1
00:00:00,010 --> 00:00:01,830
Me gustaría un nieto.

2
00:00:02,280 --> 00:00:03,830
¿Drina vuelve a estar embarazada?

3
00:00:03,880 --> 00:00:05,230
¿Cuándo ibas a decírmelo?

4
00:00:05,280 --> 00:00:07,910
Soy una reina que debo gobernar.

5
00:00:07,960 --> 00:00:09,910
Sin embargo, para ser una
esposa parece que debo someterme.

6
00:00:09,960 --> 00:00:12,870
Tiene instinto para saber
a lo que debe aferrarse.

7
00:00:12,920 --> 00:00:16,390
Lo eché de menos, lord M. Siempre
sabe cómo hacerme sentir bien.

8
00:00:16,440 --> 00:00:18,270
Alguien está robando, Sr. Penge.

9
00:00:19,320 --> 00:00:20,060
¡Para!

10
00:00:21,160 --> 00:00:22,950
¿Qué significa todo esto?

11
00:00:23,000 --> 00:00:25,587
Con sangrías regulares, estoy seguro
de que desaparecerán el dolor de cabeza

12
00:00:25,612 --> 00:00:28,054
y la debilidad en el lado izquierdo.

13
00:00:28,080 --> 00:00:29,710
- Te quiero a ti.
- Me tienes.

14
00:00:29,760 --> 00:00:34,880
   

15
00:00:38,100 --> 00:00:41,100
www.subtitulamos.tv

16
00:00:42,240 --> 00:00:47,680
   

17
00:00:48,600 --> 00:00:53,880
   

18
00:00:54,880 --> 00:01:01,070
   

19
00:01:01,120 --> 00:01:07,720
   

20
00:01:21,040 --> 00:01:22,970
Entonces, ¿examinando
la cabeza del muchacho

21
00:01:23,070 --> 00:01:25,676
sabrá si tiene disposición criminal?

22
00:01:25,720 --> 00:01:28,070
Hay una depresión aquí,

23
00:01:28,120 --> 00:01:29,950
en el área de la causalidad,

24
00:01:30,000 --> 00:01:33,870
que indica si el sujeto es inconsciente
de las consecuencias de sus acciones.

25
00:01:33,920 --> 00:01:35,870
¿Cómo te metiste en
el palacio, muchacho?

26
00:01:35,920 --> 00:01:39,240
Si se lo digo, ya no
podré volver, ¿verdad?

27
00:01:40,720 --> 00:01:43,390
Un recadero del boticario.

28
00:01:43,440 --> 00:01:45,950
¿Cómo pudo venir de la calle?

29
00:01:46,000 --> 00:01:48,990
Tal vez él... subió.

30
00:01:49,040 --> 00:01:50,910
Por una pared como un gato.

31
00:01:50,960 --> 00:01:54,440
Como un curioso, un gato curioso
que quería ver a su reina.

32
00:01:55,360 --> 00:01:58,350
- Suena como una rima infantil.
- Esto es serio.

33
00:01:58,400 --> 00:02:00,270
¿Y si hubiera tenido un cuchillo?

34
00:02:00,320 --> 00:02:03,030
¿Y si nos hubiera apuñalado
mientras dormíamos?

35
00:02:03,080 --> 00:02:04,790
¿Y...?

36
00:02:04,840 --> 00:02:06,790
¿Y si le hubiera hecho daño a Vicky?

37
00:02:06,840 --> 00:02:08,910
Era solo un muchacho, Alberto.

38
00:02:08,960 --> 00:02:11,710
Incluso yo podría haberlo
dominado en mi estado.

39
00:02:11,760 --> 00:02:14,590
La forma en que este palacio
está dirigido, es un caos.

40
00:02:14,640 --> 00:02:17,030
Telarañas en cada esquina.

41
00:02:17,080 --> 00:02:18,830
Los desagües tienen una gran
acumulación de suciedad.

42
00:02:18,880 --> 00:02:20,110
Y son porosos.

43
00:02:20,160 --> 00:02:23,630
Bueno, si tanto te molesta, deja
de quejarte y haz algo al respecto.

44
00:02:23,680 --> 00:02:27,270
¿Me estás dando permiso para reformar
el modo en que se dirige el palacio?

45
00:02:27,320 --> 00:02:30,520
Bueno, si esto evitará que
arruines mi desayuno, entonces sí

46
00:02:31,240 --> 00:02:33,640
Deja que tu papá te muestre
lo eficiente que es.

47
00:02:36,720 --> 00:02:39,820
Bueno, gracias por venir
de Londres, doctor.

48
00:02:41,480 --> 00:02:46,030
Me temo que el hombre de
aquí... se queda sin remedios.

49
00:02:46,080 --> 00:02:50,670
La debilidad en el lado izquierdo
sugiere un grave desorden.

50
00:02:50,720 --> 00:02:54,280
Debo aconsejar un reposo absoluto
y una ausencia de estimulantes.

51
00:02:55,600 --> 00:02:58,110
La cura suena peor que la queja.

52
00:02:58,160 --> 00:03:01,120
No estoy hablando de una cura, milord.

53
00:03:02,200 --> 00:03:05,590
Con un caso como este, el
pronóstico no es certero.

54
00:03:05,640 --> 00:03:07,900
En algunos casos, hay
un declive progresivo,

55
00:03:07,981 --> 00:03:10,881
mientras que para otros, las
cosas progresan más rápidamente.

56
00:03:11,720 --> 00:03:15,840
¿Puedo sugerirle, milord,
que ordene sus asuntos?

57
00:03:17,440 --> 00:03:19,390
Es muy raro.

58
00:03:19,440 --> 00:03:22,880
He escrito a lord M varias veces
y no he recibido respuesta.

59
00:03:23,760 --> 00:03:26,280
Tampoco ha respondido
a mis cartas, señora.

60
00:03:27,960 --> 00:03:29,710
¿Podrías ir a verlo

61
00:03:29,760 --> 00:03:31,790
y averiguar qué pasa?

62
00:03:31,840 --> 00:03:34,150
Sí, por supuesto, señora.

63
00:03:34,200 --> 00:03:37,950
Sr. Penge, es su deber supervisar
al personal del palacio, ¿no?

64
00:03:38,000 --> 00:03:39,750
- Sí, señor.
- Bueno, ¿puede explicarme por qué

65
00:03:39,800 --> 00:03:41,910
en todo el tiempo que
llevo aquí en palacio,

66
00:03:41,960 --> 00:03:44,310
las ventanas no se han
limpiado ni una vez?

67
00:03:44,360 --> 00:03:46,360
Mírelas. Están sucias.

68
00:03:47,120 --> 00:03:48,510
Solo en el exterior, señor,

69
00:03:48,560 --> 00:03:51,990
que está bajo la jurisdicción del
comisionado de arboledas y bosques,

70
00:03:52,040 --> 00:03:55,510
que puede que, en esta ocasión, haya
sido negligente en sus deberes.

71
00:03:55,560 --> 00:03:59,560
El interior, que es mi
dominio, si me permite...

72
00:04:01,880 --> 00:04:03,880
están impecables.

73
00:04:06,080 --> 00:04:08,080
Gracias.

