1
00:00:00,016 --> 00:00:01,675
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,702 --> 00:00:05,062
La primera vez que oímos
hablar de Grifos y Gárgolas

3
00:00:05,086 --> 00:00:06,440
fue por tu madre.

4
00:00:06,467 --> 00:00:08,476
Ben y Dilton se suicidaron

5
00:00:08,896 --> 00:00:12,219
solo para apaciguar una
criatura llamada el Rey Gárgola.

6
00:00:12,230 --> 00:00:16,523
El informe de toxicología reveló niveles
letales de cianuro en su sangre.

7
00:00:16,550 --> 00:00:18,237
Hay algo en esto que me
resulta vagamente familiar.

8
00:00:18,264 --> 00:00:19,541
Hicimos una promesa en el instituto.

9
00:00:19,568 --> 00:00:21,562
El secreto que enterramos
hace tantos años.

10
00:00:21,573 --> 00:00:23,522
Hicimos el pacto de no
volver sobre esa noche.

11
00:00:23,549 --> 00:00:25,658
¿Hay unas reglas o un
manual del jugador?

12
00:00:25,685 --> 00:00:26,873
Lanza la moneda.

13
00:00:26,900 --> 00:00:28,845
- ¿Me prometes darme las escrituras?
- Lo prometo.

14
00:00:28,872 --> 00:00:29,829
Salute.

15
00:00:29,856 --> 00:00:31,133
¿Has estado jugando?

16
00:00:31,160 --> 00:00:32,460
- No.
- ¡No me mientas, chico!

17
00:00:32,487 --> 00:00:34,073
Aún puedo ver el color
azul en tus labios.

18
00:00:34,100 --> 00:00:35,717
Nadie va a jugar a Grifos y Gárgolas,

19
00:00:35,744 --> 00:00:37,274
pero puede que ese libro sea nuestra
mejor oportunidad de descubrir

20
00:00:37,301 --> 00:00:38,434
qué les pasó a Dilton y a Ben.

21
00:00:38,461 --> 00:00:40,664
Todos nuestros hijos. Están en peligro.

22
00:00:40,699 --> 00:00:42,136
- ¿De dónde has sacado esto?
- Estaba en mi taquilla.

23
00:00:42,163 --> 00:00:43,717
Igual que los demás.

24
00:00:45,504 --> 00:00:47,430
- Un virus letal mutante
- GRIFOS Y GÁRGOLAS

25
00:00:47,506 --> 00:00:50,266
se había introducido en el
ecosistema de Riverdale

26
00:00:50,343 --> 00:00:52,894
y se propagaba como una epidemia.

27
00:00:52,970 --> 00:00:56,597
Por cada manual confiscado,
aparecían dos en su lugar.

28
00:00:56,608 --> 00:00:59,325
Y los ingeniosos estudiantes
del instituto Riverdale

29
00:00:59,352 --> 00:01:01,330
jugaban por todas partes.

30
00:01:01,946 --> 00:01:04,763
¿Por qué? Porque, para nosotros,
el juego es una forma de huir

31
00:01:04,790 --> 00:01:06,724
de la pesadilla de nuestra realidad.

32
00:01:06,901 --> 00:01:09,403
Una tierra de fantasía
en la palma de la mano.

33
00:01:09,430 --> 00:01:12,286
Pero, para nuestros padres,
era una pesadilla letal.

34
00:01:12,313 --> 00:01:14,971
Dos estudiantes han
acabado con sus vidas.

35
00:01:15,126 --> 00:01:16,450
Una tercera lo ha intentado.

36
00:01:16,461 --> 00:01:18,243
El vínculo común de estas tragedias es

37
00:01:18,320 --> 00:01:20,287
que las tres víctimas jugaban a un juego

38
00:01:20,298 --> 00:01:22,900
conocido como Grifos y Gárgolas.

39
00:01:23,315 --> 00:01:25,968
Espere, ¿admite que el
juego mató a Dilton y a Ben?

40
00:01:25,995 --> 00:01:27,398
Sí, Sr. Jones.

41
00:01:27,525 --> 00:01:29,348
¿Pero de dónde sale G y G?

42
00:01:29,375 --> 00:01:30,838
¿De dónde lo sacaron Ben y Dilton?

43
00:01:30,863 --> 00:01:32,738
No tenemos muchas respuestas.

44
00:01:32,815 --> 00:01:34,940
Pero, por lo poco que sabemos,

45
00:01:35,017 --> 00:01:38,619
el juego está dirigido a mentes
impresionables en desarrollo.

46
00:01:38,696 --> 00:01:40,579
O sea, adolescentes como vosotros.

47
00:01:41,421 --> 00:01:42,859
Reto aceptado.

48
00:01:42,886 --> 00:01:44,144
Mis respetos a los muertos,

49
00:01:44,171 --> 00:01:46,668
pero algunos de este
rebaño somos pastores,

50
00:01:46,695 --> 00:01:47,465
no ovejas.

51
00:01:47,492 --> 00:01:50,196
Las misiones y escenarios
de este juego de rol

52
00:01:50,223 --> 00:01:53,050
están específicamente diseñados
para alimentar delirio,

53
00:01:53,127 --> 00:01:55,460
paranoia y, por último, violencia.

54
00:01:55,537 --> 00:01:59,673
Como alcaldesa, prohíbo
oficialmente Grifos y Gárgolas.

55
00:01:59,750 --> 00:02:02,509
La Sra. Burble ampliará
su horario de oficina

56
00:02:02,586 --> 00:02:06,152
y yo he creado una línea de
atención a las crisis las 24 horas

57
00:02:06,179 --> 00:02:07,723
supervisada por Kevin Keller.

58
00:02:07,733 --> 00:02:09,308
Por cierto, yo solo
estaré después de clase.

59
00:02:09,384 --> 00:02:12,421
Como madre, os lo imploro,

60
00:02:13,344 --> 00:02:14,986
tened cuidado.

61
00:02:16,951 --> 00:02:18,872
Y alejaos de este juego.

62
00:02:20,362 --> 00:02:21,646
Noticia de última hora, mamá.

63
00:02:21,673 --> 00:02:23,914
Prohibir algo solo lo
hace más interesante.

64
00:02:23,991 --> 00:02:25,031
Gracias.

65
00:02:25,058 --> 00:02:28,368
Y ahora este estúpido juego
es de lo único que se habla.

66
00:02:28,445 --> 00:02:30,379
Tú no estás jugando, ¿verdad, V?

67
00:02:30,456 --> 00:02:33,582
B, no llegas a la lista de
los 20 de menos de 20 de Fibes

68
00:02:33,593 --> 00:02:36,193
dando brincos por el bosque
con el cadáver de un ciervo.

69
00:02:36,740 --> 00:02:39,220
- ¿Jughead y tú estáis jugando?
- No.

70
00:02:39,443 --> 00:02:41,522
Seguimos intentando saber
por qué mi madre y su padre

71
00:02:41,549 --> 00:02:43,971
se pusieron como locos
por tener los manuales.

72
00:02:46,422 --> 00:02:47,418
¿Diga?

73
00:02:47,445 --> 00:02:50,316
Srta. Cooper, soy el doctor
Curdle Jr. ¿Está sola?

74
00:02:53,762 --> 00:02:55,613
Hola, Dr. Curdle,

75
00:02:55,689 --> 00:02:57,940
sí, ¿ha tenido suerte?

76
00:02:57,950 --> 00:03:00,859
A petición suya, he investigado
en los archivos de la morgue.

77
00:03:00,936 --> 00:03:03,954
Y he encontrado algo que
creo que le interesará.

78
00:03:05,357 --> 00:03:08,160
El Dr. Curdle Jr. nos
dijo a Jughead y a mí que

79
00:03:08,187 --> 00:03:12,338
las circunstancias del suicidio de
Dilton Doiley le resultaban familiares.

80
00:03:14,425 --> 00:03:16,249
Este archivo es el motivo.

81
00:03:16,326 --> 00:03:18,706
Un caso de cuando su padre era forense.

82
00:03:18,733 --> 00:03:20,923
Estoy escribiendo mis
afirmaciones para...

83
00:03:20,950 --> 00:03:23,134
Confía en mí, mamá, querrás
echar un vistazo a esto.

