1
00:00:05,000 --> 00:00:07,588
- Anteriormente en Outlander...
- Usted es el sobrino

2
00:00:07,635 --> 00:00:09,802
de la viuda Cameron de River Run.

3
00:00:09,889 --> 00:00:11,271
¿Conoce su finca?

4
00:00:11,358 --> 00:00:13,326
Creo que está situada
en el río Cape Fear.

5
00:00:13,413 --> 00:00:14,714
¿No es un perro precioso, tío?

6
00:00:14,801 --> 00:00:15,778
Lo llamé Rollo.

7
00:00:15,865 --> 00:00:17,123
Claire y yo hemos decidido

8
00:00:17,210 --> 00:00:18,529
intentar hacer una vida aquí.

9
00:00:18,616 --> 00:00:19,455
¿En América?

10
00:00:19,542 --> 00:00:20,708
Es una buena idea.

11
00:00:20,795 --> 00:00:21,998
¿Dónde os instalaréis?

12
00:00:22,085 --> 00:00:23,271
Aún no lo sabemos.

13
00:00:23,358 --> 00:00:24,872
Pensamos en resolverlo

14
00:00:24,959 --> 00:00:26,153
cuando vayamos de visita a River Run.

15
00:00:26,240 --> 00:00:27,123
Carolina del Norte

16
00:00:27,210 --> 00:00:28,582
ofrece riqueza y prosperidad

17
00:00:28,669 --> 00:00:31,021
para aquellos dispuestos...
a perseverar.

18
00:00:31,108 --> 00:00:32,958
Se ha establecido un sistema
de concesiones de tierras.

19
00:00:33,045 --> 00:00:34,177
Considere mi oferta.

20
00:00:34,264 --> 00:00:36,221
Sr. Bonnet, ¿a cuántos
hombres ha matado?

21
00:00:36,308 --> 00:00:38,165
Ninguno que no estuviera
intentando matarme primero.

22
00:00:38,252 --> 00:00:39,724
- Puede irse.
- Sea cauteloso.

23
00:00:39,811 --> 00:00:41,060
Los viajeros en estos bosques

24
00:00:41,147 --> 00:00:43,372
a menudo son asaltados
por ladrones y proscritos.

25
00:00:44,973 --> 00:00:46,690
Un placer verlos de nuevo.

26
00:01:52,000 --> 00:01:58,075
www.subtitulamos.tv

27
00:02:05,293 --> 00:02:09,123
   

28
00:02:52,624 --> 00:02:55,629
Lesley se merecía un entierro decente...

29
00:02:56,593 --> 00:02:58,965
no una tumba superficial
a la orilla del río.

30
00:02:59,088 --> 00:03:01,707
No puedes culparte por lo que pasó.

31
00:03:01,794 --> 00:03:03,137
¿A quién, entonces?

32
00:03:04,833 --> 00:03:08,098
¿No ayudé a Bonnet a escapar de la soga?

33
00:03:09,657 --> 00:03:11,394
He sido un tonto al confiar en él.

34
00:03:11,554 --> 00:03:14,410
Ambos hemos confiado en él.

35
00:03:15,968 --> 00:03:17,840
Jugó con nuestros sentimientos.

36
00:03:17,927 --> 00:03:20,840
No pude derrotarlo cuando más importaba.

37
00:03:21,727 --> 00:03:23,645
No fui capaz de protegerte de él.

38
00:03:23,732 --> 00:03:25,363
Te superaban en número

39
00:03:25,726 --> 00:03:27,363
e iban armados hasta los dientes.

40
00:03:27,450 --> 00:03:30,251
Quizá sea cierto.

41
00:03:31,989 --> 00:03:33,525
Y ahora ese bastardo asesino

42
00:03:33,612 --> 00:03:35,808
está libre para
aprovecharse de los demás

43
00:03:36,042 --> 00:03:38,274
y es una cruz que tengo que soportar.

44
00:03:39,479 --> 00:03:41,266
Allí está, amigos.

45
00:03:41,527 --> 00:03:43,004
River Run.

46
00:03:46,334 --> 00:03:47,483
Dios.

47
00:03:47,570 --> 00:03:48,995
¡Tío Jamie!

48
00:03:49,194 --> 00:03:51,324
No nos habías dicho que la
tía abuela Jocasta tenía

49
00:03:51,411 --> 00:03:53,050
una casa digna de un rey.

50
00:03:53,178 --> 00:03:54,995
Ayúdanos a bajar a tierra, muchacho.

51
00:03:55,342 --> 00:03:56,742
Rollo, vamos.

52
00:04:05,446 --> 00:04:07,827
Cuando teníamos dinero y las joyas,

53
00:04:07,993 --> 00:04:10,568
era un hombre con medios que ofrecer,

54
00:04:10,655 --> 00:04:12,040
pero...

55
00:04:12,956 --> 00:04:14,732
ahora estamos sin un penique.

56
00:04:19,630 --> 00:04:21,347
No sería la primera vez.

57
00:04:23,345 --> 00:04:24,792
No tenías ni un chelín a tu nombre

58
00:04:24,879 --> 00:04:26,521
cuando nos casamos por primera vez.

59
00:04:28,313 --> 00:04:29,764
Y pensé que solo te casabas conmigo

60
00:04:29,851 --> 00:04:31,591
por mi dinero, sassenach.

61
00:04:34,626 --> 00:04:36,725
Jocasta es familia,

62
00:04:37,765 --> 00:04:41,084
y tenemos suerte de tener
parientes a los que acudir.

63
00:04:55,688 --> 00:04:56,923
Tía.

64
00:04:58,376 --> 00:04:59,634
Jamie.

65
00:05:01,427 --> 00:05:03,881
Échanos una mano con esto, ¿quieres?

66
00:05:05,101 --> 00:05:06,997
Bienvenido a River Run.

67
00:05:09,792 --> 00:05:11,303
Tía Jocasta.

68
00:05:24,953 --> 00:05:29,215
¡Santo cielo! Has crecido hasta
convertirte en un gigante.

69
00:05:30,359 --> 00:05:32,664
Será la sangre MacKenzie
que fluye por ti.

70
00:05:32,828 --> 00:05:35,754
No era más que un crío cuando
me viste por última vez.

71
00:05:35,938 --> 00:05:37,872
No tenía a dónde ir sino para arriba.

72
00:05:38,073 --> 00:05:41,567
Recuerdo que tenías un
hermoso cabello rojo.

73
00:05:42,047 --> 00:05:44,253
Cuánto te adoraba tu madre.

74
00:05:44,340 --> 00:05:46,028
También te adoraba a ti.

75
00:05:46,157 --> 00:05:47,786
Siempre hablaba de ti con cariño.

76
00:05:47,873 --> 00:05:50,458
Aún la echo de menos.

77
00:05:50,954 --> 00:05:52,344
Igual que yo.

78
00:05:54,600 --> 00:05:55,843
Tía,

79
00:05:55,930 --> 00:05:58,591
quiero presentarte a mi esposa, Claire.

80
00:06:00,671 --> 00:06:02,802
Es un placer conocerla, Sra. Cameron.

81
00:06:02,889 --> 00:06:04,865
Espero que me llames tía, querida.

82
00:06:04,952 --> 00:06:06,880
Somos parientes, después de todo.

83
00:06:07,500 --> 00:06:08,844
Por supuesto.

84
00:06:09,297 --> 00:06:10,856
Tía, entonces.

85
00:06:11,547 --> 00:06:14,060
Es un placer conocerte, Claire.

86
00:06:16,039 --> 00:06:18,163
Y este es tu sobrino nieto,

87
00:06:18,250 --> 00:06:19,677
Ian Murray, el hijo más joven de Jenny.

88
00:06:19,764 --> 00:06:22,498
Me complace mucho conocerte,
tía abuela Jocasta.

89
00:06:22,585 --> 00:06:24,638
Bienvenido, muchacho.

90
00:06:26,816 --> 00:06:28,476
Su sobrino nieto le ha traído

91
00:06:28,563 --> 00:06:30,412
un ramillete de flores, señora.

92
00:06:30,499 --> 00:06:32,127
   

93
00:06:32,414 --> 00:06:35,155
Gracias por la amabilidad, Ian. Perdona.

94
00:06:35,242 --> 00:06:38,295
Hace mucho tiempo que
he perdido la vista,

95
00:06:38,477 --> 00:06:41,895
aunque todavía veo formas y sombras.

96
00:06:42,524 --> 00:06:44,138
Lamento oírlo, tía abuela.

97
00:06:44,225 --> 00:06:46,451
No temas, muchacho.
Ha sido una bendición.

98
00:06:46,538 --> 00:06:48,093
Ahora estoy dotada de una audición

99
00:06:48,180 --> 00:06:50,123
que sería la envidia de muchos chismosos

100
00:06:50,210 --> 00:06:52,906
y la capacidad de distinguir
la verdad de las mentiras,

101
00:06:52,993 --> 00:06:54,770
si sabes lo que quiero decir.

102
00:06:56,113 --> 00:06:57,366
Por Dios.

103
00:06:57,453 --> 00:06:58,749
¿A quién tenemos ahí?

104
00:06:58,836 --> 00:07:00,435
Hay que hacer otra presentación.

105
00:07:00,522 --> 00:07:02,874
El mestizo del joven Ian, Rollo.

106
00:07:02,961 --> 00:07:04,622
Aguanta a tu bestia, muchacho.

107
00:07:04,732 --> 00:07:06,325
¡Vamos, Rollo!

108
00:07:07,703 --> 00:07:10,203
Entrad, queridos,

109
00:07:10,492 --> 00:07:11,896
y os mostraré

110
00:07:11,983 --> 00:07:14,390
un poco de la hospitalidad de River Run.

111
00:07:14,477 --> 00:07:16,396
Ulysses, ¿quieres
llevarnos hasta el salón?

112
00:07:16,483 --> 00:07:18,059
Sí, señora.

113
00:07:25,482 --> 00:07:26,572
Los ladrones

114
00:07:26,659 --> 00:07:28,971
nos robaron nuestras joyas y dinero.

115
00:07:29,630 --> 00:07:30,770
Nos dejaron con poco más

116
00:07:30,857 --> 00:07:32,159
que la ropa que llevamos puesta.

117
00:07:32,246 --> 00:07:33,466
¡Maldad!

118
00:07:33,583 --> 00:07:34,910
Pura maldad.

119
00:07:34,997 --> 00:07:37,484
Pagar tu bondad de esa manera.

120
00:07:37,661 --> 00:07:39,378
Bonnet y sus hombres
deberían ser colgados.

121
00:07:39,465 --> 00:07:40,955
Lo estarían,

122
00:07:41,724 --> 00:07:43,316
si no fuera por mí.

123
00:07:43,607 --> 00:07:44,699
Buscabas la bondad en él

124
00:07:44,786 --> 00:07:46,580
y no había nada que encontrar.

125
00:07:46,753 --> 00:07:48,564
Da gracias, no pienses más en ello.

126
00:07:48,651 --> 00:07:51,156
Sois bienvenidos a quedaros
todo el tiempo que necesitéis.