74
00:04:08,720 --> 00:04:11,710
Hay más cartas con peticiones
que de costumbre, señora,

75
00:04:11,760 --> 00:04:14,310
algunas incluso solicitan una audiencia.

76
00:04:14,360 --> 00:04:16,310
Pero dado su estado...

77
00:04:16,360 --> 00:04:18,310
Su nariz está bastante seca.

78
00:04:18,360 --> 00:04:20,360
¿No crees, Skerrett?

79
00:04:20,440 --> 00:04:22,950
Sí, señora.

80
00:04:23,000 --> 00:04:24,853
Escribiré al Sr. Bascombe

81
00:04:24,860 --> 00:04:27,156
y a todos los demás y les diré
que se encuentra indispuesta.

82
00:04:27,440 --> 00:04:28,750
¿Bascombe?

83
00:04:28,800 --> 00:04:30,070
Conozco ese nombre.

84
00:04:30,120 --> 00:04:33,820
- Tejió la seda para su vestido de boda,
señora. - Sí, claro. Ahora recuerdo.

85
00:04:34,360 --> 00:04:36,750
Se las arregló para poner
nuestras iniciales en la tela.

86
00:04:36,800 --> 00:04:38,830
Exquisito.

87
00:04:38,880 --> 00:04:41,040
Bueno, sin duda veré al señor Bascombe.

88
00:04:44,800 --> 00:04:45,850
Y, Skerrett...

89
00:04:46,513 --> 00:04:49,316
¿puedes ver de que Dash reciba un plato
de esos hígados de pollo que le gustan?

90
00:04:49,360 --> 00:04:51,360
Sí, señora.

91
00:05:02,360 --> 00:05:04,630
Un saco de confites al mes.

92
00:05:04,680 --> 00:05:07,630
¿Dirías que este palacio está
funcionando eficientemente, Brodie?

93
00:05:07,680 --> 00:05:09,790
Imagino que no, señor.

94
00:05:09,840 --> 00:05:11,550
Pero eso es de esperar.

95
00:05:11,600 --> 00:05:15,510
Cuando se entra al servicio real, señor,
se sabe que el salario no será mucho.

96
00:05:15,560 --> 00:05:19,070
Pero es un gran honor
trabajar en el palacio.

97
00:05:19,120 --> 00:05:20,550
Y las ventajas son abundantes.

98
00:05:20,600 --> 00:05:22,150
¿Ventajas?

99
00:05:22,200 --> 00:05:25,670
Las sirvientas tienen las hojas
de té de la casa, por ejemplo.

100
00:05:25,720 --> 00:05:28,470
¿Qué demonios pueden hacer
con las hojas de té usadas?

101
00:05:28,520 --> 00:05:30,520
Las venden, señor.

102
00:05:31,200 --> 00:05:33,320
Aún queda un brebaje que
se puede sacar de ellas.

103
00:05:45,000 --> 00:05:46,950
Te he traído una carta de la reina.

104
00:05:47,000 --> 00:05:48,460
Deberías haberme dicho que ibas a venir.

105
00:05:48,564 --> 00:05:50,756
Habría organizado una fiesta.

106
00:05:51,080 --> 00:05:54,630
Si te hubiera dicho que vendría, habrías
encontrado una manera de darme largas.

107
00:05:54,680 --> 00:05:56,680
Sí, bueno, probablemente sea cierto.

108
00:05:58,200 --> 00:06:00,560
Me he convertido en un
poco ermitaño últimamente.

109
00:06:04,520 --> 00:06:07,720
La reina quiere saber por qué
no has contestado sus cartas.

110
00:06:12,160 --> 00:06:14,640
Me encuentro sin nada que decir.

111
00:06:15,440 --> 00:06:17,920
Creo que lo encontraría
difícil de creer.

112
00:06:19,320 --> 00:06:21,320
Bueno, ¿qué contarle?

113
00:06:24,360 --> 00:06:28,230
Dile que no me pasa nada, aparte
de la indolencia congénita.

114
00:06:28,280 --> 00:06:30,280
¿Qué te parece?

115
00:06:35,600 --> 00:06:37,310
No quiere jugar hoy.

116
00:06:37,360 --> 00:06:38,870
Se está haciendo mayor, señora.

117
00:06:38,920 --> 00:06:41,520
Dash no es mayor. ¿Verdad?

118
00:06:43,480 --> 00:06:45,990
- Siéntate ahí.
- El Sr. Bascombe, majestad.

119
00:06:46,040 --> 00:06:47,390
Oh, sí.

120
00:06:47,440 --> 00:06:49,120
Sr. Bascombe.

121
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
¿En qué puedo ayudarle?

122
00:06:53,240 --> 00:06:55,350
Majestad.

123
00:06:55,400 --> 00:06:59,350
Vengo en nombre de los tejedores
de seda de Spitalfields.

124
00:06:59,400 --> 00:07:00,390
Venimos a suplicarle

125
00:07:01,162 --> 00:07:05,196
que preserve nuestro medio de vida de
la importación de seda del continente.

126
00:07:05,240 --> 00:07:07,030
Bueno, no estoy segura de que...

127
00:07:07,080 --> 00:07:09,080
Mire esta seda.

128
00:07:14,080 --> 00:07:16,080
Puede ver lo lustrosa que es.

129
00:07:16,880 --> 00:07:19,790
Cómo la urdimbre y la
trama están separadas

130
00:07:19,840 --> 00:07:21,470
pero armoniosas.

131
00:07:21,520 --> 00:07:25,120
Ahora, mire este material extranjero.

132
00:07:26,680 --> 00:07:28,760
¿Ve lo apagado que es en comparación?

133
00:07:29,360 --> 00:07:31,240
¿Lo crudos que son los colores?

134
00:07:31,840 --> 00:07:34,600
Sí. Sí, puedo ver la diferencia.

135
00:07:35,440 --> 00:07:37,590
Tengo un hijo.

136
00:07:37,640 --> 00:07:39,640
Nathaniel.

137
00:07:39,960 --> 00:07:43,510
Siempre pensé que me sucedería
en... mi telar de la calle Fournier.

138
00:07:43,560 --> 00:07:47,680
Pero si permitimos que este material
inferior nos haga dejar el negocio,

139
00:07:48,320 --> 00:07:50,320
entonces... no tendrá profesión alguna.

140
00:07:51,480 --> 00:07:55,760
Solo será otro joven hambriento en las
calles de Londres en busca de trabajo.

141
00:07:58,360 --> 00:08:00,430
Pero el Gobierno no puede
establecer un arancel

142
00:08:00,480 --> 00:08:04,190
para proteger cada industria amenazada
por importaciones más baratas, señora.

143
00:08:04,240 --> 00:08:06,920
Pero, ¿no es eso exactamente lo que
hacen las Leyes del Maíz, sir Robert?

144
00:08:07,000 --> 00:08:10,510
Protege a los agricultores ingleses de
las importaciones de maíz más barato.

145
00:08:10,560 --> 00:08:13,270
Me temo que puedes estar simplificando
demasiado las cosas, Victoria.

146
00:08:13,320 --> 00:08:15,230
Los dos casos son muy
diferentes, señora.