84
00:03:33,319 --> 00:03:35,486
Según tu testimonio en la Granja,

85
00:03:35,553 --> 00:03:37,595
estaba claro que has
jugado a G y G antes

86
00:03:37,631 --> 00:03:40,777
y ahora tengo pruebas concretas
de que, cuando tenías mi edad,

87
00:03:40,804 --> 00:03:42,901
hubo otra muerte sospechosa.

88
00:03:42,912 --> 00:03:46,156
Tal vez una muerte que ocurrida
en el instituto Riverdale

89
00:03:46,183 --> 00:03:48,942
en la que el cadáver
tenía los labios azules.

90
00:03:49,693 --> 00:03:51,447
Puedo seguir escarbando

91
00:03:51,695 --> 00:03:54,663
o puedes decirme lo
que sepas sobre G y G.

92
00:03:54,674 --> 00:03:55,673
Muy bien.

93
00:03:57,279 --> 00:03:58,667
¿En serio?

94
00:04:01,705 --> 00:04:02,972
Tienes razón, Betty.

95
00:04:03,048 --> 00:04:04,904
Mereces saber toda la verdad.

96
00:04:06,875 --> 00:04:09,315
No por nada, sino por
tu propia protección.

97
00:04:11,548 --> 00:04:13,015
Íbamos a tercero.

98
00:04:13,025 --> 00:04:15,642
Los teléfonos tenían cables,
Winona tenía a Johnny

99
00:04:15,719 --> 00:04:17,853
y parecíamos estar
todos en el "Nirvana".

100
00:04:17,863 --> 00:04:19,521
El mundo era un lugar distinto

101
00:04:19,532 --> 00:04:21,481
y nosotros éramos personas distintas.

102
00:04:21,558 --> 00:04:23,608
Entonces yo era Alice Smith.

103
00:04:23,685 --> 00:04:26,069
Una chica mala de un barrio malo

104
00:04:26,096 --> 00:04:27,529
con un pelo envidiable,

105
00:04:27,540 --> 00:04:29,156
pero sin amigos de verdad...

106
00:04:29,232 --> 00:04:31,375
Por favor, socorro. Por favor, socorro.

107
00:04:31,452 --> 00:04:34,087
Y con un problema enorme.

108
00:04:37,115 --> 00:04:38,173
¡Mierda!

109
00:04:44,299 --> 00:04:46,019
¿Va todo bien?

110
00:04:46,708 --> 00:04:49,968
Dios, métete en lo tuyo, Hermione,
¿no deberías estar en una iglesia?

111
00:04:50,045 --> 00:04:51,762
Mierda, chica.

112
00:04:51,838 --> 00:04:52,950
¿Estás...?

113
00:04:57,303 --> 00:05:00,562
Debe ser un falso positivo,
pasa todo el tiempo.

114
00:05:00,589 --> 00:05:02,614
El 3 % del tiempo.

115
00:05:02,691 --> 00:05:04,826
Nadie habla contigo, Sierra.

116
00:05:06,987 --> 00:05:08,237
¿Qué voy a hacer?

117
00:05:08,264 --> 00:05:09,768
Intenté hablar con él

118
00:05:09,795 --> 00:05:12,365
y pasó de mí por una
Vixen a la que se tira.

119
00:05:13,598 --> 00:05:14,918
Qué típico.

120
00:05:14,995 --> 00:05:17,963
- ¡FP Jones!
- ¿FP Jones?

121
00:05:19,241 --> 00:05:20,791
Vaya, vaya, vaya...

122
00:05:20,867 --> 00:05:22,926
Me había parecido oír una fiesta aquí.

123
00:05:23,003 --> 00:05:24,711
Pases, señoritas.

124
00:05:28,008 --> 00:05:29,862
Que te den por el saco, Penelope.

125
00:05:31,679 --> 00:05:33,929
Siempre tan fina, Alice Smith.

126
00:05:33,939 --> 00:05:35,653
Solo por curiosidad.

127
00:05:35,680 --> 00:05:37,766
¿Naciste con esa boquita?

128
00:05:37,777 --> 00:05:42,293
¿O es algo que las madres de Southside
enseñan a sus hijos bastardos?

129
00:05:53,148 --> 00:05:54,574
¡Maldita puta!

130
00:05:56,987 --> 00:05:58,877
¡Oh, no! No, no, no.

131
00:06:06,972 --> 00:06:09,473
Vamos, FP, es una
tradición de los Bulldogs.

132
00:06:09,550 --> 00:06:13,093
En bolas, en bolas,
en bolas, en bolas...

133
00:06:13,170 --> 00:06:14,623
Estoy escayolado, Mantle.

134
00:06:15,314 --> 00:06:16,562
Eso da igual.

135
00:06:16,589 --> 00:06:18,690
¡En bolas, en bolas, en bolas!

136
00:06:20,319 --> 00:06:21,726
Vamos, Marty, no voy a hacerlo.

137
00:06:21,803 --> 00:06:23,987
¡En bolas, en bolas, en bolas!

138
00:06:24,806 --> 00:06:25,856
Yo lo haré contigo.

139
00:06:26,892 --> 00:06:28,316
Freddie Andrews.

140
00:06:28,327 --> 00:06:29,985
¿Por qué? Ni siquiera
estás en el equipo.

141
00:06:29,995 --> 00:06:32,279
No, pero el equipo de béisbol me
hizo correr en bolas la semana pasada

142
00:06:32,355 --> 00:06:34,873
y eso me hizo popular entre
las chicas, así que...

143
00:06:36,591 --> 00:06:39,336
Corre muy rápido y lo único
que verán será un borrón.

144
00:06:41,406 --> 00:06:42,539
¡En bolas, en bolas, en bolas!

145
00:06:42,616 --> 00:06:43,966
Éramos invencibles.

146
00:06:44,042 --> 00:06:45,834
O, al menos, eso era lo que creíamos.

147
00:06:45,845 --> 00:06:49,796
Esa gracieta metió a FP
y a Fred en problemas.

148
00:06:49,989 --> 00:06:52,322
AULA DE CASTIGO
NO HABLAR

149
00:06:52,348 --> 00:06:54,348
ENSAYO DE 1000 PALABRAS PARA HOY

150
00:06:54,502 --> 00:06:55,435
Bienvenidos

151
00:06:56,303 --> 00:06:57,803
al sábado de castigo.

152
00:07:00,342 --> 00:07:04,186
Reunidos en esa aula éramos
extraños más que amigos.

153
00:07:04,196 --> 00:07:05,770
Y ninguno podría haber adivinado

154
00:07:05,797 --> 00:07:09,318
que nuestras vidas estaban a
punto de cambiar para siempre.

155
00:07:13,764 --> 00:07:17,299
www.subtitulamos.tv

156
00:07:19,483 --> 00:07:21,810
Solo debía ser un sábado.

157
00:07:22,134 --> 00:07:23,434
Ocho horas.

158
00:07:23,461 --> 00:07:26,512
Seis personas aparentemente
sin nada en común.

159
00:07:26,639 --> 00:07:27,814
La chica mala.

160
00:07:27,824 --> 00:07:28,820
¿Alice Smith?

161
00:07:28,847 --> 00:07:30,082
La católica rebelde.

162
00:07:30,109 --> 00:07:31,734
¿Hermione Gomez?

163
00:07:31,761 --> 00:07:32,776
La mascota de los profes.

164
00:07:32,803 --> 00:07:34,025
¿Penelope Blossom?

165
00:07:34,052 --> 00:07:35,437
El artista atleta.

166
00:07:35,523 --> 00:07:36,656
¿Fred Andrews?

167
00:07:36,666 --> 00:07:37,824
El animal político.

168
00:07:37,900 --> 00:07:39,101
¿Sierra Samuels?

169
00:07:39,128 --> 00:07:40,668
Y el terror de las nenas.

170
00:07:40,745 --> 00:07:43,128
¿Forsythe Pendleton Jones Jr.?

171
00:07:43,155 --> 00:07:46,201
Forsythe Pendleton Jones Jr.

172
00:07:46,228 --> 00:07:49,460
Era un líder, un atleta envidiable.

173
00:07:49,537 --> 00:07:53,005
Un bollycao, como solíamos decir.

174
00:07:53,082 --> 00:07:55,007
En aquella época era distinto, Betty.

175
00:07:55,018 --> 00:07:57,134
Tratando de ser algo que no era.

176
00:07:57,211 --> 00:07:58,937
Pero, aún así, un chico malo.

177
00:08:01,841 --> 00:08:03,650
Yo era dura como una roca,

178
00:08:03,726 --> 00:08:06,352
pero, cerca de FP, me derretía.