127
00:07:51,268 --> 00:07:52,758
No seré una carga para ti.

128
00:07:52,845 --> 00:07:55,039
No, no tenemos la intención
de quedarnos tanto tiempo.

129
00:07:55,126 --> 00:07:57,809
Válgame el cielo,
queridos, sois parientes.

130
00:07:58,003 --> 00:07:59,299
No será una carga

131
00:07:59,386 --> 00:08:00,602
tener un hombre de tal

132
00:08:00,689 --> 00:08:02,578
fuerza y disposición para los negocios

133
00:08:02,665 --> 00:08:03,827
a mi disposición.

134
00:08:03,914 --> 00:08:05,539
Por eso, la buena gente de Cape Fear

135
00:08:05,626 --> 00:08:07,331
querrán ser amigos vuestros,

136
00:08:07,418 --> 00:08:09,728
especialmente una vez
hayan tenido el placer

137
00:08:09,815 --> 00:08:10,930
de conoceros

138
00:08:11,017 --> 00:08:13,648
en una pequeña reunión que tengo
intención de realizar en vuestro honor.

139
00:08:15,237 --> 00:08:17,524
Estás familiarizada con mis negocios.

140
00:08:17,706 --> 00:08:19,383
Puede que no tenga vista, querido,

141
00:08:19,470 --> 00:08:22,193
pero te he estado observando.

142
00:08:22,280 --> 00:08:25,096
Entre tu experiencia en París con Jared

143
00:08:25,183 --> 00:08:27,416
y el oficio al que te
dedicaste en Edimburgo,

144
00:08:27,503 --> 00:08:30,093
eres capaz de hacer lo que te propongas.

145
00:08:30,180 --> 00:08:33,627
No tardaremos mucho en
revertir vuestras fortunas.

146
00:08:33,947 --> 00:08:35,768
Me adulas, tía.

147
00:08:36,026 --> 00:08:37,782
No te gusta la adulación.

148
00:08:37,869 --> 00:08:41,080
Bueno, estoy en mi
derecho de hacerlo así.

149
00:08:41,167 --> 00:08:44,289
¿A quién más voy a
prodigar mis atenciones?

150
00:08:45,572 --> 00:08:46,834
   

151
00:08:46,957 --> 00:08:48,611
¡Por Dios!

152
00:08:48,698 --> 00:08:51,222
Ian, ¿qué te pasó?

153
00:08:51,309 --> 00:08:52,376
Rollo... persiguió a una criatura

154
00:08:52,463 --> 00:08:54,088
que nunca había visto antes,

155
00:08:54,175 --> 00:08:55,705
algo parecido a un tejón,

156
00:08:55,792 --> 00:08:57,625
negro, aunque con vetas blancas.

157
00:08:57,712 --> 00:08:59,010
Levantó la cola

158
00:08:59,097 --> 00:09:00,588
y pulverizó un sucio líquido de su culo.

159
00:09:02,722 --> 00:09:04,543
¡El hedor... me está quemando los ojos!

160
00:09:04,630 --> 00:09:06,207
Te encontraste con una mofeta, muchacho.

161
00:09:06,294 --> 00:09:07,612
¿Una mofeta? ¿Es venenosa?

162
00:09:07,699 --> 00:09:09,418
No, solo huele mal.

163
00:09:09,505 --> 00:09:10,627
Por suerte,

164
00:09:10,714 --> 00:09:12,066
mi amigo John Quincy Myers

165
00:09:12,153 --> 00:09:13,674
ha venido a visitarme.
Es un hombre de campo

166
00:09:13,761 --> 00:09:15,783
que puede ayudarte a quitarle
el hedor a tu mestizo.

167
00:09:16,380 --> 00:09:17,916
Gracias, tía abuela.

168
00:09:18,003 --> 00:09:20,473
Ulysses, ¿puedes pedirle a
Myers que se reúna con Ian

169
00:09:20,560 --> 00:09:21,901
en la parte frontal de la
casa, cerca del embarcadero?

170
00:09:21,988 --> 00:09:22,965
Sí, señora.

171
00:09:23,052 --> 00:09:24,137
Pero antes, Ulysses,

172
00:09:24,224 --> 00:09:25,409
muéstrale a mi sobrino y a su esposa

173
00:09:25,496 --> 00:09:27,846
sus aposentos, en los que
el aire estará más fresco.

174
00:09:27,933 --> 00:09:29,199
Como desee, señora.

175
00:09:29,286 --> 00:09:31,972
Después de vuestro viaje, estaréis
deseando descansar, ¿verdad?

176
00:09:32,310 --> 00:09:33,577
Sí.

177
00:09:33,980 --> 00:09:35,299
Gracias, tía.

178
00:09:44,763 --> 00:09:46,932
Es increíble, sassenach.

179
00:09:47,278 --> 00:09:48,768
- ¿El qué?
- Las similitudes

180
00:09:48,855 --> 00:09:50,986
entre la tía Jocasta y mi madre.

181
00:09:53,458 --> 00:09:55,588
La misma sonrisa, los mismos modales,

182
00:09:55,919 --> 00:09:57,254
sus voces.

183
00:09:57,341 --> 00:09:58,448
Siempre deseé que conocieras a mi madre,

184
00:09:58,535 --> 00:10:02,057
pero... conociendo a
mi tía es... perfecto.

185
00:10:09,841 --> 00:10:12,465
Esta será su habitación, señor.

186
00:10:12,966 --> 00:10:14,161
Señora.

187
00:10:17,426 --> 00:10:20,203
Confío en que todo esté de su agrado.

188
00:10:20,653 --> 00:10:22,836
Si necesitan algo, pueden...

189
00:10:23,115 --> 00:10:24,750
llamarme.

190
00:10:27,073 --> 00:10:29,289
Gracias, Ulysses.

191
00:10:30,357 --> 00:10:32,260
- Señor.
- Señora.

192
00:10:32,435 --> 00:10:35,338
Por favor, llámame Claire.

193
00:10:39,279 --> 00:10:41,233
Señora Claire.

194
00:10:41,630 --> 00:10:43,549
¿Cómo os llamáis?

195
00:10:44,310 --> 00:10:45,581
Yo me llamo Phaedre.

196
00:10:45,668 --> 00:10:46,963
Ella es Mary.

197
00:10:47,302 --> 00:10:49,658
Señora... Claire.

198
00:10:50,576 --> 00:10:52,245
¿Hay algo más que necesiten?

199
00:10:52,332 --> 00:10:54,502
No, gracias.

200
00:11:09,013 --> 00:11:10,576
Sassenach,

201
00:11:11,294 --> 00:11:13,768
no has hablado mucho desde que llegamos.

202
00:11:16,529 --> 00:11:17,704
Claire...

203
00:11:20,990 --> 00:11:22,460
Como ya dije,

204
00:11:23,732 --> 00:11:25,768
un día, todo será diferente.

205
00:11:37,684 --> 00:11:40,458
¿Es un lobo disfrazado de perro?

206
00:11:41,012 --> 00:11:44,157
Espero sinceramente que no
le guste la carne humana.

207
00:11:44,286 --> 00:11:46,557
Solo si son muy barbudos.

208
00:11:46,786 --> 00:11:48,917
Bueno, voy a arriesgarme.

209
00:11:49,294 --> 00:11:50,713
John Quincy Myers.

210
00:11:50,802 --> 00:11:52,043
Ian Murray.

211
00:11:52,333 --> 00:11:54,132
Encantado de conocerte, Ian.

212
00:11:54,318 --> 00:11:56,799
Un coqueteo con una mofeta no
es cosa de risa, muchacho.

213
00:11:56,886 --> 00:11:57,887
Sí.

214
00:11:57,974 --> 00:11:59,035
Pero la Madre Naturaleza,

215
00:11:59,122 --> 00:12:00,745
en toda su generosidad y sabiduría,

216
00:12:00,832 --> 00:12:03,479
nos ofrece la oportunidad
de eliminar el hedor

217
00:12:03,566 --> 00:12:04,872
con un baño en vinagre.

218
00:12:04,959 --> 00:12:07,580
Bueno, haré lo que sea necesario.

219
00:12:07,685 --> 00:12:09,150
No quiero que continúe

220
00:12:09,237 --> 00:12:11,111
apestando como el culo del diablo.

221
00:12:13,201 --> 00:12:14,991
Me estoy dejando crecer la barba.

222
00:12:15,078 --> 00:12:17,706
Parece que los hombres de las
montañas tienen las barbas tupidas.

223
00:12:17,793 --> 00:12:20,965
Tienes... una larga espera entre manos.

224
00:12:21,052 --> 00:12:23,003
Pero yo, me parezco a mi padre.

225
00:12:23,090 --> 00:12:25,567
Mi madre admira a los hombres peludos.

226
00:12:25,654 --> 00:12:28,688
Cree que dan mucha comodidad
en una noche fría de invierno

227
00:12:28,826 --> 00:12:30,647
y ella no es la única.

228
00:12:30,747 --> 00:12:33,830
Las indias disfrutan
bastante con mi cabello.

229
00:12:34,097 --> 00:12:36,469
A las indias les gustan
los hombres... ¿peludos?

230
00:12:36,556 --> 00:12:39,684
Bueno, con las que me he cruzado, sí.

231
00:12:39,771 --> 00:12:41,753
Quizá sea por la novedad

232
00:12:41,840 --> 00:12:43,759
de mis bigotes, ahora que lo pienso.

233
00:12:43,846 --> 00:12:45,542
Bueno, sus hombres apenas lo tienen

234
00:12:45,629 --> 00:12:47,979
en sus pelotas y mucho
menos en sus traseros.

235
00:12:48,066 --> 00:12:50,176
Bueno, echa un vistazo a mi trasero

236
00:12:50,263 --> 00:12:52,049
y pensarás que mi padre fue un búfalo.

237
00:12:57,201 --> 00:12:58,805
¿Cómo son?

238
00:12:59,458 --> 00:13:01,417
¿Los indios?

239
00:13:01,810 --> 00:13:03,723
Todo depende de la tribu.

240
00:13:04,107 --> 00:13:05,692
Algunos pueden ser amistosos,

241
00:13:05,779 --> 00:13:07,986
otros harías bien si
te mantienes alejado.

242
00:13:08,161 --> 00:13:09,565
He oído que hay indios

243
00:13:09,652 --> 00:13:11,265
que te arrancan el corazón de tu pecho

244
00:13:11,352 --> 00:13:12,885
y lo devoran entero.

245
00:13:13,266 --> 00:13:14,493
¿Es cierto?

246
00:13:14,580 --> 00:13:15,943
Bueno, no puedo decir
que me haya encontrado

247
00:13:16,030 --> 00:13:17,911
con quien haga eso exactamente,

248
00:13:18,168 --> 00:13:19,948
pero... hay algunos

249
00:13:20,035 --> 00:13:23,227
que le arrancan el cuero cabelludo
a los que consideran forasteros.

250
00:13:23,606 --> 00:13:25,881
Bueno, hay hombres de clanes en
Escocia que harían lo mismo.

