1
00:00:04,900 --> 00:00:05,978
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:06,030 --> 00:00:07,606
Estoy sufriendo por a quién

3
00:00:07,693 --> 00:00:09,456
dejaré mi amado River Run.

4
00:00:09,549 --> 00:00:12,827
He decidido nombrar a mi sobrino, Jamie,

5
00:00:12,905 --> 00:00:13,979
como mi heredero.

6
00:00:14,499 --> 00:00:17,198
No puedo poseer esclavos, Jamie.

7
00:00:19,323 --> 00:00:21,399
No hay otro modo de
convertirse en terrateniente.

8
00:00:21,486 --> 00:00:23,545
Podríamos reconsiderar la
oferta del gobernador Tryon.

9
00:00:23,632 --> 00:00:25,296
No tendríamos que tener esclavos.

10
00:00:25,409 --> 00:00:26,869
Vivir con nuestras propias normas.

11
00:00:26,956 --> 00:00:29,416
Mi amigo John Quincy Myers
ha venido a visitarme.

12
00:00:29,503 --> 00:00:31,382
¿Cómo son? ¿Los indios?

13
00:00:31,503 --> 00:00:33,288
Algunos pueden ser amistosos.

14
00:00:33,409 --> 00:00:35,733
Otros harías bien si
te mantienes alejado.

15
00:00:36,237 --> 00:00:38,812
Roger, ¿qué haces en la ciudad?

16
00:00:38,941 --> 00:00:41,752
Lo encontré. Puedes ir con Jamie.

17
00:00:41,860 --> 00:00:43,580
Brianna necesita
alguien con quien hablar

18
00:00:43,676 --> 00:00:45,539
y tú eres el único que lo entiende.

19
00:00:45,626 --> 00:00:47,874
- Es una buena persona.
- Lo sé.

20
00:02:08,683 --> 00:02:11,688
www.subtitulamos.tv

21
00:02:40,383 --> 00:02:42,015
- Hola.
- Hola.

22
00:02:42,128 --> 00:02:44,769
¿Desde cuándo dejas de
tocar cuando me ves?

23
00:02:44,856 --> 00:02:46,601
Solo estaba pasando el rato.

24
00:02:46,688 --> 00:02:49,171
- Era precioso.
- Gracias.

25
00:02:51,350 --> 00:02:53,276
Bueno...

26
00:02:53,744 --> 00:02:56,116
felicidades por tu nueva casa.

27
00:02:56,283 --> 00:02:59,741
Sal, para las lágrimas de la
vida. Que siempre seáis felices.

28
00:03:00,105 --> 00:03:02,241
Que tengas sabor en tu vida.

29
00:03:02,480 --> 00:03:04,608
Necesitaréis un brindis, claro.

30
00:03:04,821 --> 00:03:06,890
Vamos a abrirla.

31
00:03:11,846 --> 00:03:15,436
Oye, ¿será entre amigos, no?

32
00:03:19,596 --> 00:03:21,446
Que el techo sobre vosotros nunca caiga

33
00:03:21,533 --> 00:03:23,487
y los que se juntan debajo
de él nunca se separen.

34
00:03:26,477 --> 00:03:29,632
Por los hombres honestos
y las muchachas bonitas.

35
00:03:31,478 --> 00:03:33,198
Bueno...

36
00:03:34,416 --> 00:03:36,202
será mejor que me vaya.

37
00:03:44,583 --> 00:03:48,686
Roger se va a Estados Unidos
para un festival escocés.

38
00:03:48,859 --> 00:03:51,332
¿Te vas de Escocia para
ir a un festival escocés?

39
00:03:51,419 --> 00:03:52,912
Me invitaron a tocar.

40
00:03:53,043 --> 00:03:55,498
- ¿Y?
- Y...

41
00:03:55,637 --> 00:03:58,592
Roger está cortejando a una
chica en los Estados Unidos.

42
00:03:58,698 --> 00:04:00,855
Está estudiando ingeniería

43
00:04:00,942 --> 00:04:03,414
en el Instituto de Tecnología de Boston.

44
00:04:03,643 --> 00:04:04,689
Ernie, sé bueno

45
00:04:04,776 --> 00:04:07,749
y... diles a los transportistas
dónde tienen que colocar los muebles.

46
00:04:08,190 --> 00:04:10,703
- Yo me despediré de Roger.
- Adiós, Roger.

47
00:04:10,790 --> 00:04:11,930
- Adiós.
- Buena suerte.

48
00:04:12,017 --> 00:04:13,737
Gracias.

49
00:04:15,652 --> 00:04:16,924
Bueno...

50
00:04:19,961 --> 00:04:22,881
¿Cuándo fue la última
vez que viste a Brianna?

51
00:04:23,213 --> 00:04:27,233
Me vino a ver a Oxford durante
las vacaciones de verano

52
00:04:27,465 --> 00:04:30,037
y pasamos las Navidades
juntos en Boston,

53
00:04:30,124 --> 00:04:32,780
pero... ha pasado un tiempo.

54
00:04:33,129 --> 00:04:35,883
Nos escribimos y ocasionalmente
hablamos por teléfono,

55
00:04:35,970 --> 00:04:37,401
pero...

56
00:04:37,716 --> 00:04:40,787
bueno, con lo de mi
enseñanza y sus estudios...

57
00:04:41,134 --> 00:04:42,865
Tienes que decírselo.

58
00:04:43,346 --> 00:04:44,709
¿Decirle qué?

59
00:04:44,812 --> 00:04:47,514
Puede que no lea las hojas
de té como mi abuela...

60
00:04:47,689 --> 00:04:50,068
Pero puedo ver que estás
enamorado de ella.

61
00:04:52,361 --> 00:04:54,631
Ahora ve a por ella.

62
00:04:57,710 --> 00:05:00,448
Gracias, Fi. Nos vemos.

63
00:05:18,662 --> 00:05:21,389
Supongo que no hay un
cambio en tu mente.

64
00:05:21,643 --> 00:05:22,924
No.

65
00:05:23,720 --> 00:05:25,436
Tenemos que irnos.

66
00:05:25,759 --> 00:05:28,905
Tenía tantas ganas de que te quedaras.

67
00:05:29,527 --> 00:05:31,520
Pensé tal vez, con el tiempo,

68
00:05:31,610 --> 00:05:33,983
empezaría a gustarte
River Run tanto como a mí

69
00:05:34,252 --> 00:05:37,076
y aceptarías las diferentes
costumbres de aquí.

70
00:05:37,221 --> 00:05:39,162
Lo siento, tía.

71
00:05:39,854 --> 00:05:42,243
Solo seré dueño de mi propia alma.

72
00:05:44,132 --> 00:05:45,990
¿A dónde irás, sobrino?

73
00:05:46,184 --> 00:05:49,857
Bueno, vamos a seguir con el plan
que teníamos antes de llegar...

74
00:05:51,159 --> 00:05:53,334
Llevar a Ian de regreso a Wilmington.

75
00:05:53,462 --> 00:05:56,998
Cogerá un barco de vuelta a casa y...

76
00:05:57,578 --> 00:06:01,319
y viajaremos hacia las
montañas del oeste.

77
00:06:02,393 --> 00:06:03,962
He oído que hay una ciudad

78
00:06:04,049 --> 00:06:05,844
con un gran número de colonos escoceses.

79
00:06:05,931 --> 00:06:08,147
Sí. Woolam's Creek.

80
00:06:08,307 --> 00:06:09,875
Claire puede practicar su sanación.

81
00:06:09,962 --> 00:06:11,631
Yo puedo encontrar
trabajo como impresor.

82
00:06:12,424 --> 00:06:13,640
Impresor.

83
00:06:15,144 --> 00:06:16,534
Bueno...

84
00:06:18,527 --> 00:06:20,358
Te devolveré esto.