179
00:08:06,363 --> 00:08:09,280
Incluso en el castigo, con ese
secreto creciendo en mi interior,

180
00:08:10,367 --> 00:08:11,616
lo odiaba.

181
00:08:12,369 --> 00:08:13,777
Pero lo deseaba.

182
00:08:13,804 --> 00:08:16,663
Vale, vale, mamá, lo entiendo.

183
00:08:16,739 --> 00:08:19,365
Mientras estén aquí hoy, no hablarán.

184
00:08:21,277 --> 00:08:22,836
No tocarán.

185
00:08:25,274 --> 00:08:26,562
No se moverán.

186
00:08:35,691 --> 00:08:37,039
Ni siquiera quiero que respiren.

187
00:08:39,202 --> 00:08:41,178
- Sí.
- ¿Y si tenemos que hacer pis?

188
00:08:41,255 --> 00:08:43,203
Se aguanta, Srta. Samuels.

189
00:08:43,733 --> 00:08:47,333
Y, al final del día, entregarán
un ensayo de mil palabras

190
00:08:47,360 --> 00:08:48,728
sobre por qué están hoy aquí.

191
00:08:48,738 --> 00:08:50,813
Estaré al final del pasillo,

192
00:08:50,890 --> 00:08:53,575
en mi despacho, todo el día.

193
00:08:55,412 --> 00:08:57,380
Porque no tengo nada mejor que hacer.

194
00:09:16,958 --> 00:09:18,400
Tío, ¿puedes parar?

195
00:09:19,835 --> 00:09:21,344
Tío, ¿te vas a la mierda?

196
00:09:21,420 --> 00:09:22,318
¡Por Dios!

197
00:09:25,513 --> 00:09:26,535
Sierra.

198
00:09:27,527 --> 00:09:29,206
Siéntate, nos meteremos en problemas.

199
00:09:29,512 --> 00:09:30,603
¡Tommy!

200
00:09:34,380 --> 00:09:36,451
Te he traído sustancia.

201
00:09:36,527 --> 00:09:38,402
- Gracias.
- Te quiero.

202
00:09:38,479 --> 00:09:39,570
Te veo esta noche, ¿vale?

203
00:09:39,647 --> 00:09:40,622
Vale.

204
00:09:43,316 --> 00:09:44,667
Sierra.

205
00:09:44,947 --> 00:09:46,701
¿Tom Keller y tú?

206
00:09:47,738 --> 00:09:51,290
Chicos, vamos juntos a clase
desde el jardín de infancia.

207
00:09:51,301 --> 00:09:53,125
¿Cómo es que no sabemos
nada de los demás?

208
00:09:53,136 --> 00:09:54,585
No somos amigos.

209
00:09:54,662 --> 00:09:56,888
Las tribus distintas no se mezclan.

210
00:09:58,558 --> 00:09:59,938
¿No habéis visto Escuela
de jóvenes asesinos?

211
00:09:59,965 --> 00:10:03,144
Tenemos que matar el
tiempo unas seis horas

212
00:10:03,221 --> 00:10:05,427
y nadie a quien impresionar.

213
00:10:06,465 --> 00:10:09,375
¿Qué os parece una ronda
de Secretos y Pecados?

214
00:10:16,956 --> 00:10:20,828
Tommy y yo llevamos saliendo en secreto

215
00:10:20,905 --> 00:10:22,238
unos cuantos meses.

216
00:10:22,314 --> 00:10:23,431
¿Por qué en secreto?

217
00:10:23,458 --> 00:10:29,095
Nuestros padres no quieren que sus hijos
salgan con alguien tan... distinto,

218
00:10:30,156 --> 00:10:32,248
por usar su mismo eufemismo.

219
00:10:32,324 --> 00:10:34,667
Mi madre también se
mete en mis relaciones.

220
00:10:34,744 --> 00:10:36,108
¿Conocéis a Hiram Lodge?

221
00:10:36,135 --> 00:10:37,160
Sí.

222
00:10:37,187 --> 00:10:38,995
- Está cachas.
- Y es un delincuente.

223
00:10:39,022 --> 00:10:42,362
Es un emprendedor que gana
dinero para su familia.

224
00:10:42,835 --> 00:10:44,415
Pero, para mi madre, es un bala perdida.

225
00:10:46,764 --> 00:10:49,223
"Así se consigue el
sueño americano, mija".

226
00:10:49,300 --> 00:10:50,412
¿Pero qué sueño?

227
00:10:50,439 --> 00:10:53,144
Limpia habitaciones en
ese estúpido Five Seasons

228
00:10:53,154 --> 00:10:56,282
16 horas al día. Hiram
lo tiene bien pensado.

229
00:10:56,557 --> 00:10:58,858
Salir de Riverdale,
cueste lo que cueste.

230
00:10:58,868 --> 00:11:02,361
Sí, salvo que Riverdale
no es el problema.

231
00:11:02,577 --> 00:11:04,860
¿Yo? Quiero quedarme aquí toda la vida.

232
00:11:05,285 --> 00:11:08,703
¿Tanto vas a tardar en decidirte
entre la música y el béisbol?

233
00:11:08,730 --> 00:11:10,369
Nuestra liga menor es buena.

234
00:11:10,380 --> 00:11:12,830
Y estamos lo bastante cerca de
la ciudad para tocar en garitos.

235
00:11:12,907 --> 00:11:14,754
Esta ciudad lo tiene todo.

236
00:11:15,051 --> 00:11:16,959
Hasta me veo presentándome
a alcalde algún día.

237
00:11:17,576 --> 00:11:19,545
Qué horror de trabajo.

238
00:11:19,572 --> 00:11:21,338
¿Por qué no picar más alto?

239
00:11:21,415 --> 00:11:24,341
Puedes hacer todo eso en
una metrópolis de verdad.

240
00:11:24,418 --> 00:11:26,424
Ya, salvo cuidar de mi padre.

241
00:11:27,055 --> 00:11:28,029
Está enfermo.

242
00:11:28,731 --> 00:11:29,730
Muy enfermo.

243
00:11:31,145 --> 00:11:32,785
Y él me ha cuidado toda mi vida,

244
00:11:32,812 --> 00:11:34,592
así que ahora me toca a mí.

245
00:11:40,744 --> 00:11:42,952
Alice, es tu turno.

246
00:11:43,029 --> 00:11:45,329
¿Cuál es tu secreto más oscuro?

247
00:11:51,428 --> 00:11:52,230
Saltémonosla.

248
00:11:52,257 --> 00:11:55,820
Alice, cuéntales la vez que prendiste
fuego a un contenedor en Southside.

249
00:11:56,122 --> 00:12:00,419
¿Por qué no les cuentas que vives en
el parque de caravanas de Sunnyside?

250
00:12:00,430 --> 00:12:02,930
- Creía que vivías en Elm Street.
- Ya.

251
00:12:03,007 --> 00:12:04,155
Claro,

252
00:12:04,182 --> 00:12:06,361
porque eso es lo que
Forsythe quiere que penséis.

253
00:12:07,206 --> 00:12:10,012
Te paseas por el insti
con tu chaqueta deportiva

254
00:12:10,089 --> 00:12:11,536
como si fueras de Northside.

255
00:12:11,563 --> 00:12:14,767
No te engañes, no
escaparás de Southside.

256
00:12:14,778 --> 00:12:16,277
Acabarás igual que tu padre.

257
00:12:16,354 --> 00:12:19,019
Tragándote latas de cerveza
a pares en tu caravana.

258
00:12:19,284 --> 00:12:21,635
Puede, pero yo no pegaré a mi hijo.

259
00:12:24,987 --> 00:12:27,553
No como mi viejo me pega a mí.

260
00:12:28,124 --> 00:12:30,404
Le dije que no quería
unirme a su pandilla,

261
00:12:30,484 --> 00:12:33,336
que quería ser el primer
Jones en ir a la universidad.

262
00:12:40,087 --> 00:12:41,211
No le gustó.

263
00:12:42,830 --> 00:12:44,133
Vale.

264
00:12:44,293 --> 00:12:46,140
Supongo que solo quedo yo.

265
00:12:46,439 --> 00:12:47,405
Hay que ser justos.

266
00:12:49,544 --> 00:12:51,762
Los Blossom

267
00:12:51,789 --> 00:12:55,421
son unas personas horribles.