251
00:13:26,004 --> 00:13:28,618
No verán a un Campbell y
a un MacDonald juntos,

252
00:13:29,463 --> 00:13:31,345
no sin que acabe habiendo
derramamiento de sangre.

253
00:13:32,668 --> 00:13:33,817
Los indios

254
00:13:33,926 --> 00:13:34,986
no parecen muy diferentes

255
00:13:35,073 --> 00:13:37,017
de los highlanders.

256
00:13:37,261 --> 00:13:39,962
Es una buena forma de ver el mundo, Ian.

257
00:13:40,879 --> 00:13:42,696
Está listo, señor.

258
00:13:43,604 --> 00:13:44,900
Vamos a bañar a esta bestia tuya

259
00:13:44,987 --> 00:13:46,821
antes de que oscurezca.

260
00:13:47,504 --> 00:13:50,258
Venga. Vamos. Entra, hijo.

261
00:14:07,932 --> 00:14:10,303
¿Qué más cultivas además del tabaco?

262
00:14:10,588 --> 00:14:13,892
Añil, algodón, pinos.

263
00:14:13,979 --> 00:14:17,505
Nuestros bosques dan unos 200
barriles de trementina al mes.

264
00:14:17,592 --> 00:14:20,950
Pero la mayor fuente de
ingresos es nuestro aserradero.

265
00:14:21,037 --> 00:14:23,970
Podemos enviar madera por
el río hasta Virginia.

266
00:14:24,057 --> 00:14:25,727
El tío Hector y tú habéis conseguido

267
00:14:25,814 --> 00:14:27,720
hacer muchas cosas aquí, tía.

268
00:14:27,925 --> 00:14:29,494
Éramos auténticos socios.

269
00:14:29,910 --> 00:14:31,401
Hector nunca tomaba una decisión

270
00:14:31,488 --> 00:14:32,938
con respecto a nuestro querido River Run

271
00:14:33,025 --> 00:14:35,460
sin consultar antes conmigo.

272
00:14:35,547 --> 00:14:37,563
Me suena muy familiar.

273
00:14:38,839 --> 00:14:42,625
Y, ¿cuántos esclavos

274
00:14:42,800 --> 00:14:44,955
trabajan aquí, en River Run?

275
00:14:45,597 --> 00:14:48,222
152.

276
00:14:48,797 --> 00:14:50,393
Los compro en lotes,

277
00:14:50,480 --> 00:14:51,517
con el fin de mantenerlos

278
00:14:51,604 --> 00:14:52,931
junto a sus hijos.

279
00:14:53,018 --> 00:14:54,049
Con los años,

280
00:14:54,136 --> 00:14:55,665
me he dado cuenta de que mis
esclavos son más productivos

281
00:14:55,752 --> 00:14:57,688
si son tratados con benevolencia.

282
00:14:58,331 --> 00:15:00,091
Estoy encantado de oír eso, tía.

283
00:15:00,178 --> 00:15:02,104
Sé que algunos propietarios parecen

284
00:15:02,191 --> 00:15:03,798
tratar a sus esclavos como ganado.

285
00:15:03,885 --> 00:15:05,260
¿Ganado?

286
00:15:05,347 --> 00:15:07,797
Dios, no. Son mucho más caros que eso,

287
00:15:07,884 --> 00:15:09,562
te lo aseguro.

288
00:15:09,649 --> 00:15:12,305
Dios sabe dónde estarían
si no los hubiera cogido

289
00:15:12,392 --> 00:15:14,867
y... dado un hogar y un propósito.

290
00:15:14,954 --> 00:15:16,984
Por eso, algunos me son muy queridos,

291
00:15:17,081 --> 00:15:19,117
los considero amigos.

292
00:15:20,167 --> 00:15:22,122
¿Crees que ellos...

293
00:15:22,537 --> 00:15:24,135
sienten lo mismo?

294
00:15:26,562 --> 00:15:28,221
No estoy segura de captar el significado

295
00:15:28,308 --> 00:15:29,512
de lo que quieres decir, querida.

296
00:15:29,599 --> 00:15:32,281
Quizá ellos ven las cosas
un poco diferentes...

297
00:15:32,714 --> 00:15:35,023
Ya que no tienen
exactamente ninguna opción.

298
00:15:35,110 --> 00:15:38,377
Mis esclavos son felices aquí,

299
00:15:38,464 --> 00:15:39,352
te lo aseguro.

300
00:15:39,439 --> 00:15:40,753
Razón por la que solo unos pocos

301
00:15:40,840 --> 00:15:43,476
han tratado de huir con los años.

302
00:15:44,612 --> 00:15:46,649
Qué mente tan curiosa tienes, querida.

303
00:15:46,736 --> 00:15:48,260
Una de la muchas

304
00:15:48,347 --> 00:15:50,937
cualidades de mi esposa que aprecio.

305
00:15:52,401 --> 00:15:54,096
Si me disculpáis...

306
00:15:54,183 --> 00:15:56,476
Le he pedido a Phaedre que se
reuniera conmigo en el jardín.

307
00:15:56,563 --> 00:15:59,391
Necesito reponer mi
suministro de hierbas.

308
00:15:59,937 --> 00:16:01,398
Por supuesto, querida.

309
00:16:11,866 --> 00:16:14,236
Señora, el teniente Wolff

310
00:16:14,323 --> 00:16:16,274
está esperando en el salón por usted.

311
00:16:16,361 --> 00:16:18,125
Por favor, hazlo pasar aquí.

312
00:16:18,237 --> 00:16:19,534
Señora.

313
00:16:21,237 --> 00:16:22,588
El teniente Wolff

314
00:16:22,675 --> 00:16:24,657
es el administrador de
los almacenes navales

315
00:16:24,744 --> 00:16:27,117
que River Run tiene con la Marina Real.

316
00:16:30,023 --> 00:16:31,563
Buenos días, señora Cameron.

317
00:16:31,650 --> 00:16:32,901
Teniente Wolff,

318
00:16:32,988 --> 00:16:35,086
permítame presentarle a mi sobrino,

319
00:16:35,173 --> 00:16:36,236
Jamie Fraser.

320
00:16:36,323 --> 00:16:38,154
Un placer conocerlo, Sr. Fraser.

321
00:16:38,241 --> 00:16:39,414
Teniente Wolff.

322
00:16:39,860 --> 00:16:41,026
Por favor.

323
00:16:41,413 --> 00:16:42,698
Por supuesto.

324
00:16:43,143 --> 00:16:45,705
¿Puedo... ofrecerle un refrigerio?

325
00:16:45,792 --> 00:16:47,002
No, no, gracias.

326
00:16:47,089 --> 00:16:49,242
¿Qué le trae por aquí, teniente?

327
00:16:49,909 --> 00:16:52,750
Se dice que el trigo está
obteniendo un buen precio,

328
00:16:52,837 --> 00:16:55,010
a cinco chelines la fanega.

329
00:16:55,097 --> 00:16:58,175
Cultívelo en sus tierras de
barbecho a lo largo del río...

330
00:16:58,487 --> 00:17:00,133
y podría conseguir una buena ganancia.

331
00:17:00,516 --> 00:17:01,883
Sé que la Armada de su majestad

332
00:17:01,970 --> 00:17:03,828
siempre se lo compraría.

333
00:17:04,440 --> 00:17:06,888
Cultivar trigo a lo largo del río

334
00:17:06,979 --> 00:17:10,185
probablemente representará
una fanega de arrepentimiento.

335
00:17:10,875 --> 00:17:11,880
¿Disculpe?

336
00:17:11,967 --> 00:17:13,553
La tierra a lo largo del
río es demasiado húmeda

337
00:17:13,640 --> 00:17:16,216
para que... el grano florezca.

338
00:17:16,928 --> 00:17:19,074
El arroz, sin embargo,

339
00:17:19,227 --> 00:17:21,474
prosperaría a lo largo del río.

340
00:17:22,180 --> 00:17:23,734
Arroz,

341
00:17:23,937 --> 00:17:26,091
a doce chelines por quintal,

342
00:17:26,178 --> 00:17:27,779
debería traer una buena ganancia,

343
00:17:27,866 --> 00:17:28,809
ahora que lo pienso,

344
00:17:28,896 --> 00:17:32,370
y mantendría bien
alimentados a los esclavos.

345
00:17:33,380 --> 00:17:35,043
Parece tener un profundo conocimiento

346
00:17:35,130 --> 00:17:37,317
de las prácticas agrícolas, Sr. Fraser.

347
00:17:37,404 --> 00:17:38,620
Me criaron trabajando en la tierra,

348
00:17:38,707 --> 00:17:42,643
así que... sé un poco sobre
la tierra... teniente.

349
00:17:42,840 --> 00:17:44,090
Sin duda alguna.

350
00:17:47,311 --> 00:17:48,888
Volveré para hablar

351
00:17:48,975 --> 00:17:49,957
de más contratos con usted

352
00:17:50,044 --> 00:17:51,590
cuando no esté ocupada

353
00:17:51,677 --> 00:17:52,838
alojando a la familia.

354
00:17:53,186 --> 00:17:54,684
Buen día, señora Cameron.

355
00:17:54,771 --> 00:17:56,574
Teniente Wolff.

356
00:18:01,816 --> 00:18:04,296
Diría que al teniente

357
00:18:04,383 --> 00:18:08,019
no se ha hablado de esa
manera muy a menudo.

358
00:18:09,436 --> 00:18:12,480
Siento haber ofendido
a tu invitado, tía.

359
00:18:13,280 --> 00:18:15,433
Tenías razón en decir lo
que piensas, muchacho.

360
00:18:15,520 --> 00:18:18,211
Es un privilegio que
desearía poder disfrutar,

361
00:18:18,421 --> 00:18:20,170
pero hay una cierta...

362
00:18:20,334 --> 00:18:22,075
delicadeza que hay que
desplegar en ciertos asuntos,

363
00:18:22,162 --> 00:18:24,732
donde las opiniones no
solicitadas de una mujer

364
00:18:24,819 --> 00:18:26,667
no son siempre bienvenidas.

365
00:18:38,975 --> 00:18:41,511
No tenías que meterte en
todo este problema por mí.

366
00:18:41,598 --> 00:18:42,858
Tonterías.

367
00:18:42,989 --> 00:18:45,371
Con más tiempo, habría enviado
a por algunas finas telas

368
00:18:45,458 --> 00:18:47,175
de Inglaterra o Francia.

369
00:18:47,319 --> 00:18:49,012
Por suerte, tengo varios vestidos

370
00:18:49,099 --> 00:18:50,995
que pueden ser arreglados
para que te queden bien.

371
00:18:51,082 --> 00:18:53,949
¿De qué color es tu cabello,
querida? No pensé en preguntarte.

372
00:18:54,100 --> 00:18:55,738
Pareces un poco...

373
00:18:56,404 --> 00:18:58,658
rubia, de algún modo.

374
00:18:58,889 --> 00:19:01,777
Eso combinaría con la vestimenta.

375
00:19:02,030 --> 00:19:03,706
Ruego que no me digas que eres

376
00:19:03,835 --> 00:19:05,659
morena y tienes el pelo negro.