147
00:08:15,280 --> 00:08:19,430
Sí. Los sederos de Spitalfields no
se sientan en la Cámara de los Lores.

148
00:08:19,480 --> 00:08:22,480
Me pregunto, señora, si
puedo hacer una sugerencia.

149
00:08:24,080 --> 00:08:26,950
Como líder de la alta sociedad,

150
00:08:27,000 --> 00:08:31,030
si diera a conocer que solo
usará la seda de Spitalfields...

151
00:08:31,080 --> 00:08:35,230
De hecho, señora. Si tuviera
que presidir un acontecimiento

152
00:08:35,280 --> 00:08:38,310
en el que todos los
invitados debieran llevarla,

153
00:08:38,360 --> 00:08:40,841
bueno, creo que el asunto llamaría

154
00:08:40,866 --> 00:08:43,294
la atención del público
como ninguna otra cosa.

155
00:08:43,320 --> 00:08:45,670
Una idea excelente.

156
00:08:45,720 --> 00:08:47,710
¿Qué tal un baile?

157
00:08:47,760 --> 00:08:49,460
Por supuesto, tendría que ser pronto.

158
00:08:50,400 --> 00:08:51,990
Me pregunto, señora,

159
00:08:52,040 --> 00:08:55,550
dado el considerable descontento

160
00:08:55,600 --> 00:08:58,190
entre las clases inferiores ahora mismo,

161
00:08:58,240 --> 00:09:01,680
si un baile podría
ser... malinterpretado.

162
00:09:02,480 --> 00:09:04,030
¿Malinterpretado, primer ministro?

163
00:09:04,080 --> 00:09:07,310
Estoy pensando en María Antonieta,
la difunta reina de Francia, señora,

164
00:09:07,360 --> 00:09:12,000
que, cuando la plebe de París exigió
pan, respondió: "Que coman tarta".

165
00:09:13,640 --> 00:09:16,760
Si yo fuera un miembro de
las clases inferiores...

166
00:09:17,560 --> 00:09:19,630
podría culpar al primer ministro,

167
00:09:19,680 --> 00:09:23,480
que apoya las Leyes del Maíz que hacen
el pan inasequible, para mi desgracia.

168
00:09:29,320 --> 00:09:32,110
Estos son tiempos difíciles, señor.

169
00:09:32,160 --> 00:09:35,030
Otra mala cosecha,
huelgas en el norte...

170
00:09:35,080 --> 00:09:37,080
el país está en un estado de agitación.

171
00:09:37,720 --> 00:09:41,590
Los cartistas afirman tener tres
millones de firmas en su petición.

172
00:09:41,640 --> 00:09:45,120
Este baile de su majestad no podía
haber llegado en un peor momento.

173
00:09:45,920 --> 00:09:47,910
Entiendo su preocupación.

174
00:09:47,960 --> 00:09:49,950
Deje que hable con la reina.

175
00:09:57,480 --> 00:09:59,510
El baile debe ser de lujo,

176
00:09:59,560 --> 00:10:01,390
por lo que todo el mundo
llevará un disfraz nuevo

177
00:10:01,440 --> 00:10:02,870
hecho con seda de Spitalfields.

178
00:10:02,920 --> 00:10:05,640
Y será la oportunidad de
ver a muchos viejos amigos.

179
00:10:06,280 --> 00:10:08,670
- Harriet debe venir.
- Sí, señora.

180
00:10:08,720 --> 00:10:10,720
Y tengo que escribir a lord M.

181
00:10:11,560 --> 00:10:13,560
Quiero llenar mi tarjeta de baile.

182
00:10:13,640 --> 00:10:16,360
Seguro que usted no tiene
intenciones de bailar, señora.

183
00:10:19,840 --> 00:10:21,510
¿Y por qué demonios no?

184
00:10:21,560 --> 00:10:24,990
Duquesa, no puede quedarse con
todas las parejas para usted.

185
00:10:25,040 --> 00:10:27,270
Si bailo las dos primeras
piezas con usted,

186
00:10:27,320 --> 00:10:30,710
creo que debería permitirme
al menos un vals con Victoria.

187
00:10:32,080 --> 00:10:35,530
Una mujer en su estado no debería
estar galanteando, señora.

188
00:10:35,880 --> 00:10:38,240
Creo que tiene un resfriado, duquesa.

189
00:10:39,240 --> 00:10:41,240
Tiene mi permiso para retirarse.

190
00:10:56,040 --> 00:11:00,280
Me estaba preguntando si
podríamos tener un tema medieval.

191
00:11:00,560 --> 00:11:01,950
Este es Eduardo III.

192
00:11:02,000 --> 00:11:03,920
Fundó la Orden de la Jarretera.

193
00:11:04,240 --> 00:11:06,240
Bueno, él me recuerda a ti.

194
00:11:07,560 --> 00:11:09,670
¿Está bien, Victoria,

195
00:11:09,720 --> 00:11:13,430
que celebremos un baile cuando tantos
de tu pueblo están muriendo de hambre?

196
00:11:13,480 --> 00:11:16,150
Pero es una forma de
ayudarlos, Alberto.

197
00:11:16,200 --> 00:11:18,990
Creo que tienes las
piernas de un Plantagenet.

198
00:11:20,280 --> 00:11:24,110
Y creo que estarías magnífico con
una corona. ¿No te parece, Ernesto?

199
00:11:24,160 --> 00:11:26,280
Bueno, diría que naciste para esto.

200
00:12:02,780 --> 00:12:06,010
Aquí está Eduardo III

201
00:12:06,060 --> 00:12:09,060
y su esposa, la reina Felipa de Henao.

202
00:12:10,860 --> 00:12:15,210
Una vez Eduardo sitió
la ciudad de Calais.

203
00:12:15,260 --> 00:12:18,250
Pero en lugar de destruir
la ciudad entera,

204
00:12:18,300 --> 00:12:23,010
pidió que seis de sus ciudadanos más
prominentes se rindieran ante él.

205
00:12:23,060 --> 00:12:27,930
Iba a ejecutar a estos
pobres ancianos de barba gris

206
00:12:27,980 --> 00:12:32,090
hasta que su esposa, la
bondadosa reina Felipa,

207
00:12:32,140 --> 00:12:36,450
le rogó por la vida de su hijo nonato,

208
00:12:36,500 --> 00:12:38,250
que salvara sus vidas.

209
00:12:38,300 --> 00:12:40,300
Una historia encantadora.

210
00:12:41,020 --> 00:12:43,020
Y muy apropiada.

211
00:12:45,780 --> 00:12:48,340
¿Puedo enseñarle la vidriera, señora?

212
00:12:54,600 --> 00:12:58,060
¿Tiene la intención de asistir
al baile, entonces, señor?

213
00:12:58,500 --> 00:13:03,060
La reina es de la creencia de que este
espectáculo, como usted lo llamaría...

214
00:13:04,260 --> 00:13:07,540
recordará a los ricos su
obligación hacia los pobres.

215
00:13:09,940 --> 00:13:13,090
Entiendo bien lo que
la reina quiere decir.

216
00:13:13,140 --> 00:13:17,410
Pero le ruego, señor, le
pida que lo reconsidere.

217
00:13:17,460 --> 00:13:20,930
Me temo que la reina ya
ha decidido, sir Robert.

