38
00:02:08,483 --> 00:02:10,317
Nos vendría bien el dinero.

39
00:02:10,385 --> 00:02:12,152
Siguen embargando tu salario

40
00:02:12,221 --> 00:02:14,321
después de esa guerra
de embargos que hiciste.

41
00:02:14,356 --> 00:02:16,256
Por favor, Homie.

42
00:02:16,325 --> 00:02:18,024
Quiero abrir una cuenta bancaria

43
00:02:18,093 --> 00:02:20,627
para que así la familia
al fin tenga una.

44
00:02:20,696 --> 00:02:23,864
Marge, ninguna esposa mía
jamás tendrá que trabajar.

45
00:02:23,932 --> 00:02:26,299
Eso es lo que los hombres solían
decir por alguna loca razón.

46
00:02:26,368 --> 00:02:28,468
Tienes mi bendición.

47
00:02:28,537 --> 00:02:30,537
¿Dónde está Jasper?
Otra vez llega tarde.

48
00:02:30,606 --> 00:02:32,806
Quizá deberíamos alimentar
a las aves sin él.

49
00:02:32,875 --> 00:02:35,141
¿No me digas que alimentaste
a las aves sin mí?

50
00:02:35,210 --> 00:02:36,810
¡Estabas en coma!

51
00:02:36,879 --> 00:02:38,545
Mein Gott. ¿Qué más pasó?

52
00:02:38,614 --> 00:02:40,280
No te gustará saber
quién es el presidente.

53
00:02:40,349 --> 00:02:41,948
¿No es Bernie?

54
00:02:45,721 --> 00:02:47,888
Lisa le devolvió la infancia a Jasper

55
00:02:47,923 --> 00:02:51,358
y todo lo que ella quería era
su propia risita secreta.

56
00:02:51,426 --> 00:02:54,027
Jasper.

57
00:02:55,564 --> 00:02:57,998
Dios mío.

58
00:03:00,802 --> 00:03:03,036
¿Qué tienes ahí? ¿Una caja de bento?

59
00:03:03,071 --> 00:03:05,572
¿Las cenizas de alguien? ¿Un Apple TV?

60
00:03:05,641 --> 00:03:08,041
Una suposición más y
necesitaré una siesta.

61
00:03:08,110 --> 00:03:09,576
Cuando tenía seis años,

62
00:03:09,645 --> 00:03:11,845
llevé mi caja del tesoro
para mostrárselas a todos.

63
00:03:11,914 --> 00:03:14,214
Otro chico la tomó y
nunca me la devolvió.

64
00:03:14,283 --> 00:03:16,416
Y ahora, de alguna manera, está aquí.

65
00:03:16,485 --> 00:03:18,752
He estado enojado toda mi
vida, pero, de repente,

66
00:03:18,820 --> 00:03:21,821
el mundo parece... mágico.

67
00:03:21,890 --> 00:03:23,990
Por primera vez en la historia,

68
00:03:24,059 --> 00:03:25,725
Lisa experimentó un sentimiento

69
00:03:25,794 --> 00:03:28,094
que solo podría describirse
como... magnífico.

70
00:03:28,163 --> 00:03:30,030
No quiero exagerar esto,

71
00:03:30,098 --> 00:03:32,198
pero el sol brilla un poco

72
00:03:32,234 --> 00:03:35,902
más fuerte, ¡gracias a mí!

73
00:03:35,938 --> 00:03:38,271
¿Túpers? Me encantaría comprar algunos.

74
00:03:38,340 --> 00:03:39,940
No, no los compres ahora.

75
00:03:40,008 --> 00:03:43,443
Haz una fiesta y luego yo
se los vendo a tus amigos.

76
00:03:43,512 --> 00:03:45,045
¡No!

77
00:03:45,080 --> 00:03:47,013
Haces la fiesta en tu casa...

78
00:03:47,082 --> 00:03:48,615
   

79
00:03:48,650 --> 00:03:51,051
Luego, cuando tus amigos completen
los formularios de pedido...

80
00:03:51,119 --> 00:03:52,519
   

81
00:03:52,554 --> 00:03:54,587
Si organizan una fiesta de túpers,

82
00:03:54,656 --> 00:03:57,958
recibirán un regalo exclusivo:
¡una jarra de limonada!

83
00:03:58,026 --> 00:04:02,562
Señora, si el Señor quisiera que
almacenáramos jugo en plástico,

84
00:04:02,631 --> 00:04:05,932
no habría hecho que la vejiga
de una zarigüeya sea hermética.

85
00:04:08,003 --> 00:04:09,802
Bien, Marge, eres como

86
00:04:09,827 --> 00:04:11,604
un agujero negro de
tristeza y puntas abiertas.

87
00:04:11,673 --> 00:04:13,239
¿Qué te pasa?

88
00:04:13,308 --> 00:04:16,109
No he conseguido que organicen
ni una sola fiesta de túpers.

