1
00:00:08,169 --> 00:00:09,828
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,855 --> 00:00:13,380
La primera vez que oímos
hablar de Grifos y Gárgolas

3
00:00:13,407 --> 00:00:14,761
fue por tu madre.

4
00:00:14,788 --> 00:00:16,797
Ben y Dilton se suicidaron

5
00:00:17,217 --> 00:00:20,540
solo para apaciguar una
criatura llamada el Rey Gárgola.

6
00:00:20,551 --> 00:00:24,844
El informe de toxicología reveló niveles
letales de cianuro en su sangre.

7
00:00:24,871 --> 00:00:26,558
Hay algo en esto que me
resulta vagamente familiar.

8
00:00:26,585 --> 00:00:27,862
Hicimos una promesa en el instituto.

9
00:00:27,889 --> 00:00:29,883
El secreto que enterramos
hace tantos años.

10
00:00:29,894 --> 00:00:31,843
Hicimos el pacto de no
volver sobre esa noche.

11
00:00:31,870 --> 00:00:33,979
¿Hay unas reglas o un
manual del jugador?

12
00:00:34,006 --> 00:00:35,194
Lanza la moneda.

13
00:00:35,221 --> 00:00:37,166
- ¿Me prometes darme las escrituras?
- Lo prometo.

14
00:00:37,193 --> 00:00:38,150
Salute.

15
00:00:38,177 --> 00:00:39,454
¿Has estado jugando?

16
00:00:39,481 --> 00:00:40,781
- No.
- ¡No me mientas, chico!

17
00:00:40,808 --> 00:00:42,394
Aún puedo ver el color
azul en tus labios.

18
00:00:42,421 --> 00:00:44,038
Nadie va a jugar a Grifos y Gárgolas,

19
00:00:44,065 --> 00:00:45,595
pero puede que ese libro sea nuestra
mejor oportunidad de descubrir

20
00:00:45,622 --> 00:00:46,755
qué les pasó a Dilton y a Ben.

21
00:00:46,782 --> 00:00:48,985
Todos nuestros hijos. Están en peligro.

22
00:00:49,020 --> 00:00:50,457
- ¿De dónde has sacado esto?
- Estaba en mi taquilla.

23
00:00:50,484 --> 00:00:52,038
Igual que los demás.

24
00:00:53,825 --> 00:00:55,751
- Un virus letal mutante
- GRIFOS Y GÁRGOLAS

25
00:00:55,827 --> 00:00:58,587
se había introducido en el
ecosistema de Riverdale

26
00:00:58,664 --> 00:01:01,215
y se propagaba como una epidemia.

27
00:01:01,291 --> 00:01:04,918
Por cada manual confiscado,
aparecían dos en su lugar.

28
00:01:04,929 --> 00:01:07,646
Y los ingeniosos estudiantes
del instituto Riverdale

29
00:01:07,673 --> 00:01:09,651
jugaban por todas partes.

30
00:01:10,267 --> 00:01:13,084
¿Por qué? Porque, para nosotros,
el juego es una forma de huir

31
00:01:13,111 --> 00:01:15,045
de la pesadilla de nuestra realidad.

32
00:01:15,222 --> 00:01:17,724
Una tierra de fantasía
en la palma de la mano.

33
00:01:17,751 --> 00:01:20,607
Pero, para nuestros padres,
era una pesadilla letal.

34
00:01:20,634 --> 00:01:23,292
Dos estudiantes han
acabado con sus vidas.

35
00:01:23,447 --> 00:01:24,771
Una tercera lo ha intentado.

36
00:01:24,782 --> 00:01:26,564
El vínculo común de estas tragedias es

37
00:01:26,641 --> 00:01:28,608
que las tres víctimas jugaban a un juego

38
00:01:28,619 --> 00:01:31,221
conocido como Grifos y Gárgolas.

39
00:01:31,636 --> 00:01:34,289
Espere, ¿admite que el
juego mató a Dilton y a Ben?

40
00:01:34,316 --> 00:01:35,719
Sí, Sr. Jones.

41
00:01:35,846 --> 00:01:37,669
¿Pero de dónde sale G y G?

42
00:01:37,696 --> 00:01:39,159
¿De dónde lo sacaron Ben y Dilton?

43
00:01:39,184 --> 00:01:41,059
No tenemos muchas respuestas.

44
00:01:41,136 --> 00:01:43,261
Pero, por lo poco que sabemos,

45
00:01:43,338 --> 00:01:46,940
el juego está dirigido a mentes
impresionables en desarrollo.

46
00:01:47,017 --> 00:01:48,900
O sea, adolescentes como vosotros.