218
00:13:20,980 --> 00:13:25,020
Y no hay nada que yo dijera
que pudiera cambiarlo.

219
00:13:33,500 --> 00:13:36,380
Permítanme mostrarles la
escultura del crucero este.

220
00:13:41,380 --> 00:13:44,050
¿Ya ha elegido su disfraz, señor?

221
00:13:44,100 --> 00:13:45,650
¿Va a ser un caballero?

222
00:13:45,700 --> 00:13:48,580
Creo que habrá suficientes
armaduras en el baile.

223
00:13:49,460 --> 00:13:52,090
Me gustaría ir como alguien
completamente diferente.

224
00:13:52,140 --> 00:13:55,020
Un gato entre las palomas heráldicas.

225
00:13:55,620 --> 00:13:57,620
¿Alguien como Robin Hood?

226
00:13:58,660 --> 00:14:02,810
Era un proscrito que vivía en el Bosque
de Sherwood con su banda de arqueros

227
00:14:02,860 --> 00:14:06,330
luchando por el rey Ricardo contra
el malvado usurpador, el rey Juan.

228
00:14:06,380 --> 00:14:08,380
Un arquero sin ley...

229
00:14:09,340 --> 00:14:11,660
Sí, creo que me sentaría muy bien.

230
00:14:16,700 --> 00:14:19,690
Un hombre, un voto. Firme
esta petición aquí...

231
00:14:19,740 --> 00:14:21,810
Si no puede firmar con su
nombre, simplemente haga su marca.

232
00:14:21,860 --> 00:14:24,410
Un hombre, un voto. Vamos,
señor, no sea tímido.

233
00:14:24,460 --> 00:14:26,300
Firme la petición aquí.

234
00:14:26,780 --> 00:14:27,360
Toma.

235
00:14:30,980 --> 00:14:32,850
¿Se la ponemos?

236
00:14:32,900 --> 00:14:36,850
- ¿Seda?
- La reina está embarazada otra vez.

237
00:14:36,900 --> 00:14:38,410
He estado haciendo los cambios.

238
00:14:38,460 --> 00:14:41,250
- Ha sido muy rápido.
- No creo que ella esté muy contenta.

239
00:14:41,300 --> 00:14:44,410
No hay diferencia en si eres
la reina o una lavandera.

240
00:14:44,460 --> 00:14:46,460
Te pillan lo mismo.

241
00:14:47,580 --> 00:14:49,900
Deberías considerarte afortunada, Nancy.

242
00:14:52,220 --> 00:14:54,220
Tengo que irme.

243
00:14:55,580 --> 00:14:57,730
Su majestad tiene una prueba
para su disfraz del baile.

244
00:14:57,780 --> 00:14:59,780
Pensé que habías dicho
que estaba embarazada.

245
00:15:00,420 --> 00:15:03,610
La reina cree que celebrar otro baile
ayudará a los tejedores de seda.

246
00:15:03,660 --> 00:15:06,210
A mí me suena como una
excusa para una fiesta.

247
00:15:06,260 --> 00:15:07,490
Creo que ella tiene buenas intenciones.

248
00:15:07,540 --> 00:15:11,010
Estoy segura de que sí, pero ella no
sabe lo que significa tener hambre.

249
00:15:11,060 --> 00:15:12,970
Alguien come un pastel en la calle y

250
00:15:13,020 --> 00:15:15,860
los niños van detrás como
pájaros buscando migajas.

251
00:15:17,100 --> 00:15:20,460
No necesitan bailes. Necesitan pan.

252
00:15:27,460 --> 00:15:30,660
Todo Londres está
entusiasmado por el baile.

253
00:15:31,620 --> 00:15:33,820
Iré como la abadesa de Woldingham.

254
00:15:34,540 --> 00:15:37,620
Una mujer que ejerce el
poder con discreción.

255
00:15:38,740 --> 00:15:40,740
¿Y tú?

256
00:15:41,460 --> 00:15:43,170
¿Has elegido un disfraz?

257
00:15:43,220 --> 00:15:46,050
Pensé que podría ir como Dante.

258
00:15:46,100 --> 00:15:49,570
En su visión del Paraíso,
no del otro lugar.

259
00:15:49,620 --> 00:15:51,620
Entonces, ¿vas a venir?

260
00:15:53,340 --> 00:15:55,340
¿Por qué no?

261
00:16:08,860 --> 00:16:10,860
De Garrard, señora.

262
00:16:14,780 --> 00:16:16,780
Gracias.

263
00:16:24,500 --> 00:16:25,970
Esto es para ti.

264
00:16:26,020 --> 00:16:27,530
- ¿Para mí?
- Sí, para ti.

265
00:16:27,580 --> 00:16:32,410
Aún no hemos terminado el memorándum
del Tratado de Nankín, así que...

266
00:16:32,460 --> 00:16:36,540
Podemos abrir la caja cuando
hayamos terminado nuestro trabajo.

267
00:16:38,220 --> 00:16:40,900
De acuerdo, Alberto,
acaba tú el memorándum.

268
00:16:45,340 --> 00:16:47,530
Es perfecta.

269
00:16:47,580 --> 00:16:49,610
Es perfecta.

270
00:16:49,660 --> 00:16:51,420
¿No crees, Dash?

271
00:16:52,540 --> 00:16:54,540
Me pregunto si le quedará bien.

272
00:16:54,860 --> 00:16:56,860
Muy bien.

273
00:16:58,020 --> 00:17:01,570
Bueno, ¿no vas a
terminar el memorándum?

274
00:17:01,620 --> 00:17:03,940
¿No me vas a dejarme
mirar dentro de la caja?

275
00:17:04,660 --> 00:17:06,660
Di por favor.

276
00:17:07,620 --> 00:17:09,900
Por favor, Victoria, abre la caja.

277
00:17:13,460 --> 00:17:15,460
Ábrela.

278
00:17:22,900 --> 00:17:24,740
¿No vas a probártela?

279
00:17:31,220 --> 00:17:33,220
Te queda perfecta.

280
00:17:34,540 --> 00:17:36,850
¿Tú qué piensas, Dash?

281
00:17:36,900 --> 00:17:38,900
¿Te gusta?

282
00:17:39,780 --> 00:17:41,780
Mi señor.

283
00:17:47,620 --> 00:17:50,050
¿Es su majestad tan ingenua

284
00:17:50,100 --> 00:17:53,890
que cree que patrocinando a
los tejedores de Spitalfields

285
00:17:53,940 --> 00:17:57,740
puede albergar a un incontable número
de mujeres y niños en sus calles?

286
00:17:58,180 --> 00:18:02,650
¿En qué beneficia eso a la gente
pobre y tejedores de Spitalfields

287
00:18:02,700 --> 00:18:05,850
que su reina lleve un
disfraz de 64.000 libras

288
00:18:05,900 --> 00:18:08,820
a un baile?

289
00:18:14,260 --> 00:18:16,260
¡Responda a la pregunta!

290
00:18:19,580 --> 00:18:22,690
Por una vez, sir Robert se queda sin
palabras. ¡Qué vergüenza, señor!