89
00:04:16,144 --> 00:04:18,244
No sé por qué pensé que podría hacerlo.

90
00:04:18,313 --> 00:04:21,648
No tengo... ¿Cuál es la
palabra judía para "audacia"?

91
00:04:21,717 --> 00:04:23,450
¿Quieres decir que no tienes confianza?

92
00:04:23,518 --> 00:04:26,286
No la tengo. Siempre
tomo el panqueque malo.

93
00:04:26,355 --> 00:04:29,456
Paso mucho tiempo poniéndoles
protector solar a los demás,

94
00:04:29,524 --> 00:04:31,124
que yo me quemo con el sol.

95
00:04:31,193 --> 00:04:35,495
Al igual que con un felpudo,
la llave está debajo.

96
00:04:35,564 --> 00:04:37,430
¿Sabes qué?

97
00:04:37,499 --> 00:04:39,165
Yo haré una fiesta de túpers para ti.

98
00:04:39,201 --> 00:04:41,167
Pero me va a llevar un tiempo planearla.

99
00:04:41,236 --> 00:04:43,603
- ¿Qué tal esta noche?
- ¡Adelante!

100
00:04:43,672 --> 00:04:46,106
¿Qué diablos estás haciendo?

101
00:04:46,174 --> 00:04:49,442
Esa es una ponchera y lo otro
es para la lasaña sobrante.

102
00:04:49,511 --> 00:04:52,145
¡¿Qué?! ¿Quién ha oído
hablar de lasaña sobrante?

103
00:04:52,214 --> 00:04:54,447
Quizá deberías ir adonde Moe.

104
00:04:54,483 --> 00:04:56,850
Bien, pero no me voy a emborrachar.

105
00:04:56,918 --> 00:05:00,120
Está bien, cariño, me emborracharé.

106
00:05:00,188 --> 00:05:02,489
No puedo mantenerme sobrio contigo.

107
00:05:02,524 --> 00:05:04,324
   

108
00:05:04,536 --> 00:05:06,736
No puedo hacerlo. ¡No puedo hacerlo!

109
00:05:06,771 --> 00:05:09,639
¿No puedo? ¿No puedo?
Marge, nunca he querido

110
00:05:09,707 --> 00:05:13,142
oírte usar las palabras
"no puedo" de nuevo.

111
00:05:13,211 --> 00:05:16,812
Tienes que aprovechar tu
lado femenino guerrero.

112
00:05:16,881 --> 00:05:18,281
No tengo nada de eso.

113
00:05:18,316 --> 00:05:20,283
¡Entonces tendremos que crear uno!

114
00:05:20,351 --> 00:05:22,285
¡Hora del cambio de imagen!

115
00:05:23,821 --> 00:05:27,557
¡Bien, piensa en cosas bonitas!

116
00:05:31,940 --> 00:05:35,008
Ahora deshazte de esas cosas
en tus pies y ponte esto.

117
00:05:36,478 --> 00:05:40,413
Me cambia todo el cuerpo.

118
00:05:40,482 --> 00:05:44,084
¿Y qué sucede allá atrás?

119
00:05:44,153 --> 00:05:48,088
Contempla tu trasero ahora convertido
en... ¡una gran cola, nena!

120
00:05:48,157 --> 00:05:49,589
   

121
00:05:49,658 --> 00:05:53,059
¡Ahora sal y vende algunas cosas!

122
00:05:53,128 --> 00:05:55,061
   

123
00:05:55,130 --> 00:05:56,997
Julio,

124
00:05:57,065 --> 00:05:58,565
¿qué es esto? No quiero sentarme

125
00:05:58,634 --> 00:06:00,400
en una especie de
presentación de ventas.

126
00:06:00,469 --> 00:06:02,836
Yo solo quiero una simple
noche de aperitivos,

127
00:06:02,905 --> 00:06:05,572
cócteles y óxido nitroso.

128
00:06:05,641 --> 00:06:07,707
Hola, muchachos.

129
00:06:07,776 --> 00:06:09,809
Veo que están mirando la mercancía.

130
00:06:09,878 --> 00:06:13,680
Les aseguro que las tapas
encajan con los recipientes.

131
00:06:14,950 --> 00:06:18,351
   

132
00:06:18,420 --> 00:06:21,988
Debiste habernos dicho que
era una fiesta de túpers.

133
00:06:22,057 --> 00:06:25,258
Él es la mujer más convincente
que he visto en mi vida.

134
00:06:25,327 --> 00:06:26,860
Oh, sí, sí.

135
00:06:26,929 --> 00:06:28,995
Es todo un imitador.

136
00:06:29,064 --> 00:06:31,464
Se hace llamar "Marge".

137
00:06:31,533 --> 00:06:33,700
¡Perfecto! "Marge".

138
00:06:33,769 --> 00:06:36,803
Si tuviera más "gasolina",
sería una linterna Coleman.

139
00:06:36,872 --> 00:06:40,840
Muy bien, muchachos, pongámosle
la parte de arriba a la de abajo.