85
00:06:24,225 --> 00:06:25,305
- Puedes quedártelo.
- No.

86
00:06:25,392 --> 00:06:26,446
Insisto.

87
00:06:26,533 --> 00:06:28,089
No aceptaré lo que no me he ganado.

88
00:06:28,176 --> 00:06:29,922
No dejes que tu orgullo se
interponga en el camino

89
00:06:30,009 --> 00:06:31,639
de la seguridad de tu familia.

90
00:06:33,488 --> 00:06:36,134
Ulysses os preparará unos caballos

91
00:06:36,365 --> 00:06:37,955
y un carro para llevar provisiones.

92
00:06:38,042 --> 00:06:39,836
Eso os llevará donde vais.

93
00:06:40,143 --> 00:06:42,028
Y os facilitará un rifle

94
00:06:42,115 --> 00:06:44,172
y también alguna pistola.

95
00:06:44,649 --> 00:06:46,266
Te lo agradezco.

96
00:06:46,498 --> 00:06:48,719
Y una última cosa...

97
00:06:51,736 --> 00:06:53,750
Eran de tu madre.

98
00:06:54,332 --> 00:06:56,672
Sé que le gustaría que los tuvieras.

99
00:07:09,696 --> 00:07:11,320
Los guardaré como un tesoro.

100
00:07:14,431 --> 00:07:17,861
Nada bueno sale de lo
que ya está perdido,

101
00:07:17,948 --> 00:07:22,281
pero... qué no daría
yo por ver tu rostro

102
00:07:22,379 --> 00:07:23,927
una sola vez.

103
00:07:37,375 --> 00:07:39,160
Ya te dije que no.

104
00:07:39,291 --> 00:07:41,669
He hecho una promesa a tus padres
de que te verían a salvo en casa.

105
00:07:41,756 --> 00:07:42,928
Les perteneces a ellos.

106
00:07:43,015 --> 00:07:45,117
Es una promesa que no
deberías de haber hecho.

107
00:07:45,271 --> 00:07:46,764
No pertenezco a nadie.

108
00:07:46,863 --> 00:07:48,472
Eres demasiado joven para vivir solo.

109
00:07:48,656 --> 00:07:50,301
No estaré solo.

110
00:07:50,388 --> 00:07:52,324
Estaré contigo y con tía Claire.

111
00:07:52,411 --> 00:07:53,510
Te vas a casa.

112
00:07:53,597 --> 00:07:56,233
¿No recuerdas que navegaste a Francia

113
00:07:56,320 --> 00:07:58,035
cuando eras más joven
de lo que yo soy ahora?

114
00:07:58,128 --> 00:08:00,122
Cuando tenías mi edad, ya
estabas luchando en una guerra.

115
00:08:00,209 --> 00:08:02,405
Puede que... haya sido una guerra,

116
00:08:02,492 --> 00:08:04,511
pero el país se ha ido civilizando.

117
00:08:04,747 --> 00:08:08,916
Aquí hay salvajes y peligros
que todavía no conocemos.

118
00:08:09,147 --> 00:08:12,733
"¿Peligros que todavía no conocemos?".
¿Y qué pasa con los que ya conocemos...?

119
00:08:12,820 --> 00:08:14,739
¿Los peligros a los que
ya me he enfrentado?

120
00:08:14,826 --> 00:08:17,263
Me han atacado los piratas dos veces,

121
00:08:17,350 --> 00:08:19,287
secuestrado, arrojado a un pozo,

122
00:08:19,374 --> 00:08:21,292
navegué a través de un huracán.

123
00:08:21,609 --> 00:08:22,950
Antes de venir aquí,

124
00:08:23,037 --> 00:08:25,061
he visto cosas a través
de los ojos de un niño.

125
00:08:25,148 --> 00:08:27,164
Pero las cosas que he
visto me han cambiado.

126
00:08:27,310 --> 00:08:29,839
No soy el mismo muchacho
que conocías en Escocia.

127
00:08:30,000 --> 00:08:31,299
Soy un hombre,

128
00:08:31,389 --> 00:08:34,363
libre para elegir dónde vivir.

129
00:08:38,781 --> 00:08:41,519
No me interpondré en tu camino.

130
00:08:43,099 --> 00:08:44,825
Escribiré a tus padres.

131
00:08:44,912 --> 00:08:47,660
Oye, un hombre escribe su propia carta.

132
00:08:47,843 --> 00:08:51,597
La carta de mi decisión de quedarme
en América les llegará de mi parte.

133
00:08:52,421 --> 00:08:54,542
Ve a escribir tu carta, entonces.

134
00:08:55,117 --> 00:08:57,058
Salimos hoy.

135
00:09:07,734 --> 00:09:10,456
He venido a despedirme.

136
00:09:11,413 --> 00:09:15,035
Lo que paso anoche...

137
00:09:15,778 --> 00:09:17,933
desearía que hubiera sido diferente.

138
00:09:20,100 --> 00:09:21,269
Yo también.

139
00:09:21,392 --> 00:09:22,927
Sé que no somos de la misma opinión,

140
00:09:23,014 --> 00:09:26,081
pero... admiro a una
mujer de convicción.

141
00:09:26,734 --> 00:09:28,052
Mi ceguera no me impide

142
00:09:28,139 --> 00:09:30,699
ver cuánto amas a mi sobrino.

143
00:09:32,360 --> 00:09:34,122
No te impiden muchas cosas,

144
00:09:34,209 --> 00:09:36,012
por lo que puedo apreciar.

145
00:09:40,554 --> 00:09:41,991
Adiós.

146
00:09:42,145 --> 00:09:44,917
Le estás haciendo un
flaco favor, y lo sabes.

147
00:09:48,452 --> 00:09:49,785
¿Disculpa?

148
00:09:49,872 --> 00:09:52,808
Tú eres la razón por la
que no acepta mi oferta.

149
00:09:53,216 --> 00:09:54,513
Tienes mucha influencia sobre él,

150
00:09:54,600 --> 00:09:57,028
y él está cegado por su pasión por ti.

151
00:09:57,115 --> 00:10:00,331
Si de verdad quisieras a
Jamie tanto como dices,

152
00:10:00,692 --> 00:10:03,620
querrías que fuera el hombre
para lo que nació ser,

153
00:10:03,762 --> 00:10:05,592
para tener las cosas
que perdió en Escocia,

154
00:10:05,679 --> 00:10:07,548
la oportunidad de ser un terrateniente.

155
00:10:08,652 --> 00:10:11,320
No has visto a Jamie
desde que era un niño

156
00:10:11,638 --> 00:10:14,556
y nos conoces desde hace unos días.

157
00:10:14,685 --> 00:10:19,751
No sabes nada sobre
mí ni sobre mi marido.

158
00:10:22,007 --> 00:10:24,827
Sé que mi sobrino no es
un hombre corriente.

159
00:10:25,130 --> 00:10:27,274
¿Permitirle desperdiciar sus talentos

160
00:10:27,361 --> 00:10:29,665
detrás de una imprenta...?

161
00:10:30,466 --> 00:10:32,503
Sería una terrible vergüenza.

162
00:10:35,605 --> 00:10:39,039
Gracias de nuevo por tu hospitalidad.

163
00:10:46,553 --> 00:10:49,482
Clarence es muy fuerte y afable y...

164
00:10:49,598 --> 00:10:52,010
Y un mulo ruidoso como
Dios lo ha creado.

165
00:10:52,097 --> 00:10:55,696
Te lo agradezco, Ulysses.
Nos será de utilidad.

166
00:11:00,997 --> 00:11:03,941
Llevan tortas de avena y
carne salada para el viaje

167
00:11:04,028 --> 00:11:05,889
entre sus pertenencias, señora Claire.

168
00:11:05,976 --> 00:11:07,649
Gracias, Phaedre.