291
00:18:22,740 --> 00:18:26,290
Estoy de pie hoy para hablar por
aquellos que ya no serán olvidados.

292
00:18:26,300 --> 00:18:27,600
Siéntese, le digo, señor.

293
00:18:27,740 --> 00:18:31,490
Los millones entre los que vivimos
ya no se dejarán morir de hambre.

294
00:18:31,540 --> 00:18:34,170
La reina está haciendo lo que
piensa que es correcto para el país.

295
00:18:34,220 --> 00:18:38,970
Ha quedado claro que los guardianes de
la riqueza no son los de la compasión.

296
00:18:39,020 --> 00:18:44,570
En su desenfrenada extravagancia,
exponen su cruel inhumanidad.

297
00:18:44,620 --> 00:18:46,650
¡Qué vergüenza, señor!

298
00:18:46,700 --> 00:18:48,090
¡Qué vergüenza!

299
00:18:48,140 --> 00:18:52,210
¿Qué han hecho los liberales por
los pobres de este país, señor?

300
00:18:52,260 --> 00:18:54,490
¡Orden! ¡Orden!

301
00:18:54,540 --> 00:18:56,690
Lo que el pasado nos dice,

302
00:18:56,740 --> 00:18:59,210
el futuro lo confirmará.

303
00:18:59,260 --> 00:19:02,860
La gente recuperará lo
que es justamente suyo.

304
00:19:51,300 --> 00:19:54,090
¿No están magníficos la
reina y el príncipe, tía?

305
00:19:54,140 --> 00:19:56,210
Como algo salido de Walter Scott.

306
00:19:56,260 --> 00:20:00,780
Todo esto es solo una excusa para
que el príncipe juegue a ser rey.

307
00:20:51,700 --> 00:20:53,940
Es como un cuento de hadas.

308
00:20:54,820 --> 00:20:58,300
Sí. Eso es exactamente lo que parece.

309
00:21:06,460 --> 00:21:10,210
¿Puede un humilde proscrito
solicitar el placer de un baile?

310
00:21:10,260 --> 00:21:13,370
- Me temo que estoy desentrenada, señor.
- Tonterías.

311
00:21:13,420 --> 00:21:16,220
Una vez que se han aprendido
los pasos, uno nunca se olvida.

312
00:21:17,260 --> 00:21:19,580
Ojalá hubiera bailado más
cuando era más joven.

313
00:21:37,500 --> 00:21:39,490
¿Puedo ser de ayuda, señora?

314
00:21:39,540 --> 00:21:41,300
Gracias.

315
00:21:42,320 --> 00:21:43,230
Lord M.

316
00:21:43,780 --> 00:21:48,050
- Parece que mi disfraz no es muy
efectivo. - Me alegra que haya venido.

317
00:21:48,100 --> 00:21:49,730
Lo veo tan poco ahora.

318
00:21:49,780 --> 00:21:52,610
Bueno, ya no soy su
primer ministro, señora.

319
00:21:52,660 --> 00:21:54,410
Ambos estamos bastante
ocupados en otra parte.

320
00:21:54,460 --> 00:21:57,010
Supongo que sus orquídeas
deben ocuparle mucho tiempo.

321
00:21:57,060 --> 00:21:59,060
Mucho.

322
00:22:00,300 --> 00:22:03,250
Me preguntaba si podría estar mal.

323
00:22:03,300 --> 00:22:05,810
La enfermedad es para las personas que
no tienen nada mejor que hacer, señora.

324
00:22:05,860 --> 00:22:08,290
Entonces no tiene excusa
para no contestar mis cartas.

325
00:22:08,340 --> 00:22:11,090
Bueno, lo haría si pensara que
realmente necesitaba mi consejo, señora.

326
00:22:11,140 --> 00:22:14,050
Pero ahora ya es capaz de
seguir su propio camino.

327
00:22:14,100 --> 00:22:17,650
No necesita que le diga
cuando hace las cosas bien.

328
00:22:17,700 --> 00:22:19,700
Entiendo.

329
00:22:20,380 --> 00:22:22,530
Tal vez tenga razón, lord Melbourne.

330
00:22:22,580 --> 00:22:25,340
Después de todo, no podemos
estar como estábamos.

331
00:22:26,540 --> 00:22:28,540
En efecto, no.

332
00:22:33,140 --> 00:22:35,140
¿Podemos unirnos a la fiesta?

333
00:22:52,540 --> 00:22:56,180
¿Lo ves? Recuerdas los
pasos perfectamente.

334
00:22:57,580 --> 00:23:00,180
Bueno, y tú, estoy segura de
que has estado practicando.

335
00:23:06,020 --> 00:23:08,540
¿Sabes, Harriet? Nada ha cambiado.

336
00:23:14,580 --> 00:23:17,610
- ¿Puedo escribirte, por favor?
- No tiene sentido.

337
00:23:17,660 --> 00:23:19,260
Entonces, ¿por qué
estás bailando conmigo?

338
00:23:20,580 --> 00:23:22,580
Porque no puedo olvidar.

339
00:23:52,060 --> 00:23:54,090
Un magnífico espectáculo, señora.

340
00:23:54,140 --> 00:23:57,090
Mi actual primer ministro piensa
que es demasiado espléndido.

341
00:23:57,140 --> 00:23:59,140
Pero mire toda esa hermosa seda.

342
00:24:00,060 --> 00:24:02,060
Tejida especialmente para la ocasión.

343
00:24:03,180 --> 00:24:05,490
Quiero que este baile sea un símbolo

344
00:24:05,540 --> 00:24:07,890
de cómo la corona
puede ayudar al pueblo.

345
00:24:07,940 --> 00:24:10,170
Es muy convincente, señora.

346
00:24:10,220 --> 00:24:11,770
¿Está de acuerdo conmigo?

347
00:24:11,820 --> 00:24:15,220
Creo que el baile tiene muchas
características dignas de admiración.

348
00:24:16,380 --> 00:24:18,380
Quería que tuviera su propia corona.

349
00:24:19,860 --> 00:24:21,890
Estoy seguro de que está
muy agradecido, señora.

350
00:24:21,940 --> 00:24:23,940
Como estoy seguro que lo
están los tejedores de seda.

351
00:24:26,820 --> 00:24:28,820
No habla como solía hacerlo.

352
00:24:30,700 --> 00:24:32,700
He perdido la práctica, señora.

353
00:24:35,580 --> 00:24:37,290
¿Bailamos?

354
00:24:37,340 --> 00:24:40,770
Después de todo, no pasará mucho tiempo
hasta que mis días de baile se acaben.

355
00:24:40,820 --> 00:24:43,820
- Me gustaría, señora, pero...
- Pero es un vals, lord M.

356
00:24:45,580 --> 00:24:48,900
En ese caso, debemos
aprovechar el momento.

357
00:24:57,100 --> 00:25:01,490
¿Sabe? Todos esos años
creciendo en Kensington y

358
00:25:01,540 --> 00:25:04,010
nunca supe lo que significaba ser feliz.

359
00:25:04,060 --> 00:25:05,850
Pero sabía que era posible.

360
00:25:05,900 --> 00:25:07,900
Sabía que seguiría mi propio camino.

361
00:25:08,900 --> 00:25:10,370
Un día.