140
00:06:44,379 --> 00:06:46,746
Y querías salir a bailar.

141
00:06:46,782 --> 00:06:49,015
   

142
00:06:49,084 --> 00:06:51,051
Y voilà... ¡un Marge-tini!

143
00:06:51,119 --> 00:06:52,819
Pero no se preocupen.

144
00:06:52,888 --> 00:06:55,822
Esa no es la única sorpresa
que les tengo escondida.

145
00:06:55,891 --> 00:06:58,024
- Es graciosa.
- ¿Bea Arthur es graciosa?

146
00:06:58,093 --> 00:06:59,960
Nadie es tan graciosa.

147
00:07:00,028 --> 00:07:02,829
Y esa noche, Marge vendió más túpers

148
00:07:02,898 --> 00:07:04,464
de los que nunca imaginó.

149
00:07:04,533 --> 00:07:07,200
Y yo, atraído por la premisa absurda,

150
00:07:07,269 --> 00:07:09,569
también comencé a narrar su historia.

151
00:07:09,605 --> 00:07:11,171
¡Mira todos estos pedidos!

152
00:07:11,240 --> 00:07:12,806
Soy muy buena en esto.

153
00:07:12,874 --> 00:07:15,508
Sí, bueno, verás...

154
00:07:15,577 --> 00:07:17,510
"Marge" es buena en esto.

155
00:07:17,579 --> 00:07:19,879
Sí, Marge. Yo. Yo soy Marge.

156
00:07:19,948 --> 00:07:22,421
Bien, esto es lo que pasó, ¿sí?

157
00:07:22,446 --> 00:07:25,922
Esto es tan importante que
voy a dejar el acento.

158
00:07:25,947 --> 00:07:27,131
Todos pensaron

159
00:07:27,145 --> 00:07:28,978
que eras un drag queen.

160
00:07:31,521 --> 00:07:33,903
Me sentí muy bonita, pero todo el tiempo

161
00:07:33,928 --> 00:07:35,594
la gente pensó que era un hombre.

162
00:07:35,663 --> 00:07:38,800
¡Un hombre que parecía
una mujer fabulosa!

163
00:07:38,825 --> 00:07:42,656
Las drag queens pueden ser
muy hermosas. Prueba: yo.

164
00:07:42,681 --> 00:07:45,048
Me hago llamar "Penélope Cancaneo".

165
00:07:45,117 --> 00:07:49,057
Yo fui la cita del Sr. Burns para
los Honores del Centro Kennedy.

166
00:07:49,082 --> 00:07:50,520
¿Ves? Mira lo linda que soy.

167
00:07:50,589 --> 00:07:53,823
Todas sus citas tienen
que darle transfusiones.

168
00:07:53,892 --> 00:07:57,293
Ahora sé por qué dijo
que yo era su tipo.

169
00:07:57,362 --> 00:07:58,862
¿Lo entiendes?

170
00:07:58,930 --> 00:08:01,464
Bueno, la próxima vez,
voy a ser yo misma.

171
00:08:01,533 --> 00:08:04,467
Pero esa eras tú, tú con confianza.

172
00:08:04,536 --> 00:08:06,469
Solo estás siendo amable.

173
00:08:06,538 --> 00:08:08,672
¡Eras tú! ¡Eras tú! ¡Eras tú!

174
00:08:08,740 --> 00:08:11,508
Y además, los principales
vendedores de túpers...

175
00:08:11,576 --> 00:08:13,009
todos son drag queens.

176
00:08:13,078 --> 00:08:15,078
¿Qué? Eso no puede ser cierto.

177
00:08:20,652 --> 00:08:23,173
¿Y qué dices, Marge?
¿Participarás para ganarlo?

178
00:08:23,198 --> 00:08:24,254
¡Adelante, Marge!

179
00:08:24,322 --> 00:08:26,990
¿A quién le importa si lo que hay afuera
no coincide con lo que hay adentro?

180
00:08:27,059 --> 00:08:31,428
Soy "Refrigerios del almuerzo", pero
la gente me usa para guardar marihuana.

181
00:08:31,463 --> 00:08:33,430
Y yo guardo pan.

182
00:08:33,498 --> 00:08:37,434
Toda el pan que vas a poder
comprar vendiendo túpers.

183
00:08:37,502 --> 00:08:39,602
¿Acabas de chocar los
cinco con ese tazón?

184
00:08:39,638 --> 00:08:42,505
Tranquila, Marge. Tranquila.

185
00:08:42,574 --> 00:08:46,042
Homero, pide lo que quieras. Yo invito.

186
00:08:46,111 --> 00:08:47,944
Lo que sea.

187
00:08:47,979 --> 00:08:50,380
Bien. Voy a necesitar dos
menús y cuatro mesas.

188
00:08:50,449 --> 00:08:52,182
Y deshazte de toda esa vajilla de plata.

189
00:08:52,250 --> 00:08:54,384
- Solo me retrasa.
- Lo tengo. Entendido.

