1
00:00:10,873 --> 00:00:13,461
- Anteriormente en Outlander...
- Usted es el sobrino

2
00:00:13,508 --> 00:00:15,675
de la viuda Cameron de River Run.

3
00:00:15,762 --> 00:00:17,144
¿Conoce su finca?

4
00:00:17,231 --> 00:00:19,199
Creo que está situada
en el río Cape Fear.

5
00:00:19,286 --> 00:00:20,587
¿No es un perro precioso, tío?

6
00:00:20,674 --> 00:00:21,651
Lo llamé Rollo.

7
00:00:21,738 --> 00:00:22,996
Claire y yo hemos decidido

8
00:00:23,083 --> 00:00:24,402
intentar hacer una vida aquí.

9
00:00:24,489 --> 00:00:25,328
¿En América?

10
00:00:25,415 --> 00:00:26,581
Es una buena idea.

11
00:00:26,668 --> 00:00:27,871
¿Dónde os instalaréis?

12
00:00:27,958 --> 00:00:29,144
Aún no lo sabemos.

13
00:00:29,231 --> 00:00:30,745
Pensamos en resolverlo

14
00:00:30,832 --> 00:00:32,026
cuando vayamos de visita a River Run.

15
00:00:32,113 --> 00:00:32,996
Carolina del Norte

16
00:00:33,083 --> 00:00:34,455
ofrece riqueza y prosperidad

17
00:00:34,542 --> 00:00:36,894
para aquellos dispuestos...
a perseverar.

18
00:00:36,981 --> 00:00:38,831
Se ha establecido un sistema
de concesiones de tierras.

19
00:00:38,918 --> 00:00:40,050
Considere mi oferta.

20
00:00:40,137 --> 00:00:42,094
Sr. Bonnet, ¿a cuántos
hombres ha matado?

21
00:00:42,181 --> 00:00:44,038
Ninguno que no estuviera
intentando matarme primero.

22
00:00:44,125 --> 00:00:45,597
- Puede irse.
- Sea cauteloso.

23
00:00:45,684 --> 00:00:46,933
Los viajeros en estos bosques

24
00:00:47,020 --> 00:00:49,245
a menudo son asaltados
por ladrones y proscritos.

25
00:00:50,846 --> 00:00:52,563
Un placer verlos de nuevo.

26
00:01:57,873 --> 00:02:03,948
www.subtitulamos.tv

27
00:02:58,497 --> 00:03:01,502
Lesley se merecía un entierro decente...

28
00:03:02,466 --> 00:03:04,838
no una tumba superficial
a la orilla del río.

29
00:03:04,961 --> 00:03:07,580
No puedes culparte por lo que pasó.

30
00:03:07,667 --> 00:03:09,010
¿A quién, entonces?

31
00:03:10,706 --> 00:03:13,971
¿No ayudé a Bonnet a escapar de la soga?

32
00:03:15,530 --> 00:03:17,267
He sido un tonto al confiar en él.

33
00:03:17,427 --> 00:03:20,283
Ambos hemos confiado en él.

34
00:03:21,841 --> 00:03:23,713
Jugó con nuestros sentimientos.

35
00:03:23,800 --> 00:03:26,713
No pude derrotarlo cuando más importaba.

36
00:03:27,600 --> 00:03:29,518
No fui capaz de protegerte de él.

37
00:03:29,605 --> 00:03:31,236
Te superaban en número

38
00:03:31,599 --> 00:03:33,236
e iban armados hasta los dientes.

39
00:03:33,323 --> 00:03:36,124
Quizá sea cierto.

40
00:03:37,862 --> 00:03:39,398
Y ahora ese bastardo asesino

41
00:03:39,485 --> 00:03:41,681
está libre para
aprovecharse de los demás

42
00:03:41,915 --> 00:03:44,147
y es una cruz que tengo que soportar.

43
00:03:45,352 --> 00:03:47,139
Allí está, amigos.

44
00:03:47,400 --> 00:03:48,877
River Run.

45
00:03:52,207 --> 00:03:53,356
Dios.

46
00:03:53,443 --> 00:03:54,868
¡Tío Jamie!

47
00:03:55,067 --> 00:03:57,197
No nos habías dicho que la
tía abuela Jocasta tenía

48
00:03:57,284 --> 00:03:58,923
una casa digna de un rey.

49
00:03:59,051 --> 00:04:00,868
Ayúdanos a bajar a tierra, muchacho.

50
00:04:01,215 --> 00:04:02,615
Rollo, vamos.

51
00:04:11,319 --> 00:04:13,700
Cuando teníamos dinero y las joyas,

52
00:04:13,866 --> 00:04:16,441
era un hombre con medios que ofrecer,

53
00:04:16,528 --> 00:04:17,913
pero...

54
00:04:18,829 --> 00:04:20,605
ahora estamos sin un penique.

55
00:04:25,503 --> 00:04:27,220
No sería la primera vez.

56
00:04:29,218 --> 00:04:30,665
No tenías ni un chelín a tu nombre

57
00:04:30,752 --> 00:04:32,394
cuando nos casamos por primera vez.

58
00:04:34,186 --> 00:04:35,637
Y pensé que solo te casabas conmigo

59
00:04:35,724 --> 00:04:37,464
por mi dinero, sassenach.

60
00:04:40,499 --> 00:04:42,598
Jocasta es familia,

61
00:04:43,638 --> 00:04:46,957
y tenemos suerte de tener
parientes a los que acudir.

62
00:05:01,561 --> 00:05:02,796
Tía.

63
00:05:04,249 --> 00:05:05,507
Jamie.

64
00:05:07,300 --> 00:05:09,754
Échanos una mano con esto, ¿quieres?

65
00:05:10,974 --> 00:05:12,870
Bienvenido a River Run.

66
00:05:15,665 --> 00:05:17,176
Tía Jocasta.

67
00:05:30,826 --> 00:05:35,088
¡Santo cielo! Has crecido hasta
convertirte en un gigante.

68
00:05:36,232 --> 00:05:38,537
Será la sangre MacKenzie
que fluye por ti.

69
00:05:38,701 --> 00:05:41,627
No era más que un crío cuando
me viste por última vez.

70
00:05:41,811 --> 00:05:43,745
No tenía a dónde ir sino para arriba.

71
00:05:43,946 --> 00:05:47,440
Recuerdo que tenías un
hermoso cabello rojo.

72
00:05:47,920 --> 00:05:50,126
Cuánto te adoraba tu madre.

73
00:05:50,213 --> 00:05:51,901
También te adoraba a ti.

74
00:05:52,030 --> 00:05:53,659
Siempre hablaba de ti con cariño.

75
00:05:53,746 --> 00:05:56,331
Aún la echo de menos.

76
00:05:56,827 --> 00:05:58,217
Igual que yo.

77
00:06:00,473 --> 00:06:01,716
Tía,

78
00:06:01,803 --> 00:06:04,464
quiero presentarte a mi esposa, Claire.

79
00:06:06,544 --> 00:06:08,675
Es un placer conocerla, Sra. Cameron.

80
00:06:08,762 --> 00:06:10,738
Espero que me llames tía, querida.

81
00:06:10,825 --> 00:06:12,753
Somos parientes, después de todo.

82
00:06:13,373 --> 00:06:14,717
Por supuesto.

83
00:06:15,170 --> 00:06:16,729
Tía, entonces.

84
00:06:17,420 --> 00:06:19,933
Es un placer conocerte, Claire.

85
00:06:21,912 --> 00:06:24,036
Y este es tu sobrino nieto,

86
00:06:24,123 --> 00:06:25,550
Ian Murray, el hijo más joven de Jenny.

87
00:06:25,637 --> 00:06:28,371
Me complace mucho conocerte,
tía abuela Jocasta.

88
00:06:28,458 --> 00:06:30,511
Bienvenido, muchacho.

89
00:06:32,689 --> 00:06:34,349
Su sobrino nieto le ha traído

90
00:06:34,436 --> 00:06:36,285
un ramillete de flores, señora.

91
00:06:38,287 --> 00:06:41,028
Gracias por la amabilidad, Ian. Perdona.

92
00:06:41,115 --> 00:06:44,168
Hace mucho tiempo que
he perdido la vista,

93
00:06:44,350 --> 00:06:47,768
aunque todavía veo formas y sombras.

94
00:06:48,397 --> 00:06:50,011
Lamento oírlo, tía abuela.

95
00:06:50,098 --> 00:06:52,324
No temas, muchacho.
Ha sido una bendición.

96
00:06:52,411 --> 00:06:53,966
Ahora estoy dotada de una audición

97
00:06:54,053 --> 00:06:55,996
que sería la envidia de muchos chismosos

98
00:06:56,083 --> 00:06:58,779
y la capacidad de distinguir
la verdad de las mentiras,

99
00:06:58,866 --> 00:07:00,643
si sabes lo que quiero decir.

100
00:07:01,986 --> 00:07:03,239
Por Dios.

101
00:07:03,326 --> 00:07:04,622
¿A quién tenemos ahí?

102
00:07:04,709 --> 00:07:06,308
Hay que hacer otra presentación.

103
00:07:06,395 --> 00:07:08,747
El mestizo del joven Ian, Rollo.

104
00:07:08,834 --> 00:07:10,495
Aguanta a tu bestia, muchacho.

105
00:07:10,605 --> 00:07:12,198
¡Vamos, Rollo!

106
00:07:13,576 --> 00:07:16,076
Entrad, queridos,

107
00:07:16,365 --> 00:07:17,769
y os mostraré

108
00:07:17,856 --> 00:07:20,263
un poco de la hospitalidad de River Run.

109
00:07:20,350 --> 00:07:22,269
Ulysses, ¿quieres
llevarnos hasta el salón?

110
00:07:22,356 --> 00:07:23,932
Sí, señora.

111
00:07:31,355 --> 00:07:32,445
Los ladrones

112
00:07:32,532 --> 00:07:34,844
nos robaron nuestras joyas y dinero.

113
00:07:35,503 --> 00:07:36,643
Nos dejaron con poco más

114
00:07:36,730 --> 00:07:38,032
que la ropa que llevamos puesta.

115
00:07:38,119 --> 00:07:39,339
¡Maldad!

116
00:07:39,456 --> 00:07:40,783
Pura maldad.

117
00:07:40,870 --> 00:07:43,357
Pagar tu bondad de esa manera.

118
00:07:43,534 --> 00:07:45,251
Bonnet y sus hombres
deberían ser colgados.

119
00:07:45,338 --> 00:07:46,828
Lo estarían,

120
00:07:47,597 --> 00:07:49,189
si no fuera por mí.

121
00:07:49,480 --> 00:07:50,572
Buscabas la bondad en él

122
00:07:50,659 --> 00:07:52,453
y no había nada que encontrar.

123
00:07:52,626 --> 00:07:54,437
Da gracias, no pienses más en ello.

124
00:07:54,524 --> 00:07:57,029
Sois bienvenidos a quedaros
todo el tiempo que necesitéis.

125
00:07:57,141 --> 00:07:58,631
No seré una carga para ti.