268
00:12:55,448 --> 00:12:57,960
Pero, Penelope, tú eres una Blossom.

269
00:12:57,987 --> 00:12:59,770
No, no lo soy.

270
00:12:59,847 --> 00:13:01,975
En realidad no.

271
00:13:02,400 --> 00:13:04,567
Crecí en el orfanato de las
Hermanas de la Misericordia.

272
00:13:04,643 --> 00:13:06,610
Dios, Penelope,

273
00:13:06,687 --> 00:13:10,489
ese sitio viola cualquier
código humanitario.

274
00:13:10,566 --> 00:13:12,080
Cuando tenía ocho años,

275
00:13:12,107 --> 00:13:15,886
los Blossom vinieron a preguntar
por todas las niñas pelirrojas.

276
00:13:16,488 --> 00:13:18,882
De repente, me estaba yendo con ellos.

277
00:13:19,860 --> 00:13:21,727
Estaba encantada.

278
00:13:23,713 --> 00:13:28,081
Me di cuenta enseguida de que
no era una adopción altruista.

279
00:13:29,477 --> 00:13:32,469
Me estaban preparando

280
00:13:32,546 --> 00:13:34,689
para ser, primero, la
hermana de Clifford

281
00:13:34,765 --> 00:13:39,570
y, más adelante, su compañera.

282
00:13:41,439 --> 00:13:44,148
Cada segundo alejada de esa casa,

283
00:13:44,225 --> 00:13:46,531
incluso hoy, es un alivio.

284
00:13:46,558 --> 00:13:48,536
¿Por qué sigues viviendo allí?

285
00:13:48,613 --> 00:13:49,852
Son mi familia.

286
00:13:49,879 --> 00:13:53,324
Eso no es una familia. Es
básicamente incesto, es asqueroso.

287
00:13:53,351 --> 00:13:56,370
¡Al menos no limpio los váteres
de los demás como hace tu madre!

288
00:13:57,547 --> 00:13:59,455
Bueno, al menos ella tiene clase.

289
00:13:59,531 --> 00:14:03,000
No roba novias bebé de los orfanatos.

290
00:14:03,011 --> 00:14:04,993
Ya estamos otra vez.

291
00:14:07,759 --> 00:14:08,855
¡Basta!

292
00:14:11,122 --> 00:14:12,843
Enhorabuena.

293
00:14:13,249 --> 00:14:14,970
Acaban de aumentar su sentencia.

294
00:14:15,047 --> 00:14:17,690
De un sábado de castigo a cuatro.

295
00:14:20,177 --> 00:14:22,374
Estábamos furiosos, claro,

296
00:14:22,401 --> 00:14:24,903
con los demás, con nosotros mismos.

297
00:14:27,076 --> 00:14:28,525
Pero, poco a poco,

298
00:14:28,602 --> 00:14:30,029
hora a hora,

299
00:14:30,056 --> 00:14:32,363
los muros tras los que nos
habíamos ocultado toda la vida

300
00:14:32,439 --> 00:14:33,778
empezaron a caer.

301
00:14:35,368 --> 00:14:38,586
Según compartíamos yogures y sándwiches,

302
00:14:40,614 --> 00:14:42,039
las fanfarronadas disminuían.

303
00:14:43,834 --> 00:14:47,588
Y un grupo de inadaptados
se hicieron amigos.

304
00:14:51,342 --> 00:14:53,842
Y, entonces, llegó aquella
tarde lluviosa de sábado.

305
00:14:53,919 --> 00:14:55,928
La primera tormenta de la temporada.

306
00:14:56,543 --> 00:14:58,135
Cuando se me ocurrió

307
00:14:58,162 --> 00:15:00,756
añadir las iniciales del
resto del grupo a la ventana,

308
00:15:00,783 --> 00:15:02,283
grabadas junto a las mías.

309
00:15:05,639 --> 00:15:09,276
Y Hermione decidió fisgar en
la mesa de la Srta. Krabappel.

310
00:15:09,786 --> 00:15:10,961
¿Qué estás haciendo?

311
00:15:10,988 --> 00:15:13,120
Ayer la Srta. Krabappel me
quito la consola portátil

312
00:15:13,197 --> 00:15:15,520
y la guardó aquí, así
que la voy a recuperar.

313
00:15:17,473 --> 00:15:18,823
Eso es vandalismo.

314
00:15:20,205 --> 00:15:21,225
¡Sí!

315
00:15:23,115 --> 00:15:25,291
¡Mierda!

316
00:15:25,301 --> 00:15:29,128
Krabappel lleva acumulando
nuestras cosas desde hace décadas.

317
00:15:31,123 --> 00:15:32,541
Y ahí estaba:

318
00:15:32,866 --> 00:15:35,598
Grifos y Gárgolas.

319
00:15:36,189 --> 00:15:38,903
He oído hablar de este juego.

320
00:15:39,890 --> 00:15:42,357
No deberíamos jugar, no es nuestro.

321
00:15:43,653 --> 00:15:45,838
Grifos y Gárgolas.

322
00:15:46,322 --> 00:15:47,857
Pensaba que era una leyenda urbana.

323
00:15:47,884 --> 00:15:49,648
He oído que algunos chicos
han jugado en el Seaside.

324
00:15:49,659 --> 00:15:52,276
Yo he oído que uno de ellos
tuvo un infarto y murió.

325
00:15:52,353 --> 00:15:57,032
En ese caso, tenemos que jugar, ¿verdad?

326
00:16:07,001 --> 00:16:10,970
"Un antiguo mal, olvidado en
este mundo, ha despertado.

327
00:16:11,142 --> 00:16:13,902
Su nombre es el Rey Gárgola.

328
00:16:13,979 --> 00:16:16,529
Derrotadlo y recibid
la recompensa suprema".

329
00:16:16,606 --> 00:16:18,531
Vale, ¿pero cómo lo vencemos?

330
00:16:18,608 --> 00:16:22,285
Parece que la persona con el manual,

331
00:16:22,296 --> 00:16:24,579
o sea, yo, es el Director del Juego.

332
00:16:24,656 --> 00:16:26,456
Os guiaré a través de vuestras misiones

333
00:16:26,467 --> 00:16:30,126
y las completaréis hasta
ascender al siguiente nivel.

334
00:16:30,137 --> 00:16:32,171
Pero, antes, escoged los personajes.

335
00:16:32,956 --> 00:16:35,548
Yo escojo la Hechicera.

336
00:16:35,625 --> 00:16:37,893
Tal vez pueda haceros
desaparecer, empollones.

337
00:16:39,480 --> 00:16:41,137
Yo el Ladrón.

338
00:16:41,148 --> 00:16:43,982
Siempre he querido librarme
de tanto rollo ético.

339
00:16:44,059 --> 00:16:46,275
Bien, como la voz de la gente,

340
00:16:46,820 --> 00:16:48,487
escojo la Sirena.

341
00:16:50,399 --> 00:16:51,773
La Tiradora.

342
00:16:52,115 --> 00:16:52,996
Mola.

343
00:16:53,023 --> 00:16:55,641
Fred, sabemos que eres
el Caballero Brillante.

344
00:17:00,409 --> 00:17:04,532
"Aferrado a los ideales de
esperanza, justicia y honradez".

345
00:17:05,363 --> 00:17:06,663
No sé, parece algo...

346
00:17:06,740 --> 00:17:08,004
- Aburrido.
- Perfecto para ti.

347
00:17:10,961 --> 00:17:12,850
Bien, prestad atención.

348
00:17:13,371 --> 00:17:16,306
"Bienvenidos, bravos
aventureros, a Eldervair,

349
00:17:16,383 --> 00:17:19,072
reino de Grifos y Gárgolas".

350
00:17:19,353 --> 00:17:21,310
Lady Smith, por favor,
escoge tu carta de misión.

351
00:17:26,601 --> 00:17:28,937
"Libera las almas de los no muertos".

352
00:17:29,697 --> 00:17:32,823
Estás al final del
Callejón del Nigromante.

353
00:17:36,924 --> 00:17:38,528
Así empieza, Betty,

354
00:17:38,605 --> 00:17:40,497
la obsesión enfermiza:

355
00:17:40,574 --> 00:17:42,699
tirando unos dados.

356
00:17:42,710 --> 00:17:45,035
Te acercas a un pozo en el
centro del Laberinto Arcano.

357
00:17:45,045 --> 00:17:47,537
Los setos crecen tras de
ti bloqueando la salida.