190
00:08:54,453 --> 00:08:58,088
Necesitamos ayuda. Que alguien
traiga a mamá del bingo.

191
00:08:58,156 --> 00:09:00,090
Estoy en camino.

192
00:09:00,158 --> 00:09:01,891
Pero todo lo que necesitas es una "G".

193
00:09:01,960 --> 00:09:07,263
Deberías ser como la "G"
en ñoquis... ¡Silenciosa!

194
00:09:07,299 --> 00:09:10,366
Marge, gracias.

195
00:09:10,435 --> 00:09:13,103
Gracias. ¡Estoy muy feliz!

196
00:09:13,171 --> 00:09:15,171
Y ahí está.

197
00:09:16,708 --> 00:09:19,976
Lasaña sobrante.

198
00:09:27,719 --> 00:09:29,247
   

199
00:09:29,302 --> 00:09:31,888
Lisa todavía se sentía
un poco magnífica,

200
00:09:31,957 --> 00:09:35,427
pero el sentimiento mágico de su
buena acción comenzó a desvanecerse.

201
00:09:35,452 --> 00:09:39,060
Y pensó: ¿por qué no llevar secretamente
la magia a la vida de los demás?

202
00:09:39,147 --> 00:09:40,363
Sí.

203
00:09:40,398 --> 00:09:43,250
Su primer proyecto:
restaurar el amor perdido

204
00:09:43,275 --> 00:09:46,069
entre Kirk y Luann, los
de aspecto idéntico.

205
00:10:00,652 --> 00:10:05,789
¡Parece que teñirme el vello
nasal está dando sus frutos!

206
00:10:05,857 --> 00:10:07,423
Luego, Lisa ayudó a Gil,

207
00:10:07,492 --> 00:10:09,826
el Pepé Le Pew de Springfield,
solo que sin el encanto.

208
00:10:09,895 --> 00:10:13,663
Señor, ¿quiere uno? ¿No?
Bueno, supongo que no.

209
00:10:13,732 --> 00:10:15,799
¿Señora? Quizá la próxima vez.

210
00:10:15,867 --> 00:10:18,198
¡Vamos! Solo me pagan si las doy todas.

211
00:10:18,223 --> 00:10:20,503
Y revisan la basura, créanme.

212
00:10:20,572 --> 00:10:23,540
Dios mío. ¡La gente
se los está llevando!

213
00:10:24,943 --> 00:10:28,344
Voy a encender la calefacción
de mi auto esta noche.

214
00:10:32,555 --> 00:10:33,821
Bart. Despierta.

215
00:10:33,846 --> 00:10:35,652
¡Bart! Necesito tu ayuda de nuevo.

216
00:10:35,720 --> 00:10:37,554
Pero el mayor desafío de Lisa

217
00:10:37,622 --> 00:10:39,823
era hacer que la Sra. Skinner
creyera en su hijo de nuevo.

218
00:10:39,891 --> 00:10:42,907
Así que Lisa creó un diario
imaginario para Seymour,

219
00:10:42,932 --> 00:10:44,160
uno para que se reconciliaran.

220
00:10:44,229 --> 00:10:47,664
Tengo que llevar este diario
falso a la casa de Skinner.

221
00:10:47,732 --> 00:10:49,792
Aquí está la llave.

222
00:10:49,817 --> 00:10:51,034
Este es un plano de la casa.

223
00:10:51,069 --> 00:10:54,070
Y aquí hay algo de atún. Hago
que su gato esté muy gordo.

224
00:10:58,210 --> 00:10:59,709
Así que Lisa escondió el diario

225
00:10:59,778 --> 00:11:01,744
donde sabía que la señora
Skinner lo encontraría...

226
00:11:01,813 --> 00:11:04,480
en cualquier lugar donde un hombre
adulto esperaría privacidad.

227
00:11:04,516 --> 00:11:05,849
   

228
00:11:05,917 --> 00:11:08,251
"Madre es una gran mujer".

229
00:11:08,320 --> 00:11:10,253
¡Seymour me quiere!

230
00:11:10,322 --> 00:11:13,347
¡Dios mío! ¿Cómo puede
una madre disculparse

231
00:11:13,372 --> 00:11:16,841
por 50 años de ridiculizar a su hijo?

232
00:11:16,866 --> 00:11:20,023
Con una tarjeta de regalo ahora y
una disculpa en mi lecho de muerte.

233
00:11:20,037 --> 00:11:23,405
Mientras tanto, para perfeccionar
su arte y aumentar las ventas,

234
00:11:23,474 --> 00:11:24,973
Julio llevó a Marge

235
00:11:25,042 --> 00:11:26,975
al club de transformistas
más candentes de Springfield,

236
00:11:27,044 --> 00:11:30,145
con su señalización de baño más confusa.