126
00:07:58,718 --> 00:08:00,912
No, no tenemos la intención
de quedarnos tanto tiempo.

127
00:08:00,999 --> 00:08:03,682
Válgame el cielo,
queridos, sois parientes.

128
00:08:03,876 --> 00:08:05,172
No será una carga

129
00:08:05,259 --> 00:08:06,475
tener un hombre de tal

130
00:08:06,562 --> 00:08:08,451
fuerza y disposición para los negocios

131
00:08:08,538 --> 00:08:09,700
a mi disposición.

132
00:08:09,787 --> 00:08:11,412
Por eso, la buena gente de Cape Fear

133
00:08:11,499 --> 00:08:13,204
querrán ser amigos vuestros,

134
00:08:13,291 --> 00:08:15,601
especialmente una vez
hayan tenido el placer

135
00:08:15,688 --> 00:08:16,803
de conoceros

136
00:08:16,890 --> 00:08:19,521
en una pequeña reunión que tengo
intención de realizar en vuestro honor.

137
00:08:21,110 --> 00:08:23,397
Estás familiarizada con mis negocios.

138
00:08:23,579 --> 00:08:25,256
Puede que no tenga vista, querido,

139
00:08:25,343 --> 00:08:28,066
pero te he estado observando.

140
00:08:28,153 --> 00:08:30,969
Entre tu experiencia en París con Jared

141
00:08:31,056 --> 00:08:33,289
y el oficio al que te
dedicaste en Edimburgo,

142
00:08:33,376 --> 00:08:35,966
eres capaz de hacer lo que te propongas.

143
00:08:36,053 --> 00:08:39,500
No tardaremos mucho en
revertir vuestras fortunas.

144
00:08:39,820 --> 00:08:41,641
Me adulas, tía.

145
00:08:41,899 --> 00:08:43,655
No te gusta la adulación.

146
00:08:43,742 --> 00:08:46,953
Bueno, estoy en mi
derecho de hacerlo así.

147
00:08:47,040 --> 00:08:50,162
¿A quién más voy a
prodigar mis atenciones?

148
00:08:52,830 --> 00:08:54,484
¡Por Dios!

149
00:08:54,571 --> 00:08:57,095
Ian, ¿qué te pasó?

150
00:08:57,182 --> 00:08:58,249
Rollo... persiguió a una criatura

151
00:08:58,336 --> 00:08:59,961
que nunca había visto antes,

152
00:09:00,048 --> 00:09:01,578
algo parecido a un tejón,

153
00:09:01,665 --> 00:09:03,498
negro, aunque con vetas blancas.

154
00:09:03,585 --> 00:09:04,883
Levantó la cola

155
00:09:04,970 --> 00:09:06,461
y pulverizó un sucio líquido de su culo.

156
00:09:08,595 --> 00:09:10,416
¡El hedor... me está quemando los ojos!

157
00:09:10,503 --> 00:09:12,080
Te encontraste con una mofeta, muchacho.

158
00:09:12,167 --> 00:09:13,485
¿Una mofeta? ¿Es venenosa?

159
00:09:13,572 --> 00:09:15,291
No, solo huele mal.

160
00:09:15,378 --> 00:09:16,500
Por suerte,

161
00:09:16,587 --> 00:09:17,939
mi amigo John Quincy Myers

162
00:09:18,026 --> 00:09:19,547
ha venido a visitarme.
Es un hombre de campo

163
00:09:19,634 --> 00:09:21,656
que puede ayudarte a quitarle
el hedor a tu mestizo.

164
00:09:22,253 --> 00:09:23,789
Gracias, tía abuela.

165
00:09:23,876 --> 00:09:26,346
Ulysses, ¿puedes pedirle a
Myers que se reúna con Ian

166
00:09:26,433 --> 00:09:27,774
en la parte frontal de la
casa, cerca del embarcadero?

167
00:09:27,861 --> 00:09:28,838
Sí, señora.

168
00:09:28,925 --> 00:09:30,010
Pero antes, Ulysses,

169
00:09:30,097 --> 00:09:31,282
muéstrale a mi sobrino y a su esposa

170
00:09:31,369 --> 00:09:33,719
sus aposentos, en los que
el aire estará más fresco.

171
00:09:33,806 --> 00:09:35,072
Como desee, señora.

172
00:09:35,159 --> 00:09:37,845
Después de vuestro viaje, estaréis
deseando descansar, ¿verdad?

173
00:09:38,183 --> 00:09:39,450
Sí.

174
00:09:39,853 --> 00:09:41,172
Gracias, tía.

175
00:09:50,636 --> 00:09:52,805
Es increíble, sassenach.

176
00:09:53,151 --> 00:09:54,641
- ¿El qué?
- Las similitudes

177
00:09:54,728 --> 00:09:56,859
entre la tía Jocasta y mi madre.

178
00:09:59,331 --> 00:10:01,461
La misma sonrisa, los mismos modales,

179
00:10:01,792 --> 00:10:03,127
sus voces.

180
00:10:03,214 --> 00:10:04,321
Siempre deseé que conocieras a mi madre,

181
00:10:04,408 --> 00:10:07,930
pero... conociendo a
mi tía es... perfecto.

182
00:10:15,714 --> 00:10:18,338
Esta será su habitación, señor.

183
00:10:18,839 --> 00:10:20,034
Señora.

184
00:10:23,299 --> 00:10:26,076
Confío en que todo esté de su agrado.

185
00:10:26,526 --> 00:10:28,709
Si necesitan algo, pueden...

186
00:10:28,988 --> 00:10:30,623
llamarme.

187
00:10:32,946 --> 00:10:35,162
Gracias, Ulysses.

188
00:10:36,230 --> 00:10:38,133
- Señor.
- Señora.

189
00:10:38,308 --> 00:10:41,211
Por favor, llámame Claire.

190
00:10:45,152 --> 00:10:47,106
Señora Claire.

191
00:10:47,503 --> 00:10:49,422
¿Cómo os llamáis?

192
00:10:50,183 --> 00:10:51,454
Yo me llamo Phaedre.

193
00:10:51,541 --> 00:10:52,836
Ella es Mary.

194
00:10:53,175 --> 00:10:55,531
Señora... Claire.

195
00:10:56,449 --> 00:10:58,118
¿Hay algo más que necesiten?

196
00:10:58,205 --> 00:11:00,375
No, gracias.

197
00:11:14,886 --> 00:11:16,449
Sassenach,

198
00:11:17,167 --> 00:11:19,641
no has hablado mucho desde que llegamos.

199
00:11:22,402 --> 00:11:23,577
Claire...

200
00:11:26,863 --> 00:11:28,333
Como ya dije,

201
00:11:29,605 --> 00:11:31,641
un día, todo será diferente.

202
00:11:43,557 --> 00:11:46,331
¿Es un lobo disfrazado de perro?

203
00:11:46,885 --> 00:11:50,030
Espero sinceramente que no
le guste la carne humana.

204
00:11:50,159 --> 00:11:52,430
Solo si son muy barbudos.

205
00:11:52,659 --> 00:11:54,790
Bueno, voy a arriesgarme.

206
00:11:55,167 --> 00:11:56,586
John Quincy Myers.

207
00:11:56,675 --> 00:11:57,916
Ian Murray.

208
00:11:58,206 --> 00:12:00,005
Encantado de conocerte, Ian.

209
00:12:00,191 --> 00:12:02,672
Un coqueteo con una mofeta no
es cosa de risa, muchacho.

210
00:12:02,759 --> 00:12:03,760
Sí.

211
00:12:03,847 --> 00:12:04,908
Pero la Madre Naturaleza,

212
00:12:04,995 --> 00:12:06,618
en toda su generosidad y sabiduría,

213
00:12:06,705 --> 00:12:09,352
nos ofrece la oportunidad
de eliminar el hedor

214
00:12:09,439 --> 00:12:10,745
con un baño en vinagre.

215
00:12:10,832 --> 00:12:13,453
Bueno, haré lo que sea necesario.

216
00:12:13,558 --> 00:12:15,023
No quiero que continúe

217
00:12:15,110 --> 00:12:16,984
apestando como el culo del diablo.

218
00:12:19,074 --> 00:12:20,864
Me estoy dejando crecer la barba.

219
00:12:20,951 --> 00:12:23,579
Parece que los hombres de las
montañas tienen las barbas tupidas.

220
00:12:23,666 --> 00:12:26,838
Tienes... una larga espera entre manos.

221
00:12:26,925 --> 00:12:28,876
Pero yo, me parezco a mi padre.

222
00:12:28,963 --> 00:12:31,440
Mi madre admira a los hombres peludos.

223
00:12:31,527 --> 00:12:34,561
Cree que dan mucha comodidad
en una noche fría de invierno

224
00:12:34,699 --> 00:12:36,520
y ella no es la única.

225
00:12:36,620 --> 00:12:39,703
Las indias disfrutan
bastante con mi cabello.

226
00:12:39,970 --> 00:12:42,342
A las indias les gustan
los hombres... ¿peludos?

227
00:12:42,429 --> 00:12:45,557
Bueno, con las que me he cruzado, sí.

228
00:12:45,644 --> 00:12:47,626
Quizá sea por la novedad

229
00:12:47,713 --> 00:12:49,632
de mis bigotes, ahora que lo pienso.

230
00:12:49,719 --> 00:12:51,415
Bueno, sus hombres apenas lo tienen

231
00:12:51,502 --> 00:12:53,852
en sus pelotas y mucho
menos en sus traseros.

232
00:12:53,939 --> 00:12:56,049
Bueno, echa un vistazo a mi trasero

233
00:12:56,136 --> 00:12:57,922
y pensarás que mi padre fue un búfalo.

234
00:13:03,074 --> 00:13:04,678
¿Cómo son?

235
00:13:05,331 --> 00:13:07,290
¿Los indios?

236
00:13:07,683 --> 00:13:09,596
Todo depende de la tribu.

237
00:13:09,980 --> 00:13:11,565
Algunos pueden ser amistosos,

238
00:13:11,652 --> 00:13:13,859
otros harías bien si
te mantienes alejado.

239
00:13:14,034 --> 00:13:15,438
He oído que hay indios

240
00:13:15,525 --> 00:13:17,138
que te arrancan el corazón de tu pecho

241
00:13:17,225 --> 00:13:18,758
y lo devoran entero.

242
00:13:19,139 --> 00:13:20,366
¿Es cierto?

243
00:13:20,453 --> 00:13:21,816
Bueno, no puedo decir
que me haya encontrado

244
00:13:21,903 --> 00:13:23,784
con quien haga eso exactamente,

245
00:13:24,041 --> 00:13:25,821
pero... hay algunos

246
00:13:25,908 --> 00:13:29,100
que le arrancan el cuero cabelludo
a los que consideran forasteros.

247
00:13:29,479 --> 00:13:31,754
Bueno, hay hombres de clanes en
Escocia que harían lo mismo.

248
00:13:31,877 --> 00:13:34,491
No verán a un Campbell y
a un MacDonald juntos,

249
00:13:35,336 --> 00:13:37,218
no sin que acabe habiendo
derramamiento de sangre.