377
00:19:05,983 --> 00:19:08,284
Más o menos castaño.

378
00:19:09,178 --> 00:19:11,339
¿Cómo es, Phaedre?

379
00:19:12,366 --> 00:19:14,589
Perfecta, señorita Jo.

380
00:19:14,772 --> 00:19:16,139
Perfecta.

381
00:19:16,459 --> 00:19:19,810
Tiene la piel blanca,
blanca como la leche.

382
00:19:19,897 --> 00:19:22,465
Si la piel es tan pálida,
¿no parecerá descolorida?

383
00:19:22,552 --> 00:19:25,452
No, señora. No parece descolorida.

384
00:19:25,888 --> 00:19:28,107
Tiene unos bonitos ojos de color añil,

385
00:19:28,194 --> 00:19:30,716
y unos pechos dignos de envidia.

386
00:19:31,442 --> 00:19:32,529
Y es alta,

387
00:19:32,616 --> 00:19:34,070
con una fina cintura.

388
00:19:34,664 --> 00:19:35,716
Mucho más alta

389
00:19:35,803 --> 00:19:37,031
que la señora Cameron.

390
00:19:37,118 --> 00:19:39,880
Ya tenía su imagen en mi
imaginación, querida Phaedre.

391
00:19:40,313 --> 00:19:41,640
Aunque hay hombres

392
00:19:41,727 --> 00:19:43,921
que prefieren a las mujeres más bajitas,

393
00:19:44,008 --> 00:19:45,156
para no verse eclipsados

394
00:19:45,243 --> 00:19:46,584
por el objeto de su afecto.

395
00:19:46,671 --> 00:19:48,240
En efecto, señora.

396
00:19:48,360 --> 00:19:50,779
El teniente Wolff es uno de ellos.

397
00:19:50,866 --> 00:19:52,583
Phaedre.

398
00:19:52,688 --> 00:19:56,083
Cualquier intención amorosa
que Wolff tenga hacia mí...

399
00:19:56,266 --> 00:19:57,431
está fundada solo en rumores y chismes,

400
00:19:57,518 --> 00:19:59,573
y no les vamos a hacer caso.

401
00:19:59,876 --> 00:20:01,998
Ahora, Claire,

402
00:20:02,337 --> 00:20:03,673
dime,

403
00:20:03,774 --> 00:20:05,884
¿qué te parece River Run?

404
00:20:06,087 --> 00:20:08,365
Después de meses sin un hogar,
debéis sentiros muy aliviados

405
00:20:08,452 --> 00:20:09,451
de tener tal...

406
00:20:09,538 --> 00:20:11,803
bueno, tan buen alojamiento.

407
00:20:13,657 --> 00:20:16,286
Es todo... muy abrumador.

408
00:20:16,501 --> 00:20:19,109
De hecho es una espléndida propiedad.

409
00:20:19,196 --> 00:20:21,054
Muchos otros se han maravillado

410
00:20:21,141 --> 00:20:22,193
de su grandeza.

411
00:20:22,280 --> 00:20:23,522
Pero ¿qué es

412
00:20:23,609 --> 00:20:25,686
lo que más admiras?

413
00:20:26,063 --> 00:20:28,037
Nunca...

414
00:20:28,266 --> 00:20:30,016
he permanecido...

415
00:20:30,555 --> 00:20:32,544
en ningún lugar que me guste.

416
00:20:34,563 --> 00:20:36,828
La... cadencia de tu voz

417
00:20:37,032 --> 00:20:39,162
me dice que no estás siendo
suficientemente clara, querida.

418
00:20:39,249 --> 00:20:41,810
¿Hay algo que desapruebes?

419
00:20:44,969 --> 00:20:47,755
Bueno, supongo que sí.

420
00:20:48,352 --> 00:20:51,169
No estoy de acuerdo con...

421
00:20:52,157 --> 00:20:54,591
con mantener a la gente
como una propiedad.

422
00:20:57,993 --> 00:21:00,115
¿Eres cuáquera?

423
00:21:00,829 --> 00:21:02,518
¿Cuáquera?

424
00:21:03,000 --> 00:21:04,348
No, soy... católica.

425
00:21:04,435 --> 00:21:07,833
¿Cómo es que compartes
sus puntos de vista?

426
00:21:08,719 --> 00:21:12,718
He curado algún cuáquero hace tiempo

427
00:21:12,805 --> 00:21:14,399
y me expresaron sus

428
00:21:14,486 --> 00:21:17,638
opiniones respecto a la esclavitud.

429
00:21:18,778 --> 00:21:20,053
Tengo que admitir que...

430
00:21:20,140 --> 00:21:23,115
encontré algo de verdad
en sus creencias.

431
00:21:29,430 --> 00:21:31,630
Jenny tenía razón sobre ti.

432
00:21:31,751 --> 00:21:33,886
Eres una muchacha peculiar.

433
00:21:34,219 --> 00:21:35,709
Hizo mención en sus cartas

434
00:21:35,796 --> 00:21:38,099
de que eras... enérgica,

435
00:21:38,227 --> 00:21:39,640
cabezota,

436
00:21:39,727 --> 00:21:41,287
que no te ruborizabas por
compartir tus opiniones

437
00:21:41,374 --> 00:21:44,165
sobre cualquier asunto,
versada en ello o no.

438
00:21:44,371 --> 00:21:46,287
Lo mismo podría decirse de Jenny.

439
00:21:47,485 --> 00:21:48,900
Sí.

440
00:21:49,150 --> 00:21:50,977
Sí.

441
00:21:52,071 --> 00:21:54,193
Eres briosa, ¿verdad?

442
00:21:54,666 --> 00:21:58,049
No es de extrañar que mi sobrino
se sienta atraído por ti.

443
00:21:58,540 --> 00:22:01,287
Tienes el fuego de los MacKenzie en ti.

444
00:22:04,618 --> 00:22:06,398
La fiesta atrajo

445
00:22:06,485 --> 00:22:08,647
la crema de la sociedad Cross Creek,

446
00:22:08,734 --> 00:22:10,781
todo para conocernos a Jamie y a mí.

447
00:22:10,868 --> 00:22:13,461
Me encontré hablando de política local

448
00:22:13,548 --> 00:22:14,803
con el teniente Wolff,

449
00:22:14,890 --> 00:22:16,331
también con el amigo y consejero

450
00:22:16,418 --> 00:22:18,531
de Jocasta, Farquard Campbell.

451
00:22:18,618 --> 00:22:20,123
He oído que estaban causando problemas

452
00:22:20,210 --> 00:22:21,647
en la corte de Beaufort.

453
00:22:21,734 --> 00:22:23,853
Los impuestos, otra vez.

454
00:22:23,940 --> 00:22:26,008
Si son problemas lo que
quieren, los van a conseguir

455
00:22:26,095 --> 00:22:27,508
por parte del ejército de su majestad.

456
00:22:27,612 --> 00:22:28,922
Iría tan lejos como para
enviar a los marines

457
00:22:29,009 --> 00:22:30,802
si eso ayudara a sofocar ese lloriqueo.

458
00:22:30,889 --> 00:22:33,000
Se avecinan tiempos tumultuosos.

459
00:22:33,087 --> 00:22:35,729
Entre los indios y ahora
estas autoridades reguladoras,

460
00:22:35,914 --> 00:22:37,466
será un milagro si tenemos ocasión

461
00:22:37,553 --> 00:22:39,646
de hacer algo decente en esta tierra.

462
00:22:39,821 --> 00:22:41,435
Bueno, casi no se puede culpar
a ninguno de los grupos

463
00:22:41,522 --> 00:22:43,309
por querer que sus
voces sean escuchadas.

464
00:22:43,484 --> 00:22:44,585
Sí.

465
00:22:44,672 --> 00:22:46,747
Los indios estaban
primero en estas tierras,

466
00:22:46,834 --> 00:22:48,137
¿no?

467
00:22:50,883 --> 00:22:52,762
Qué encantadoramente ingenuo.

468
00:22:54,031 --> 00:22:55,624
Si no fuera por los romanos,

469
00:22:55,711 --> 00:22:56,697
los buenos nativos de Gran Bretaña

470
00:22:56,784 --> 00:22:58,138
estarían refugiados en viviendas

471
00:22:58,225 --> 00:23:00,145
poco mejores que las chozas
de barro de hoy en día.

472
00:23:00,319 --> 00:23:03,210
Sin carreteras, sin
refinamiento de ninguna clase.

473
00:23:03,297 --> 00:23:04,787
Los salvajes deberían estar agradecidos

474
00:23:04,874 --> 00:23:06,786
a que estemos aquí para
evitarles un destino similar.

475
00:23:09,697 --> 00:23:11,411
Si me disculpan.

476
00:23:21,443 --> 00:23:22,789
Señora.

477
00:23:27,944 --> 00:23:29,357
Queridos amigos,

478
00:23:29,444 --> 00:23:31,778
por favor, acérquense.

479
00:23:33,799 --> 00:23:36,129
Los invitados ya están reunidos, señora.

480
00:23:36,781 --> 00:23:38,731
Ha sido un honor para mí

481
00:23:38,851 --> 00:23:40,922
presentar a mi sobrino, Jamie Fraser,

482
00:23:41,009 --> 00:23:43,312
a su encantadora esposa,
la señora Claire Fraser,

483
00:23:43,399 --> 00:23:45,890
y a mi sobrino nieto, Ian Murray.

484
00:23:47,030 --> 00:23:48,413
Pero es otra la razón por la que

485
00:23:48,425 --> 00:23:50,125
les he reunido en este hermoso día.

486
00:23:50,214 --> 00:23:51,725
Sra. Cameron,

487
00:23:51,925 --> 00:23:53,692
ha sacado una buena añada.

488
00:23:53,779 --> 00:23:55,583
Qué excelente noticia debe ser.

489
00:23:55,670 --> 00:23:58,152
Así es, Sr. Campbell.

490
00:23:58,398 --> 00:24:00,283
Todos los reunidos aquí
saben que hace tiempo

491
00:24:00,370 --> 00:24:02,232
que estoy sufriendo por el asunto

492
00:24:02,319 --> 00:24:05,566
de a quién dejaré mi amado River Run.

493
00:24:05,741 --> 00:24:09,084
Bueno, no hay que preguntarse más.

494
00:24:09,608 --> 00:24:11,618
Me complace anunciar

495
00:24:11,874 --> 00:24:14,121
que he decidido nombrar

496
00:24:14,241 --> 00:24:17,105
a mi sobrino, Jamie, como mi heredero.

497
00:24:17,530 --> 00:24:19,395
Es mi intención que Jamie actúe

498
00:24:19,482 --> 00:24:21,769
como el amo de la
propiedad inmediatamente.

499
00:24:23,249 --> 00:24:26,230
Dejo River Run en sus manos.

500
00:24:50,040 --> 00:24:52,257
No hay duda de que es una MacKenzie.

501
00:24:52,493 --> 00:24:54,609
Nombrarme públicamente su heredero

502
00:24:54,696 --> 00:24:55,912
sin decírmelo antes fue...