358
00:17:47,614 --> 00:17:49,381
Voy a lanzar mi moneda de Gildita.

359
00:17:49,458 --> 00:17:51,541
Por favor, cara. Por favor, cara.

360
00:17:52,734 --> 00:17:55,628
Un géiser estalla y deposita el
Pergamino de los Ancianos en tu mano.

361
00:17:55,705 --> 00:17:58,048
Bien hecho, Escudero Pendleton.

362
00:17:58,058 --> 00:17:59,674
¿Es tarde para empezar otra ronda?

363
00:17:59,751 --> 00:18:01,068
Para nada.

364
00:18:01,095 --> 00:18:03,011
¿Puedo sugerir que
animemos un poco la cosa?

365
00:18:03,088 --> 00:18:04,485
Saquemos el juego del tablero.

366
00:18:04,512 --> 00:18:06,527
¿Hablas de corretear por el instituto
con Featherhead al final el pasillo?

367
00:18:06,554 --> 00:18:09,146
- Se duerme después de comer.
- Me apunto.

368
00:18:09,385 --> 00:18:11,978
Creedme, os va a
encantar. Hay una misión,

369
00:18:12,055 --> 00:18:14,344
la Piedra de la Boda,
que requiere parejas.

370
00:18:22,924 --> 00:18:26,409
Así que, escudero Pendleton, Madame H.

371
00:18:26,420 --> 00:18:28,916
Sir Fredrick, Lady Smith.

372
00:18:29,572 --> 00:18:31,706
He escondido una gema
del Thornhill en el edificio.

373
00:18:31,783 --> 00:18:34,579
La primera pareja que la encuentre
y se la enseñe a Sierra se la queda.

374
00:18:43,270 --> 00:18:45,595
Parece que vamos a
estar solas un rato, Sierra.

375
00:18:45,901 --> 00:18:48,435
¿Saqueamos la cafetería?

376
00:18:48,901 --> 00:18:52,057
¿Por qué esas parejas, Penelope?

377
00:18:52,637 --> 00:18:54,654
¿Te obligó a hacerlo el Rey Gárgola?

378
00:18:54,731 --> 00:18:59,684
Supongo que estoy de humor
para algo de caos.

379
00:18:59,837 --> 00:19:01,520
¿Cómo sabemos si
estamos cerca?

380
00:19:01,547 --> 00:19:03,284
Dejemos que nuestro amor nos guíe.

381
00:19:06,535 --> 00:19:08,877
Sí, o el Rey Gárgola.

382
00:19:14,659 --> 00:19:16,459
Vamos, ¿lista?

383
00:19:16,470 --> 00:19:17,505
Sí.

384
00:19:26,805 --> 00:19:28,030
¡Sí!

385
00:19:28,390 --> 00:19:29,481
Milady.

386
00:19:35,564 --> 00:19:37,565
Llevo tiempo queriendo preguntarte algo.

387
00:19:44,930 --> 00:19:46,573
¿Qué coño haces, Hermione?

388
00:19:46,583 --> 00:19:48,101
Ibas a besarme.

389
00:19:48,128 --> 00:19:49,186
No.

390
00:19:50,228 --> 00:19:51,095
No es verdad.

391
00:19:51,122 --> 00:19:53,333
Esto es un juego de rol.

392
00:19:54,236 --> 00:19:56,628
No me gustas de verdad, FP.

393
00:19:56,793 --> 00:19:59,169
Alice, ¿estás bien? Pareces...

394
00:19:59,179 --> 00:20:00,512
Ven, siéntate.

395
00:20:03,508 --> 00:20:05,008
Oye, puedes hablar conmigo.

396
00:20:05,084 --> 00:20:06,184
Alice, ¿qué pasa?

397
00:20:08,047 --> 00:20:08,972
Estoy...

398
00:20:13,829 --> 00:20:14,970
perdida.

399
00:20:18,064 --> 00:20:22,897
Me despierto cada mañana
intentando escapar de mi vida

400
00:20:24,233 --> 00:20:25,945
y de mis errores.

401
00:20:25,956 --> 00:20:29,817
Y, cuando estoy aquí,
lo consigo y soy feliz.

402
00:20:30,577 --> 00:20:32,377
Y, cuando termina el juego,

403
00:20:33,863 --> 00:20:35,455
vuelvo a ser yo.

404
00:20:36,908 --> 00:20:38,875
Dios, suena patético.

405
00:20:38,952 --> 00:20:40,281
No, no.

406
00:20:40,554 --> 00:20:42,045
Para nada.

407
00:20:42,229 --> 00:20:43,513
Entonces, FP...

408
00:20:43,748 --> 00:20:46,493
¿Qué pasó exactamente
entre Alice y tú?

409
00:20:46,894 --> 00:20:48,543
Nada serio.

410
00:20:48,803 --> 00:20:50,011
Ya sabes, solo tonteábamos,

411
00:20:50,088 --> 00:20:51,429
y a ella le parecía bien.

412
00:20:53,431 --> 00:20:55,771
Cuanto más jugamos a G y G, más pienso

413
00:20:55,798 --> 00:20:57,806
que podría ser algo más. No sé.

414
00:20:58,096 --> 00:20:59,386
Deberías hablar con ella.

415
00:20:59,915 --> 00:21:01,390
De verdad.

416
00:21:01,816 --> 00:21:02,908
Arriésgate.

417
00:21:02,984 --> 00:21:04,359
Al final y al cabo, eres la Tiradora.

418
00:21:04,435 --> 00:21:05,617
Quiero a mi padre.

419
00:21:06,813 --> 00:21:08,655
Odio verlo sufrir.

420
00:21:08,731 --> 00:21:10,438
A veces...

421
00:21:11,823 --> 00:21:13,257
no lo soporto.

422
00:21:14,413 --> 00:21:17,788
Pero Sir Fredrick no
tiene un padre enfermo.

423
00:21:18,124 --> 00:21:21,334
Así que finjo que estoy
aquí con vosotros.

424
00:21:21,483 --> 00:21:23,033
Así...

425
00:21:24,237 --> 00:21:26,194
vuelvo a ser libre.

426
00:21:35,025 --> 00:21:36,349
Espera, espera, espera.

427
00:21:36,426 --> 00:21:38,268
¿Fred Andrews y tú?

428
00:21:38,278 --> 00:21:39,852
Nos sentíamos solos, Betty.

429
00:21:39,929 --> 00:21:41,978
Éramos jóvenes, atractivos,

430
00:21:42,005 --> 00:21:44,357
estábamos en la misma
aula... Solo fue una vez,

431
00:21:44,384 --> 00:21:46,851
una breve llama entre dos personas

432
00:21:46,978 --> 00:21:49,404
que existió en ese único momento.

433
00:21:49,480 --> 00:21:51,102
¿Pero en el Blue and Gold?

434
00:21:52,398 --> 00:21:54,117
Jugamos durante semanas.

435
00:21:54,127 --> 00:21:56,628
Nos colábamos en el
instituto, por la noche,

436
00:21:56,705 --> 00:21:58,630
profundizando cada vez más.

437
00:22:09,810 --> 00:22:11,309
Y nos hicimos llamar

438
00:22:11,386 --> 00:22:12,811
el Club de la Medianoche.

439
00:22:19,319 --> 00:22:22,609
Abandonamos el tablero, creando
nuestras propias misiones y aventuras

440
00:22:22,636 --> 00:22:25,090
en el mundo real,
interpretando personajes.

441
00:22:45,922 --> 00:22:48,972
Algunos nos hicimos más
inseparables que otros.

442
00:22:53,854 --> 00:22:55,020
Esperad...

443
00:22:57,006 --> 00:22:58,742
¿Qué ha sido eso? ¿Lo habéis oído?

444
00:23:05,598 --> 00:23:07,501
¡Rendíos!

445
00:23:08,066 --> 00:23:09,326
- ¿Hermione?
- ¿Hiram?

446
00:23:09,402 --> 00:23:10,952
- ¿Sierra?
- ¡Tommy!

447
00:23:12,539 --> 00:23:14,614
¿También estáis jugando a G y G?

448
00:23:14,690 --> 00:23:16,657
Pensábamos que éramos especiales.

449
00:23:16,734 --> 00:23:18,701
Llevamos como una semana.

450
00:23:18,712 --> 00:23:21,220
Darryl Doiley lo encontró en la
sección restringida de la biblioteca.