237
00:11:30,214 --> 00:11:32,981
Marge, ellas son la reina Chanté,

238
00:11:33,017 --> 00:11:35,150
Barbra Streisman,

239
00:11:35,219 --> 00:11:37,219
el Misterioso Waylon

240
00:11:37,288 --> 00:11:39,154
y Fiona Manzana de Adán.

241
00:11:39,223 --> 00:11:41,590
Hola, amiga ardilla.

242
00:11:41,659 --> 00:11:43,158
Eres la persona más alta que jamás...

243
00:11:43,227 --> 00:11:44,993
Y aún te estás levantando.

244
00:11:45,062 --> 00:11:46,929
Cariño, me paso la mitad
del día levantándome

245
00:11:46,964 --> 00:11:48,597
y la otra mitad bajando.

246
00:11:48,666 --> 00:11:50,966
- ¡¿De acuerdo?!
- Este es el tipo de confianza

247
00:11:51,035 --> 00:11:52,234
que necesitas.

248
00:11:52,303 --> 00:11:54,002
El secreto es imaginar

249
00:11:54,071 --> 00:11:57,506
la versión más feroz de ti
misma y luego darte cuenta...

250
00:11:57,575 --> 00:11:59,641
¡de que tú eres esa versión!

251
00:11:59,710 --> 00:12:01,276
Mel, ¿eres tú?

252
00:12:01,312 --> 00:12:05,147
¡Sí! Oculté mi hueso entre las piernas.

253
00:12:05,216 --> 00:12:08,717
Majestad, ¿puede Marge
hacer playback con nosotras?

254
00:12:08,742 --> 00:12:10,686
Cariño, te diré lo que
le dije a Eddie Murphy:

255
00:12:10,754 --> 00:12:12,454
"Claro, ¿por qué no?".

256
00:12:12,523 --> 00:12:15,766
Bien, háblame del personaje de "Marge".

257
00:12:15,791 --> 00:12:17,102
¿Cómo es ella?

258
00:12:17,127 --> 00:12:18,927
Bueno, es una madre soltera

259
00:12:18,996 --> 00:12:20,796
que sufre mucho...

260
00:12:20,865 --> 00:12:22,531
y eso es todo.

261
00:12:22,600 --> 00:12:26,802
Es una maldita heroína,
eso es lo que es, hermana.

262
00:12:31,208 --> 00:12:33,642
*Tienes toda la atención puesta en ti*

263
00:12:33,711 --> 00:12:35,677
*Una desagradable ama de casa*

264
00:12:35,746 --> 00:12:37,346
*Sal de la cáscara de tu madre *

265
00:12:37,414 --> 00:12:39,715
*Y conviértete en una bomba*

266
00:12:39,783 --> 00:12:41,717
*Tú puedes, Margie*

267
00:12:41,785 --> 00:12:43,719
*Eres más fuerte de lo que piensas*

268
00:12:43,787 --> 00:12:45,667
*Levántate y baila*

269
00:12:45,692 --> 00:12:47,592
*Levántate, levántate y...*

270
00:12:47,661 --> 00:12:49,494
*Sashay con Chanté*

271
00:12:49,563 --> 00:12:51,163
*Trabaja en ese bouffanté azul*

272
00:12:51,231 --> 00:12:52,497
*Hazlo, hazlo*

273
00:12:52,533 --> 00:12:53,665
   

274
00:12:53,734 --> 00:12:55,500
*Todos los chicos dicen*

275
00:12:55,569 --> 00:12:57,335
Que las mujeres pueden tenerlo todo.

276
00:12:57,404 --> 00:12:59,271
¡Hasta penes!

277
00:12:59,339 --> 00:13:00,572
*Ella está muy a la moda*

278
00:13:00,641 --> 00:13:02,574
*Tiene mucha experiencia*

279
00:13:02,643 --> 00:13:04,476
*Sirviendo a la realeza
de las amas de casa*

280
00:13:04,511 --> 00:13:06,511
*Vendiendo túpers*

281
00:13:06,580 --> 00:13:08,680
*Es un fenómeno femenino*

282
00:13:08,749 --> 00:13:10,949
*Y mucho más que una madre*

283
00:13:11,018 --> 00:13:12,450
*Es muy sexy, muy acurrucable*

284
00:13:12,519 --> 00:13:14,686
*Su cocoa es muy apetecible*

285
00:13:14,755 --> 00:13:16,988
*Nuestro pato azul se ha
convertido en un cisne*

286
00:13:17,057 --> 00:13:18,990
*Es una Glamazon*

287
00:13:20,060 --> 00:13:21,960
*Sashay con Chanté*

288
00:13:22,029 --> 00:13:24,196
*Trabaja en ese bouffanté azul*

289
00:13:24,264 --> 00:13:25,463
Hola, Helen.

290
00:13:25,499 --> 00:13:26,965
Hola, Marge.

291
00:13:27,034 --> 00:13:29,034
Me enteré que vendes túpers.

292
00:13:29,102 --> 00:13:31,036
¿Tienes problemas financieros en casa?