503
00:24:55,999 --> 00:24:57,701
Fue calculado.

504
00:24:58,821 --> 00:25:00,677
Algo que Colum o Dougal hubieran hecho.

505
00:25:00,764 --> 00:25:03,964
No puedo poseer esclavos, Jamie.

506
00:25:04,281 --> 00:25:06,286
En eso, estamos de acuerdo.

507
00:25:09,422 --> 00:25:10,928
Aunque si yo fuera

508
00:25:11,328 --> 00:25:13,278
el amo de River Run,

509
00:25:13,813 --> 00:25:15,541
¿no podríamos ayudar a los esclavos,

510
00:25:15,906 --> 00:25:17,447
ver que estén bien
alimentados y vestidos,

511
00:25:17,534 --> 00:25:20,372
pero... hacer lo
posible para liberarlos?

512
00:25:22,883 --> 00:25:24,541
Podemos marcar una pequeña diferencia

513
00:25:24,628 --> 00:25:27,130
para aquellos que están en
nuestra parte del mundo.

514
00:25:28,227 --> 00:25:29,656
Una chispa...

515
00:25:30,446 --> 00:25:32,591
podría encender una mecha.

516
00:25:38,141 --> 00:25:41,255
No puedo cambiar River
Run sin ti, sassenach.

517
00:25:45,425 --> 00:25:47,110
¿Qué dices?

518
00:25:54,711 --> 00:25:57,631
Las mechas a veces
conducen a explosiones.

519
00:25:57,718 --> 00:25:58,813
Sí.

520
00:26:00,446 --> 00:26:02,958
Sí, pero cuando el polvo se asienta,

521
00:26:03,392 --> 00:26:06,177
muchas veces, el diablo con el que
estás luchando, ha desaparecido.

522
00:26:20,696 --> 00:26:23,505
Ojalá me hubieras dicho algo antes, tía.

523
00:26:25,391 --> 00:26:27,277
Sí.

524
00:26:27,556 --> 00:26:30,639
Debería haber discutido el
asunto contigo primero,

525
00:26:30,768 --> 00:26:32,879
pero ¿con quién más puedo
compartir mi riqueza?

526
00:26:33,057 --> 00:26:35,023
Mis hijos han muerto y te tengo cariño

527
00:26:35,110 --> 00:26:37,144
como si fueras mío propio.

528
00:26:37,526 --> 00:26:39,364
Y te estoy agradecido.

529
00:26:39,596 --> 00:26:41,765
Te lo mereces, muchacho.

530
00:26:42,557 --> 00:26:44,282
Seguramente le gustaría saber

531
00:26:44,369 --> 00:26:45,664
que las últimas voluntades
y testamento de su tía

532
00:26:45,751 --> 00:26:46,876
se están redactando,

533
00:26:46,963 --> 00:26:49,843
legándole su herencia, señor Fraser.

534
00:26:51,615 --> 00:26:52,854
- Una importante suma.
- Ya.

535
00:26:52,941 --> 00:26:55,034
Bueno, necesitará dinero

536
00:26:55,121 --> 00:26:57,368
para llevar los negocios
como amo de la propiedad.

537
00:27:00,058 --> 00:27:02,727
Hay una cosa que pediría

538
00:27:03,137 --> 00:27:04,689
antes que nombrarme
oficialmente heredero.

539
00:27:04,776 --> 00:27:05,993
Sr. Fraser,

540
00:27:06,080 --> 00:27:08,283
a caballo regalado, no
le mires el dentado.

541
00:27:08,370 --> 00:27:09,393
Farquard,

542
00:27:09,480 --> 00:27:10,712
es de esperar que el muchacho

543
00:27:10,799 --> 00:27:12,212
pudiera tener preguntas.

544
00:27:12,299 --> 00:27:14,312
Cualquier líder nato debería.

545
00:27:17,113 --> 00:27:18,621
¿Qué es, sobrino?

546
00:27:21,832 --> 00:27:24,227
Quiero liberar a los
esclavos de la propiedad.

547
00:27:26,416 --> 00:27:28,120
¿Ha perdido la cabeza?

548
00:27:28,207 --> 00:27:30,344
Mi esposa y yo no queremos
ser dueños de esclavos.

549
00:27:31,176 --> 00:27:34,362
¿Y cómo se propone producir
algo sin esclavos?

550
00:27:34,449 --> 00:27:35,440
Es mi intención

551
00:27:35,527 --> 00:27:36,775
que cada hombre y mujer

552
00:27:36,862 --> 00:27:39,251
gane un salario justo.

553
00:27:39,338 --> 00:27:41,236
¿Permitir que los esclavos
ganen un salario?

554
00:27:41,323 --> 00:27:42,628
No veo ningún daño

555
00:27:42,715 --> 00:27:45,007
en discutir la posibilidad.

556
00:27:45,094 --> 00:27:46,630
¿Tal vez nos permitiría beneficiarnos

557
00:27:46,717 --> 00:27:49,157
de su sabiduría en el
asunto, Sr. Campbell?

558
00:27:52,410 --> 00:27:53,798
Bueno,

559
00:27:54,042 --> 00:27:56,034
si quiere escuchar los
insuperables obstáculos

560
00:27:56,121 --> 00:27:57,954
asociados con la tarea
que desea emprender,

561
00:27:58,041 --> 00:27:59,712
Sr. Fraser, le complaceré.

562
00:27:59,973 --> 00:28:03,056
Primero, necesitará entender que

563
00:28:03,418 --> 00:28:05,471
la libertad se concede solo con permiso

564
00:28:05,558 --> 00:28:06,675
de la corte del condado.

565
00:28:06,762 --> 00:28:08,376
- Bastante razonable.
- Y tiene que probar

566
00:28:08,463 --> 00:28:09,751
que cada uno de sus esclavos

567
00:28:09,763 --> 00:28:11,188
ha realizado un servicio meritorio,

568
00:28:11,275 --> 00:28:13,571
tal como el acto de salvar una vida,

569
00:28:13,658 --> 00:28:16,266
porque no les concederán una
orden de libertad sin eso,

570
00:28:16,353 --> 00:28:18,252
y si permitimos que

571
00:28:18,339 --> 00:28:20,555
sus esclavos hayan realizado
servicios meritorios,

572
00:28:20,642 --> 00:28:22,477
aun así tendría que
constituir una garantía

573
00:28:22,564 --> 00:28:24,820
para asegurar la buena
conducta de los esclavos,

574
00:28:24,907 --> 00:28:27,922
y tendría que pagar fianzas....

575
00:28:28,073 --> 00:28:29,518
Garantías financieras.

576
00:28:29,605 --> 00:28:30,813
Bueno, creo que eso se podrá atender.

577
00:28:30,900 --> 00:28:32,213
Una fianza a la provincia

578
00:28:32,300 --> 00:28:33,922
por cada uno de los esclavos liberados,

579
00:28:34,009 --> 00:28:36,018
una empresa enormemente cara.

580
00:28:36,105 --> 00:28:37,422
No se puede poner precio a la libertad.

581
00:28:37,509 --> 00:28:39,336
Pero la Asamblea

582
00:28:39,423 --> 00:28:40,808
sí puede.

583
00:28:41,120 --> 00:28:43,469
Cien libras esterlinas

584
00:28:43,556 --> 00:28:45,198
por esclavo.

585
00:28:46,112 --> 00:28:49,594
Eso es más de 15.000 libras.

586
00:28:51,909 --> 00:28:55,344
Entonces encontraré la manera de
aumentar los ingresos de River Run.

587
00:28:56,459 --> 00:28:58,729
¿Qué pasa con los otros
dueños de plantaciones?

588
00:28:58,816 --> 00:29:00,578
Está amenazando una forma de vida,

589
00:29:00,665 --> 00:29:03,680
un modo de vida muy
importante para esta colonia.

590
00:29:03,862 --> 00:29:05,858
Si estuviera entre los cuáqueros,

591
00:29:06,019 --> 00:29:08,687
quizá encontraría hombres
de la misma opinión,

592
00:29:09,128 --> 00:29:11,492
pero acaba de llegar
a Carolina del Norte

593
00:29:11,589 --> 00:29:12,694
y no comprende

594
00:29:12,781 --> 00:29:14,211
las dificultades a las
que no solo se enfrentará,

595
00:29:14,298 --> 00:29:15,424
sino que también acarreará

596
00:29:15,511 --> 00:29:18,175
al pretender tales extravagantes ideas.

597
00:29:18,283 --> 00:29:21,336
Pondrá vidas en riesgo,

598
00:29:21,879 --> 00:29:23,390
por no decir la suya.

599
00:29:27,089 --> 00:29:28,284
Ha habido otros

600
00:29:28,371 --> 00:29:30,633
que han compartido sus mismos
puntos de vista al respecto.

601
00:29:31,691 --> 00:29:33,601
Han desaparecido,

602
00:29:34,534 --> 00:29:37,031
nunca se ha vuelto a saber de ellos.

603
00:29:40,948 --> 00:29:43,781
Las amenazas no me
harán cambiar de idea,

604
00:29:44,026 --> 00:29:45,516
Sr. Campbell.

605
00:29:56,620 --> 00:29:57,797
¿Demostrar que todos
los esclavos de aquí

606
00:29:57,884 --> 00:29:59,547
han salvado una vida?

607
00:30:00,628 --> 00:30:02,391
Pero ¿cómo es posible?

608
00:30:02,831 --> 00:30:04,836
No va a cambiar nada bajo estas leyes.

609
00:30:04,923 --> 00:30:05,947
No.

610
00:30:06,034 --> 00:30:08,039
Me temo que pueda ser
la verdad del asunto.

611
00:30:08,839 --> 00:30:11,851
No hay otro modo de
convertirse en terrateniente.

612
00:30:12,275 --> 00:30:14,376
Podríamos reconsiderar la
oferta del gobernador Tryon.

613
00:30:14,463 --> 00:30:15,570
- Jamie...
- Sé que me advertiste

614
00:30:15,657 --> 00:30:16,806
contra eso, pero

615
00:30:16,893 --> 00:30:18,539
con la tierra otorgada por Tryon,

616
00:30:18,626 --> 00:30:20,734
no tendríamos que tener esclavos.

617
00:30:21,854 --> 00:30:23,603
Podríamos reclutar colonos

618
00:30:23,690 --> 00:30:25,445
y vivir con nuestras propias normas.

619
00:30:25,745 --> 00:30:28,419
Y vivir en paz, durante un tiempo.

620
00:30:28,916 --> 00:30:30,886
Aceptar la oferta de Tryon

621
00:30:30,973 --> 00:30:33,484
nos llevará a luchar en otra guerra.

622
00:30:35,026 --> 00:30:36,275
Sr. Fraser,

623
00:30:36,362 --> 00:30:38,367
la señora Cameron necesita su ayuda.

624
00:30:38,628 --> 00:30:39,869
¿Qué pasa, tía?

625
00:30:39,956 --> 00:30:42,422
Ha habido un evento desafortunado. Una
cuestión de derramamiento de sangre.