169
00:11:18,075 --> 00:11:20,352
Tío Jamie, tía Claire,

170
00:11:20,490 --> 00:11:23,047
él es John Quincy Myers.

171
00:11:23,536 --> 00:11:25,299
Encantada de conocerlo.

172
00:11:25,386 --> 00:11:27,040
Me han dicho que es gracias
a usted que no viajaremos

173
00:11:27,127 --> 00:11:29,711
con un sabueso maloliente
entre nosotros.

174
00:11:29,865 --> 00:11:32,081
- En efecto.
- ¿Qué estás haciendo aquí?

175
00:11:32,168 --> 00:11:33,542
Tu tía Jocasta me dice

176
00:11:33,629 --> 00:11:35,572
que vais a viajar hacia el
oeste hasta Woolam's Creek.

177
00:11:35,659 --> 00:11:37,961
Da la casualidad de
que yo voy hacia allí.

178
00:11:38,114 --> 00:11:40,111
Estaría encantado de
guiarlos por las Blue Ridge.

179
00:11:40,198 --> 00:11:43,727
Eso nos ayudaría mucho.
Gracias, Sr. Myers.

180
00:11:52,761 --> 00:11:55,399
Su sobrino se despide, señora.

181
00:12:34,207 --> 00:12:35,238
Hola.

182
00:12:35,543 --> 00:12:36,989
Hola.

183
00:12:45,843 --> 00:12:48,766
- Me alegro de verte.
- Igualmente.

184
00:12:49,493 --> 00:12:51,291
¿Qué tal el vuelo?

185
00:12:51,746 --> 00:12:53,300
Movidito.

186
00:12:53,438 --> 00:12:55,171
Bueno, espero que tu coche

187
00:12:55,258 --> 00:12:57,127
maneje las turbulencias
mejor que ese avión.

188
00:12:57,214 --> 00:13:01,094
Supongo que lo averiguaremos.
Carolina del Norte, allá vamos.

189
00:13:06,499 --> 00:13:09,908
   

190
00:13:09,995 --> 00:13:14,930
   

191
00:13:15,433 --> 00:13:17,295
   

192
00:13:17,382 --> 00:13:19,659
   

193
00:13:19,783 --> 00:13:23,867
   

194
00:13:24,004 --> 00:13:26,064
Estas son las mejores
patatas fritas que he comido.

195
00:13:26,151 --> 00:13:28,838
Estás en los Estados Unidos.
Llámalas papas fritas.

196
00:13:28,925 --> 00:13:30,424
Por supuesto que sí,

197
00:13:30,511 --> 00:13:32,352
porque es muy lógico.

198
00:13:34,689 --> 00:13:36,492
Puedo conducir otro rato, si quieres.

199
00:13:36,669 --> 00:13:38,383
No importa.

200
00:13:38,570 --> 00:13:40,587
Pero tomaré un poco más de
ese malteado de chocolate

201
00:13:47,832 --> 00:13:51,578
   

202
00:13:56,232 --> 00:13:57,813
Vale, tu turno.

203
00:13:57,995 --> 00:13:59,536
Con la A.

204
00:13:59,883 --> 00:14:03,696
El gato del ministro
es un gato andrógino.

205
00:14:04,784 --> 00:14:07,157
El gato del ministro es

206
00:14:07,309 --> 00:14:09,806
un gato angustiado.

207
00:14:11,280 --> 00:14:15,196
Angustiado... Triste o desconsolado.

208
00:14:16,339 --> 00:14:17,755
Vale.

209
00:14:17,994 --> 00:14:22,235
El gato del ministro
es un gato abigarrado.

210
00:14:22,333 --> 00:14:25,368
El gato del ministro
es un gato atractivo.

211
00:14:26,290 --> 00:14:28,418
Vale, eso es un empate.

212
00:14:28,970 --> 00:14:32,442
El gato del ministro es un gato cóccix.

213
00:14:32,660 --> 00:14:35,293
- ¿Un gato con un culo enorme?
- No.

214
00:14:35,380 --> 00:14:37,403
Un gato que es un dolor de culo.

215
00:14:38,037 --> 00:14:39,879
Vale, entonces...

216
00:14:40,101 --> 00:14:44,558
El gato del ministro es
un gato carne de vaca.

217
00:14:48,545 --> 00:14:50,204
¿Qué?

218
00:14:51,138 --> 00:14:52,879
Eres guapo.

219
00:14:53,487 --> 00:14:55,677
Aún teniendo kétchup en la mejilla.

220
00:14:57,133 --> 00:14:58,241
¿"Guapo"?

221
00:14:58,328 --> 00:15:00,028
No lo sacaste.

222
00:15:00,248 --> 00:15:02,450
- Aquí.
- Quiero decir...

223
00:15:02,825 --> 00:15:06,356
"gato apuesto" habría tenido
sentido para nuestro juego.

224
00:15:06,688 --> 00:15:09,803
"Gato diabólicamente apuesto"
sería un término digno.

225
00:15:09,890 --> 00:15:11,651
Cállate y bésame.

226
00:15:13,907 --> 00:15:17,976
¡Dios! Podrías haberme sacado
de la carretera, muchacha.

227
00:15:29,151 --> 00:15:30,883
Esa montaña de ahí...

228
00:15:31,369 --> 00:15:33,634
los escoceses de la región
se reúnen allí en otoño

229
00:15:33,721 --> 00:15:36,357
para comerciar después
de recoger la cosecha.

230
00:15:36,767 --> 00:15:39,834
Estoy seguro de que se
encontrarán en casa allí.

231
00:15:40,846 --> 00:15:43,187
Esta zona perteneció a los tuscarora,

232
00:15:43,274 --> 00:15:45,053
pero ya no los volverán a ver.

233
00:15:45,191 --> 00:15:47,639
La tierra ahora pertenece en
su mayoría a los cherokees.

234
00:15:47,923 --> 00:15:50,318
Los cherokees son
grandes guerreros, ¿no?

235
00:15:50,574 --> 00:15:53,420
Luchan bien y con honor.

236
00:15:53,678 --> 00:15:55,482
Y hacen lo que deben para
proteger sus tierras

237
00:15:55,569 --> 00:15:57,049
de quien tenga idea de quitárselas.

238
00:15:57,136 --> 00:15:58,441
No los culpe.

239
00:15:58,528 --> 00:16:00,239
Es justicia para ellos.

240
00:16:00,349 --> 00:16:04,196
Su forma de mantener la nvwadohiyadv,

241
00:16:04,513 --> 00:16:06,087
la paz y armonía en la Tierra.

242
00:16:06,364 --> 00:16:08,524
¿Habla el cherokee, Sr. Myers?

243
00:16:08,647 --> 00:16:10,544
Un poco.

244
00:16:10,771 --> 00:16:14,353
El Sr. Myers ha pasado tiempo
con muchas mujeres indias.

245
00:16:14,499 --> 00:16:18,063
No recuerdo el número.

246
00:16:18,237 --> 00:16:20,230
Las mujeres cherokees
eligen con quién se casan

247
00:16:20,317 --> 00:16:22,399
y, antes de eso, con quién se acuestan.

248
00:16:24,286 --> 00:16:26,243
Adoro esta tierra.

249
00:17:05,734 --> 00:17:08,040
Debo separarme de ustedes
mañana y dirigirme

250
00:17:08,127 --> 00:17:10,355
a una casa de comercio al norte de aquí.

251
00:17:10,774 --> 00:17:12,298
Tengo tabaco para los indios

252
00:17:12,385 --> 00:17:14,449
y ellos tendrán venados para mí.

253
00:17:16,824 --> 00:17:20,441
El Sr. Myers ha tenido la amabilidad
de pedirme que vaya con él.

254
00:17:22,708 --> 00:17:24,484
Bueno, no tienen nada que temer.