362
00:25:10,420 --> 00:25:12,420
No hay duda de eso, señora.

363
00:25:12,980 --> 00:25:14,970
Realmente creo que

364
00:25:15,020 --> 00:25:17,020
usted y el príncipe...

365
00:25:18,100 --> 00:25:19,930
son precisamente lo
que el país necesita.

366
00:25:19,980 --> 00:25:21,460
Usted es un faro de...

367
00:25:22,220 --> 00:25:23,700
Usted es un faro de...

368
00:25:25,780 --> 00:25:27,780
¿Qué le pasa?

369
00:25:28,980 --> 00:25:30,090
   

370
00:25:30,140 --> 00:25:32,370
- El príncipe pregunta por
usted, señora. - Puede esperar.

371
00:25:32,420 --> 00:25:35,620
No... señora. Ha insistido mucho.

372
00:25:50,260 --> 00:25:52,460
No te pierdes mucho, ¿verdad, Emma?

373
00:25:53,580 --> 00:25:56,140
He pasado mi vida viéndote, William.

374
00:26:01,300 --> 00:26:04,450
¿Qué te aflige, caballero,

375
00:26:04,500 --> 00:26:07,970
vagando solo y pálido?

376
00:26:08,020 --> 00:26:10,570
¿Por qué no estás allí
deleitando a las damiselas?

377
00:26:10,620 --> 00:26:12,620
No lo sé, lord Alfred.

378
00:26:15,020 --> 00:26:17,020
¿Por qué no está usted?

379
00:26:34,340 --> 00:26:37,130
Mire toda esa gente.

380
00:26:37,180 --> 00:26:39,970
¿Qué están haciendo, Sra. Skerrett?

381
00:26:40,020 --> 00:26:42,700
Soñar con una comida decente
y una cama caliente, espero.

382
00:26:44,860 --> 00:26:47,580
"Ahora es el invierno
de nuestro descontento".

383
00:26:49,900 --> 00:26:51,900
Alberto.

384
00:27:58,460 --> 00:28:01,260
¿Ya estás sintiendo su peso, Alberto?

385
00:28:05,220 --> 00:28:06,500
Bueno...

386
00:28:08,420 --> 00:28:10,780
creo que mis días de
proscrito se han acabado.

387
00:28:45,740 --> 00:28:47,740
Un desperdicio.

388
00:28:48,820 --> 00:28:50,820
Sí, señora.

389
00:28:56,020 --> 00:28:58,900
Creo que los restos deberían
distribuirse a los pobres.

390
00:29:03,100 --> 00:29:05,100
Excelente idea, señora.

391
00:29:09,100 --> 00:29:11,690
¡Señor presidente!

392
00:29:11,740 --> 00:29:14,050
Según el Morning Chronicle,

393
00:29:14,100 --> 00:29:15,890
los tejedores de Spitalfields...

394
00:29:15,940 --> 00:29:18,010
"cenarán durante un día o dos

395
00:29:18,060 --> 00:29:23,130
y el baile se acabó y vuelven
a quedarse en la calle".

396
00:29:25,420 --> 00:29:27,060
¡Orden! ¡Orden!

397
00:29:29,420 --> 00:29:32,900
Páginas de crítica, pero nada
sobre el verdadero propósito.

398
00:29:33,980 --> 00:29:36,100
Ojalá nunca hubiera
celebrado ese estúpido baile.

399
00:29:37,340 --> 00:29:40,850
En realidad, ¿por qué no puede ver la
gente que yo solo intentaba ayudar?

400
00:29:40,900 --> 00:29:44,890
Según mi experiencia, señora, ninguna
buena acción permanece impune.

401
00:29:44,940 --> 00:29:46,940
¿Puedo hablar con usted, señora?

402
00:29:48,580 --> 00:29:52,970
Me pregunto si podría pedir permiso para
ausentarme para visitar a mi hermana.

403
00:29:53,020 --> 00:29:54,690
Ha tenido un alumbramiento difícil

404
00:29:54,740 --> 00:29:58,530
y me gustaría mucho
ayudarla en su recuperación

405
00:29:58,580 --> 00:30:02,860
Por supuesto, Emma, debes ir
si tu hermana te necesita.

406
00:30:05,100 --> 00:30:07,100
Espero que no te quedes
lejos mucho tiempo.

407
00:30:07,780 --> 00:30:10,380
La duquesa no es la
compañera más agradable.

408
00:30:12,140 --> 00:30:15,140
Volveré en cuanto ya no
sea necesaria, señora.

409
00:30:16,940 --> 00:30:19,730
¿No está la propiedad de tu
hermana al lado de Brocket Hall?

410
00:30:19,780 --> 00:30:21,330
Lo recuerda bien, señora.

411
00:30:21,380 --> 00:30:24,060
Entonces puedes ver a
Lord M, cuando quieras.

412
00:30:25,220 --> 00:30:27,220
Eso es cierto, señora.

413
00:30:28,540 --> 00:30:30,020
¡Dash!

414
00:30:54,380 --> 00:30:59,050
No quiero interrumpir,
pero quería decir adiós.

415
00:30:59,100 --> 00:31:00,450
¿Adiós?

416
00:31:00,500 --> 00:31:02,740
Regreso a Coburgo.

417
00:31:02,820 --> 00:31:05,490
No confío en que mi padre
se comporte sin mí.

418
00:31:05,540 --> 00:31:07,850
Y le deseo un "bon voyage", señor.

419
00:31:07,900 --> 00:31:11,460
Voy a comprobar si el
caballerizo tiene su carro listo.

420
00:31:12,180 --> 00:31:13,420
Adiós.

421
00:31:16,340 --> 00:31:19,980
Esto es para usted, Srta. Coke.

422
00:31:25,300 --> 00:31:26,930
Chopin.

423
00:31:26,980 --> 00:31:29,610
He disfrutado mucho tocando con usted.

424
00:31:29,660 --> 00:31:32,420
Quería darle algo para que me recuerde.

425
00:31:34,740 --> 00:31:36,740
Aprecio la idea, señor.

426
00:31:39,340 --> 00:31:42,300
Pero no solo debe tocar
a Chopin, señorita Coke.

427
00:31:44,460 --> 00:31:46,580
No creo que le gustara a la duquesa.

428
00:31:47,340 --> 00:31:49,340
No, señor.

429
00:31:53,060 --> 00:31:55,060
Auf Wiedersehen.

430
00:32:01,860 --> 00:32:05,250
Tenía razón, sir Robert.
Debería de haberlo escuchado.

431
00:32:05,300 --> 00:32:07,860
Organizar un baile no fue sensible.

432
00:32:08,980 --> 00:32:10,370
No, señor, no lo fue.

433
00:32:10,420 --> 00:32:13,570
Me dejé convencer. La
reina estaba tan decidida.

434
00:32:13,620 --> 00:32:18,130
Pero... Bueno, aunque por casualidad
estuve usando la corona esa noche,

435
00:32:18,180 --> 00:32:20,610
no puedo resistirla,
aunque hubiera querido.

436
00:32:20,660 --> 00:32:24,490
Usted no necesita una corona, señor,
para hacer grandes cosas por este país.