250
00:13:38,541 --> 00:13:39,690
Los indios

251
00:13:39,799 --> 00:13:40,859
no parecen muy diferentes

252
00:13:40,946 --> 00:13:42,890
de los highlanders.

253
00:13:43,134 --> 00:13:45,835
Es una buena forma de ver el mundo, Ian.

254
00:13:46,752 --> 00:13:48,569
Está listo, señor.

255
00:13:49,477 --> 00:13:50,773
Vamos a bañar a esta bestia tuya

256
00:13:50,860 --> 00:13:52,694
antes de que oscurezca.

257
00:13:53,377 --> 00:13:56,131
Venga. Vamos. Entra, hijo.

258
00:14:13,805 --> 00:14:16,176
¿Qué más cultivas además del tabaco?

259
00:14:16,461 --> 00:14:19,765
Añil, algodón, pinos.

260
00:14:19,852 --> 00:14:23,378
Nuestros bosques dan unos 200
barriles de trementina al mes.

261
00:14:23,465 --> 00:14:26,823
Pero la mayor fuente de
ingresos es nuestro aserradero.

262
00:14:26,910 --> 00:14:29,843
Podemos enviar madera por
el río hasta Virginia.

263
00:14:29,930 --> 00:14:31,600
El tío Hector y tú habéis conseguido

264
00:14:31,687 --> 00:14:33,593
hacer muchas cosas aquí, tía.

265
00:14:33,798 --> 00:14:35,367
Éramos auténticos socios.

266
00:14:35,783 --> 00:14:37,274
Hector nunca tomaba una decisión

267
00:14:37,361 --> 00:14:38,811
con respecto a nuestro querido River Run

268
00:14:38,898 --> 00:14:41,333
sin consultar antes conmigo.

269
00:14:41,420 --> 00:14:43,436
Me suena muy familiar.

270
00:14:44,712 --> 00:14:48,498
Y, ¿cuántos esclavos

271
00:14:48,673 --> 00:14:50,828
trabajan aquí, en River Run?

272
00:14:51,470 --> 00:14:54,095
152.

273
00:14:54,670 --> 00:14:56,266
Los compro en lotes,

274
00:14:56,353 --> 00:14:57,390
con el fin de mantenerlos

275
00:14:57,477 --> 00:14:58,804
junto a sus hijos.

276
00:14:58,891 --> 00:14:59,922
Con los años,

277
00:15:00,009 --> 00:15:01,538
me he dado cuenta de que mis
esclavos son más productivos

278
00:15:01,625 --> 00:15:03,561
si son tratados con benevolencia.

279
00:15:04,204 --> 00:15:05,964
Estoy encantado de oír eso, tía.

280
00:15:06,051 --> 00:15:07,977
Sé que algunos propietarios parecen

281
00:15:08,064 --> 00:15:09,671
tratar a sus esclavos como ganado.

282
00:15:09,758 --> 00:15:11,133
¿Ganado?

283
00:15:11,220 --> 00:15:13,670
Dios, no. Son mucho más caros que eso,

284
00:15:13,757 --> 00:15:15,435
te lo aseguro.

285
00:15:15,522 --> 00:15:18,178
Dios sabe dónde estarían
si no los hubiera cogido

286
00:15:18,265 --> 00:15:20,740
y... dado un hogar y un propósito.

287
00:15:20,827 --> 00:15:22,857
Por eso, algunos me son muy queridos,

288
00:15:22,954 --> 00:15:24,990
los considero amigos.

289
00:15:26,040 --> 00:15:27,995
¿Crees que ellos...

290
00:15:28,410 --> 00:15:30,008
sienten lo mismo?

291
00:15:32,435 --> 00:15:34,094
No estoy segura de captar el significado

292
00:15:34,181 --> 00:15:35,385
de lo que quieres decir, querida.

293
00:15:35,472 --> 00:15:38,154
Quizá ellos ven las cosas
un poco diferentes...

294
00:15:38,587 --> 00:15:40,896
Ya que no tienen
exactamente ninguna opción.

295
00:15:40,983 --> 00:15:44,250
Mis esclavos son felices aquí,

296
00:15:44,337 --> 00:15:45,225
te lo aseguro.

297
00:15:45,312 --> 00:15:46,626
Razón por la que solo unos pocos

298
00:15:46,713 --> 00:15:49,349
han tratado de huir con los años.

299
00:15:50,485 --> 00:15:52,522
Qué mente tan curiosa tienes, querida.

300
00:15:52,609 --> 00:15:54,133
Una de la muchas

301
00:15:54,220 --> 00:15:56,810
cualidades de mi esposa que aprecio.

302
00:15:58,274 --> 00:15:59,969
Si me disculpáis...

303
00:16:00,056 --> 00:16:02,349
Le he pedido a Phaedre que se
reuniera conmigo en el jardín.

304
00:16:02,436 --> 00:16:05,264
Necesito reponer mi
suministro de hierbas.

305
00:16:05,810 --> 00:16:07,271
Por supuesto, querida.

306
00:16:17,739 --> 00:16:20,109
Señora, el teniente Wolff

307
00:16:20,196 --> 00:16:22,147
está esperando en el salón por usted.

308
00:16:22,234 --> 00:16:23,998
Por favor, hazlo pasar aquí.

309
00:16:24,110 --> 00:16:25,407
Señora.

310
00:16:27,110 --> 00:16:28,461
El teniente Wolff

311
00:16:28,548 --> 00:16:30,530
es el administrador de
los almacenes navales

312
00:16:30,617 --> 00:16:32,990
que River Run tiene con la Marina Real.

313
00:16:35,896 --> 00:16:37,436
Buenos días, señora Cameron.

314
00:16:37,523 --> 00:16:38,774
Teniente Wolff,

315
00:16:38,861 --> 00:16:40,959
permítame presentarle a mi sobrino,

316
00:16:41,046 --> 00:16:42,109
Jamie Fraser.

317
00:16:42,196 --> 00:16:44,027
Un placer conocerlo, Sr. Fraser.

318
00:16:44,114 --> 00:16:45,287
Teniente Wolff.

319
00:16:45,733 --> 00:16:46,899
Por favor.

320
00:16:47,286 --> 00:16:48,571
Por supuesto.

321
00:16:49,016 --> 00:16:51,578
¿Puedo... ofrecerle un refrigerio?

322
00:16:51,665 --> 00:16:52,875
No, no, gracias.

323
00:16:52,962 --> 00:16:55,115
¿Qué le trae por aquí, teniente?

324
00:16:55,782 --> 00:16:58,623
Se dice que el trigo está
obteniendo un buen precio,

325
00:16:58,710 --> 00:17:00,883
a cinco chelines la fanega.

326
00:17:00,970 --> 00:17:04,048
Cultívelo en sus tierras de
barbecho a lo largo del río...

327
00:17:04,360 --> 00:17:06,006
y podría conseguir una buena ganancia.

328
00:17:06,389 --> 00:17:07,756
Sé que la Armada de su majestad

329
00:17:07,843 --> 00:17:09,701
siempre se lo compraría.

330
00:17:10,313 --> 00:17:12,761
Cultivar trigo a lo largo del río

331
00:17:12,852 --> 00:17:16,058
probablemente representará
una fanega de arrepentimiento.

332
00:17:16,748 --> 00:17:17,753
¿Disculpe?

333
00:17:17,840 --> 00:17:19,426
La tierra a lo largo del
río es demasiado húmeda

334
00:17:19,513 --> 00:17:22,089
para que... el grano florezca.

335
00:17:22,801 --> 00:17:24,947
El arroz, sin embargo,

336
00:17:25,100 --> 00:17:27,347
prosperaría a lo largo del río.

337
00:17:28,053 --> 00:17:29,607
Arroz,

338
00:17:29,810 --> 00:17:31,964
a doce chelines por quintal,

339
00:17:32,051 --> 00:17:33,652
debería traer una buena ganancia,

340
00:17:33,739 --> 00:17:34,682
ahora que lo pienso,

341
00:17:34,769 --> 00:17:38,243
y mantendría bien
alimentados a los esclavos.

342
00:17:39,253 --> 00:17:40,916
Parece tener un profundo conocimiento

343
00:17:41,003 --> 00:17:43,190
de las prácticas agrícolas, Sr. Fraser.

344
00:17:43,277 --> 00:17:44,493
Me criaron trabajando en la tierra,

345
00:17:44,580 --> 00:17:48,516
así que... sé un poco sobre
la tierra... teniente.

346
00:17:48,713 --> 00:17:49,963
Sin duda alguna.

347
00:17:53,184 --> 00:17:54,761
Volveré para hablar

348
00:17:54,848 --> 00:17:55,830
de más contratos con usted

349
00:17:55,917 --> 00:17:57,463
cuando no esté ocupada

350
00:17:57,550 --> 00:17:58,711
alojando a la familia.

351
00:17:59,059 --> 00:18:00,557
Buen día, señora Cameron.

352
00:18:00,644 --> 00:18:02,447
Teniente Wolff.

353
00:18:07,689 --> 00:18:10,169
Diría que al teniente

354
00:18:10,256 --> 00:18:13,892
no se ha hablado de esa
manera muy a menudo.

355
00:18:15,309 --> 00:18:18,353
Siento haber ofendido
a tu invitado, tía.

356
00:18:19,153 --> 00:18:21,306
Tenías razón en decir lo
que piensas, muchacho.

357
00:18:21,393 --> 00:18:24,084
Es un privilegio que
desearía poder disfrutar,

358
00:18:24,294 --> 00:18:26,043
pero hay una cierta...

359
00:18:26,207 --> 00:18:27,948
delicadeza que hay que
desplegar en ciertos asuntos,

360
00:18:28,035 --> 00:18:30,605
donde las opiniones no
solicitadas de una mujer

361
00:18:30,692 --> 00:18:32,540
no son siempre bienvenidas.

362
00:18:44,848 --> 00:18:47,384
No tenías que meterte en
todo este problema por mí.

363
00:18:47,471 --> 00:18:48,731
Tonterías.

364
00:18:48,862 --> 00:18:51,244
Con más tiempo, habría enviado
a por algunas finas telas

365
00:18:51,331 --> 00:18:53,048
de Inglaterra o Francia.

366
00:18:53,192 --> 00:18:54,885
Por suerte, tengo varios vestidos

367
00:18:54,972 --> 00:18:56,868
que pueden ser arreglados
para que te queden bien.

368
00:18:56,955 --> 00:18:59,822
¿De qué color es tu cabello,
querida? No pensé en preguntarte.

369
00:18:59,973 --> 00:19:01,611
Pareces un poco...

370
00:19:02,277 --> 00:19:04,531
rubia, de algún modo.

371
00:19:04,762 --> 00:19:07,650
Eso combinaría con la vestimenta.

372
00:19:07,903 --> 00:19:09,579
Ruego que no me digas que eres

373
00:19:09,708 --> 00:19:11,532
morena y tienes el pelo negro.

374
00:19:11,856 --> 00:19:14,157
Más o menos castaño.