255
00:17:24,672 --> 00:17:26,038
Los indios que vienen a comerciar

256
00:17:26,125 --> 00:17:27,594
con los colonos son muy civilizados.

257
00:17:27,758 --> 00:17:28,923
Llevaremos el carro

258
00:17:29,010 --> 00:17:31,394
y nos vemos en Woolam's Creek.

259
00:17:32,069 --> 00:17:35,832
¿Cuánto tiempo lleva viviendo
en estas montañas, señor Myers?

260
00:17:36,648 --> 00:17:39,012
Parece que las conoce bien.

261
00:17:40,131 --> 00:17:43,285
Estas montañas son
viejas amigas para mí.

262
00:17:43,461 --> 00:17:46,621
Y aquellos que las habitan, también.

263
00:17:47,101 --> 00:17:50,566
No se preocupe, señora, el
muchacho estará a salvo.

264
00:17:51,181 --> 00:17:53,488
Se lo prometo a los dos.

265
00:17:55,695 --> 00:17:57,273
Sí.

266
00:17:58,188 --> 00:18:02,699
Vale, solo cuida de que no te
arranquen el cuero cabelludo.

267
00:18:08,762 --> 00:18:10,206
Tío Jamie, gracias.

268
00:18:10,293 --> 00:18:12,258
Ve a ayudarle con los
caballos, muchacho.

269
00:18:13,849 --> 00:18:15,633
Vamos, Rollo.

270
00:18:19,355 --> 00:18:22,476
Y pronto estaremos en Woolam's Creek.

271
00:18:23,082 --> 00:18:24,405
No importa.

272
00:18:24,503 --> 00:18:27,257
Prefiero disfrutar bajo las estrellas.

273
00:18:27,491 --> 00:18:29,972
Sí.

274
00:18:30,949 --> 00:18:34,335
¿Estás segura de que no preferirías
ir a un lugar con el que estés más...

275
00:18:34,475 --> 00:18:36,460
familiarizada?

276
00:18:37,252 --> 00:18:39,867
Boston, digo, o...

277
00:18:40,311 --> 00:18:42,765
¿algún lugar en el que
podamos empezar de nuevo?

278
00:18:42,894 --> 00:18:44,597
¿Boston?

279
00:18:45,772 --> 00:18:48,288
Difícilmente sería un nuevo comienzo...

280
00:18:48,566 --> 00:18:50,609
No, al menos para mí.

281
00:18:51,062 --> 00:18:55,488
Ya he tenido una vida allí.

282
00:18:55,575 --> 00:18:57,323
Y además...

283
00:18:57,772 --> 00:18:59,896
pronto será peligroso.

284
00:19:00,057 --> 00:19:01,799
Las tensiones irán en aumento.

285
00:19:01,886 --> 00:19:04,409
Ahí es donde comienza la revolución.

286
00:19:07,709 --> 00:19:09,768
Quiero...

287
00:19:10,531 --> 00:19:12,846
que formemos un hogar juntos...

288
00:19:14,178 --> 00:19:16,534
un lugar que sea nuestro.

289
00:19:21,073 --> 00:19:22,374
Sí.

290
00:19:54,549 --> 00:19:56,865
¿Así que ella podría
elegir su propio trabajo?

291
00:19:57,381 --> 00:19:58,671
Bueno, sí.

292
00:19:58,896 --> 00:20:00,973
En mi época, las mujeres
teníamos más opciones que nunca.

293
00:20:01,060 --> 00:20:03,986
¿Y cuál fue la elección de Brianna?

294
00:20:04,456 --> 00:20:07,009
Antes de irme, todavía
no la había elegido.

295
00:20:07,393 --> 00:20:08,649
¿Sabes? Es curioso.

296
00:20:08,736 --> 00:20:10,795
Yo siempre he sabido lo que quería ser.

297
00:20:10,933 --> 00:20:14,587
Lo tenía claro desde que puedo recordar.

298
00:20:14,784 --> 00:20:17,033
Habías nacido para ser
sanadora, entonces.

299
00:20:17,366 --> 00:20:19,462
Supongo que sí.

300
00:20:20,277 --> 00:20:22,197
Para ser sincera...

301
00:20:22,865 --> 00:20:25,487
Me preocupaba que Brianna
no pudiera encontrar algo

302
00:20:25,574 --> 00:20:27,259
que le apasionara.

303
00:20:27,763 --> 00:20:29,939
Ya sabes, probar algo que...

304
00:20:30,265 --> 00:20:32,869
la aburriera y seguir adelante.

305
00:20:33,267 --> 00:20:35,236
En este momento, es más probable

306
00:20:35,388 --> 00:20:38,697
que haya asumido el trabajo de su
familia y esté agradecida por eso.

307
00:20:39,057 --> 00:20:41,822
Bueno, ella intentó estudiar
historia como Frank,

308
00:20:42,443 --> 00:20:43,837
pero luego se dio por vencida.

309
00:20:43,944 --> 00:20:46,212
¿Nunca quiso ser... médico como tú?

310
00:20:46,312 --> 00:20:47,826
No.

311
00:20:48,747 --> 00:20:52,627
No, Frank y Brianna, ellos...

312
00:20:53,441 --> 00:20:55,853
bueno, pasaban más tiempo juntos.

313
00:20:56,504 --> 00:20:58,798
Supongo que tenían un
vínculo más fuerte.

314
00:20:59,606 --> 00:21:02,392
Creo que es por eso que ella eligió
la historia en primer lugar.

315
00:21:02,795 --> 00:21:04,908
Quería complacerlo.

316
00:21:05,248 --> 00:21:08,133
No te preocupes. Encontrará su camino.

317
00:21:08,498 --> 00:21:11,994
Siempre me estás diciendo
lo astuta que es.

318
00:21:12,690 --> 00:21:15,314
Sí que lo es.

319
00:21:16,490 --> 00:21:19,423
Pero nunca habrá un día en
que no me preocupe por ella.

320
00:21:21,611 --> 00:21:23,830
Se acerca una tormenta.

321
00:21:24,584 --> 00:21:27,025
Descansaremos en una taberna
cuando lleguemos a la ciudad

322
00:21:27,201 --> 00:21:29,939
hasta que tengamos bastante dinero para
poner un techo sobre nuestras cabezas.

323
00:21:30,099 --> 00:21:33,025
O quizá en un delicioso burdel.

324
00:21:33,422 --> 00:21:35,431
¿Me recordarás siempre eso, sassenach?

325
00:21:35,523 --> 00:21:37,119
No siempre.

326
00:21:56,116 --> 00:21:59,089
- Te encanta trabajar con caballos.
- ¿Estás preguntando...

327
00:21:59,345 --> 00:22:01,889
o simplemente haces un comentario?

328
00:22:02,011 --> 00:22:04,205
Un comentario.

329
00:22:05,390 --> 00:22:07,383
¿Y la imprenta?

330
00:22:07,924 --> 00:22:10,835
No puedo decir que no me haya encantado.

331
00:22:10,922 --> 00:22:12,989
Era bueno en eso.

332
00:22:13,076 --> 00:22:16,641
Me mantuvo la mente ágil y también
mi cuerpo con buena resistencia.

333
00:22:18,560 --> 00:22:20,560
¿Será suficiente para ti ahora?

334
00:22:21,019 --> 00:22:23,796
Quiero decir que también
eras contrabandista

335
00:22:23,939 --> 00:22:25,333
y sedicionista.

336
00:22:25,558 --> 00:22:28,313
Un hombre debería estar
establecido a mi edad, ¿sabes?

337
00:22:28,798 --> 00:22:30,380
Además...

338
00:22:30,511 --> 00:22:32,327
pensé que habías dicho que querías vivir

339
00:22:32,414 --> 00:22:34,296
en un pueblo en el campo.