626
00:30:42,509 --> 00:30:44,531
Necesito que actúes en mi nombre

627
00:30:44,618 --> 00:30:46,328
en este grave asunto de justicia.

628
00:30:46,415 --> 00:30:47,786
Sí. ¿Qué pasó?

629
00:30:47,893 --> 00:30:50,616
El capataz Byrnes fue atacado
por uno de mis negros.

630
00:30:50,703 --> 00:30:52,642
Le arrancó una oreja.

631
00:30:52,729 --> 00:30:54,578
Entonces, necesitará un médico.

632
00:30:55,018 --> 00:30:57,265
Si nos damos prisa, creo
que puedo reimplantársela.

633
00:30:57,352 --> 00:30:59,187
¿Lleva pistola, Sr. Fraser?

634
00:30:59,417 --> 00:31:01,800
- No. - Entonces llévate
la de Hector... Phaedre.

635
00:31:01,995 --> 00:31:04,117
Incidentes de esta naturaleza
pueden agitar la sociedad.

636
00:31:04,204 --> 00:31:06,546
Puede haber más problemas
en cuanto llegues.

637
00:31:17,168 --> 00:31:18,473
   

638
00:31:26,626 --> 00:31:27,735
Encantado de que hayan llegado.

639
00:31:27,822 --> 00:31:29,420
Venimos lo más rápido que hemos podido.

640
00:31:29,517 --> 00:31:31,572
MacNeill, él es el Sr. Fraser,

641
00:31:31,659 --> 00:31:33,997
el sobrino de la señora Cameron
y representante designado,

642
00:31:34,084 --> 00:31:35,555
y su esposa, la señora Fraser.

643
00:31:35,642 --> 00:31:37,319
Soy la sanadora. ¿Dónde
está el hombre herido?

644
00:31:37,406 --> 00:31:38,577
Los llevaré con él.

645
00:31:38,664 --> 00:31:40,405
¿Qué negro hirió a Byrnes?

646
00:31:40,492 --> 00:31:41,711
Fue Rufus.

647
00:31:41,798 --> 00:31:43,358
Arremetió contra Byrnes

648
00:31:43,445 --> 00:31:44,417
con su hacha

649
00:31:44,504 --> 00:31:46,163
justo después de que este
lo golpeara con un látigo.

650
00:31:46,250 --> 00:31:47,962
¿Rufus está cerca?

651
00:31:48,066 --> 00:31:49,455
Podría decirse que sí.

652
00:31:49,542 --> 00:31:51,042
El señor Fraser me ayudará

653
00:31:51,129 --> 00:31:52,982
con la supervisión de
la ejecución de Rufus.

654
00:31:53,476 --> 00:31:54,589
¿Ejecución?

655
00:31:54,676 --> 00:31:55,800
¿Por qué?

656
00:31:55,887 --> 00:31:57,315
La ley del derramamiento
de sangre lo demanda.

657
00:31:57,402 --> 00:31:58,666
Cualquier esclavo culpable de agresión

658
00:31:58,753 --> 00:32:00,392
a un hombre, mujer o niño blanco...

659
00:32:00,480 --> 00:32:02,032
causando así derramamiento de sangre,

660
00:32:02,119 --> 00:32:05,368
será condenado a muerte con un
juez y representante presente.

661
00:32:15,056 --> 00:32:16,782
Tenemos que ayudarlo.

662
00:32:19,934 --> 00:32:21,775
¡Suelten a ese hombre de una vez!

663
00:32:21,862 --> 00:32:23,151
¡No lo haré!

664
00:32:23,238 --> 00:32:24,439
¡Seguid subiéndolo!

665
00:32:24,526 --> 00:32:26,114
¡Basta!

666
00:32:26,201 --> 00:32:27,579
Atrás, maldita sea.

667
00:32:27,666 --> 00:32:29,173
Bájelo,

668
00:32:29,888 --> 00:32:31,041
o a su amigo no le quedará cara

669
00:32:31,128 --> 00:32:32,821
para que mi esposa lo cure.

670
00:32:36,800 --> 00:32:40,602
No tiene derecho a
interferir en mis asuntos.

671
00:32:40,691 --> 00:32:43,175
¿Rufus? Rufus, ¿puedes oírme?

672
00:32:43,262 --> 00:32:45,783
Soy su sobrino, James Fraser,
actuando en su nombre.

673
00:32:45,870 --> 00:32:47,203
Quédate quieto.

674
00:32:47,290 --> 00:32:49,166
No me interesa quién es usted.

675
00:32:49,253 --> 00:32:50,720
¡Esto no es asunto suyo!

676
00:32:50,807 --> 00:32:52,041
No, Byrnes.

677
00:32:52,455 --> 00:32:53,729
Has actuado mal.

678
00:32:53,816 --> 00:32:55,267
Este era un asunto legal.

679
00:32:55,354 --> 00:32:57,517
No seré golpeado por un negro.

680
00:32:57,604 --> 00:32:58,886
Ni ahora ni nunca.

681
00:32:58,973 --> 00:33:00,206
Tendrá que responder...

682
00:33:00,293 --> 00:33:01,388
¿Qué necesitas, sassenach?

683
00:33:01,475 --> 00:33:02,999
Si puedo llevarlo a casa,

684
00:33:03,086 --> 00:33:05,235
podría quitarle el gancho y operarlo,

685
00:33:05,348 --> 00:33:06,559
y entonces creo que puedo salvarlo.

686
00:33:06,646 --> 00:33:08,479
¡He sido mutilado por este miserable!

687
00:33:08,566 --> 00:33:10,431
Tu desobediencia no va a ser tolerada,

688
00:33:10,518 --> 00:33:11,761
sin importar la provocación.

689
00:33:11,848 --> 00:33:13,056
¿Nos dejarán llevarlo?

690
00:33:13,143 --> 00:33:15,649
No voy a dejar que tomen
cartas en el asunto.

691
00:33:18,331 --> 00:33:20,626
Ahora vamos a llevarlo al
comedor, sobre la mesa.

692
00:33:20,713 --> 00:33:21,778
Sí.

693
00:33:22,137 --> 00:33:24,345
Sacad las sillas y limpiad la mesa.

694
00:33:25,121 --> 00:33:27,025
¡Rápido! ¡Quitad todas las cosas!

695
00:33:27,112 --> 00:33:28,176
Moveos.

696
00:33:28,304 --> 00:33:29,525
Muy bien, dejadlo despacio.

697
00:33:29,612 --> 00:33:30,619
Despacio.

698
00:33:30,706 --> 00:33:31,962
Despacio, con cuidado.

699
00:33:32,049 --> 00:33:33,520
Mary, busca a mi sobrino.

700
00:33:33,607 --> 00:33:35,771
Dile que me traiga mi maletín
médico inmediatamente.

701
00:33:36,098 --> 00:33:37,477
Sí, señora Claire.

702
00:33:37,637 --> 00:33:39,542
Phaedre, tráeme un poco de ropa limpia,

703
00:33:39,629 --> 00:33:41,829
un poco de agua caliente,
whisky y dos cuencos.

704
00:33:42,930 --> 00:33:45,111
- ¡Ya, por favor!
- No te preocupes, muchacho.

705
00:33:45,198 --> 00:33:46,720
Y tráelos aquí.

706
00:33:46,807 --> 00:33:48,399
Quédate conmigo, Rufus.

707
00:33:48,545 --> 00:33:52,136
¿Dónde está Ian? Phaedre, el whisky...

708
00:33:52,223 --> 00:33:54,034
Uno de los cuencos de porcelana
en esa esquina de ahí.

709
00:33:54,121 --> 00:33:56,009
- Sí, señora Claire.
- Ian, saca mis cuchillos y agujas

710
00:33:56,096 --> 00:33:57,899
y límpialos en el whisky.

711
00:33:59,562 --> 00:34:01,274
Y ten las tijeras listas.

712
00:34:02,804 --> 00:34:03,948
Tú aguanta de esto.

713
00:34:04,035 --> 00:34:05,485
Mantenlo estable.

714
00:34:07,597 --> 00:34:09,473
María, vierte el agua en el cuenco.

715
00:34:09,606 --> 00:34:11,433
Phaedre, rompe la tela en tiras

716
00:34:11,520 --> 00:34:13,993
- y pon las vendas para Rufus.
- Sí, señora Claire.

717
00:34:15,074 --> 00:34:17,213
Ian, busca el láudano.

718
00:34:17,340 --> 00:34:18,915
Necesito sedarlo.

719
00:34:20,285 --> 00:34:21,782
Toma, tía.

720
00:34:22,027 --> 00:34:23,144
Rufus,

721
00:34:23,274 --> 00:34:24,900
esto te aliviará el dolor.

722
00:34:24,987 --> 00:34:27,399
Vale, intenta beber un poco.

723
00:34:29,824 --> 00:34:31,175
Eso es. Bien.

724
00:34:31,262 --> 00:34:33,165
Un poco más, un poco más.

725
00:34:37,824 --> 00:34:38,899
Tijeras.

726
00:34:42,247 --> 00:34:44,337
- Aguántalo.
- Sí.

727
00:34:51,644 --> 00:34:53,541
Ian, bisturí.

728
00:34:53,807 --> 00:34:55,813
Y ten listas esas compresas.

729
00:35:00,178 --> 00:35:01,637
Bien.

730
00:35:04,962 --> 00:35:06,303
Me haré cargo desde ahora.

731
00:35:06,390 --> 00:35:07,735
Sí. Sujétalo, muchacho.

732
00:35:13,472 --> 00:35:15,048
Gasas. ¡Gasas!

733
00:35:15,161 --> 00:35:16,293
¡Gasas!

734
00:35:17,816 --> 00:35:19,215
Más.

735
00:35:25,165 --> 00:35:26,511
Phaedre,

736
00:35:26,753 --> 00:35:28,235
llévate a Mary.

737
00:35:29,036 --> 00:35:30,543
Más.

738
00:35:30,994 --> 00:35:32,517
¿Por qué traerían

739
00:35:32,604 --> 00:35:35,063
al negro que atacó a Byrnes aquí?

740
00:35:36,324 --> 00:35:37,777
¿Ulysses?

741
00:35:38,147 --> 00:35:40,548
Parece que la señora Fraser

742
00:35:40,635 --> 00:35:42,839
está tratando de curar a Rufus.

743
00:35:42,926 --> 00:35:45,900
¿Curarlo? ¿Por qué demonios
iba a hacer tal cosa?

744
00:35:45,987 --> 00:35:48,043
¿No iba a ayudar a Byrnes?

745
00:35:48,215 --> 00:35:50,785
Byrnes y sus hombres empalaron
erróneamente al muchacho.

746
00:35:50,894 --> 00:35:53,798
Sus heridas no se comparan con
lo que le hicieron a Rufus.

747
00:35:55,152 --> 00:35:56,620
Es... lamentable

748
00:35:56,707 --> 00:35:58,550
que fuera tratado con tanta violencia.

749
00:35:58,637 --> 00:36:00,026
Byrnes y sus hombres tendrán un precio

750
00:36:00,038 --> 00:36:01,212
que pagar por sus actos salvajes,

751
00:36:01,299 --> 00:36:04,315
pero, Jamie, él tendrá que ser ahorcado.