375
00:19:15,051 --> 00:19:17,212
¿Cómo es, Phaedre?

376
00:19:18,239 --> 00:19:20,462
Perfecta, señorita Jo.

377
00:19:20,645 --> 00:19:22,012
Perfecta.

378
00:19:22,332 --> 00:19:25,683
Tiene la piel blanca,
blanca como la leche.

379
00:19:25,770 --> 00:19:28,338
Si la piel es tan pálida,
¿no parecerá descolorida?

380
00:19:28,425 --> 00:19:31,325
No, señora. No parece descolorida.

381
00:19:31,761 --> 00:19:33,980
Tiene unos bonitos ojos de color añil,

382
00:19:34,067 --> 00:19:36,589
y unos pechos dignos de envidia.

383
00:19:37,315 --> 00:19:38,402
Y es alta,

384
00:19:38,489 --> 00:19:39,943
con una fina cintura.

385
00:19:40,537 --> 00:19:41,589
Mucho más alta

386
00:19:41,676 --> 00:19:42,904
que la señora Cameron.

387
00:19:42,991 --> 00:19:45,753
Ya tenía su imagen en mi
imaginación, querida Phaedre.

388
00:19:46,186 --> 00:19:47,513
Aunque hay hombres

389
00:19:47,600 --> 00:19:49,794
que prefieren a las mujeres más bajitas,

390
00:19:49,881 --> 00:19:51,029
para no verse eclipsados

391
00:19:51,116 --> 00:19:52,457
por el objeto de su afecto.

392
00:19:52,544 --> 00:19:54,113
En efecto, señora.

393
00:19:54,233 --> 00:19:56,652
El teniente Wolff es uno de ellos.

394
00:19:56,739 --> 00:19:58,456
Phaedre.

395
00:19:58,561 --> 00:20:01,956
Cualquier intención amorosa
que Wolff tenga hacia mí...

396
00:20:02,139 --> 00:20:03,304
está fundada solo en rumores y chismes,

397
00:20:03,391 --> 00:20:05,446
y no les vamos a hacer caso.

398
00:20:05,749 --> 00:20:07,871
Ahora, Claire,

399
00:20:08,210 --> 00:20:09,546
dime,

400
00:20:09,647 --> 00:20:11,757
¿qué te parece River Run?

401
00:20:11,960 --> 00:20:14,238
Después de meses sin un hogar,
debéis sentiros muy aliviados

402
00:20:14,325 --> 00:20:15,324
de tener tal...

403
00:20:15,411 --> 00:20:17,676
bueno, tan buen alojamiento.

404
00:20:19,530 --> 00:20:22,159
Es todo... muy abrumador.

405
00:20:22,374 --> 00:20:24,982
De hecho es una espléndida propiedad.

406
00:20:25,069 --> 00:20:26,927
Muchos otros se han maravillado

407
00:20:27,014 --> 00:20:28,066
de su grandeza.

408
00:20:28,153 --> 00:20:29,395
Pero ¿qué es

409
00:20:29,482 --> 00:20:31,559
lo que más admiras?

410
00:20:31,936 --> 00:20:33,910
Nunca...

411
00:20:34,139 --> 00:20:35,889
he permanecido...

412
00:20:36,428 --> 00:20:38,417
en ningún lugar que me guste.

413
00:20:40,436 --> 00:20:42,701
La... cadencia de tu voz

414
00:20:42,905 --> 00:20:45,035
me dice que no estás siendo
suficientemente clara, querida.

415
00:20:45,122 --> 00:20:47,683
¿Hay algo que desapruebes?

416
00:20:50,842 --> 00:20:53,628
Bueno, supongo que sí.

417
00:20:54,225 --> 00:20:57,042
No estoy de acuerdo con...

418
00:20:58,030 --> 00:21:00,464
con mantener a la gente
como una propiedad.

419
00:21:03,866 --> 00:21:05,988
¿Eres cuáquera?

420
00:21:06,702 --> 00:21:08,391
¿Cuáquera?

421
00:21:08,873 --> 00:21:10,221
No, soy... católica.

422
00:21:10,308 --> 00:21:13,706
¿Cómo es que compartes
sus puntos de vista?

423
00:21:14,592 --> 00:21:18,591
He curado algún cuáquero hace tiempo

424
00:21:18,678 --> 00:21:20,272
y me expresaron sus

425
00:21:20,359 --> 00:21:23,511
opiniones respecto a la esclavitud.

426
00:21:24,651 --> 00:21:25,926
Tengo que admitir que...

427
00:21:26,013 --> 00:21:28,988
encontré algo de verdad
en sus creencias.

428
00:21:35,303 --> 00:21:37,503
Jenny tenía razón sobre ti.

429
00:21:37,624 --> 00:21:39,759
Eres una muchacha peculiar.

430
00:21:40,092 --> 00:21:41,582
Hizo mención en sus cartas

431
00:21:41,669 --> 00:21:43,972
de que eras... enérgica,

432
00:21:44,100 --> 00:21:45,513
cabezota,

433
00:21:45,600 --> 00:21:47,160
que no te ruborizabas por
compartir tus opiniones

434
00:21:47,247 --> 00:21:50,038
sobre cualquier asunto,
versada en ello o no.

435
00:21:50,244 --> 00:21:52,160
Lo mismo podría decirse de Jenny.

436
00:21:53,358 --> 00:21:54,773
Sí.

437
00:21:55,023 --> 00:21:56,850
Sí.

438
00:21:57,944 --> 00:22:00,066
Eres briosa, ¿verdad?

439
00:22:00,539 --> 00:22:03,922
No es de extrañar que mi sobrino
se sienta atraído por ti.

440
00:22:04,413 --> 00:22:07,160
Tienes el fuego de los MacKenzie en ti.

441
00:22:10,491 --> 00:22:12,271
La fiesta atrajo

442
00:22:12,358 --> 00:22:14,520
la crema de la sociedad Cross Creek,

443
00:22:14,607 --> 00:22:16,654
todo para conocernos a Jamie y a mí.

444
00:22:16,741 --> 00:22:19,334
Me encontré hablando de política local

445
00:22:19,421 --> 00:22:20,676
con el teniente Wolff,

446
00:22:20,763 --> 00:22:22,204
también con el amigo y consejero

447
00:22:22,291 --> 00:22:24,404
de Jocasta, Farquard Campbell.

448
00:22:24,491 --> 00:22:25,996
He oído que estaban causando problemas

449
00:22:26,083 --> 00:22:27,520
en la corte de Beaufort.

450
00:22:27,607 --> 00:22:29,726
Los impuestos, otra vez.

451
00:22:29,813 --> 00:22:31,881
Si son problemas lo que
quieren, los van a conseguir

452
00:22:31,968 --> 00:22:33,381
por parte del ejército de su majestad.

453
00:22:33,485 --> 00:22:34,795
Iría tan lejos como para
enviar a los marines

454
00:22:34,882 --> 00:22:36,675
si eso ayudara a sofocar ese lloriqueo.

455
00:22:36,762 --> 00:22:38,873
Se avecinan tiempos tumultuosos.

456
00:22:38,960 --> 00:22:41,602
Entre los indios y ahora
estas autoridades reguladoras,

457
00:22:41,787 --> 00:22:43,339
será un milagro si tenemos ocasión

458
00:22:43,426 --> 00:22:45,519
de hacer algo decente en esta tierra.

459
00:22:45,694 --> 00:22:47,308
Bueno, casi no se puede culpar
a ninguno de los grupos

460
00:22:47,395 --> 00:22:49,182
por querer que sus
voces sean escuchadas.

461
00:22:49,357 --> 00:22:50,458
Sí.

462
00:22:50,545 --> 00:22:52,620
Los indios estaban
primero en estas tierras,

463
00:22:52,707 --> 00:22:54,010
¿no?

464
00:22:56,756 --> 00:22:58,635
Qué encantadoramente ingenuo.

465
00:22:59,904 --> 00:23:01,497
Si no fuera por los romanos,

466
00:23:01,584 --> 00:23:02,570
los buenos nativos de Gran Bretaña

467
00:23:02,657 --> 00:23:04,011
estarían refugiados en viviendas

468
00:23:04,098 --> 00:23:06,018
poco mejores que las chozas
de barro de hoy en día.

469
00:23:06,192 --> 00:23:09,083
Sin carreteras, sin
refinamiento de ninguna clase.

470
00:23:09,170 --> 00:23:10,660
Los salvajes deberían estar agradecidos

471
00:23:10,747 --> 00:23:12,659
a que estemos aquí para
evitarles un destino similar.

472
00:23:15,570 --> 00:23:17,284
Si me disculpan.

473
00:23:27,316 --> 00:23:28,662
Señora.

474
00:23:33,817 --> 00:23:35,230
Queridos amigos,

475
00:23:35,317 --> 00:23:37,651
por favor, acérquense.

476
00:23:39,672 --> 00:23:42,002
Los invitados ya están reunidos, señora.

477
00:23:42,654 --> 00:23:44,604
Ha sido un honor para mí

478
00:23:44,724 --> 00:23:46,795
presentar a mi sobrino, Jamie Fraser,

479
00:23:46,882 --> 00:23:49,185
a su encantadora esposa,
la señora Claire Fraser,

480
00:23:49,272 --> 00:23:51,763
y a mi sobrino nieto, Ian Murray.

481
00:23:52,903 --> 00:23:54,286
Pero es otra la razón por la que

482
00:23:54,298 --> 00:23:55,998
les he reunido en este hermoso día.

483
00:23:56,087 --> 00:23:57,598
Sra. Cameron,

484
00:23:57,798 --> 00:23:59,565
ha sacado una buena añada.

485
00:23:59,652 --> 00:24:01,456
Qué excelente noticia debe ser.

486
00:24:01,543 --> 00:24:04,025
Así es, Sr. Campbell.

487
00:24:04,271 --> 00:24:06,156
Todos los reunidos aquí
saben que hace tiempo

488
00:24:06,243 --> 00:24:08,105
que estoy sufriendo por el asunto

489
00:24:08,192 --> 00:24:11,439
de a quién dejaré mi amado River Run.

490
00:24:11,614 --> 00:24:14,957
Bueno, no hay que preguntarse más.

491
00:24:15,481 --> 00:24:17,491
Me complace anunciar

492
00:24:17,747 --> 00:24:19,994
que he decidido nombrar

493
00:24:20,114 --> 00:24:22,978
a mi sobrino, Jamie, como mi heredero.

494
00:24:23,403 --> 00:24:25,268
Es mi intención que Jamie actúe

495
00:24:25,355 --> 00:24:27,642
como el amo de la
propiedad inmediatamente.

496
00:24:29,122 --> 00:24:32,103
Dejo River Run en sus manos.

497
00:24:55,913 --> 00:24:58,130
No hay duda de que es una MacKenzie.

498
00:24:58,366 --> 00:25:00,482
Nombrarme públicamente su heredero

499
00:25:00,569 --> 00:25:01,785
sin decírmelo antes fue...

500
00:25:01,872 --> 00:25:03,574
Fue calculado.