340
00:22:34,383 --> 00:22:36,646
- Dijiste que estaríamos más seguros.
- Lo dije.

341
00:22:37,251 --> 00:22:39,563
Es solo que no quiero
que tomes esta decisión

342
00:22:39,650 --> 00:22:41,583
porque pienses que es lo que yo quiero.

343
00:22:42,487 --> 00:22:44,529
Hay una frase

344
00:22:44,650 --> 00:22:47,318
que se vuelve importante en América...

345
00:22:47,763 --> 00:22:49,732
"La búsqueda de la felicidad".

346
00:22:51,887 --> 00:22:55,544
¿No crees que puedo ser feliz
a menos que sea un criminal?

347
00:22:56,405 --> 00:22:59,021
Era un proscrito cuando nos conocimos...

348
00:22:59,758 --> 00:23:02,021
y un proscrito cuando volviste.

349
00:23:02,908 --> 00:23:04,818
Si estuviera solo...

350
00:23:05,302 --> 00:23:07,380
volvería a serlo.

351
00:23:08,815 --> 00:23:10,875
Y cuando fuera mayor,
yacería bajo un árbol

352
00:23:10,962 --> 00:23:12,491
y dejaría que los lobos
royeran mis huesos,

353
00:23:12,578 --> 00:23:14,286
pero no estoy solo.

354
00:23:15,452 --> 00:23:17,833
Estás tú...

355
00:23:19,040 --> 00:23:21,251
E Ian...

356
00:23:21,797 --> 00:23:23,747
Fergus, Marsali.

357
00:23:23,954 --> 00:23:25,489
¿Lo entiendes?

358
00:23:26,821 --> 00:23:30,075
Pondría el mundo a tus pies, Claire...

359
00:23:31,509 --> 00:23:33,333
pero no tengo nada que darte.

360
00:23:42,180 --> 00:23:46,372
Tenemos la tormenta
encima. Acamparemos aquí.

361
00:23:55,454 --> 00:23:56,783
Por Dios.

362
00:23:56,876 --> 00:23:58,716
- Mulo estúpido.
- Iré por él.

363
00:23:58,809 --> 00:24:00,703
Claire, no irá lejos.

364
00:24:00,790 --> 00:24:03,583
En ese caso, será fácil de encontrar.

365
00:24:03,681 --> 00:24:04,923
Claire.

366
00:24:26,187 --> 00:24:28,589
La inscripción para la
Convocatoria de los Clanes

367
00:24:28,712 --> 00:24:31,035
la encontraréis en el puesto cinco.

368
00:24:37,703 --> 00:24:39,876
Se darán clases de baile a diario

369
00:24:39,963 --> 00:24:41,572
desde mediodía hasta
las tres de la tarde.

370
00:24:41,659 --> 00:24:42,724
Mi madre siempre decía

371
00:24:42,811 --> 00:24:45,035
que los hombres eran irresistibles
con faldas escocesas.

372
00:24:45,478 --> 00:24:47,238
Tenía razón.

373
00:24:48,783 --> 00:24:50,955
Bueno, tú también estás hermosa.

374
00:24:53,025 --> 00:24:54,972
Sonreíd para la cámara.

375
00:24:57,197 --> 00:24:59,699
Mira, ¡algodón de azúcar!

376
00:25:00,593 --> 00:25:03,216
No olvidéis que la quema del ciervo

377
00:25:03,359 --> 00:25:05,740
tendrá lugar mañana por la noche.

378
00:25:15,935 --> 00:25:19,269
No tenía ni idea de que había tantos
escoceses en Carolina del Norte.

379
00:25:19,359 --> 00:25:20,958
Dijeron que se habían asentado

380
00:25:21,045 --> 00:25:23,066
en el siglo XVIII.

381
00:25:25,151 --> 00:25:27,121
Espero que no sea molesto
para ti estar aquí.

382
00:25:27,208 --> 00:25:28,836
No, no.

383
00:25:29,062 --> 00:25:31,668
Es solo que... me hace
pensar en mi madre.

384
00:25:31,815 --> 00:25:33,769
Me pregunto si alguna vez regresó,

385
00:25:33,865 --> 00:25:36,550
si encontró a Jamie, si es feliz.

386
00:25:36,852 --> 00:25:38,699
Me gusta pensar que sí lo hizo.

387
00:25:41,679 --> 00:25:43,341
Ya están disponibles
las galletas escocesas

388
00:25:43,428 --> 00:25:45,863
para comprar en el mercado.

389
00:25:48,276 --> 00:25:50,964
Oye, siempre he querido tener
un retrato mío dibujado.

390
00:25:51,051 --> 00:25:53,066
Hagamos uno nuestro.

391
00:25:53,468 --> 00:25:54,855
¿Y de qué clan?

392
00:25:54,995 --> 00:25:58,785
No tengo clan... quiero decir,
supongo que soy una Fraser.

393
00:25:58,954 --> 00:26:01,043
Pero mi novio es un MacKenzie.

394
00:26:02,795 --> 00:26:05,433
Entonces, ¿qué tal un dibujo de los dos?

395
00:26:05,663 --> 00:26:07,708
Tenemos un tartán MacKenzie
que puedes ponerte.

396
00:26:07,795 --> 00:26:10,463
Si, suena genial. Dos
tartanes de MacKenzie.

397
00:26:11,044 --> 00:26:13,271
Vamos, no tenemos ni una sola foto

398
00:26:13,358 --> 00:26:14,777
de nosotros juntos.

399
00:26:15,626 --> 00:26:17,839
Vale, pero enfoca por mi lado bueno.

400
00:26:23,258 --> 00:26:26,724
El concurso de comer haggis
comenzará en 15 minutos...

401
00:26:26,811 --> 00:26:28,324
En la tienda uno.

402
00:26:40,213 --> 00:26:42,292
Bueno, eso parece divertido.

403
00:26:42,379 --> 00:26:45,264
¿El cèilidh? Sí, es muy divertido.

404
00:26:45,351 --> 00:26:46,753
Aunque es un poco complicado.

405
00:26:46,874 --> 00:26:50,049
"Pon a prueba tus manos y
pies bailando el cèilidh.

406
00:26:50,136 --> 00:26:51,877
Vive una vida larga y feliz".

407
00:26:51,964 --> 00:26:53,933
O muere intentándolo.

408
00:26:56,025 --> 00:26:58,050
- Vamos a hacerlo.
- Sí.

409
00:27:03,325 --> 00:27:04,575
Vamos.

410
00:27:07,046 --> 00:27:08,146
¿Queréis ser los siguientes?

411
00:27:08,233 --> 00:27:10,324
- Claro.
- Bueno, ¿lo has hecho antes?

412
00:27:10,411 --> 00:27:11,505
Nunca, pero él sí.

413
00:27:11,592 --> 00:27:13,231
Será un buen compañero, entonces.

414
00:27:13,318 --> 00:27:16,395
Agarra su mano y gira por 16 veces.

415
00:27:16,482 --> 00:27:17,475
Así.

416
00:27:17,598 --> 00:27:19,182
- Y...
- Me gusta esto.

417
00:27:20,014 --> 00:27:21,389
Adelante.

418
00:28:26,795 --> 00:28:28,194
¡Claire!

419
00:28:43,777 --> 00:28:45,190
¡Claire!

420
00:28:55,521 --> 00:28:57,139
¡Clarence!

421
00:28:58,169 --> 00:28:59,784
¿Dónde estás?

422
00:29:00,201 --> 00:29:03,134
Tranquilo, muchacho, tranquilo.

423
00:29:04,944 --> 00:29:06,210
Maldita sea.

424
00:29:06,321 --> 00:29:07,917
¿Dónde estoy?

425
00:30:02,513 --> 00:30:04,440
Ahora algo un poco diferente.