752
00:36:04,402 --> 00:36:05,673
Los dos instrumentos de arriba.

753
00:36:05,760 --> 00:36:06,893
En mi maletín.

754
00:36:06,980 --> 00:36:08,369
Desinféctalos primero.

755
00:36:08,456 --> 00:36:09,589
Señora...

756
00:36:09,676 --> 00:36:11,822
han llegado el teniente
Wolff y el Sr. Campbell.

757
00:36:11,909 --> 00:36:13,184
Y quieren hablar con usted

758
00:36:13,271 --> 00:36:14,634
y con el Sr. Fraser.

759
00:36:18,064 --> 00:36:21,805
Jamie y yo... los
recibiremos en el salón.

760
00:36:24,949 --> 00:36:27,082
Sí, señora.

761
00:36:27,394 --> 00:36:28,954
Aguanta esto y mantenlo abierto.

762
00:36:29,041 --> 00:36:30,430
Vale, tía.

763
00:36:38,247 --> 00:36:40,745
Su sobrino puede que sea el
hijo de un terrateniente,

764
00:36:40,832 --> 00:36:42,065
señora Cameron,

765
00:36:42,152 --> 00:36:44,882
pero es evidente que no
sabe nada de propiedades,

766
00:36:45,044 --> 00:36:46,562
ni cómo un amo de una

767
00:36:46,574 --> 00:36:47,972
como esta debería comportarse.

768
00:36:48,364 --> 00:36:50,596
Un error de juicio, señor,

769
00:36:50,700 --> 00:36:52,479
del que ya me han advertido.

770
00:36:52,566 --> 00:36:54,791
Entiendo su deber para con su sobrino,

771
00:36:55,013 --> 00:36:56,323
pero usted también tiene un deber

772
00:36:56,410 --> 00:36:58,338
para defender las leyes de la tierra,

773
00:36:58,425 --> 00:36:59,551
mantener el orden

774
00:36:59,638 --> 00:37:01,627
y ver de hacer justicia en River Run.

775
00:37:01,841 --> 00:37:03,488
MacNeill está, en este mismo momento,

776
00:37:03,575 --> 00:37:05,385
hablando mal de lo que hizo su sobrino.

777
00:37:05,472 --> 00:37:06,776
No es asunto de ellos.

778
00:37:06,863 --> 00:37:09,124
Rufus está bajo mi protección.

779
00:37:09,684 --> 00:37:11,300
Sr. Fraser,

780
00:37:11,591 --> 00:37:13,410
¿no tiene un mínimo de respeto

781
00:37:13,497 --> 00:37:16,205
por su tía, su propiedad
o la de sus vecinos?

782
00:37:16,622 --> 00:37:20,080
Su error de juicio es grave, señor.

783
00:37:20,497 --> 00:37:22,440
Si el orden no se mantiene,
no hay forma de decir

784
00:37:22,527 --> 00:37:23,955
qué tipo de desenfreno podría causar.

785
00:37:24,042 --> 00:37:25,967
¿Y qué pasa con los
que mutilaron a Rufus?

786
00:37:26,369 --> 00:37:27,557
¿No serán castigados?

787
00:37:27,644 --> 00:37:28,714
Se les encarceló

788
00:37:28,801 --> 00:37:30,237
por tomarse la justicia por su mano.

789
00:37:30,324 --> 00:37:32,176
Y usted y su esposa
podrían unirse a ellos

790
00:37:32,263 --> 00:37:33,494
por comisión del mismo delito,

791
00:37:33,581 --> 00:37:34,596
Sr. Fraser,

792
00:37:34,683 --> 00:37:37,057
si sigue persistiendo en su postura,

793
00:37:37,144 --> 00:37:39,801
insistiré al Sr. Campbell

794
00:37:39,888 --> 00:37:41,776
para que solicite una
orden para su arresto.

795
00:37:41,863 --> 00:37:43,692
A mi sobrino

796
00:37:43,934 --> 00:37:46,988
aún no le son familiares
nuestras leyes, teniente.

797
00:37:47,177 --> 00:37:48,760
No podemos castigar a
Jamie por su ignorancia.

798
00:37:48,847 --> 00:37:51,451
Por favor, deme una oportunidad

799
00:37:51,538 --> 00:37:53,478
para solucionar este asunto.

800
00:37:56,823 --> 00:37:58,728
¿Y qué propone?

801
00:38:14,145 --> 00:38:15,760
Se está despertando, tía.

802
00:38:16,548 --> 00:38:18,357
Tranquilo. Despacio.

803
00:38:18,444 --> 00:38:20,073
Despacio.

804
00:38:20,160 --> 00:38:23,017
Ahí. Ahí, ya.

805
00:38:23,200 --> 00:38:24,721
Todavía estarás mareado.

806
00:38:25,130 --> 00:38:27,869
Toma, bebe un poco de agua.

807
00:38:34,028 --> 00:38:35,254
Eso es.

808
00:38:35,341 --> 00:38:36,806
No pasa nada.

809
00:38:37,104 --> 00:38:38,485
No pasa nada.

810
00:38:47,454 --> 00:38:48,684
¿Dónde estoy?

811
00:38:48,771 --> 00:38:51,561
Estás en la mansión.

812
00:38:53,403 --> 00:38:54,764
No debería estar aquí.

813
00:38:54,851 --> 00:38:56,709
No pasa nada, Rufus.

814
00:38:57,040 --> 00:38:59,372
Mi marido es el heredero
de esta propiedad

815
00:38:59,500 --> 00:39:02,123
y él y yo te hemos traído
desde el campamento.

816
00:39:03,806 --> 00:39:07,014
Te quité el gancho y me
he ocupado de tus heridas.

817
00:39:09,572 --> 00:39:12,053
¿Por qué me ha curado, señora?

818
00:39:14,212 --> 00:39:15,569
Bueno, ¿por qué no?

819
00:39:15,656 --> 00:39:17,240
Estuvo allí.

820
00:39:18,228 --> 00:39:20,646
Ya sabe por qué me pusieron ese gancho.

821
00:39:20,806 --> 00:39:23,389
No significa que lo que
hicieron estuviera bien.

822
00:39:23,642 --> 00:39:25,738
Derramé la sangre de un hombre blanco.

823
00:39:27,713 --> 00:39:28,836
Quebranté la ley.

824
00:39:28,923 --> 00:39:31,061
Y ya hablaremos de eso luego.

825
00:39:31,720 --> 00:39:33,572
Por lo que sé,

826
00:39:33,954 --> 00:39:36,154
ese Byrnes es un hijo de puta.

827
00:39:36,853 --> 00:39:39,514
Estoy segura de que hubo una buena
razón para hacer lo que hiciste.

828
00:39:43,463 --> 00:39:44,698
¿Qué?

829
00:39:44,813 --> 00:39:47,881
Nunca antes había escuchado
a una dama hablar como usted.

830
00:39:48,947 --> 00:39:50,741
No encontrarás a muchas damas

831
00:39:50,828 --> 00:39:52,365
como mi tía Claire.

832
00:39:53,221 --> 00:39:56,381
La he oído decir palabras que
sonrojarían a un marinero.

833
00:40:00,642 --> 00:40:01,786
Dime,

834
00:40:02,064 --> 00:40:04,081
¿hay alguien que te gustaría ver?

835
00:40:04,572 --> 00:40:06,240
¿Tienes familia aquí?

836
00:40:08,634 --> 00:40:10,143
Mi...

837
00:40:10,532 --> 00:40:13,084
Mi familia está en Ajumako...

838
00:40:14,275 --> 00:40:15,962
África...

839
00:40:17,204 --> 00:40:19,092
lejos, muy lejos.

840
00:40:21,009 --> 00:40:22,834
¿Te separaron de ellos?

841
00:40:23,954 --> 00:40:25,756
Mi hermana, también.

842
00:40:27,131 --> 00:40:28,642
Abena.

843
00:40:31,751 --> 00:40:35,287
Los hombres nos obligaron a salir
del bosque donde jugábamos.

844
00:40:38,181 --> 00:40:40,279
Nos separaron en la playa.

845
00:40:42,626 --> 00:40:45,904
Nos obligaron a subir a barcos

846
00:40:46,509 --> 00:40:48,467
más grandes que...

847
00:40:49,282 --> 00:40:51,831
Cualquiera que hubiera visto antes.

848
00:40:57,077 --> 00:40:58,873
Necesitas descansar.

849
00:41:10,847 --> 00:41:12,321
Tú también, Ian.

850
00:41:15,448 --> 00:41:17,235
Pero antes de que te vayas,

851
00:41:17,941 --> 00:41:19,119
que alguien baje

852
00:41:19,206 --> 00:41:21,289
y me ayude a llevar a
Rufus a mi dormitorio.

853
00:41:21,473 --> 00:41:23,423
Estará más cómodo allí.

854
00:41:24,410 --> 00:41:25,954
Lo haré, tía.

855
00:41:26,746 --> 00:41:28,118
Buenas noches.

856
00:41:29,205 --> 00:41:30,280
Buenas noches.

857
00:41:52,299 --> 00:41:53,777
Ulysses.

858
00:41:55,112 --> 00:41:56,466
Es tarde.

859
00:41:56,597 --> 00:41:58,239
¿No deberías haberte ido a descansar ya?

860
00:41:58,417 --> 00:42:00,157
La señora Cameron

861
00:42:00,244 --> 00:42:01,938
me ha pedido que

862
00:42:02,245 --> 00:42:04,506
estuviera pendiente de las cosas.

863
00:42:05,205 --> 00:42:06,237
Entiendo.

864
00:42:06,433 --> 00:42:09,539
¿Cómo va su... paciente?

865
00:42:10,558 --> 00:42:12,766
Ha sobrevivido a la operación.

866
00:42:13,464 --> 00:42:15,243
Tengo la intención de hacer lo que pueda

867
00:42:15,330 --> 00:42:16,953
para asegurarme de que se recupere.

868
00:42:24,917 --> 00:42:26,528
Permítame...

869
00:42:26,816 --> 00:42:28,867
llevar eso, señora.

870
00:42:30,084 --> 00:42:32,016
¿Hay algo que te moleste?

871
00:42:39,195 --> 00:42:41,329
Perdóneme por ser tan franco, señora,

872
00:42:41,416 --> 00:42:44,562
pero... si sigue por este camino,

873
00:42:44,675 --> 00:42:46,260
Rufus se enfrentará a un destino

874
00:42:46,347 --> 00:42:48,054
mucho peor que la muerte.

875
00:42:50,448 --> 00:42:53,078
- ¿Qué quieres decir?
- Salvar el alma de ese muchacho

876
00:42:53,222 --> 00:42:55,601
es todo lo que se puede
hacer por él ahora.

877
00:42:56,800 --> 00:42:58,698
Una vez que lleguen los capataces,

878
00:42:58,800 --> 00:43:01,291
le arrancarán las
extremidades de su cuerpo

879
00:43:01,378 --> 00:43:03,001
y dejarán lo poco que quede

880
00:43:03,088 --> 00:43:05,828
como advertencia para el
resto de nosotros, por si...