501
00:25:04,694 --> 00:25:06,550
Algo que Colum o Dougal hubieran hecho.

502
00:25:06,637 --> 00:25:09,837
No puedo poseer esclavos, Jamie.

503
00:25:10,154 --> 00:25:12,159
En eso, estamos de acuerdo.

504
00:25:15,295 --> 00:25:16,801
Aunque si yo fuera

505
00:25:17,201 --> 00:25:19,151
el amo de River Run,

506
00:25:19,686 --> 00:25:21,414
¿no podríamos ayudar a los esclavos,

507
00:25:21,779 --> 00:25:23,320
ver que estén bien
alimentados y vestidos,

508
00:25:23,407 --> 00:25:26,245
pero... hacer lo
posible para liberarlos?

509
00:25:28,756 --> 00:25:30,414
Podemos marcar una pequeña diferencia

510
00:25:30,501 --> 00:25:33,003
para aquellos que están en
nuestra parte del mundo.

511
00:25:34,100 --> 00:25:35,529
Una chispa...

512
00:25:36,319 --> 00:25:38,464
podría encender una mecha.

513
00:25:44,014 --> 00:25:47,128
No puedo cambiar River
Run sin ti, sassenach.

514
00:25:51,298 --> 00:25:52,983
¿Qué dices?

515
00:26:00,584 --> 00:26:03,504
Las mechas a veces
conducen a explosiones.

516
00:26:03,591 --> 00:26:04,686
Sí.

517
00:26:06,319 --> 00:26:08,831
Sí, pero cuando el polvo se asienta,

518
00:26:09,265 --> 00:26:12,050
muchas veces, el diablo con el que
estás luchando, ha desaparecido.

519
00:26:26,569 --> 00:26:29,378
Ojalá me hubieras dicho algo antes, tía.

520
00:26:31,264 --> 00:26:33,150
Sí.

521
00:26:33,429 --> 00:26:36,512
Debería haber discutido el
asunto contigo primero,

522
00:26:36,641 --> 00:26:38,752
pero ¿con quién más puedo
compartir mi riqueza?

523
00:26:38,930 --> 00:26:40,896
Mis hijos han muerto y te tengo cariño

524
00:26:40,983 --> 00:26:43,017
como si fueras mío propio.

525
00:26:43,399 --> 00:26:45,237
Y te estoy agradecido.

526
00:26:45,469 --> 00:26:47,638
Te lo mereces, muchacho.

527
00:26:48,430 --> 00:26:50,155
Seguramente le gustaría saber

528
00:26:50,242 --> 00:26:51,537
que las últimas voluntades
y testamento de su tía

529
00:26:51,624 --> 00:26:52,749
se están redactando,

530
00:26:52,836 --> 00:26:55,716
legándole su herencia, señor Fraser.

531
00:26:57,488 --> 00:26:58,727
- Una importante suma.
- Ya.

532
00:26:58,814 --> 00:27:00,907
Bueno, necesitará dinero

533
00:27:00,994 --> 00:27:03,241
para llevar los negocios
como amo de la propiedad.

534
00:27:05,931 --> 00:27:08,600
Hay una cosa que pediría

535
00:27:09,010 --> 00:27:10,562
antes que nombrarme
oficialmente heredero.

536
00:27:10,649 --> 00:27:11,866
Sr. Fraser,

537
00:27:11,953 --> 00:27:14,156
a caballo regalado, no
le mires el dentado.

538
00:27:14,243 --> 00:27:15,266
Farquard,

539
00:27:15,353 --> 00:27:16,585
es de esperar que el muchacho

540
00:27:16,672 --> 00:27:18,085
pudiera tener preguntas.

541
00:27:18,172 --> 00:27:20,185
Cualquier líder nato debería.

542
00:27:22,986 --> 00:27:24,494
¿Qué es, sobrino?

543
00:27:27,705 --> 00:27:30,100
Quiero liberar a los
esclavos de la propiedad.

544
00:27:32,289 --> 00:27:33,993
¿Ha perdido la cabeza?

545
00:27:34,080 --> 00:27:36,217
Mi esposa y yo no queremos
ser dueños de esclavos.

546
00:27:37,049 --> 00:27:40,235
¿Y cómo se propone producir
algo sin esclavos?

547
00:27:40,322 --> 00:27:41,313
Es mi intención

548
00:27:41,400 --> 00:27:42,648
que cada hombre y mujer

549
00:27:42,735 --> 00:27:45,124
gane un salario justo.

550
00:27:45,211 --> 00:27:47,109
¿Permitir que los esclavos
ganen un salario?

551
00:27:47,196 --> 00:27:48,501
No veo ningún daño

552
00:27:48,588 --> 00:27:50,880
en discutir la posibilidad.

553
00:27:50,967 --> 00:27:52,503
¿Tal vez nos permitiría beneficiarnos

554
00:27:52,590 --> 00:27:55,030
de su sabiduría en el
asunto, Sr. Campbell?

555
00:27:58,283 --> 00:27:59,671
Bueno,

556
00:27:59,915 --> 00:28:01,907
si quiere escuchar los
insuperables obstáculos

557
00:28:01,994 --> 00:28:03,827
asociados con la tarea
que desea emprender,

558
00:28:03,914 --> 00:28:05,585
Sr. Fraser, le complaceré.

559
00:28:05,846 --> 00:28:08,929
Primero, necesitará entender que

560
00:28:09,291 --> 00:28:11,344
la libertad se concede solo con permiso

561
00:28:11,431 --> 00:28:12,548
de la corte del condado.

562
00:28:12,635 --> 00:28:14,249
- Bastante razonable.
- Y tiene que probar

563
00:28:14,336 --> 00:28:15,624
que cada uno de sus esclavos

564
00:28:15,636 --> 00:28:17,061
ha realizado un servicio meritorio,

565
00:28:17,148 --> 00:28:19,444
tal como el acto de salvar una vida,

566
00:28:19,531 --> 00:28:22,139
porque no les concederán una
orden de libertad sin eso,

567
00:28:22,226 --> 00:28:24,125
y si permitimos que

568
00:28:24,212 --> 00:28:26,428
sus esclavos hayan realizado
servicios meritorios,

569
00:28:26,515 --> 00:28:28,350
aun así tendría que
constituir una garantía

570
00:28:28,437 --> 00:28:30,693
para asegurar la buena
conducta de los esclavos,

571
00:28:30,780 --> 00:28:33,795
y tendría que pagar fianzas....

572
00:28:33,946 --> 00:28:35,391
Garantías financieras.

573
00:28:35,478 --> 00:28:36,686
Bueno, creo que eso se podrá atender.

574
00:28:36,773 --> 00:28:38,086
Una fianza a la provincia

575
00:28:38,173 --> 00:28:39,795
por cada uno de los esclavos liberados,

576
00:28:39,882 --> 00:28:41,891
una empresa enormemente cara.

577
00:28:41,978 --> 00:28:43,295
No se puede poner precio a la libertad.

578
00:28:43,382 --> 00:28:45,209
Pero la Asamblea

579
00:28:45,296 --> 00:28:46,681
sí puede.

580
00:28:46,993 --> 00:28:49,342
Cien libras esterlinas

581
00:28:49,429 --> 00:28:51,071
por esclavo.

582
00:28:51,985 --> 00:28:55,467
Eso es más de 15.000 libras.

583
00:28:57,782 --> 00:29:01,217
Entonces encontraré la manera de
aumentar los ingresos de River Run.

584
00:29:02,332 --> 00:29:04,602
¿Qué pasa con los otros
dueños de plantaciones?

585
00:29:04,689 --> 00:29:06,451
Está amenazando una forma de vida,

586
00:29:06,538 --> 00:29:09,553
un modo de vida muy
importante para esta colonia.

587
00:29:09,735 --> 00:29:11,731
Si estuviera entre los cuáqueros,

588
00:29:11,892 --> 00:29:14,560
quizá encontraría hombres
de la misma opinión,

589
00:29:15,001 --> 00:29:17,365
pero acaba de llegar
a Carolina del Norte

590
00:29:17,462 --> 00:29:18,567
y no comprende

591
00:29:18,654 --> 00:29:20,084
las dificultades a las
que no solo se enfrentará,

592
00:29:20,171 --> 00:29:21,297
sino que también acarreará

593
00:29:21,384 --> 00:29:24,048
al pretender tales extravagantes ideas.

594
00:29:24,156 --> 00:29:27,209
Pondrá vidas en riesgo,

595
00:29:27,752 --> 00:29:29,263
por no decir la suya.

596
00:29:32,962 --> 00:29:34,157
Ha habido otros

597
00:29:34,244 --> 00:29:36,506
que han compartido sus mismos
puntos de vista al respecto.

598
00:29:37,564 --> 00:29:39,474
Han desaparecido,

599
00:29:40,407 --> 00:29:42,904
nunca se ha vuelto a saber de ellos.

600
00:29:46,821 --> 00:29:49,654
Las amenazas no me
harán cambiar de idea,

601
00:29:49,899 --> 00:29:51,389
Sr. Campbell.

602
00:30:02,493 --> 00:30:03,670
¿Demostrar que todos
los esclavos de aquí

603
00:30:03,757 --> 00:30:05,420
han salvado una vida?

604
00:30:06,501 --> 00:30:08,264
Pero ¿cómo es posible?

605
00:30:08,704 --> 00:30:10,709
No va a cambiar nada bajo estas leyes.

606
00:30:10,796 --> 00:30:11,820
No.

607
00:30:11,907 --> 00:30:13,912
Me temo que pueda ser
la verdad del asunto.

608
00:30:14,712 --> 00:30:17,724
No hay otro modo de
convertirse en terrateniente.

609
00:30:18,148 --> 00:30:20,249
Podríamos reconsiderar la
oferta del gobernador Tryon.

610
00:30:20,336 --> 00:30:21,443
- Jamie...
- Sé que me advertiste

611
00:30:21,530 --> 00:30:22,679
contra eso, pero

612
00:30:22,766 --> 00:30:24,412
con la tierra otorgada por Tryon,

613
00:30:24,499 --> 00:30:26,607
no tendríamos que tener esclavos.

614
00:30:27,727 --> 00:30:29,476
Podríamos reclutar colonos

615
00:30:29,563 --> 00:30:31,318
y vivir con nuestras propias normas.

616
00:30:31,618 --> 00:30:34,292
Y vivir en paz, durante un tiempo.

617
00:30:34,789 --> 00:30:36,759
Aceptar la oferta de Tryon

618
00:30:36,846 --> 00:30:39,357
nos llevará a luchar en otra guerra.

619
00:30:40,899 --> 00:30:42,148
Sr. Fraser,

620
00:30:42,235 --> 00:30:44,240
la señora Cameron necesita su ayuda.

621
00:30:44,501 --> 00:30:45,742
¿Qué pasa, tía?

622
00:30:45,829 --> 00:30:48,295
Ha habido un evento desafortunado. Una
cuestión de derramamiento de sangre.