437
00:32:24,540 --> 00:32:27,340
Me temo que no estoy seguro
de estar de acuerdo con usted.

438
00:32:28,100 --> 00:32:30,100
Eche un vistazo aquí, señor.

439
00:32:33,060 --> 00:32:35,290
¿Lo ve allí?

440
00:32:35,340 --> 00:32:37,900
Ese es el lugar del nuevo
edificio del Parlamento.

441
00:32:38,500 --> 00:32:40,690
Por el momento, no se
está haciendo nada,

442
00:32:40,740 --> 00:32:42,250
porque nadie se pone de acuerdo

443
00:32:42,300 --> 00:32:43,810
en qué tipo de edificio debería ser

444
00:32:43,860 --> 00:32:45,860
o cuánto debería costar.

445
00:32:47,060 --> 00:32:51,820
Lo que este proyecto vital
requiere, señor, es un mecenas.

446
00:32:52,820 --> 00:32:54,700
Un mecenas que no tome parte.

447
00:32:56,020 --> 00:32:59,850
Un hombre de gusto que
pueda dar forma al edificio

448
00:32:59,900 --> 00:33:02,900
que albergará el corazón
político de este país.

449
00:33:04,060 --> 00:33:08,250
Creo que usted es un hombre
que mira hacia el futuro

450
00:33:08,300 --> 00:33:10,300
y eso es precisamente
lo que necesitamos.

451
00:33:53,700 --> 00:33:56,180
Buen día, Sr. Bascombe,
Maestro Bascombe.

452
00:33:57,020 --> 00:33:58,810
Espero no molestarles.

453
00:33:58,860 --> 00:34:00,090
Majestad.

454
00:34:03,380 --> 00:34:05,380
Que ruido tan encantador.

455
00:34:06,140 --> 00:34:08,620
Sí. Nos gusta silbar con
ellos mientras trabajamos.

456
00:34:10,420 --> 00:34:13,740
Esto... es un honor más
allá de mis sueños, señora.

457
00:34:15,660 --> 00:34:17,180
¿Está ocupado?

458
00:34:18,180 --> 00:34:19,850
No puedo trabajar lo bastante rápido.

459
00:34:19,900 --> 00:34:22,370
Incluso con Nathaniel, no puedo
mantener el ritmo de los pedidos.

460
00:34:22,420 --> 00:34:24,370
Entonces, ¿el baile le
aportó algún beneficio?

461
00:34:24,420 --> 00:34:26,410
   

462
00:34:26,460 --> 00:34:28,460
¿Ve esta seda?

463
00:34:29,660 --> 00:34:31,650
Es un trabajo de Nathaniel.

464
00:34:31,700 --> 00:34:34,060
Tiene muy buena mano con el hilo.

465
00:34:35,180 --> 00:34:37,100
Algún día será un maestro tejedor.

466
00:34:37,740 --> 00:34:42,340
Y... Bueno, eso es gracias a
usted y a tu bondad, señora.

467
00:34:45,100 --> 00:34:48,210
Esto es Westminster Hall,

468
00:34:48,260 --> 00:34:51,010
la única parte del edificio
original del Parlamento

469
00:34:51,060 --> 00:34:52,890
que sobrevivió al incendio.

470
00:34:52,940 --> 00:34:54,300
Por favor.

471
00:35:01,060 --> 00:35:03,050
Lord Melbourne.

472
00:35:03,100 --> 00:35:05,100
Alteza real.

473
00:35:05,980 --> 00:35:07,970
No le he visto entrar.

474
00:35:08,020 --> 00:35:11,530
Estaba como en sueños, creo, un ensueño.

475
00:35:11,580 --> 00:35:13,570
Creo que deberíamos...

476
00:35:13,620 --> 00:35:15,610
Sí, estaba...

477
00:35:15,660 --> 00:35:17,930
estaba admirando el techo, señor.

478
00:35:17,980 --> 00:35:19,980
Por favor.

479
00:35:20,740 --> 00:35:22,740
Gracias.

480
00:35:25,980 --> 00:35:27,780
Tiene 500 años.

481
00:35:28,340 --> 00:35:30,540
Di la orden de salvarlo del fuego.

482
00:35:30,660 --> 00:35:33,660
A veces pienso que es
mi logro más duradero.

483
00:35:34,340 --> 00:35:36,090
Es magnífico.

484
00:35:36,140 --> 00:35:38,940
Lord Melbourne, ¿sabe que...

485
00:35:40,900 --> 00:35:44,730
sir Robert Peel me ha pedido ser el
mecenas del edificio del Parlamento?

486
00:35:44,780 --> 00:35:46,930
Una idea magnífica.

487
00:35:46,980 --> 00:35:48,660
Es un trabajo que vale la pena hacer.

488
00:35:49,620 --> 00:35:52,810
¿Cree que el Parlamento escuchará
las ideas de un príncipe extranjero?

489
00:35:52,860 --> 00:35:54,690
Bueno, puede que haya algunas quejas,

490
00:35:54,740 --> 00:35:57,330
pero, no, creo que muchos de
ellos estarán muy contentos

491
00:35:57,380 --> 00:36:00,010
de tener un partido
desinteresado a cargo.

492
00:36:00,060 --> 00:36:02,060
Sé que hará un buen trabajo.

493
00:36:03,260 --> 00:36:04,650
Gracias.

494
00:36:04,700 --> 00:36:06,700
Es muy amable.

495
00:36:09,180 --> 00:36:11,180
Ojalá hubiera construido yo algo ya.

496
00:36:12,220 --> 00:36:15,410
Dejar algún tipo de huella en este país.

497
00:36:15,460 --> 00:36:17,170
Usted fue el primer ministro.

498
00:36:17,220 --> 00:36:19,420
Cualquier maldito tonto puede
ser primer ministro, pero...

499
00:36:20,140 --> 00:36:22,260
dejar atrás una cosa tan hermosa...

500
00:36:24,180 --> 00:36:26,180
algo como esto...

501
00:36:27,700 --> 00:36:33,010
algo que maravillará a la gente
durante siglos a partir de ahora,

502
00:36:33,060 --> 00:36:35,100
eso es...

503
00:36:35,820 --> 00:36:37,540
por lo que vale la pena vivir.

504
00:36:40,500 --> 00:36:43,940
Está melancólico, lord Melbourne.

505
00:36:45,060 --> 00:36:47,060
Melancólico...

506
00:36:49,220 --> 00:36:51,220
Sí, supongo que lo estoy.

507
00:36:52,900 --> 00:36:55,700
Por favor, señor, perdóneme
por preguntar, pero...

508
00:36:58,900 --> 00:37:00,900
¿se encuentra bien?

509
00:37:03,660 --> 00:37:05,700
No, no puedo decir que sí, señor.

510
00:37:08,660 --> 00:37:10,660
No puedo decir que sí.

511
00:37:21,920 --> 00:37:23,920
¿Completamente sola?

512
00:37:25,040 --> 00:37:27,240
Emma Portman ha ido a
casa de su hermana.

513
00:37:28,680 --> 00:37:30,870
Harriet se ha ido

514
00:37:30,920 --> 00:37:32,920
y Lord M nunca viene a la ciudad.