293
00:13:31,104 --> 00:13:33,205
¿Por qué estás tan amargada, Helen?

294
00:13:33,273 --> 00:13:37,011
¿Es porque tu esposo prefiere
jugar con su tren de juguete

295
00:13:37,036 --> 00:13:38,643
que contigo?

296
00:13:38,712 --> 00:13:40,011
¡Todos a bordo!

297
00:13:40,080 --> 00:13:41,713
¡Helen no!

298
00:13:43,250 --> 00:13:44,649
Ten cuidado, Bart.

299
00:13:44,685 --> 00:13:47,018
Mamá acaba de armarse de valor.

300
00:13:50,924 --> 00:13:53,158
¿Hablas en serio, madre?

301
00:13:53,227 --> 00:13:55,327
¿Al fin me dejarás tomar
lecciones de karate?

302
00:13:55,395 --> 00:13:57,195
Incluso te compraré un uniforme.

303
00:13:57,264 --> 00:13:59,197
¿No tendré que usar pijamas?

304
00:13:59,266 --> 00:14:01,533
Solo cuando tengas que dormir...

305
00:14:01,602 --> 00:14:04,035
después de que veas "La
teoría del Big Bang".

306
00:14:04,104 --> 00:14:05,604
¡Bazinga!

307
00:14:05,672 --> 00:14:06,966
Todo parecía ir bien,

308
00:14:06,991 --> 00:14:09,874
pero, como con el joven Sheldon,
no duraría para siempre.

309
00:14:12,914 --> 00:14:15,648
Hola, madre. El karate es
mucho mejor de lo que...

310
00:14:15,717 --> 00:14:18,284
¡Seymour! ¡Sabía que este
diario era una mentira!

311
00:14:18,353 --> 00:14:20,887
¿Cómo lo sabe?

312
00:14:20,955 --> 00:14:23,339
Seymour nunca usa punto y coma.

313
00:14:23,858 --> 00:14:25,858
Dice que le dan náuseas.

314
00:14:25,927 --> 00:14:28,561
Ni siquiera llevo un diario. No
tengo pensamientos internos.

315
00:14:28,630 --> 00:14:31,711
Yo planté ese diario. Lo siento.

316
00:14:31,736 --> 00:14:34,422
Lo hice para que fuera
más amable con su hijo.

317
00:14:34,436 --> 00:14:37,170
¿Más amable? ¡Malcrié
al pequeño perdedor!

318
00:14:37,238 --> 00:14:39,906
Pero ya no más.

319
00:14:39,974 --> 00:14:41,340
Lo siento mucho.

320
00:14:44,312 --> 00:14:47,077
Dios mío, pobre niña.

321
00:14:47,102 --> 00:14:49,737
Ve con ella, Seymour. Ponle un diez.

322
00:14:49,762 --> 00:14:52,329
El sindicato de maestros me prohíbe dar

323
00:14:52,398 --> 00:14:54,698
algo más alentador que una
calcomanía de calabaza.

324
00:14:54,767 --> 00:14:57,275
¡Eres una vergüenza para
ese cinturón amarillo!

325
00:14:57,301 --> 00:14:59,367
¡Mírenme, muchachos!

326
00:14:59,394 --> 00:15:02,468
¡Vivo de mi esposa como
el esposo de Meryl Streep!

327
00:15:02,493 --> 00:15:03,938
Don Gummer.

328
00:15:03,963 --> 00:15:06,269
Homero, ¿sabes exactamente
en qué anda Marge?

329
00:15:06,294 --> 00:15:09,775
Porque nosotros lo sabemos y se lo
hemos dicho a todos excepto a ti.

330
00:15:09,800 --> 00:15:11,066
Como verdaderos amigos.

331
00:15:12,123 --> 00:15:13,156
¿Qué sucede?

332
00:15:13,191 --> 00:15:14,741
Si quieres saber la verdad,

333
00:15:14,766 --> 00:15:18,061
- ve a esta dirección.
- Es la dirección de este bar.

334
00:15:18,129 --> 00:15:20,230
Así es. Emborráchate mucho

335
00:15:20,298 --> 00:15:23,366
y luego ve a esta dirección.

336
00:15:27,814 --> 00:15:30,006
Hola. ¿Estás en la lista?

337
00:15:30,075 --> 00:15:32,675
¿Tengo que estar en la lista
para una fiesta de túpers?

338
00:15:32,744 --> 00:15:34,544
Bueno, para esta sí.

339
00:15:34,613 --> 00:15:38,448
Marge es como si Donna Reed
y Donna Summer combinadas

340
00:15:38,473 --> 00:15:40,750
resolvieran todos tus problemas
de conservación de alimentos.

341
00:15:40,819 --> 00:15:43,186
Y se rumora que, aparte de ser drag,

342
00:15:43,255 --> 00:15:46,556
Marge es sexy, atractivo
y todo un hombre.

343
00:15:46,625 --> 00:15:48,558
¡Mi esposa no es nada de eso!