623
00:30:48,382 --> 00:30:50,404
Necesito que actúes en mi nombre

624
00:30:50,491 --> 00:30:52,201
en este grave asunto de justicia.

625
00:30:52,288 --> 00:30:53,659
Sí. ¿Qué pasó?

626
00:30:53,766 --> 00:30:56,489
El capataz Byrnes fue atacado
por uno de mis negros.

627
00:30:56,576 --> 00:30:58,515
Le arrancó una oreja.

628
00:30:58,602 --> 00:31:00,451
Entonces, necesitará un médico.

629
00:31:00,891 --> 00:31:03,138
Si nos damos prisa, creo
que puedo reimplantársela.

630
00:31:03,225 --> 00:31:05,060
¿Lleva pistola, Sr. Fraser?

631
00:31:05,290 --> 00:31:07,673
- No. - Entonces llévate
la de Hector... Phaedre.

632
00:31:07,868 --> 00:31:09,990
Incidentes de esta naturaleza
pueden agitar la sociedad.

633
00:31:10,077 --> 00:31:12,419
Puede haber más problemas
en cuanto llegues.

634
00:31:32,499 --> 00:31:33,608
Encantado de que hayan llegado.

635
00:31:33,695 --> 00:31:35,293
Venimos lo más rápido que hemos podido.

636
00:31:35,390 --> 00:31:37,445
MacNeill, él es el Sr. Fraser,

637
00:31:37,532 --> 00:31:39,870
el sobrino de la señora Cameron
y representante designado,

638
00:31:39,957 --> 00:31:41,428
y su esposa, la señora Fraser.

639
00:31:41,515 --> 00:31:43,192
Soy la sanadora. ¿Dónde
está el hombre herido?

640
00:31:43,279 --> 00:31:44,450
Los llevaré con él.

641
00:31:44,537 --> 00:31:46,278
¿Qué negro hirió a Byrnes?

642
00:31:46,365 --> 00:31:47,584
Fue Rufus.

643
00:31:47,671 --> 00:31:49,231
Arremetió contra Byrnes

644
00:31:49,318 --> 00:31:50,290
con su hacha

645
00:31:50,377 --> 00:31:52,036
justo después de que este
lo golpeara con un látigo.

646
00:31:52,123 --> 00:31:53,835
¿Rufus está cerca?

647
00:31:53,939 --> 00:31:55,328
Podría decirse que sí.

648
00:31:55,415 --> 00:31:56,915
El señor Fraser me ayudará

649
00:31:57,002 --> 00:31:58,855
con la supervisión de
la ejecución de Rufus.

650
00:31:59,349 --> 00:32:00,462
¿Ejecución?

651
00:32:00,549 --> 00:32:01,673
¿Por qué?

652
00:32:01,760 --> 00:32:03,188
La ley del derramamiento
de sangre lo demanda.

653
00:32:03,275 --> 00:32:04,539
Cualquier esclavo culpable de agresión

654
00:32:04,626 --> 00:32:06,265
a un hombre, mujer o niño blanco...

655
00:32:06,353 --> 00:32:07,905
causando así derramamiento de sangre,

656
00:32:07,992 --> 00:32:11,241
será condenado a muerte con un
juez y representante presente.

657
00:32:20,929 --> 00:32:22,655
Tenemos que ayudarlo.

658
00:32:25,807 --> 00:32:27,648
¡Suelten a ese hombre de una vez!

659
00:32:27,735 --> 00:32:29,024
¡No lo haré!

660
00:32:29,111 --> 00:32:30,312
¡Seguid subiéndolo!

661
00:32:30,399 --> 00:32:31,987
¡Basta!

662
00:32:32,074 --> 00:32:33,452
Atrás, maldita sea.

663
00:32:33,539 --> 00:32:35,046
Bájelo,

664
00:32:35,761 --> 00:32:36,914
o a su amigo no le quedará cara

665
00:32:37,001 --> 00:32:38,694
para que mi esposa lo cure.

666
00:32:42,673 --> 00:32:46,475
No tiene derecho a
interferir en mis asuntos.

667
00:32:46,564 --> 00:32:49,048
¿Rufus? Rufus, ¿puedes oírme?

668
00:32:49,135 --> 00:32:51,656
Soy su sobrino, James Fraser,
actuando en su nombre.

669
00:32:51,743 --> 00:32:53,076
Quédate quieto.

670
00:32:53,163 --> 00:32:55,039
No me interesa quién es usted.

671
00:32:55,126 --> 00:32:56,593
¡Esto no es asunto suyo!

672
00:32:56,680 --> 00:32:57,914
No, Byrnes.

673
00:32:58,328 --> 00:32:59,602
Has actuado mal.

674
00:32:59,689 --> 00:33:01,140
Este era un asunto legal.

675
00:33:01,227 --> 00:33:03,390
No seré golpeado por un negro.

676
00:33:03,477 --> 00:33:04,759
Ni ahora ni nunca.

677
00:33:04,846 --> 00:33:06,079
Tendrá que responder...

678
00:33:06,166 --> 00:33:07,261
¿Qué necesitas, sassenach?

679
00:33:07,348 --> 00:33:08,872
Si puedo llevarlo a casa,

680
00:33:08,959 --> 00:33:11,108
podría quitarle el gancho y operarlo,

681
00:33:11,221 --> 00:33:12,432
y entonces creo que puedo salvarlo.

682
00:33:12,519 --> 00:33:14,352
¡He sido mutilado por este miserable!

683
00:33:14,439 --> 00:33:16,304
Tu desobediencia no va a ser tolerada,

684
00:33:16,391 --> 00:33:17,634
sin importar la provocación.

685
00:33:17,721 --> 00:33:18,929
¿Nos dejarán llevarlo?

686
00:33:19,016 --> 00:33:21,522
No voy a dejar que tomen
cartas en el asunto.

687
00:33:24,204 --> 00:33:26,499
Ahora vamos a llevarlo al
comedor, sobre la mesa.

688
00:33:26,586 --> 00:33:27,651
Sí.

689
00:33:28,010 --> 00:33:30,218
Sacad las sillas y limpiad la mesa.

690
00:33:30,994 --> 00:33:32,898
¡Rápido! ¡Quitad todas las cosas!

691
00:33:32,985 --> 00:33:34,049
Moveos.

692
00:33:34,177 --> 00:33:35,398
Muy bien, dejadlo despacio.

693
00:33:35,485 --> 00:33:36,492
Despacio.

694
00:33:36,579 --> 00:33:37,835
Despacio, con cuidado.

695
00:33:37,922 --> 00:33:39,393
Mary, busca a mi sobrino.

696
00:33:39,480 --> 00:33:41,644
Dile que me traiga mi maletín
médico inmediatamente.

697
00:33:41,971 --> 00:33:43,350
Sí, señora Claire.

698
00:33:43,510 --> 00:33:45,415
Phaedre, tráeme un poco de ropa limpia,

699
00:33:45,502 --> 00:33:47,702
un poco de agua caliente,
whisky y dos cuencos.

700
00:33:48,803 --> 00:33:50,984
- ¡Ya, por favor!
- No te preocupes, muchacho.

701
00:33:51,071 --> 00:33:52,593
Y tráelos aquí.

702
00:33:52,680 --> 00:33:54,272
Quédate conmigo, Rufus.

703
00:33:54,418 --> 00:33:58,009
¿Dónde está Ian? Phaedre, el whisky...

704
00:33:58,096 --> 00:33:59,907
Uno de los cuencos de porcelana
en esa esquina de ahí.

705
00:33:59,994 --> 00:34:01,882
- Sí, señora Claire.
- Ian, saca mis cuchillos y agujas

706
00:34:01,969 --> 00:34:03,772
y límpialos en el whisky.

707
00:34:05,435 --> 00:34:07,147
Y ten las tijeras listas.

708
00:34:08,677 --> 00:34:09,821
Tú aguanta de esto.

709
00:34:09,908 --> 00:34:11,358
Mantenlo estable.

710
00:34:13,470 --> 00:34:15,346
María, vierte el agua en el cuenco.

711
00:34:15,479 --> 00:34:17,306
Phaedre, rompe la tela en tiras

712
00:34:17,393 --> 00:34:19,866
- y pon las vendas para Rufus.
- Sí, señora Claire.

713
00:34:20,947 --> 00:34:23,086
Ian, busca el láudano.

714
00:34:23,213 --> 00:34:24,788
Necesito sedarlo.

715
00:34:26,158 --> 00:34:27,655
Toma, tía.

716
00:34:27,900 --> 00:34:29,017
Rufus,

717
00:34:29,147 --> 00:34:30,773
esto te aliviará el dolor.

718
00:34:30,860 --> 00:34:33,272
Vale, intenta beber un poco.

719
00:34:35,697 --> 00:34:37,048
Eso es. Bien.

720
00:34:37,135 --> 00:34:39,038
Un poco más, un poco más.

721
00:34:43,697 --> 00:34:44,772
Tijeras.

722
00:34:48,120 --> 00:34:50,210
- Aguántalo.
- Sí.

723
00:34:57,517 --> 00:34:59,414
Ian, bisturí.

724
00:34:59,680 --> 00:35:01,686
Y ten listas esas compresas.

725
00:35:06,051 --> 00:35:07,510
Bien.

726
00:35:10,835 --> 00:35:12,176
Me haré cargo desde ahora.

727
00:35:12,263 --> 00:35:13,608
Sí. Sujétalo, muchacho.

728
00:35:19,345 --> 00:35:20,921
Gasas. ¡Gasas!

729
00:35:21,034 --> 00:35:22,166
¡Gasas!

730
00:35:23,689 --> 00:35:25,088
Más.

731
00:35:31,038 --> 00:35:32,384
Phaedre,

732
00:35:32,626 --> 00:35:34,108
llévate a Mary.

733
00:35:34,909 --> 00:35:36,416
Más.

734
00:35:36,867 --> 00:35:38,390
¿Por qué traerían

735
00:35:38,477 --> 00:35:40,936
al negro que atacó a Byrnes aquí?

736
00:35:42,197 --> 00:35:43,650
¿Ulysses?

737
00:35:44,020 --> 00:35:46,421
Parece que la señora Fraser

738
00:35:46,508 --> 00:35:48,712
está tratando de curar a Rufus.

739
00:35:48,799 --> 00:35:51,773
¿Curarlo? ¿Por qué demonios
iba a hacer tal cosa?

740
00:35:51,860 --> 00:35:53,916
¿No iba a ayudar a Byrnes?

741
00:35:54,088 --> 00:35:56,658
Byrnes y sus hombres empalaron
erróneamente al muchacho.

742
00:35:56,767 --> 00:35:59,671
Sus heridas no se comparan con
lo que le hicieron a Rufus.

743
00:36:01,025 --> 00:36:02,493
Es... lamentable

744
00:36:02,580 --> 00:36:04,423
que fuera tratado con tanta violencia.

745
00:36:04,510 --> 00:36:05,899
Byrnes y sus hombres tendrán un precio

746
00:36:05,911 --> 00:36:07,085
que pagar por sus actos salvajes,

747
00:36:07,172 --> 00:36:10,188
pero, Jamie, él tendrá que ser ahorcado.