515
00:37:33,480 --> 00:37:35,430
Lo vi hoy.

516
00:37:35,480 --> 00:37:37,350
¿Tú lo viste a él?

517
00:37:37,400 --> 00:37:39,710
¿Estaba bien?

518
00:37:39,760 --> 00:37:42,520
En el baile, no parecía el mismo.

519
00:37:47,160 --> 00:37:49,160
¿Qué pasa?

520
00:37:52,000 --> 00:37:54,320
¿Qué pasa, Alberto?
Debes decirme la verdad.

521
00:37:55,120 --> 00:37:57,310
Lord Melbourne está enfermo.

522
00:37:57,360 --> 00:37:59,360
Muy grave.

523
00:38:03,920 --> 00:38:05,470
¿Por qué no me lo dijo?

524
00:38:05,520 --> 00:38:07,520
No quiere que lo sepas.

525
00:38:08,600 --> 00:38:12,080
Así que, aunque te preocupes
por él, no debes decir nada.

526
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
El príncipe quiere verle, señor Penge.

527
00:38:28,440 --> 00:38:31,270
Después de analizar las
cuentas de la casa,

528
00:38:31,320 --> 00:38:33,750
he hecho dos descubrimientos.

529
00:38:33,800 --> 00:38:37,670
Una es que el sistema para
ordenar desafía toda lógica.

530
00:38:37,720 --> 00:38:42,560
En algunos casos, parece ser un fraude
organizado contra el bolsillo real.

531
00:38:43,560 --> 00:38:49,800
Pero mi segundo descubrimiento es que
los salarios de los sirvientes reales...

532
00:38:51,160 --> 00:38:53,030
son extraordinariamente bajos.

533
00:38:53,080 --> 00:38:55,310
Así que, eso me lleva a concluir

534
00:38:55,360 --> 00:38:58,960
que, si esos salarios aumentaran...

535
00:38:59,760 --> 00:39:03,790
entonces tal vez las cuentas
serían más razonables.

536
00:39:03,840 --> 00:39:07,310
¿Cree que tengo razón, baronesa?

537
00:39:07,360 --> 00:39:10,430
Es una idea interesante, señor.

538
00:39:10,480 --> 00:39:12,320
Si puedo decirlo, señor...

539
00:39:13,320 --> 00:39:16,240
dio en el clavo.

540
00:39:25,680 --> 00:39:27,680
Su majestad, la reina.

541
00:39:28,000 --> 00:39:31,990
Me encanta haberle sorprendido antes de
que volviera de nuevo a Brocket Hall.

542
00:39:32,040 --> 00:39:33,750
Majestad,

543
00:39:33,800 --> 00:39:37,070
por favor, permítame disculparme
por no despedirme en el baile.

544
00:39:37,120 --> 00:39:39,120
No hay necesidad.

545
00:39:42,360 --> 00:39:44,360
Por favor, siéntese.

546
00:39:47,400 --> 00:39:49,440
Le he traído algo.

547
00:40:07,000 --> 00:40:08,800
Lo gira aquí...

548
00:40:17,920 --> 00:40:20,430
y puede tener música

549
00:40:20,480 --> 00:40:22,480
cuando quiera.

550
00:40:23,320 --> 00:40:25,270
Mozart.

551
00:40:25,320 --> 00:40:26,630
Su favorito.

552
00:40:26,680 --> 00:40:28,680
Es muy ingenioso, señora.

553
00:40:29,880 --> 00:40:33,480
Pero ¿qué he hecho para merecer
un regalo tan magnífico?

554
00:40:35,320 --> 00:40:37,790
Pensé que tal vez le gustaría
escucharlo alguna vez.

555
00:40:37,840 --> 00:40:39,670
   

556
00:40:39,720 --> 00:40:41,480
Cuando esté en Brocket Hall.

557
00:40:44,960 --> 00:40:47,480
Dentro de poco ya no podré viajar.

558
00:40:49,480 --> 00:40:52,990
Y por eso quería que tuviera algo

559
00:40:53,040 --> 00:40:55,040
que le recordara...

560
00:40:56,600 --> 00:40:59,720
toda la diversión que tendría en
Londres cuando decidiera regresar.

561
00:41:02,440 --> 00:41:04,440
Eso es muy amable.

562
00:41:08,120 --> 00:41:10,120
Es una cosa hermosa.

563
00:41:16,560 --> 00:41:18,710
Estos son tiempos tan difíciles...

564
00:41:18,760 --> 00:41:20,510
Ojalá no estuviera tan lejos.

565
00:41:20,560 --> 00:41:24,240
Estoy completamente seguro de que
ya puede manejarse sin mí, señora.

566
00:41:31,720 --> 00:41:33,720
¿Me escribirá?

567
00:41:38,440 --> 00:41:40,750
Sí.

568
00:41:40,800 --> 00:41:42,790
Sí, por supuesto.

569
00:41:42,840 --> 00:41:46,560
Cuando vuelva de Brocket Hall, debemos
ir a pasear a caballo por el parque...

570
00:41:47,960 --> 00:41:49,960
como solíamos hacer.

571
00:41:52,520 --> 00:41:54,520
Qué conversaciones tuvimos, señora.

572
00:41:57,240 --> 00:41:59,240
Aprendí mucho de usted, ¿sabe?

573
00:42:03,040 --> 00:42:05,230
¿Aprendió de mí?

574
00:42:05,280 --> 00:42:07,480
Más de lo que pueda imaginar.

575
00:42:17,920 --> 00:42:19,920
Adiós, lord M.

576
00:42:48,480 --> 00:42:50,790
Gracias.

577
00:43:27,200 --> 00:43:29,200
Oh, querida.

578
00:43:31,760 --> 00:43:33,430
Lo siento mucho.

579
00:43:38,800 --> 00:43:40,710
Él siempre estaba ahí.

580
00:43:40,760 --> 00:43:42,760
Lo sé.

581
00:43:46,720 --> 00:43:48,720
No puedo soportarlo.

582
00:43:49,440 --> 00:43:51,440
Sí, puedes.

583
00:43:56,880 --> 00:43:59,520
Era mayor, querida.

584
00:44:00,880 --> 00:44:02,880
Le llegó su hora.

585
00:44:07,920 --> 00:44:09,920
Lo echaré mucho de menos.

586
00:44:15,360 --> 00:44:18,720
Todo cambia, Victoria.

587
00:44:21,080 --> 00:44:23,080
Excepto nosotros.

588
00:44:54,960 --> 00:44:57,280
Su apego era sin egoísmo.

589
00:44:58,160 --> 00:44:59,880
Sus juegos, sin malicia.

590
00:45:01,800 --> 00:45:03,760
Su fidelidad, sin engaño.

591
00:45:06,080 --> 00:45:09,280
Lector, si quieres vivir siendo
amado y al morir, ser añorado...

592
00:45:10,720 --> 00:45:14,760
saca provecho del ejemplo de Dash.

593
00:45:17,840 --> 00:45:20,840
www.subtitulamos.tv

594
00:45:28,760 --> 00:45:32,160
   

595
00:45:34,960 --> 00:45:37,720
   

596
00:45:38,600 --> 00:45:44,470
   

597
00:45:44,520 --> 00:45:48,510
   