426
00:30:23,218 --> 00:30:27,584
*Una vez amé a una muchacha*

427
00:30:27,740 --> 00:30:34,041
*La amé al momento de conocerla*

428
00:30:35,230 --> 00:30:38,277
*Odiaba a todos*

429
00:30:38,364 --> 00:30:42,533
*Los que hablaban mal de ella*

430
00:30:45,561 --> 00:30:49,777
*Pero ahora ella me ha
recompensado con creces*

431
00:30:49,864 --> 00:30:52,767
*Por mi amor*

432
00:30:54,114 --> 00:30:59,985
*Pero ella se ha casado con otro*

433
00:31:05,943 --> 00:31:09,894
*Vi a mi amor*

434
00:31:09,981 --> 00:31:16,236
*Sentarse a cenar*

435
00:31:16,327 --> 00:31:19,148
*Cuando me senté a su lado*

436
00:31:19,235 --> 00:31:23,166
*Y derramé el vino*

437
00:31:25,739 --> 00:31:28,581
*Me bebí a la muchacha*

438
00:31:28,668 --> 00:31:32,627
*Que debería haber sido mía*

439
00:31:34,099 --> 00:31:36,550
*Y ahora*

440
00:31:36,757 --> 00:31:42,963
*Ella está casada con otro*

441
00:31:44,778 --> 00:31:49,036
*Los hombres del bosque*

442
00:31:49,123 --> 00:31:55,294
*Me preguntan*

443
00:31:55,704 --> 00:31:58,366
*¿Cuántas fresas*

444
00:31:58,453 --> 00:32:02,849
*Crecen en el mar del sur?*

445
00:32:05,102 --> 00:32:07,714
*Y les respondo*

446
00:32:07,801 --> 00:32:12,028
*Con una lágrima en los ojos*

447
00:32:13,285 --> 00:32:15,853
*¿Cuántos barcos navegan*

448
00:32:15,940 --> 00:32:18,692
*En el bosque?*

449
00:32:47,754 --> 00:32:50,114
Sigo sin creer lo buen músico que eres.

450
00:32:50,201 --> 00:32:51,662
¿Qué otros talentos

451
00:32:51,749 --> 00:32:52,941
me has ocultado?

452
00:32:53,028 --> 00:32:54,769
Nunca te lo diré.

453
00:32:56,232 --> 00:32:57,843
Bueno...

454
00:33:16,696 --> 00:33:18,465
Buenas noches, Brianna.

455
00:33:21,875 --> 00:33:23,785
Recuerda, si necesitas algo,

456
00:33:24,266 --> 00:33:27,109
mi cabaña está... está justo aquí,

457
00:33:27,250 --> 00:33:28,593
así que...

458
00:33:31,928 --> 00:33:34,749
Espera... Te he comprado algo

459
00:33:35,101 --> 00:33:37,183
mientras te estabas
preparando para actuar.

460
00:33:39,675 --> 00:33:41,495
"Como en casa:

461
00:33:41,789 --> 00:33:44,613
Los colonos escoceses en
la América colonial".

462
00:33:45,046 --> 00:33:46,098
Gracias.

463
00:33:46,301 --> 00:33:49,604
Pensé que ya sabías lo de
los escoceses en Escocia...

464
00:33:51,208 --> 00:33:53,714
Y tu bebida favorita,

465
00:33:54,257 --> 00:33:55,988
aguardiente de las montañas.

466
00:33:56,345 --> 00:33:59,216
¿Cómo conseguiste eso? En este
condado está prohibido el alcohol.

467
00:33:59,303 --> 00:34:00,777
Pregunté por ahí.

468
00:34:03,062 --> 00:34:04,648
¿Lo probamos?

469
00:34:06,006 --> 00:34:08,395
Tal vez solo un poco.

470
00:34:15,571 --> 00:34:17,817
Sus ojos me están siguiendo.

471
00:34:18,693 --> 00:34:20,770
Lo sé. Es escalofriante

472
00:34:21,293 --> 00:34:24,668
Tendré que taparle la cara
antes de irme a la cama.

473
00:34:30,596 --> 00:34:32,582
Tiene bastante buena pinta

474
00:34:33,033 --> 00:34:35,684
para un ciervo en el
peor día de su vida.

475
00:34:36,123 --> 00:34:38,731
Eres la mitad de ciervo
que solías ser...

476
00:34:43,797 --> 00:34:45,203
Por Dios.

477
00:34:46,282 --> 00:34:48,392
Bueno, eres astuta.

478
00:35:11,595 --> 00:35:12,782
Espera.

479
00:35:12,938 --> 00:35:15,270
¿Qué? ¿Cuál es el problema?

480
00:35:15,938 --> 00:35:18,161
Quiero que esto sea perfecto.

481
00:35:21,429 --> 00:35:23,614
Es perfecto.

482
00:35:32,701 --> 00:35:34,529
Ven aquí.

483
00:35:42,593 --> 00:35:45,723
- ¿Qué es esto?
- Ábrelo.

484
00:35:56,743 --> 00:35:59,738
"Je t'aime un peu, beaucoup,

485
00:35:59,946 --> 00:36:02,554
passionnément".

486
00:36:04,472 --> 00:36:06,779
¿"Te quiero un poco, mucho,

487
00:36:06,866 --> 00:36:08,290
apasionadamente, absolutamente"?

488
00:36:08,377 --> 00:36:10,459
Es de una rima infantil francesa.

489
00:36:10,957 --> 00:36:12,836
Lo recitan cuando están
arrancando los pétalos

490
00:36:12,923 --> 00:36:14,256
de una flor.

491
00:36:14,601 --> 00:36:17,076
Quiero decir, fue... Era...

492
00:36:17,578 --> 00:36:20,171
Se suponía que era un
regalo, pero tienes razón.

493
00:36:20,258 --> 00:36:21,686
Esto... esto es perfecto.

494
00:36:21,931 --> 00:36:24,053
Todo este fin de semana
ha sido perfecto.

495
00:36:26,072 --> 00:36:27,850
Te quiero, Brianna.

496
00:36:28,379 --> 00:36:31,318
No puedo decirlo de forma más clara.

497
00:36:31,901 --> 00:36:33,381
Te quiero.

498
00:36:39,026 --> 00:36:40,592
¿Quieres casarte conmigo?

499
00:36:44,317 --> 00:36:47,568
Roger, esto va muy rápido.

500
00:36:47,776 --> 00:36:49,256
Sí...

501
00:36:49,386 --> 00:36:51,146
Sí, bueno, podemos tener

502
00:36:51,311 --> 00:36:53,646
un compromiso tan largo como quieras.

503
00:36:53,928 --> 00:36:57,443
Solo... solo quiero...
quiero que digas sí.

504
00:36:57,602 --> 00:36:59,234
Quiero darte mi apellido.

505
00:36:59,321 --> 00:37:01,603
Quiero... que cuando los
MacKenzie estén de pie

506
00:37:01,690 --> 00:37:02,966
mañana para la Llamada de los Clanes...

507
00:37:03,053 --> 00:37:05,667
Quiero que estés a mi lado,
sabiendo que un día...

508
00:37:05,967 --> 00:37:07,566
serás mi esposa.

509
00:37:07,970 --> 00:37:10,245
Quiero formar un hogar contigo.

510
00:37:10,451 --> 00:37:12,597
Que sea lo bastante grande

511
00:37:12,684 --> 00:37:14,654
para cuatro o cinco pequeños MacKenzie,

512
00:37:14,741 --> 00:37:15,801
un par de perros...

513
00:37:15,888 --> 00:37:17,566
Roger, Roger, para.

514
00:37:21,201 --> 00:37:23,933
No estoy lista para esto.

515
00:37:33,866 --> 00:37:35,602
Vale, bueno...