451
00:23:21,247 --> 00:23:22,872
Renuncia a tus labores
como Directora del Juego.

452
00:23:22,883 --> 00:23:24,540
Oblígame, pagano.

453
00:23:24,551 --> 00:23:25,792
Unimos fuerzas.

454
00:23:25,819 --> 00:23:28,079
Empezamos a ampliar el juego.

455
00:23:29,005 --> 00:23:32,114
Y la línea que separaba Grifos
y Gárgolas de la vida real

456
00:23:32,141 --> 00:23:34,342
se difuminó de una forma peligrosa.

457
00:23:34,419 --> 00:23:37,443
Encontramos unas extrañas
invitaciones en las taquillas.

458
00:23:37,470 --> 00:23:39,472
"Miembros del Club de la Medianoche,

459
00:23:39,549 --> 00:23:41,399
acudid al aula de castigo esta noche".

460
00:23:42,718 --> 00:23:44,611
"Aceptad el desafío".

461
00:23:47,482 --> 00:23:50,608
"Y ascended al siguiente
nivel del juego".

462
00:23:50,810 --> 00:23:52,402
¡Claro que sí!

463
00:23:52,412 --> 00:23:55,408
"Os espero con ansias. El Rey Gárgola".

464
00:23:55,731 --> 00:23:58,228
Bienvenidos a la Fiesta de la Ascensión.

465
00:23:59,944 --> 00:24:01,577
"Buscad los cálices.

466
00:24:01,588 --> 00:24:03,830
Jugaos vuestro destino
con la moneda del Grifo.

467
00:24:04,165 --> 00:24:08,828
Bebed del cáliz y
averiguad vuestro destino.

468
00:24:09,745 --> 00:24:13,070
Quien tenga éxito de entre vosotros
ascenderá al tercer nivel".

469
00:24:13,291 --> 00:24:14,715
Suena bastante simple.

470
00:24:15,103 --> 00:24:17,009
Pero no muy fiestero.

471
00:24:17,086 --> 00:24:19,312
¿Y por qué no lo
convertimos en una fiesta?

472
00:24:19,532 --> 00:24:20,895
¿Qué es eso, Hiram?

473
00:24:26,596 --> 00:24:27,854
Peta Zetas.

474
00:24:27,930 --> 00:24:30,588
Es nueva. Acaba de salir.

475
00:24:31,618 --> 00:24:34,513
Estaba embarazada de tu
hermano, así que no la probé.

476
00:24:34,770 --> 00:24:37,873
Pero, hasta el día de hoy, me
pregunto qué llevaba esa droga.

477
00:24:42,731 --> 00:24:45,360
Quizá fuera lo que nos
transformó en monstruos.

478
00:24:46,633 --> 00:24:48,708
Felicidades por la
Fiesta de la Ascensión.

479
00:24:48,784 --> 00:24:51,043
- Es muy guay.
- ¿A mí?

480
00:24:51,120 --> 00:24:52,718
Creía que todo esto lo habías hecho tú.

481
00:24:52,745 --> 00:24:54,422
Ya estaba organizado cuando llegué.

482
00:24:58,344 --> 00:25:01,138
O quizá ya éramos unos monstruos.

483
00:25:03,990 --> 00:25:06,500
La Noche de la Ascensión fue
frenética desde el principio.

484
00:25:08,178 --> 00:25:12,809
Las festividades empezaron con un
concierto espontáneo de los Fred Heads.

485
00:25:19,473 --> 00:25:24,443
*Yací despierto y con
miedo toda la noche*

486
00:25:25,612 --> 00:25:28,032
*No estoy solo*

487
00:25:28,217 --> 00:25:33,744
*Me pregunto si estos ojos podrán
enfrentarse a lo desconocido*

488
00:25:35,920 --> 00:25:38,596
*Cuando cierro los ojos*

489
00:25:38,623 --> 00:25:44,368
*sé que vendrás a por mí*

490
00:25:44,395 --> 00:25:48,656
*Me enfrento a la noche solo*

491
00:25:48,814 --> 00:25:52,740
*Para siempre*

492
00:25:53,123 --> 00:25:55,381
*Juntos*

493
00:25:56,627 --> 00:26:00,931
*Somos los guerreros de los sueños*

494
00:26:01,332 --> 00:26:04,917
*Puede que esta noche desaparezcas*

495
00:26:04,944 --> 00:26:08,496
*Somos los guerreros de los sueños*

496
00:26:09,685 --> 00:26:13,028
*Y ya no voy a soñar más*

497
00:26:13,452 --> 00:26:15,877
*Y puede que esta noche...*

498
00:26:15,904 --> 00:26:19,912
*Puede que esta noche desaparezcas*

499
00:26:21,315 --> 00:26:24,585
Aquella noche, nuestros
dobles oscuros se liberaron.

500
00:26:24,612 --> 00:26:26,621
Y todos nos volvimos un poco locos.

501
00:26:26,632 --> 00:26:28,419
Colocados por los Peta Zetas

502
00:26:28,446 --> 00:26:30,399
y por el mismo juego.

503
00:26:47,421 --> 00:26:52,674
*Somos los guerreros de los sueños*

504
00:27:11,748 --> 00:27:14,448
TU DESTINO A CARA O CRUZ

505
00:27:34,915 --> 00:27:37,886
TU DESTINO A CARA O CRUZ

506
00:27:39,683 --> 00:27:42,311
TU DESTINO A CARA O CRUZ

507
00:28:29,460 --> 00:28:32,088
El director Featherhead se debió
enterar de nuestro allanamiento

508
00:28:32,165 --> 00:28:34,019
y estaba investigando.

509
00:28:34,218 --> 00:28:36,927
Que Dios me perdone, Betty,
podría haberle dicho algo,

510
00:28:37,003 --> 00:28:38,263
haberlo detenido.

511
00:28:38,290 --> 00:28:40,158
Podría haber evitado lo que pasaría.

512
00:28:40,185 --> 00:28:42,639
Pero, en su lugar, me fui sin más.

513
00:28:43,018 --> 00:28:45,468
Pasé la noche llamando
al Club de la Medianoche.

514
00:28:45,479 --> 00:28:46,953
Nadie cogió el teléfono.

515
00:28:50,550 --> 00:28:51,808
Debían haberlos pillado,

516
00:28:51,884 --> 00:28:53,443
o expulsado,

517
00:28:53,520 --> 00:28:55,240
incluso arrestado.

518
00:28:57,616 --> 00:29:00,108
Fui al despacho del
director Featherhead,

519
00:29:00,184 --> 00:29:02,715
puede que a confesar, pero...

520
00:29:02,937 --> 00:29:04,737
Hola, ¿está el director Featherhead?

521
00:29:04,814 --> 00:29:06,188
Aún no.

522
00:29:06,215 --> 00:29:08,315
Debería llegar luego, por si
quieres concertar una visita.

523
00:29:09,861 --> 00:29:11,119
¿Estás bien, Alice?

524
00:29:11,367 --> 00:29:12,670
¿Quieres ver a la enfermera?

525
00:29:13,373 --> 00:29:14,422
No.

526
00:29:19,346 --> 00:29:20,420
¡Hermione!

527
00:29:20,496 --> 00:29:21,680
¡Gracias a Dios!

528
00:29:23,141 --> 00:29:24,966
Tenía un mal presentimiento...

529
00:29:24,977 --> 00:29:27,464
¿Las cosas anoche fueron bien?

530
00:29:27,813 --> 00:29:29,067
¿No te has enterado?

531
00:29:29,806 --> 00:29:31,222
Lo sabía.

532
00:29:31,299 --> 00:29:32,528
¿Qué pasó?

533
00:29:32,555 --> 00:29:34,943
- Se suponía que FP te lo iba a decir.
- ¿Decirme qué?

534
00:29:37,019 --> 00:29:38,419
El padre de Fred

535
00:29:40,567 --> 00:29:42,567
murió

536
00:29:43,360 --> 00:29:45,669
mientras estábamos en la
Fiesta de la Ascensión.

537
00:29:47,148 --> 00:29:49,019
Fred lo encontró cuando
nos fuimos a casa.

538
00:29:57,917 --> 00:30:00,510
Para cuando se celebró el
funeral del Sr. Andrews

539
00:30:00,587 --> 00:30:02,462
unos días después,

540
00:30:02,538 --> 00:30:06,640
el director Featherhead había sido
declarado oficialmente desaparecido.