881
00:43:06,260 --> 00:43:09,125
por si desobedecemos la ley.

882
00:43:12,552 --> 00:43:15,758
Habría sido mucho mejor para
todos nosotros que hubiera...

883
00:43:16,831 --> 00:43:19,145
Que hubiera muerto
colgado de este gancho.

884
00:43:22,344 --> 00:43:24,726
Buenas noches, señora.

885
00:43:35,754 --> 00:43:37,862
¿Se van a quedar ahí toda la noche?

886
00:43:37,949 --> 00:43:39,636
No te enfades con Farquard y Wolff.

887
00:43:39,723 --> 00:43:42,038
Tus acciones no han
inspirado mucha confianza.

888
00:43:42,184 --> 00:43:43,847
Fue caritativo por su parte

889
00:43:43,934 --> 00:43:45,994
el darnos una oportunidad
para enmendar esta...

890
00:43:46,081 --> 00:43:47,478
lamentable ocurrencia.

891
00:43:47,565 --> 00:43:49,486
¿No hay otra forma, tía?

892
00:43:49,911 --> 00:43:50,928
No.

893
00:43:51,270 --> 00:43:53,484
Si no entregamos lo acordado,

894
00:43:53,762 --> 00:43:56,681
Farquard y Wolff serán la menor
de nuestras preocupaciones.

895
00:44:19,270 --> 00:44:21,524
Tienes hasta la medianoche, Claire.

896
00:44:31,296 --> 00:44:32,826
¿Para hacer qué?

897
00:44:32,913 --> 00:44:35,059
Para entregar a Rufus...

898
00:44:46,087 --> 00:44:47,546
para ser ejecutado.

899
00:44:47,697 --> 00:44:49,073
No.

900
00:44:49,321 --> 00:44:52,499
- No puedo hacer eso.
- Ojalá hubiera otra solución.

901
00:44:59,871 --> 00:45:01,392
¿Crees que puedes curarlo?

902
00:45:05,722 --> 00:45:08,338
Ya he conseguido que pase la peor parte.

903
00:45:10,781 --> 00:45:13,330
Siempre hay riesgo de infección.

904
00:45:14,654 --> 00:45:16,529
Y,

905
00:45:17,615 --> 00:45:19,091
si lo salvas,

906
00:45:19,577 --> 00:45:20,833
¿luego qué?

907
00:45:25,630 --> 00:45:27,056
Bueno...

908
00:45:27,271 --> 00:45:28,979
podríamos decir que se escapó.

909
00:45:29,066 --> 00:45:30,755
¿Condenando a los demás?

910
00:45:30,951 --> 00:45:33,963
A los esclavos que estaban
trabajando con él ese día.

911
00:45:34,684 --> 00:45:37,190
- No lo entiendo.
- Es la ley.

912
00:45:37,872 --> 00:45:41,205
Una forma de asegurarse de que no...
de que el crimen no quede impune.

913
00:45:41,561 --> 00:45:43,159
Si el culpable no

914
00:45:43,334 --> 00:45:44,589
se lleva su parte de culpa,

915
00:45:44,676 --> 00:45:47,729
entonces sus compañeros esclavos
deben ser castigados en su lugar.

916
00:45:49,830 --> 00:45:52,115
- ¡Señora Cameron!
- ¡Sáquelo aquí fuera!

917
00:45:52,202 --> 00:45:55,127
¡Sr. Fraser!

918
00:46:02,965 --> 00:46:04,781
¡Es la ley!

919
00:46:08,076 --> 00:46:09,458
Dios.

920
00:46:09,896 --> 00:46:11,744
Ellos lo destrozarán.

921
00:46:14,460 --> 00:46:16,071
Quédate aquí.

922
00:46:19,231 --> 00:46:20,791
Es cerca de medianoche.

923
00:46:20,951 --> 00:46:22,424
Ya sabes lo que tienes que hacer.

924
00:46:22,529 --> 00:46:24,887
Eso no es la ley. Es una turba.

925
00:46:24,974 --> 00:46:27,143
Sí, y quemarán River
Run hasta los cimientos

926
00:46:27,230 --> 00:46:28,768
si no se hace justicia.

927
00:46:28,958 --> 00:46:31,479
No puedes evitar el
destino de un criminal.

928
00:46:34,123 --> 00:46:36,156
Sr. Fraser.

929
00:46:43,427 --> 00:46:45,211
¡Sra. Cameron!

930
00:46:45,298 --> 00:46:47,092
¡Sr. Fraser!

931
00:46:47,404 --> 00:46:50,190
¡Entreguen al negro criminal!

932
00:47:02,213 --> 00:47:03,599
Dios santo,

933
00:47:03,686 --> 00:47:07,226
la insensatez de tu esposa
nos va a matar a todos.

934
00:47:08,268 --> 00:47:10,069
Debo dirigirme a mis vecinos.

935
00:47:10,182 --> 00:47:12,327
- Ulysses.
- Señora.

936
00:47:13,374 --> 00:47:14,893
Tía...

937
00:47:17,091 --> 00:47:19,859
Sé que hiciste un juramento
de no hacer daño, pero...

938
00:47:21,963 --> 00:47:25,914
quizás puedas ayudarlo
como lo hiciste con Colum.

939
00:47:26,393 --> 00:47:27,449
¿Qué?

940
00:47:27,580 --> 00:47:29,918
Si tu juramento es no
hacer daño, entonces...

941
00:47:30,096 --> 00:47:31,820
¿no es mejor salvar su alma

942
00:47:31,907 --> 00:47:35,046
para que esos hombres no se
la arranquen de su cuerpo?

943
00:47:40,534 --> 00:47:42,532
Señora Cameron, ¿dónde está el negro?

944
00:47:42,619 --> 00:47:43,565
¡Debe ser castigado!

945
00:47:43,652 --> 00:47:45,465
- Mi sobrino...
- ¡Tráigalo aquí afuera!

946
00:47:46,028 --> 00:47:47,743
Mi sobrino, Jamie,

947
00:47:47,830 --> 00:47:49,851
lo está preparando para entregárselo.

948
00:47:50,756 --> 00:47:54,077
Les aseguro que Rufus
pagará por sus crímenes.

949
00:47:54,268 --> 00:47:57,319
No toleraremos que en River
Run se quebrante la ley.

950
00:47:59,556 --> 00:48:01,067
Señora...

951
00:48:16,794 --> 00:48:18,697
Estoy aquí, Rufus.

952
00:48:33,254 --> 00:48:35,199
¡Tráigalo aquí afuera!
¡Tráigalo aquí afuera ahora!

953
00:48:35,286 --> 00:48:37,149
Dios santo, ¿no me van a dejar hablar?

954
00:48:37,236 --> 00:48:39,261
¡Tráigalo aquí afuera!

955
00:48:39,348 --> 00:48:41,814
¡No queremos esperar más tiempo!

956
00:48:47,772 --> 00:48:49,861
Voy a hacerte un té.

957
00:48:52,595 --> 00:48:54,237
Te ayudará a dormir.

958
00:48:58,692 --> 00:49:01,487
Mi sobrino, Jamie, es
un hombre de palabra.

959
00:49:01,630 --> 00:49:03,800
Entregará al negro a medianoche,

960
00:49:03,887 --> 00:49:05,104
y ni un momento antes,

961
00:49:05,191 --> 00:49:07,679
tal como ha sido acordado
por el teniente Wolff

962
00:49:07,766 --> 00:49:10,061
y el Sr. Campbell.

963
00:49:10,361 --> 00:49:13,210
Quiero hacer justicia,

964
00:49:13,330 --> 00:49:15,757
como exige la ley.

965
00:49:42,846 --> 00:49:44,325
Toma.

966
00:49:52,825 --> 00:49:54,755
Tranquilo.

967
00:50:14,397 --> 00:50:16,824
Háblame de tu hermana.

968
00:50:17,269 --> 00:50:18,488
Abena.

969
00:50:20,888 --> 00:50:23,269
¿Qué os gustaba hacer
cuando erais niños?

970
00:50:26,851 --> 00:50:28,923
Pescar en el río por la noche

971
00:50:29,361 --> 00:50:31,308
siluros.

972
00:50:33,008 --> 00:50:34,780
Los favoritos de Abena.

973
00:50:38,515 --> 00:50:40,200
Parecen deliciosos.

974
00:50:43,937 --> 00:50:45,469
Sigo pescando

975
00:50:45,757 --> 00:50:47,668
en el río por la noche...

976
00:50:49,429 --> 00:50:51,707
como Abena y yo solíamos hacer

977
00:50:52,499 --> 00:50:54,308
hace mucho tiempo.

978
00:50:55,984 --> 00:50:57,832
La quieres mucho.

979
00:51:00,624 --> 00:51:02,879
Veo el reflejo de la luna

980
00:51:03,491 --> 00:51:05,647
en el agua,

981
00:51:06,327 --> 00:51:09,093
y pienso que

982
00:51:09,632 --> 00:51:12,418
Abena podría estar en algún lugar

983
00:51:12,851 --> 00:51:15,355
bajo la misma luna

984
00:51:16,600 --> 00:51:18,355
y sueño...

985
00:51:20,444 --> 00:51:23,746
sueño que puede que vea a mi hermana...

986
00:51:24,397 --> 00:51:26,371
otra vez algún día.

987
00:51:32,571 --> 00:51:34,046
Lo harás.

988
00:51:59,590 --> 00:52:01,469
¡Saque al esclavo!

989
00:52:01,559 --> 00:52:03,173
- ¡Tráigalo aquí afuera!
- Ya es la hora.

990
00:52:03,260 --> 00:52:05,315
Es medianoche, señora Cameron.

991
00:52:05,402 --> 00:52:06,663
¡Nos hemos cansado de esperar!

992
00:52:27,921 --> 00:52:29,928
Me arrodillo

993
00:52:30,015 --> 00:52:33,254
ante los ojos del
Padre que me ha creado.

994
00:52:34,226 --> 00:52:36,102
Derrame el cielo

995
00:52:36,289 --> 00:52:39,153
la rica bendición de Tu perdón.

996
00:52:40,205 --> 00:52:42,064
Sé paciente con nosotros.

997
00:52:46,187 --> 00:52:49,759
Concédenos, Salvador de gloria,

998
00:52:50,346 --> 00:52:51,857
el amor de Dios...

999
00:52:54,843 --> 00:52:56,940
Y la voluntad de hacer en la tierra

1000
00:52:57,484 --> 00:52:59,169
en todo momento

1001
00:52:59,639 --> 00:53:01,817
como lo hacen los ángeles y los santos

1002
00:53:01,904 --> 00:53:04,098
en el cielo.

1003
00:53:07,132 --> 00:53:08,349
¡Colgadlo!

1004
00:53:08,436 --> 00:53:09,508
Danos tu paz.

1005
00:53:09,595 --> 00:53:11,346
¡Colgadlo, muchachos!

1006
00:53:50,896 --> 00:53:54,940
www.subtitulamos. tv