516
00:37:37,609 --> 00:37:39,292
No te molestes.

517
00:37:43,468 --> 00:37:44,984
Roger...

518
00:37:49,511 --> 00:37:52,417
En nombre de Dios, ¿a qué estás jugando?

519
00:37:52,523 --> 00:37:54,245
Dijiste que me querías.

520
00:37:54,437 --> 00:37:56,381
Yo también te quiero. ¿No lo sabes?

521
00:37:56,468 --> 00:37:59,122
¿No quieres casarte
conmigo, pero sí follarás?

522
00:37:59,491 --> 00:38:01,301
No tienes que usar ese lenguaje.

523
00:38:01,388 --> 00:38:03,237
Tú puedes sugerir tal cosa,

524
00:38:03,324 --> 00:38:04,886
pero ¿no puedes verbalizarla?

525
00:38:05,017 --> 00:38:08,037
Si todo lo que quisiera
era aprovecharme de ti,

526
00:38:08,124 --> 00:38:11,230
te habría tenido debajo de mí una
docena de veces el pasado verano.

527
00:38:20,123 --> 00:38:23,519
Si no te importo lo suficiente
como para casarte conmigo...

528
00:38:25,527 --> 00:38:28,347
Tú no me importas lo suficiente
como para acostarme contigo.

529
00:38:28,973 --> 00:38:31,685
- Eso no tiene sentido.
- Bueno, ¡tampoco tú!

530
00:38:31,777 --> 00:38:34,941
Roger, no puedes soltarme una
proposición de matrimonio.

531
00:38:35,079 --> 00:38:37,279
Tengo escuela, un apartamento.

532
00:38:37,366 --> 00:38:39,115
Ni siquiera he pensado en hijos.

533
00:38:39,202 --> 00:38:41,656
Bueno, entonces... ¿qué significa
el hacerme tal oferta...?

534
00:38:41,869 --> 00:38:43,628
¿Una chicha católica?

535
00:38:43,827 --> 00:38:46,245
- Pensé que eras virgen.
- Lo soy.

536
00:38:46,374 --> 00:38:48,339
¿Qué demonios tiene que
ver una cosa con la otra?

537
00:38:48,429 --> 00:38:50,178
No me digas que tú no te
has acostado con chicas.

538
00:38:50,265 --> 00:38:51,870
- Sé que lo has hecho.
- Sí, lo he hecho.

539
00:38:51,968 --> 00:38:54,217
Entonces eres un hipócrita.

540
00:38:54,304 --> 00:38:56,269
¿Qué? ¿Porque no he
querido casarme con ellas?

541
00:38:56,536 --> 00:38:58,959
No, porque tendrás sexo con una mujer,

542
00:38:59,046 --> 00:39:00,761
pero ¿solo te casarás con una virgen?

543
00:39:00,874 --> 00:39:02,342
Estamos en 1970.

544
00:39:02,429 --> 00:39:04,466
Nadie, que yo sepa, se está
reservando para el matrimonio.

545
00:39:04,553 --> 00:39:07,372
¡Así que estoy pasado de moda!
¡No estás entendiendo la cuestión!

546
00:39:07,459 --> 00:39:09,174
La cuestión es...

547
00:39:11,078 --> 00:39:13,026
La cuestión es que no las amaba.

548
00:39:14,874 --> 00:39:17,026
Te quiero, maldita sea.

549
00:39:21,300 --> 00:39:22,917
Pero tú no me quieres a mí.

550
00:39:24,133 --> 00:39:25,816
No he dicho eso.

551
00:39:27,489 --> 00:39:29,009
No hizo falta que lo dijeras.

552
00:40:06,218 --> 00:40:07,846
¡Jamie!

553
00:40:30,380 --> 00:40:32,366
¿Claire?

554
00:40:36,048 --> 00:40:37,653
¡Claire!

555
00:41:35,028 --> 00:41:36,826
¿Claire?

556
00:41:45,727 --> 00:41:47,538
Tranquilo.

557
00:41:48,207 --> 00:41:49,890
Tranquilo.

558
00:41:53,603 --> 00:41:55,319
¡Claire!

559
00:42:44,002 --> 00:42:46,104
¿Esto te pertenecía?

560
00:42:59,378 --> 00:43:00,534
¿Jamie?

561
00:43:01,284 --> 00:43:02,722
Jamie.

562
00:43:04,502 --> 00:43:06,765
Jamie, gracias a Dios...

563
00:43:20,908 --> 00:43:22,593
¿Quién eres?

564
00:43:23,868 --> 00:43:25,374
¿Qué quieres?

565
00:45:05,375 --> 00:45:07,379
¿Te importa si te acompaño?

566
00:45:17,476 --> 00:45:19,503
- Sí, no quise decir...
- Mira, en realidad...

567
00:45:22,769 --> 00:45:24,652
En realidad no me gusta el
modo en qué dejamos las cosas.

568
00:45:24,739 --> 00:45:26,054
A mí tampoco.

569
00:45:27,600 --> 00:45:29,933
¿Has cambiado de idea?

570
00:45:31,853 --> 00:45:33,246
No.

571
00:45:43,043 --> 00:45:45,134
No puedo hacerlo...

572
00:45:45,822 --> 00:45:48,298
fingir que todo es...

573
00:45:49,491 --> 00:45:51,079
ni siquiera sé qué.

574
00:45:51,370 --> 00:45:54,782
Mira, nunca dije que el
matrimonio fuera impensable.

575
00:45:55,084 --> 00:45:56,923
Qué entusiasta.

576
00:45:57,325 --> 00:45:59,067
Mi madre se casó con
el hombre al que amaba,

577
00:45:59,154 --> 00:46:00,910
pero después encontró su
auténtica alma gemela.

578
00:46:00,997 --> 00:46:02,730
Entonces, ¿qué? ¿Estás esperando
a que llegue alguien mejor?

579
00:46:02,817 --> 00:46:04,548
- ¿Es eso?
- No.

580
00:46:04,783 --> 00:46:06,733
- Eso no es lo que estoy diciendo.
- ¿Qué estás diciendo?

581
00:46:06,820 --> 00:46:09,532
Que tal vez no crea para
nada en el matrimonio.

582
00:46:12,688 --> 00:46:15,813
Comencemos la Llamada de los Clanes.

583
00:46:16,279 --> 00:46:18,290
Clan Stewart.

584
00:46:22,524 --> 00:46:24,665
¡Los Stewart estamos aquí!

585
00:46:26,845 --> 00:46:29,126
Clan Gordon.

586
00:46:30,793 --> 00:46:33,243
¡Los Gordon estamos aquí!

587
00:46:34,845 --> 00:46:36,673
Clan Macdonald.

588
00:46:38,063 --> 00:46:41,204
- ¿Roger?
- Los Macdonald estamos aquí.

589
00:46:43,538 --> 00:46:45,096
Clan Craig.

590
00:46:45,304 --> 00:46:47,842
Brianna, te tendré para todo...

591
00:46:48,192 --> 00:46:49,852
o para nada.

592
00:46:50,231 --> 00:46:52,202
¡Los Craig estamos aquí!

593
00:46:54,687 --> 00:46:56,290
Clan Sutherland.

594
00:46:56,450 --> 00:46:57,864
Toma...

595
00:46:58,318 --> 00:47:00,071
deberías recuperar esto.

596
00:47:00,510 --> 00:47:01,955
Los Sutherland estamos aquí.

597
00:47:02,042 --> 00:47:04,868
No, quédatela. Fue un regalo.

598
00:47:05,113 --> 00:47:07,673
Y clan MacKenzie.

599
00:47:25,439 --> 00:47:27,899
¡Los MacKenzie estamos aquí!

600
00:47:34,416 --> 00:47:36,977
¡Vamos a quemar el ciervo!

601
00:48:20,642 --> 00:48:22,911
¡Tulach Ard!