748
00:36:10,275 --> 00:36:11,546
Los dos instrumentos de arriba.

749
00:36:11,633 --> 00:36:12,766
En mi maletín.

750
00:36:12,853 --> 00:36:14,242
Desinféctalos primero.

751
00:36:14,329 --> 00:36:15,462
Señora...

752
00:36:15,549 --> 00:36:17,695
han llegado el teniente
Wolff y el Sr. Campbell.

753
00:36:17,782 --> 00:36:19,057
Y quieren hablar con usted

754
00:36:19,144 --> 00:36:20,507
y con el Sr. Fraser.

755
00:36:23,937 --> 00:36:27,678
Jamie y yo... los
recibiremos en el salón.

756
00:36:30,822 --> 00:36:32,955
Sí, señora.

757
00:36:33,267 --> 00:36:34,827
Aguanta esto y mantenlo abierto.

758
00:36:34,914 --> 00:36:36,303
Vale, tía.

759
00:36:44,120 --> 00:36:46,618
Su sobrino puede que sea el
hijo de un terrateniente,

760
00:36:46,705 --> 00:36:47,938
señora Cameron,

761
00:36:48,025 --> 00:36:50,755
pero es evidente que no
sabe nada de propiedades,

762
00:36:50,917 --> 00:36:52,435
ni cómo un amo de una

763
00:36:52,447 --> 00:36:53,845
como esta debería comportarse.

764
00:36:54,237 --> 00:36:56,469
Un error de juicio, señor,

765
00:36:56,573 --> 00:36:58,352
del que ya me han advertido.

766
00:36:58,439 --> 00:37:00,664
Entiendo su deber para con su sobrino,

767
00:37:00,886 --> 00:37:02,196
pero usted también tiene un deber

768
00:37:02,283 --> 00:37:04,211
para defender las leyes de la tierra,

769
00:37:04,298 --> 00:37:05,424
mantener el orden

770
00:37:05,511 --> 00:37:07,500
y ver de hacer justicia en River Run.

771
00:37:07,714 --> 00:37:09,361
MacNeill está, en este mismo momento,

772
00:37:09,448 --> 00:37:11,258
hablando mal de lo que hizo su sobrino.

773
00:37:11,345 --> 00:37:12,649
No es asunto de ellos.

774
00:37:12,736 --> 00:37:14,997
Rufus está bajo mi protección.

775
00:37:15,557 --> 00:37:17,173
Sr. Fraser,

776
00:37:17,464 --> 00:37:19,283
¿no tiene un mínimo de respeto

777
00:37:19,370 --> 00:37:22,078
por su tía, su propiedad
o la de sus vecinos?

778
00:37:22,495 --> 00:37:25,953
Su error de juicio es grave, señor.

779
00:37:26,370 --> 00:37:28,313
Si el orden no se mantiene,
no hay forma de decir

780
00:37:28,400 --> 00:37:29,828
qué tipo de desenfreno podría causar.

781
00:37:29,915 --> 00:37:31,840
¿Y qué pasa con los
que mutilaron a Rufus?

782
00:37:32,242 --> 00:37:33,430
¿No serán castigados?

783
00:37:33,517 --> 00:37:34,587
Se les encarceló

784
00:37:34,674 --> 00:37:36,110
por tomarse la justicia por su mano.

785
00:37:36,197 --> 00:37:38,049
Y usted y su esposa
podrían unirse a ellos

786
00:37:38,136 --> 00:37:39,367
por comisión del mismo delito,

787
00:37:39,454 --> 00:37:40,469
Sr. Fraser,

788
00:37:40,556 --> 00:37:42,930
si sigue persistiendo en su postura,

789
00:37:43,017 --> 00:37:45,674
insistiré al Sr. Campbell

790
00:37:45,761 --> 00:37:47,649
para que solicite una
orden para su arresto.

791
00:37:47,736 --> 00:37:49,565
A mi sobrino

792
00:37:49,807 --> 00:37:52,861
aún no le son familiares
nuestras leyes, teniente.

793
00:37:53,050 --> 00:37:54,633
No podemos castigar a
Jamie por su ignorancia.

794
00:37:54,720 --> 00:37:57,324
Por favor, deme una oportunidad

795
00:37:57,411 --> 00:37:59,351
para solucionar este asunto.

796
00:38:02,696 --> 00:38:04,601
¿Y qué propone?

797
00:38:20,018 --> 00:38:21,633
Se está despertando, tía.

798
00:38:22,421 --> 00:38:24,230
Tranquilo. Despacio.

799
00:38:24,317 --> 00:38:25,946
Despacio.

800
00:38:26,033 --> 00:38:28,890
Ahí. Ahí, ya.

801
00:38:29,073 --> 00:38:30,594
Todavía estarás mareado.

802
00:38:31,003 --> 00:38:33,742
Toma, bebe un poco de agua.

803
00:38:39,901 --> 00:38:41,127
Eso es.

804
00:38:41,214 --> 00:38:42,679
No pasa nada.

805
00:38:42,977 --> 00:38:44,358
No pasa nada.

806
00:38:53,327 --> 00:38:54,557
¿Dónde estoy?

807
00:38:54,644 --> 00:38:57,434
Estás en la mansión.

808
00:38:59,276 --> 00:39:00,637
No debería estar aquí.

809
00:39:00,724 --> 00:39:02,582
No pasa nada, Rufus.

810
00:39:02,913 --> 00:39:05,245
Mi marido es el heredero
de esta propiedad

811
00:39:05,373 --> 00:39:07,996
y él y yo te hemos traído
desde el campamento.

812
00:39:09,679 --> 00:39:12,887
Te quité el gancho y me
he ocupado de tus heridas.

813
00:39:15,445 --> 00:39:17,926
¿Por qué me ha curado, señora?

814
00:39:20,085 --> 00:39:21,442
Bueno, ¿por qué no?

815
00:39:21,529 --> 00:39:23,113
Estuvo allí.

816
00:39:24,101 --> 00:39:26,519
Ya sabe por qué me pusieron ese gancho.

817
00:39:26,679 --> 00:39:29,262
No significa que lo que
hicieron estuviera bien.

818
00:39:29,515 --> 00:39:31,611
Derramé la sangre de un hombre blanco.

819
00:39:33,586 --> 00:39:34,709
Quebranté la ley.

820
00:39:34,796 --> 00:39:36,934
Y ya hablaremos de eso luego.

821
00:39:37,593 --> 00:39:39,445
Por lo que sé,

822
00:39:39,827 --> 00:39:42,027
ese Byrnes es un hijo de puta.

823
00:39:42,726 --> 00:39:45,387
Estoy segura de que hubo una buena
razón para hacer lo que hiciste.

824
00:39:49,336 --> 00:39:50,571
¿Qué?

825
00:39:50,686 --> 00:39:53,754
Nunca antes había escuchado
a una dama hablar como usted.

826
00:39:54,820 --> 00:39:56,614
No encontrarás a muchas damas

827
00:39:56,701 --> 00:39:58,238
como mi tía Claire.

828
00:39:59,094 --> 00:40:02,254
La he oído decir palabras que
sonrojarían a un marinero.

829
00:40:06,515 --> 00:40:07,659
Dime,

830
00:40:07,937 --> 00:40:09,954
¿hay alguien que te gustaría ver?

831
00:40:10,445 --> 00:40:12,113
¿Tienes familia aquí?

832
00:40:14,507 --> 00:40:16,016
Mi...

833
00:40:16,405 --> 00:40:18,957
Mi familia está en Ajumako...

834
00:40:20,148 --> 00:40:21,835
África...

835
00:40:23,077 --> 00:40:24,965
lejos, muy lejos.

836
00:40:26,882 --> 00:40:28,707
¿Te separaron de ellos?

837
00:40:29,827 --> 00:40:31,629
Mi hermana, también.

838
00:40:33,004 --> 00:40:34,515
Abena.

839
00:40:37,624 --> 00:40:41,160
Los hombres nos obligaron a salir
del bosque donde jugábamos.

840
00:40:44,054 --> 00:40:46,152
Nos separaron en la playa.

841
00:40:48,499 --> 00:40:51,777
Nos obligaron a subir a barcos

842
00:40:52,382 --> 00:40:54,340
más grandes que...

843
00:40:55,155 --> 00:40:57,704
Cualquiera que hubiera visto antes.

844
00:41:02,950 --> 00:41:04,746
Necesitas descansar.

845
00:41:16,720 --> 00:41:18,194
Tú también, Ian.

846
00:41:21,321 --> 00:41:23,108
Pero antes de que te vayas,

847
00:41:23,814 --> 00:41:24,992
que alguien baje

848
00:41:25,079 --> 00:41:27,162
y me ayude a llevar a
Rufus a mi dormitorio.

849
00:41:27,346 --> 00:41:29,296
Estará más cómodo allí.

850
00:41:30,283 --> 00:41:31,827
Lo haré, tía.

851
00:41:32,619 --> 00:41:33,991
Buenas noches.

852
00:41:35,078 --> 00:41:36,153
Buenas noches.

853
00:41:58,172 --> 00:41:59,650
Ulysses.

854
00:42:00,985 --> 00:42:02,339
Es tarde.

855
00:42:02,470 --> 00:42:04,112
¿No deberías haberte ido a descansar ya?

856
00:42:04,290 --> 00:42:06,030
La señora Cameron

857
00:42:06,117 --> 00:42:07,811
me ha pedido que

858
00:42:08,118 --> 00:42:10,379
estuviera pendiente de las cosas.

859
00:42:11,078 --> 00:42:12,110
Entiendo.

860
00:42:12,306 --> 00:42:15,412
¿Cómo va su... paciente?

861
00:42:16,431 --> 00:42:18,639
Ha sobrevivido a la operación.

862
00:42:19,337 --> 00:42:21,116
Tengo la intención de hacer lo que pueda

863
00:42:21,203 --> 00:42:22,826
para asegurarme de que se recupere.

864
00:42:30,790 --> 00:42:32,401
Permítame...

865
00:42:32,689 --> 00:42:34,740
llevar eso, señora.

866
00:42:35,957 --> 00:42:37,889
¿Hay algo que te moleste?

867
00:42:45,068 --> 00:42:47,202
Perdóneme por ser tan franco, señora,

868
00:42:47,289 --> 00:42:50,435
pero... si sigue por este camino,

869
00:42:50,548 --> 00:42:52,133
Rufus se enfrentará a un destino

870
00:42:52,220 --> 00:42:53,927
mucho peor que la muerte.

871
00:42:56,321 --> 00:42:58,951
- ¿Qué quieres decir?
- Salvar el alma de ese muchacho

872
00:42:59,095 --> 00:43:01,474
es todo lo que se puede
hacer por él ahora.

873
00:43:02,673 --> 00:43:04,571
Una vez que lleguen los capataces,

874
00:43:04,673 --> 00:43:07,164
le arrancarán las
extremidades de su cuerpo

875
00:43:07,251 --> 00:43:08,874
y dejarán lo poco que quede

876
00:43:08,961 --> 00:43:11,701
como advertencia para el
resto de nosotros, por si...