541
00:30:07,543 --> 00:30:11,494
Y todos sentíamos la espada de
Damocles sobre nuestras cabezas.

542
00:30:12,368 --> 00:30:14,460
Ha sido un funeral precioso, Fred.

543
00:30:14,719 --> 00:30:16,793
Debería haber estado allí cuando...

544
00:30:18,845 --> 00:30:21,072
Tienes que dejar de torturarte, tío.

545
00:30:21,357 --> 00:30:23,437
No hay nada que pudieras haber hecho.

546
00:30:23,464 --> 00:30:25,493
- Estaba enfermo.
- Y murió solo.

547
00:30:26,371 --> 00:30:28,138
Porque yo estaba colocado,

548
00:30:28,689 --> 00:30:31,333
correteando por el insti
como un idiota con vosotros.

549
00:30:32,456 --> 00:30:33,826
Fred.

550
00:30:34,046 --> 00:30:38,055
A ver, entre esto y la
desaparición de Featherhead,

551
00:30:38,550 --> 00:30:40,249
estamos todos de los nervios.

552
00:30:40,260 --> 00:30:43,575
Yo lo vi aquella noche en el instituto.

553
00:30:44,056 --> 00:30:46,553
Durante la Fiesta de la
Ascensión vi a Featherhead

554
00:30:46,580 --> 00:30:48,549
y, a la mañana siguiente,
había desaparecido.

555
00:30:48,916 --> 00:30:51,394
¿Alguien más se cruzó con él?

556
00:30:51,471 --> 00:30:53,085
¿Deberíamos decírselo a alguien?

557
00:30:54,006 --> 00:30:58,142
Tú no viste nada.

558
00:30:58,219 --> 00:31:00,642
- Penelope.
- Nadie vio nada.

559
00:31:03,241 --> 00:31:06,442
¿Quieres que nos acusen porque
resulta que estábamos drogados

560
00:31:06,519 --> 00:31:09,221
y nos colamos la misma noche
que Featherhead desapareció?

561
00:31:10,184 --> 00:31:13,157
No sabemos qué le ha pasado.
Ni si le ha pasado algo.

562
00:31:13,234 --> 00:31:15,354
Y nadie más sabe que estuvimos allí.

563
00:31:16,548 --> 00:31:18,256
Así que mantengamos la boca cerrada.

564
00:31:19,284 --> 00:31:20,250
¿De acuerdo?

565
00:31:21,393 --> 00:31:22,392
¿De acuerdo?

566
00:31:27,766 --> 00:31:30,115
Los rumores se extendieron
como la pólvora.

567
00:31:30,142 --> 00:31:33,102
Todos tenían una teoría de qué le
había pasado al director Featherhead.

568
00:31:33,129 --> 00:31:35,300
Pero nadie averiguó la macabra verdad.

569
00:31:35,327 --> 00:31:38,819
Que el señor Featherhead había
estado delante de nuestras narices,

570
00:31:38,846 --> 00:31:41,111
y, la semana siguiente, era imposible

571
00:31:41,187 --> 00:31:44,065
ignorar las moscas y el olor.

572
00:32:04,954 --> 00:32:07,588
Había un líquido azul en
los cálices cuando los vi.

573
00:32:07,599 --> 00:32:09,882
El cuerpo de Featherhead
tenía los labios azules.

574
00:32:09,959 --> 00:32:12,727
Y la policía ha dicho que
había veneno en su organismo.

575
00:32:12,804 --> 00:32:14,011
¿Qué le hicisteis?

576
00:32:14,088 --> 00:32:16,115
¿Cómo que qué le hicimos?

577
00:32:16,941 --> 00:32:18,682
Tú también estabas allí, Alice.

578
00:32:18,759 --> 00:32:20,443
Y tú eres la única que le vio.

579
00:32:20,520 --> 00:32:22,561
Sí, porque vosotros estabais drogados.

580
00:32:22,572 --> 00:32:26,220
¿Y quién se puso ese disfraz
demencial del Rey Gárgola?

581
00:32:27,285 --> 00:32:28,776
¿De qué estás hablando?

582
00:32:28,787 --> 00:32:30,549
Llevábamos nuestros
disfraces de siempre.

583
00:32:30,576 --> 00:32:32,260
Y los cálices estaban vacíos.

584
00:32:32,287 --> 00:32:35,792
Creo que Lady Smith se queja demasiado.

585
00:32:36,050 --> 00:32:37,121
Sí.

586
00:32:37,274 --> 00:32:39,951
Algo conveniente que te fueras antes.

587
00:32:40,377 --> 00:32:42,683
¿Por qué no nos dices qué
le hiciste tú a Featherhead?

588
00:32:43,376 --> 00:32:45,459
Esto es ridículo.

589
00:32:45,554 --> 00:32:46,589
Fred,

590
00:32:46,616 --> 00:32:49,088
tú eres el Caballero Brillante,
siempre haces lo correcto.

591
00:32:49,165 --> 00:32:50,714
Vienes conmigo a la policía, ¿verdad?

592
00:32:50,791 --> 00:32:52,308
¡No vamos a ir la policía!

593
00:32:52,385 --> 00:32:55,060
¿Qué ha pasado con lo de
seguir las normas, Penelope?

594
00:32:55,087 --> 00:32:56,262
¿Es que le mataste tú?

595
00:32:56,338 --> 00:32:58,139
¿Y cómo le habría matado?

596
00:32:58,149 --> 00:33:00,726
- ¿Con nuestros cálices mágicos?
- Sí.

597
00:33:00,853 --> 00:33:03,635
Las copas estaban llenas
cuando fui al baño, ¿vale?

598
00:33:03,662 --> 00:33:06,701
Igual las envenenaste
cuando preparabas la misión.

599
00:33:06,950 --> 00:33:10,220
Pero yo no preparé la misión.

600
00:33:10,542 --> 00:33:12,199
Ni tampoco Darryl.

601
00:33:12,396 --> 00:33:14,538
Sabíamos lo mismo que
cualquiera de vosotros.

602
00:33:14,565 --> 00:33:17,074
Chicos, los cálices
estuvieron ahí todo el tiempo.

603
00:33:17,151 --> 00:33:18,993
Cualquiera pudo haber bebido.

604
00:33:19,069 --> 00:33:21,912
Quienquiera que nos invitara
a la Fiesta de la Ascensión

605
00:33:22,185 --> 00:33:25,267
intentaba matar a uno
o a más de nosotros.

606
00:33:28,296 --> 00:33:30,631
Entonces, tenemos que destruir el juego

607
00:33:30,658 --> 00:33:32,339
para que no puedan
relacionarlo con nosotros.

608
00:33:32,350 --> 00:33:33,595
Los manuales.

609
00:33:33,622 --> 00:33:35,843
Solo hay que destruir los manuales,
el resto podemos dispersarlo.

610
00:33:35,854 --> 00:33:37,099
Me superaban en cantidad.

611
00:33:37,126 --> 00:33:38,846
Al menos eso me digo ahora.

612
00:33:38,857 --> 00:33:39,959
Yo me encargo de los dados.

613
00:33:39,986 --> 00:33:41,747
En una caja de Monopoly,

614
00:33:41,774 --> 00:33:44,123
olvidados entre las otras piezas.

615
00:33:44,150 --> 00:33:45,234
Yo, de los cálices.

616
00:33:45,261 --> 00:33:47,655
Quedaron en la vitrina de
trofeos con otras copas.

617
00:33:47,732 --> 00:33:49,080
Yo me desharé del
manual de la biblioteca.

618
00:33:49,107 --> 00:33:50,649
Acabó en el río Sweetwater.

619
00:33:50,726 --> 00:33:51,979
Y yo quemaré nuestra copia.

620
00:33:52,006 --> 00:33:53,973
Escupid todos, vamos a hacer un pacto.

621
00:33:57,064 --> 00:34:00,177
Desde este momento, nadie
habla de Grifos y Gárgolas.

622
00:34:00,545 --> 00:34:01,830
Es un secreto,

623
00:34:02,364 --> 00:34:03,380
para siempre,

624
00:34:04,531 --> 00:34:05,548
hasta la tumba.

625
00:34:08,052 --> 00:34:09,302
Hasta la tumba.

626
00:34:13,466 --> 00:34:16,886
Después de jugar a G y G,
regresamos a la realidad.