344
00:15:48,627 --> 00:15:50,426
¡Sale de la habitación para eructar!

345
00:15:50,495 --> 00:15:53,663
¡Marge! No me dijiste que estabas
engañando a toda estas personas

346
00:15:53,732 --> 00:15:56,032
para que piensen que eres un
drag queen, cuando realmente eres

347
00:15:56,067 --> 00:15:59,769
una ama de casa regular que
necesita poder, y ahora...

348
00:15:59,838 --> 00:16:03,106
que lo digo en voz alta,
no parece tan malo.

349
00:16:03,174 --> 00:16:04,607
No es una imitadora de mujer.

350
00:16:04,676 --> 00:16:08,266
- Solo es una personificadora.
- Las mujeres se apoderan de todo.

351
00:16:08,291 --> 00:16:09,403
Es bueno ver

352
00:16:09,428 --> 00:16:10,747
a otra pareja en problemas.

353
00:16:10,815 --> 00:16:12,782
- Vámonos, Dewey.
- No me iré.

354
00:16:12,851 --> 00:16:15,051
Hasta que encuentre mi
tarro de mantequilla.

355
00:16:15,120 --> 00:16:17,086
Mírate en el espejo.

356
00:16:20,941 --> 00:16:22,708
Niños, por favor, dennos un momento.

357
00:16:22,743 --> 00:16:24,543
Te puedes quedar.

358
00:16:25,536 --> 00:16:27,369
"Marjorie, no soy un hombre perfecto,

359
00:16:27,438 --> 00:16:29,438
pero me gusta pensar
que he evolucionado.

360
00:16:29,506 --> 00:16:31,106
He aceptado a los diferentes actores

361
00:16:31,141 --> 00:16:32,574
que interpretaron a Batman.

362
00:16:32,643 --> 00:16:35,344
Ahora creo que los gatos deberían
ganar tanto como los perros".

363
00:16:35,379 --> 00:16:37,245
No quiero oír tu estúpido discurso.

364
00:16:37,314 --> 00:16:41,619
Tuve un momento de confianza
y ahora está destruido.

365
00:16:41,873 --> 00:16:44,106
Voy a salir. Tú puedes
cuidar a los niños

366
00:16:44,175 --> 00:16:45,541
y preguntarte dónde estoy.

367
00:16:52,183 --> 00:16:55,484
No. No quiero tener nada que ver con él.

368
00:17:00,024 --> 00:17:02,992
Lisa, ¿estás bien?

369
00:17:03,061 --> 00:17:05,528
Intenté ser Dios y,
como el verdadero Dios,

370
00:17:05,596 --> 00:17:07,330
salió horriblemente mal.

371
00:17:07,398 --> 00:17:10,066
La vida era una lucha
para las mujeres Simpson.

372
00:17:10,134 --> 00:17:11,467
Hasta para Maggie.

373
00:17:11,536 --> 00:17:14,437
Pero donde hay vida, hay esperanza.

374
00:17:17,675 --> 00:17:20,643
Ese fue el comienzo de un
nuevo día, un día maravilloso,

375
00:17:20,712 --> 00:17:23,579
un día que pronto cambiaría a las
mujeres Simpson para siempre.

376
00:17:36,160 --> 00:17:38,160
   

377
00:17:39,864 --> 00:17:41,997
Lee las frituras.

378
00:17:42,066 --> 00:17:43,799
¿"Ve al tejado"?

379
00:17:43,868 --> 00:17:45,167
Disfruta.

380
00:17:45,236 --> 00:17:47,103
¡El que sigue!

381
00:17:47,171 --> 00:17:48,437
   

382
00:17:48,506 --> 00:17:50,373
¡Oh, Dios!

383
00:17:52,877 --> 00:17:55,311
Lisa, ¿quieres almorzar con nosotros?

384
00:17:55,346 --> 00:17:59,315
Decidimos traer algo de magia a tu vida.

385
00:18:02,453 --> 00:18:04,854
Te lo mereces, cariño.
Eres la única persona

386
00:18:04,922 --> 00:18:07,690
en esta ciudad que piensa en
alguien más que en ella misma.

387
00:18:07,759 --> 00:18:11,360
La única persona que escucharía
al viejo Gil cuando...

388
00:18:11,429 --> 00:18:14,363
Por fin había encontrado
su lugar para almorzar.

389
00:18:14,432 --> 00:18:17,199
Pero ¿qué es esto? ¿Homero ha
perdido la voluntad de beber?

390
00:18:17,268 --> 00:18:19,201
Homero, lamentamos habernos burlado.

391
00:18:19,237 --> 00:18:21,237
Solo intentábamos
herir tus sentimientos.

392
00:18:21,272 --> 00:18:22,805
Lo siento mucho.

393
00:18:22,874 --> 00:18:24,707
No sé qué puedo hacer.

394
00:18:24,776 --> 00:18:26,709
No puedes hacer nada. Cambia tu nombre,

395
00:18:26,778 --> 00:18:29,345
pégate una peluca y
búscate una nueva mujer.