877
00:43:12,133 --> 00:43:14,998
por si desobedecemos la ley.

878
00:43:18,425 --> 00:43:21,631
Habría sido mucho mejor para
todos nosotros que hubiera...

879
00:43:22,704 --> 00:43:25,018
Que hubiera muerto
colgado de este gancho.

880
00:43:28,217 --> 00:43:30,599
Buenas noches, señora.

881
00:43:41,627 --> 00:43:43,735
¿Se van a quedar ahí toda la noche?

882
00:43:43,822 --> 00:43:45,509
No te enfades con Farquard y Wolff.

883
00:43:45,596 --> 00:43:47,911
Tus acciones no han
inspirado mucha confianza.

884
00:43:48,057 --> 00:43:49,720
Fue caritativo por su parte

885
00:43:49,807 --> 00:43:51,867
el darnos una oportunidad
para enmendar esta...

886
00:43:51,954 --> 00:43:53,351
lamentable ocurrencia.

887
00:43:53,438 --> 00:43:55,359
¿No hay otra forma, tía?

888
00:43:55,784 --> 00:43:56,801
No.

889
00:43:57,143 --> 00:43:59,357
Si no entregamos lo acordado,

890
00:43:59,635 --> 00:44:02,554
Farquard y Wolff serán la menor
de nuestras preocupaciones.

891
00:44:25,143 --> 00:44:27,397
Tienes hasta la medianoche, Claire.

892
00:44:37,169 --> 00:44:38,699
¿Para hacer qué?

893
00:44:38,786 --> 00:44:40,932
Para entregar a Rufus...

894
00:44:51,960 --> 00:44:53,419
para ser ejecutado.

895
00:44:53,570 --> 00:44:54,946
No.

896
00:44:55,194 --> 00:44:58,372
- No puedo hacer eso.
- Ojalá hubiera otra solución.

897
00:45:05,744 --> 00:45:07,265
¿Crees que puedes curarlo?

898
00:45:11,595 --> 00:45:14,211
Ya he conseguido que pase la peor parte.

899
00:45:16,654 --> 00:45:19,203
Siempre hay riesgo de infección.

900
00:45:20,527 --> 00:45:22,402
Y,

901
00:45:23,488 --> 00:45:24,964
si lo salvas,

902
00:45:25,450 --> 00:45:26,706
¿luego qué?

903
00:45:31,503 --> 00:45:32,929
Bueno...

904
00:45:33,144 --> 00:45:34,852
podríamos decir que se escapó.

905
00:45:34,939 --> 00:45:36,628
¿Condenando a los demás?

906
00:45:36,824 --> 00:45:39,836
A los esclavos que estaban
trabajando con él ese día.

907
00:45:40,557 --> 00:45:43,063
- No lo entiendo.
- Es la ley.

908
00:45:43,745 --> 00:45:47,078
Una forma de asegurarse de que no...
de que el crimen no quede impune.

909
00:45:47,434 --> 00:45:49,032
Si el culpable no

910
00:45:49,207 --> 00:45:50,462
se lleva su parte de culpa,

911
00:45:50,549 --> 00:45:53,602
entonces sus compañeros esclavos
deben ser castigados en su lugar.

912
00:45:55,703 --> 00:45:57,988
- ¡Señora Cameron!
- ¡Sáquelo aquí fuera!

913
00:45:58,075 --> 00:46:01,000
¡Sr. Fraser!

914
00:46:08,838 --> 00:46:10,654
¡Es la ley!

915
00:46:13,949 --> 00:46:15,331
Dios.

916
00:46:15,769 --> 00:46:17,617
Ellos lo destrozarán.

917
00:46:20,333 --> 00:46:21,944
Quédate aquí.

918
00:46:25,104 --> 00:46:26,664
Es cerca de medianoche.

919
00:46:26,824 --> 00:46:28,297
Ya sabes lo que tienes que hacer.

920
00:46:28,402 --> 00:46:30,760
Eso no es la ley. Es una turba.

921
00:46:30,847 --> 00:46:33,016
Sí, y quemarán River
Run hasta los cimientos

922
00:46:33,103 --> 00:46:34,641
si no se hace justicia.

923
00:46:34,831 --> 00:46:37,352
No puedes evitar el
destino de un criminal.

924
00:46:39,996 --> 00:46:42,029
Sr. Fraser.

925
00:46:49,300 --> 00:46:51,084
¡Sra. Cameron!

926
00:46:51,171 --> 00:46:52,965
¡Sr. Fraser!

927
00:46:53,277 --> 00:46:56,063
¡Entreguen al negro criminal!

928
00:47:08,086 --> 00:47:09,472
Dios santo,

929
00:47:09,559 --> 00:47:13,099
la insensatez de tu esposa
nos va a matar a todos.

930
00:47:14,141 --> 00:47:15,942
Debo dirigirme a mis vecinos.

931
00:47:16,055 --> 00:47:18,200
- Ulysses.
- Señora.

932
00:47:19,247 --> 00:47:20,766
Tía...

933
00:47:22,964 --> 00:47:25,732
Sé que hiciste un juramento
de no hacer daño, pero...

934
00:47:27,836 --> 00:47:31,787
quizás puedas ayudarlo
como lo hiciste con Colum.

935
00:47:32,266 --> 00:47:33,322
¿Qué?

936
00:47:33,453 --> 00:47:35,791
Si tu juramento es no
hacer daño, entonces...

937
00:47:35,969 --> 00:47:37,693
¿no es mejor salvar su alma

938
00:47:37,780 --> 00:47:40,919
para que esos hombres no se
la arranquen de su cuerpo?

939
00:47:46,407 --> 00:47:48,405
Señora Cameron, ¿dónde está el negro?

940
00:47:48,492 --> 00:47:49,438
¡Debe ser castigado!

941
00:47:49,525 --> 00:47:51,338
- Mi sobrino...
- ¡Tráigalo aquí afuera!

942
00:47:51,901 --> 00:47:53,616
Mi sobrino, Jamie,

943
00:47:53,703 --> 00:47:55,724
lo está preparando para entregárselo.

944
00:47:56,629 --> 00:47:59,950
Les aseguro que Rufus
pagará por sus crímenes.

945
00:48:00,141 --> 00:48:03,192
No toleraremos que en River
Run se quebrante la ley.

946
00:48:05,429 --> 00:48:06,940
Señora...

947
00:48:22,667 --> 00:48:24,570
Estoy aquí, Rufus.

948
00:48:39,127 --> 00:48:41,072
¡Tráigalo aquí afuera!
¡Tráigalo aquí afuera ahora!

949
00:48:41,159 --> 00:48:43,022
Dios santo, ¿no me van a dejar hablar?

950
00:48:43,109 --> 00:48:45,134
¡Tráigalo aquí afuera!

951
00:48:45,221 --> 00:48:47,687
¡No queremos esperar más tiempo!

952
00:48:53,645 --> 00:48:55,734
Voy a hacerte un té.

953
00:48:58,468 --> 00:49:00,110
Te ayudará a dormir.

954
00:49:04,565 --> 00:49:07,360
Mi sobrino, Jamie, es
un hombre de palabra.

955
00:49:07,503 --> 00:49:09,673
Entregará al negro a medianoche,

956
00:49:09,760 --> 00:49:10,977
y ni un momento antes,

957
00:49:11,064 --> 00:49:13,552
tal como ha sido acordado
por el teniente Wolff

958
00:49:13,639 --> 00:49:15,934
y el Sr. Campbell.

959
00:49:16,234 --> 00:49:19,083
Quiero hacer justicia,

960
00:49:19,203 --> 00:49:21,630
como exige la ley.

961
00:49:48,719 --> 00:49:50,198
Toma.

962
00:49:58,698 --> 00:50:00,628
Tranquilo.

963
00:50:20,270 --> 00:50:22,697
Háblame de tu hermana.

964
00:50:23,142 --> 00:50:24,361
Abena.

965
00:50:26,761 --> 00:50:29,142
¿Qué os gustaba hacer
cuando erais niños?

966
00:50:32,724 --> 00:50:34,796
Pescar en el río por la noche

967
00:50:35,234 --> 00:50:37,181
siluros.

968
00:50:38,881 --> 00:50:40,653
Los favoritos de Abena.

969
00:50:44,388 --> 00:50:46,073
Parecen deliciosos.

970
00:50:49,810 --> 00:50:51,342
Sigo pescando

971
00:50:51,630 --> 00:50:53,541
en el río por la noche...

972
00:50:55,302 --> 00:50:57,580
como Abena y yo solíamos hacer

973
00:50:58,372 --> 00:51:00,181
hace mucho tiempo.

974
00:51:01,857 --> 00:51:03,705
La quieres mucho.

975
00:51:06,497 --> 00:51:08,752
Veo el reflejo de la luna

976
00:51:09,364 --> 00:51:11,520
en el agua,

977
00:51:12,200 --> 00:51:14,966
y pienso que

978
00:51:15,505 --> 00:51:18,291
Abena podría estar en algún lugar

979
00:51:18,724 --> 00:51:21,228
bajo la misma luna

980
00:51:22,473 --> 00:51:24,228
y sueño...

981
00:51:26,317 --> 00:51:29,619
sueño que puede que vea a mi hermana...

982
00:51:30,270 --> 00:51:32,244
otra vez algún día.

983
00:51:38,444 --> 00:51:39,919
Lo harás.

984
00:52:05,463 --> 00:52:07,342
¡Saque al esclavo!

985
00:52:07,432 --> 00:52:09,046
- ¡Tráigalo aquí afuera!
- Ya es la hora.

986
00:52:09,133 --> 00:52:11,188
Es medianoche, señora Cameron.

987
00:52:11,275 --> 00:52:12,536
¡Nos hemos cansado de esperar!

988
00:52:33,794 --> 00:52:35,801
Me arrodillo

989
00:52:35,888 --> 00:52:39,127
ante los ojos del
Padre que me ha creado.

990
00:52:40,099 --> 00:52:41,975
Derrame el cielo

991
00:52:42,162 --> 00:52:45,026
la rica bendición de Tu perdón.

992
00:52:46,078 --> 00:52:47,937
Sé paciente con nosotros.

993
00:52:52,060 --> 00:52:55,632
Concédenos, Salvador de gloria,

994
00:52:56,219 --> 00:52:57,730
el amor de Dios...

995
00:53:00,716 --> 00:53:02,813
Y la voluntad de hacer en la tierra

996
00:53:03,357 --> 00:53:05,042
en todo momento

997
00:53:05,512 --> 00:53:07,690
como lo hacen los ángeles y los santos

998
00:53:07,777 --> 00:53:09,971
en el cielo.

999
00:53:13,005 --> 00:53:14,222
¡Colgadlo!

1000
00:53:14,309 --> 00:53:15,381
Danos tu paz.

1001
00:53:15,468 --> 00:53:17,219
¡Colgadlo, muchachos!

1002
00:53:56,769 --> 00:54:00,813
www.subtitulamos. tv