627
00:34:17,245 --> 00:34:18,913
Tomamos caminos separados

628
00:34:18,940 --> 00:34:23,191
y, con la carga de nuestra culpa,
nos convertimos en gente diferente.

629
00:34:25,459 --> 00:34:29,205
El aspirante a estrella de rock vendió
su guitarra y empezó a picar piedra

630
00:34:29,232 --> 00:34:30,796
en el negocio familiar.

631
00:34:39,250 --> 00:34:42,069
La chica de escuela católica fue
en contra de los deseos de su madre

632
00:34:42,096 --> 00:34:44,851
y empezó una vida de concesiones.

633
00:34:45,414 --> 00:34:46,601
¿De dónde lo has sacado?

634
00:34:46,628 --> 00:34:48,197
No te preocupes por eso,

635
00:34:48,575 --> 00:34:49,759
mi amor.

636
00:34:52,162 --> 00:34:54,672
Romeo y Julieta terminaron su relación.

637
00:34:54,748 --> 00:34:56,390
Quizás cuando seamos mayores,

638
00:34:58,436 --> 00:34:59,602
las cosas serán diferentes.

639
00:35:00,963 --> 00:35:02,489
Te esperaré, Sierra.

640
00:35:03,424 --> 00:35:04,941
Espero que tú hagas lo mismo.

641
00:35:12,242 --> 00:35:15,123
La Directora del Juego
se volvió un peón.

642
00:35:15,528 --> 00:35:18,554
Quiero vivir en Thornhill
para siempre, Clifford.

643
00:35:20,458 --> 00:35:22,288
El mundo exterior es...

644
00:35:23,037 --> 00:35:24,708
Es demasiado peligroso.

645
00:35:27,781 --> 00:35:31,520
El mejor jugador del instituto
entró en una banda motera.

646
00:35:47,819 --> 00:35:51,676
La chica motera cambió su ropa
de cuero por un gran mentira.

647
00:35:59,274 --> 00:36:01,281
Hola, Hal Cooper.

648
00:36:01,874 --> 00:36:05,467
¿Estás libre para tomar
un batido en el Pop's?

649
00:36:08,172 --> 00:36:11,148
Y cuando el Club de la Medianoche
se encontraba en los pasillos,

650
00:36:11,175 --> 00:36:13,091
ni siquiera nos sonreíamos.

651
00:36:22,711 --> 00:36:25,664
Volvíamos a ser desconocidos.

652
00:36:29,937 --> 00:36:31,151
Vale.

653
00:36:31,596 --> 00:36:35,457
Pero, espera, si el
director Featherhead murió

654
00:36:35,484 --> 00:36:37,150
por beber de un cáliz envenado,

655
00:36:37,226 --> 00:36:39,068
¿quién envenenó las copas?

656
00:36:39,079 --> 00:36:40,429
No lo sé.

657
00:36:41,081 --> 00:36:45,395
Su muerte se declaró un suicidio
bajo circunstancias sospechosas,

658
00:36:45,777 --> 00:36:47,795
y nunca hablamos de ello

659
00:36:47,822 --> 00:36:50,330
porque sabíamos que tuvo que ser un
miembro del Club de la Medianoche.

660
00:36:50,406 --> 00:36:51,855
Lo impensable.

661
00:36:52,252 --> 00:36:53,758
Uno de nosotros era un asesino.

662
00:36:53,835 --> 00:36:56,836
¿Pero cómo sabía esa persona
que Featherhead aparecería

663
00:36:56,913 --> 00:36:58,707
y que bebería de las copas?

664
00:36:58,734 --> 00:37:00,251
Eso es lo más aterrador.

665
00:37:01,337 --> 00:37:03,263
El asesino no pudo haberlo sabido.

666
00:37:03,685 --> 00:37:06,271
Así que, quien envenenara esas
copas, quería que uno de nosotros

667
00:37:06,298 --> 00:37:08,181
bebiera al final de la misión.

668
00:37:08,257 --> 00:37:12,557
Entonces, Featherhead
fue un daño colateral.

669
00:37:13,021 --> 00:37:14,703
Lo siento, mamá.

670
00:37:15,078 --> 00:37:17,690
Pero si queremos descubrir cómo
parar lo que está pasando ahora,

671
00:37:17,767 --> 00:37:20,242
tengo muchas más preguntas.

672
00:37:23,181 --> 00:37:24,227
Elizabeth.

673
00:37:25,080 --> 00:37:26,741
Cuando juegas,

674
00:37:26,818 --> 00:37:29,147
cuanto más hablas del juego,

675
00:37:29,796 --> 00:37:31,665
cuanto más piensas en él,

676
00:37:32,040 --> 00:37:34,128
más peligro corres.

677
00:37:34,993 --> 00:37:36,042
Un peligro mortal.

678
00:37:36,119 --> 00:37:38,125
¿Pero por qué?

679
00:37:38,972 --> 00:37:42,215
¿Por la gente de fuera? ¿Por
los Directores del Juego?

680
00:37:42,242 --> 00:37:44,092
Y también por los de
dentro, los jugadores.

681
00:37:44,168 --> 00:37:48,638
El juego te da permiso
para hacer daño o matar,

682
00:37:48,649 --> 00:37:51,808
a ellos mismos, a sus enemigos,

683
00:37:51,835 --> 00:37:53,285
a sus amigos.

684
00:37:53,312 --> 00:37:58,398
Ben, Dilton y Ethel bebieron
voluntariamente el cáliz con Fresh-Aid.

685
00:37:58,474 --> 00:38:00,623
¿Pero fue asesinato o suicidio?

686
00:38:00,650 --> 00:38:02,918
Al final, solo es muerte, Betty.

687
00:38:05,916 --> 00:38:09,436
Por favor, prométeme
que no investigarás.

688
00:38:10,111 --> 00:38:12,073
Sabes que no puedo hacerlo, mamá.

689
00:38:14,341 --> 00:38:17,291
Alguien de tu club usó el juego

690
00:38:17,368 --> 00:38:18,718
para matar a Featherhead.

691
00:38:20,204 --> 00:38:22,975
Ahora mis compañeros están muriendo.

692
00:38:24,000 --> 00:38:26,677
Y todo el instituto está jugando.

693
00:38:29,141 --> 00:38:31,586
Vi una criatura en el bosque.

694
00:38:32,884 --> 00:38:35,518
Creo que la misma que
viste tú en el instituto.

695
00:38:35,750 --> 00:38:37,333
El Rey Gárgola.

696
00:38:40,033 --> 00:38:42,984
¿Y si es la misma persona
del Club de la Medianoche?

697
00:38:43,061 --> 00:38:44,394
¿Entonces y ahora?

698
00:38:45,831 --> 00:38:47,822
Sé que tienes miedo, mamá.

699
00:38:48,081 --> 00:38:50,640
Pero ya no podemos seguir calladas.

700
00:38:52,292 --> 00:38:54,037
Ya ves adónde nos ha llevado eso.

701
00:38:54,047 --> 00:38:55,333
Por favor,

702
00:38:55,954 --> 00:38:57,668
júrame...

703
00:38:58,635 --> 00:39:00,918
Júrame que no jugarás.

704
00:39:02,517 --> 00:39:05,138
No jugaré, lo prometo.

705
00:39:13,091 --> 00:39:14,616
Bueno...

706
00:39:15,030 --> 00:39:17,914
Un buen detective siempre
comprueba sus fuentes.

707
00:39:59,512 --> 00:40:01,873
Escondidas a plena vista todo el tiempo.

708
00:40:12,275 --> 00:40:14,943
¿Juggy? ¿Jug?

709
00:40:15,912 --> 00:40:19,464
No vas a creerte la historia
que me contó mi madre anoche.

710
00:40:25,580 --> 00:40:26,513
Jug.

711
00:40:27,874 --> 00:40:29,063
¿Qué estás haciendo?

712
00:40:30,001 --> 00:40:31,008
Betty.

713
00:40:31,478 --> 00:40:34,062
Todo tiene sentido,
todo empieza a encajar.

714
00:40:35,982 --> 00:40:38,278
El juego, el Rey Gárgola.

715
00:40:38,819 --> 00:40:39,819
Soy Nivel Tres,

716
00:40:39,846 --> 00:40:41,820
pero solo es cuestión
de tiempo que ascienda.

717
00:40:45,492 --> 00:40:46,908
Y así podré conocerlo.

718
00:40:48,028 --> 00:40:51,418
www.subtitulamos.tv