602
00:51:18,404 --> 00:51:19,666
¿Claire?

603
00:51:31,604 --> 00:51:33,736
Dios.

604
00:51:34,145 --> 00:51:36,448
- ¿Estás herida?
- No.

605
00:51:38,068 --> 00:51:40,236
Estoy tan contenta de
haberte encontrado.

606
00:51:40,407 --> 00:51:42,877
Eres tú la que se había
perdido, sassenach.

607
00:51:43,758 --> 00:51:46,470
Me alegro de que tuvieras
ingenio para volver aquí.

608
00:51:46,914 --> 00:51:48,560
¿Volver aquí?

609
00:51:49,122 --> 00:51:51,970
¿Qué quieres decir? Nunca
he estado aquí antes.

610
00:51:52,165 --> 00:51:54,392
¿Qué hay de esos?

611
00:51:59,562 --> 00:52:01,478
¿Cómo los encontraste?

612
00:52:03,472 --> 00:52:06,798
Estaban aquí junto al
arroyo, uno al lado del otro.

613
00:52:06,982 --> 00:52:09,798
Me preguntaba por qué te habrías ido

614
00:52:09,951 --> 00:52:11,916
en calcetines.

615
00:52:12,954 --> 00:52:15,759
¿Viste a alguien cerca...

616
00:52:16,253 --> 00:52:19,059
o... o algo?

617
00:52:19,146 --> 00:52:22,005
No. No, solo tu caballo.

618
00:52:22,474 --> 00:52:24,051
Y pasé un mal rato

619
00:52:24,169 --> 00:52:26,332
siguiéndote por el bosque
en medio de la tormenta.

620
00:52:26,552 --> 00:52:28,011
Y una vez que disminuyó, yo...

621
00:52:28,115 --> 00:52:30,080
He seguido tus huellas hasta aquí.

622
00:52:30,943 --> 00:52:32,443
Yo también.

623
00:52:33,263 --> 00:52:35,994
Nunca he visto esta corriente antes.

624
00:52:36,329 --> 00:52:38,455
Y esas son mis botas, pero yo...

625
00:52:38,600 --> 00:52:40,768
no llegué caminando
hasta aquí con ellas.

626
00:52:41,201 --> 00:52:42,611
Entonces, ¿quién lo hizo?

627
00:52:46,131 --> 00:52:48,056
He visto un indio...

628
00:52:48,388 --> 00:52:51,408
o... bueno, el fantasma de un indio.

629
00:52:51,513 --> 00:52:52,967
¿Un fantasma?

630
00:52:53,729 --> 00:52:56,408
Encontré este cráneo. Creo que es suyo.

631
00:52:57,919 --> 00:53:00,849
Creo que usó mis botas

632
00:53:00,974 --> 00:53:02,611
para dirigirme...

633
00:53:03,193 --> 00:53:05,291
dirigirnos... hasta aquí.

634
00:53:05,514 --> 00:53:06,842
Sí.

635
00:53:08,197 --> 00:53:10,097
Supongo que deberíamos estar agradecidos

636
00:53:10,184 --> 00:53:13,025
a cualquier espíritu
nos haya vuelto a unir.

637
00:53:16,423 --> 00:53:20,430
Jamie, esas cosas que dijiste ayer

638
00:53:20,517 --> 00:53:22,136
sobre no tener nada que darme...

639
00:53:22,223 --> 00:53:24,884
No te preocupes, sassenach.

640
00:53:26,795 --> 00:53:30,682
Has pasado una noche
angustiosa. Deberías lavarte

641
00:53:30,844 --> 00:53:33,171
y descansar un poco.

642
00:53:57,936 --> 00:53:59,885
Dios mío.

643
00:54:06,923 --> 00:54:08,454
Jamie.

644
00:54:09,829 --> 00:54:12,763
- ¿Qué pasa?
- ¿Ves esto?

645
00:54:13,429 --> 00:54:15,114
Es un relleno de plata...

646
00:54:15,379 --> 00:54:19,208
Algo que no será inventado
hasta dentro de otros cien años.

647
00:54:21,437 --> 00:54:22,953
Así que él era...

648
00:54:23,040 --> 00:54:24,934
Tiene que ser alguien como yo,

649
00:54:25,549 --> 00:54:28,278
alguien que viajó a través del tiempo.

650
00:54:35,737 --> 00:54:37,458
¿Quién eras?

651
00:54:59,100 --> 00:55:01,239
- Jamie, mira.
- ¿Sí?

652
00:55:01,517 --> 00:55:03,122
Fresas.

653
00:55:03,705 --> 00:55:06,095
No he visto ninguna
desde hace mucho tiempo.

654
00:55:10,220 --> 00:55:13,036
El emblema del clan Fraser.

655
00:55:16,884 --> 00:55:19,805
Evoca a monsieur Freselière.

656
00:55:19,892 --> 00:55:22,630
Llegó a través de Francia...

657
00:55:23,157 --> 00:55:26,309
se apoderó de tierra en
las highlands escocesas.

658
00:55:26,459 --> 00:55:29,903
¿Freselière? ¿El señor Strawberry?

659
00:55:30,579 --> 00:55:32,270
Bueno, él las cultivó, ¿verdad?

660
00:55:32,600 --> 00:55:34,824
¿O solo le gustaba comérselas?

661
00:55:39,951 --> 00:55:42,302
Esta podría ser la tierra...

662
00:55:42,562 --> 00:55:44,690
más hermosa que jamás haya visto.

663
00:55:45,675 --> 00:55:47,673
Es difícil quitarle los ojos de encima.

664
00:55:51,843 --> 00:55:55,872
Es buena tierra, no hay duda de eso.

665
00:55:57,945 --> 00:56:00,786
La pradera de abajo bastaría

666
00:56:01,211 --> 00:56:03,091
para unos pocos animales y...

667
00:56:03,650 --> 00:56:07,239
y la tierra cerca del río podría
limpiarse para los cultivos.

668
00:56:09,455 --> 00:56:13,028
Sé lo que significa esa mirada
en tu rostro, Jamie Fraser.

669
00:56:14,493 --> 00:56:16,075
Estás enamorado.

670
00:56:18,817 --> 00:56:22,638
Un buen hombre elegiría
un camino más seguro.

671
00:56:23,255 --> 00:56:25,836
Y teníamos intención
de vivir en la ciudad,

672
00:56:25,923 --> 00:56:28,356
no aquí en el confín del mundo.

673
00:56:30,523 --> 00:56:31,817
Pero qué es

674
00:56:31,978 --> 00:56:34,322
sentir la necesidad de un lugar.

675
00:56:40,851 --> 00:56:43,510
Pero tendríamos que aceptar la
oferta del gobernador Tryon

676
00:56:44,167 --> 00:56:46,057
y lidiar con el diablo.

677
00:56:46,604 --> 00:56:48,064
Los dos lo sabemos.

678
00:56:50,935 --> 00:56:52,658
Durante mucho tiempo, he...

679
00:56:52,859 --> 00:56:55,689
he soñado que formábamos...

680
00:56:56,202 --> 00:56:59,994
un hogar juntos, nuestra propia casa.

681
00:57:08,465 --> 00:57:10,398
¿Confías en mí, Claire?

682
00:57:13,174 --> 00:57:15,201
Con mi vida.

683
00:57:15,742 --> 00:57:17,748
¿Y con tu corazón?

684
00:57:19,478 --> 00:57:21,236
Siempre.

685
00:57:26,076 --> 00:57:29,611
Entonces, este será nuestro hogar.

686
00:57:37,404 --> 00:57:39,377
Y lo llamaremos...

687
00:57:39,962 --> 00:57:41,728
Fraser's Ridge.

688
00:57:50,517 --> 00:57:53,705
www.subtitulamos.tv