396
00:18:29,414 --> 00:18:30,713
¡Eso es!

397
00:18:30,782 --> 00:18:32,448
¡Moe, eres un genio!

398
00:18:32,483 --> 00:18:34,183
Deséenme suerte.

399
00:18:36,621 --> 00:18:39,688
¿Por qué la gente siempre
se va sin pagar su cuenta?

400
00:18:39,757 --> 00:18:42,725
No tengo ni idea. Pero
con Dios como mi testigo,

401
00:18:42,794 --> 00:18:45,261
¡lo descubriré!

402
00:18:47,698 --> 00:18:50,166
Ustedes dos quédense ahí.

403
00:18:51,602 --> 00:18:54,370
Atención, tengo dos cosas enormemente

404
00:18:54,439 --> 00:18:57,239
tristes que siento la necesidad
de decírselos a todos.

405
00:18:57,275 --> 00:18:59,375
Número uno... los he engañado.

406
00:18:59,444 --> 00:19:01,577
No soy un drag queen.

407
00:19:01,646 --> 00:19:03,646
Nena, no engañaste a nadie.

408
00:19:03,681 --> 00:19:05,381
Todos lo sabíamos.

409
00:19:05,450 --> 00:19:07,683
Yo no lo sabía, pero soy superegoísta.

410
00:19:07,752 --> 00:19:09,852
Ahora la número dos.

411
00:19:09,921 --> 00:19:11,854
Y, como siempre sucede en estos casos,

412
00:19:11,889 --> 00:19:13,856
la número dos es la conmovedora.

413
00:19:13,925 --> 00:19:15,424
Mi esposo y yo hemos tenido

414
00:19:15,493 --> 00:19:17,493
más que el número
habitual de discusiones,

415
00:19:17,562 --> 00:19:20,329
pero siempre hemos vuelto
a creer en nuestro amor.

416
00:19:20,398 --> 00:19:21,797
Aunque esta vez,

417
00:19:21,833 --> 00:19:25,267
todos ustedes me hicieron
sentir comprendida y apoyada,

418
00:19:25,336 --> 00:19:29,738
y, por lo tanto, me hicieron darme
cuenta de lo egoísta que es Homero.

419
00:19:29,807 --> 00:19:32,274
Cariño.

420
00:19:32,343 --> 00:19:34,710
Y lo que más me duele es
que no puedo imaginarme

421
00:19:34,745 --> 00:19:38,547
que haya algo que pueda decir
o hacer para recuperarme.

422
00:19:38,616 --> 00:19:40,583
Bueno, entonces trabajé

423
00:19:40,651 --> 00:19:42,618
mucho para nada.

424
00:19:42,687 --> 00:19:45,621
- Homie.
- Cariño, ahora lo entiendo.

425
00:19:45,656 --> 00:19:48,390
La sensación de poder, el misterio,

426
00:19:48,459 --> 00:19:51,393
el preguntarse: "¿Ella es o no lo es?".

427
00:19:51,462 --> 00:19:53,896
Créeme, nadie se lo pregunta, cariño.

428
00:19:57,502 --> 00:19:58,801
   

429
00:19:58,870 --> 00:20:00,769
Si no te vas con él, Marge, yo lo haré.

430
00:20:00,838 --> 00:20:02,805
Y nunca saldrá de mi cocina.

431
00:20:02,874 --> 00:20:07,142
Mi sándwich de cerdo banh mi
mantiene al bebé en la cuna.

432
00:20:07,211 --> 00:20:09,445
¡Homie, te amo!

433
00:20:14,819 --> 00:20:17,920
Que un hombre vestido como mujer

434
00:20:17,989 --> 00:20:20,556
recupere a su esposa, quien fingía ser

435
00:20:20,625 --> 00:20:22,458
un hombre vestido de mujer,

436
00:20:22,527 --> 00:20:25,461
es la cosa más romántica
que jamás haya visto.

437
00:20:25,530 --> 00:20:27,329
Y así todo estaba bien.

438
00:20:27,398 --> 00:20:30,599
Au revoir jusqu'à la prochaine fois,

439
00:20:30,668 --> 00:20:31,800
o en español...

440
00:20:31,836 --> 00:20:34,370
¡Adiós!

441
00:20:38,132 --> 00:20:40,809
Entonces, ¿ahora eres un drag queen?

442
00:20:40,834 --> 00:20:43,631
No lo sé. Supongo que en estos
días está bien para todos

443
00:20:43,656 --> 00:20:46,964
- serlo todo.
- Señorita, ¿está sola?

444
00:20:46,989 --> 00:20:48,722
¡Soy yo, Homero!

445
00:20:48,791 --> 00:20:50,824
   

446
00:20:50,893 --> 00:20:54,328
Todas las buenas mujeres
están casadas o son Homero.

447
00:20:54,363 --> 00:21:00,275
www.subtitulamos.tv