47
00:01:49,742 --> 00:01:51,180
Reto aceptado.

48
00:01:51,207 --> 00:01:52,465
Mis respetos a los muertos,

49
00:01:52,492 --> 00:01:54,989
pero algunos de este
rebaño somos pastores,

50
00:01:55,016 --> 00:01:55,786
no ovejas.

51
00:01:55,813 --> 00:01:58,517
Las misiones y escenarios
de este juego de rol

52
00:01:58,544 --> 00:02:01,371
están específicamente diseñados
para alimentar delirio,

53
00:02:01,448 --> 00:02:03,781
paranoia y, por último, violencia.

54
00:02:03,858 --> 00:02:07,994
Como alcaldesa, prohíbo
oficialmente Grifos y Gárgolas.

55
00:02:08,071 --> 00:02:10,830
La Sra. Burble ampliará
su horario de oficina

56
00:02:10,907 --> 00:02:14,473
y yo he creado una línea de
atención a las crisis las 24 horas

57
00:02:14,500 --> 00:02:16,044
supervisada por Kevin Keller.

58
00:02:16,054 --> 00:02:17,629
Por cierto, yo solo
estaré después de clase.

59
00:02:17,705 --> 00:02:20,742
Como madre, os lo imploro,

60
00:02:21,665 --> 00:02:23,307
tened cuidado.

61
00:02:25,272 --> 00:02:27,193
Y alejaos de este juego.

62
00:02:28,683 --> 00:02:29,967
Noticia de última hora, mamá.

63
00:02:29,994 --> 00:02:32,235
Prohibir algo solo lo
hace más interesante.

64
00:02:32,312 --> 00:02:33,352
Gracias.

65
00:02:33,379 --> 00:02:36,689
Y ahora este estúpido juego
es de lo único que se habla.

66
00:02:36,766 --> 00:02:38,700
Tú no estás jugando, ¿verdad, V?

67
00:02:38,777 --> 00:02:41,903
B, no llegas a la lista de
los 20 de menos de 20 de Fibes

68
00:02:41,914 --> 00:02:44,514
dando brincos por el bosque
con el cadáver de un ciervo.

69
00:02:45,061 --> 00:02:47,541
- ¿Jughead y tú estáis jugando?
- No.

70
00:02:47,764 --> 00:02:49,843
Seguimos intentando saber
por qué mi madre y su padre

71
00:02:49,870 --> 00:02:52,292
se pusieron como locos
por tener los manuales.

72
00:02:54,743 --> 00:02:55,739
¿Diga?

73
00:02:55,766 --> 00:02:58,637
Srta. Cooper, soy el doctor
Curdle Jr. ¿Está sola?

74
00:03:02,083 --> 00:03:03,934
Hola, Dr. Curdle,

75
00:03:04,010 --> 00:03:06,261
sí, ¿ha tenido suerte?

76
00:03:06,271 --> 00:03:09,180
A petición suya, he investigado
en los archivos de la morgue.

77
00:03:09,257 --> 00:03:12,275
Y he encontrado algo que
creo que le interesará.

78
00:03:13,678 --> 00:03:16,481
El Dr. Curdle Jr. nos
dijo a Jughead y a mí que

79
00:03:16,508 --> 00:03:20,659
las circunstancias del suicidio de
Dilton Doiley le resultaban familiares.

80
00:03:22,746 --> 00:03:24,570
Este archivo es el motivo.

81
00:03:24,647 --> 00:03:27,027
Un caso de cuando su padre era forense.

82
00:03:27,054 --> 00:03:29,244
Estoy escribiendo mis
afirmaciones para...

83
00:03:29,271 --> 00:03:31,455
Confía en mí, mamá, querrás
echar un vistazo a esto.

84
00:03:41,640 --> 00:03:43,807
Según tu testimonio en la Granja,

85
00:03:43,874 --> 00:03:45,916
estaba claro que has
jugado a G y G antes

86
00:03:45,952 --> 00:03:49,098
y ahora tengo pruebas concretas
de que, cuando tenías mi edad,

87
00:03:49,125 --> 00:03:51,222
hubo otra muerte sospechosa.

88
00:03:51,233 --> 00:03:54,477
Tal vez una muerte que ocurrida
en el instituto Riverdale

89
00:03:54,504 --> 00:03:57,263
en la que el cadáver
tenía los labios azules.

90
00:03:58,014 --> 00:03:59,768
Puedo seguir escarbando

91
00:04:00,016 --> 00:04:02,984
o puedes decirme lo
que sepas sobre G y G.

92
00:04:02,995 --> 00:04:03,994
Muy bien.

93
00:04:05,600 --> 00:04:06,988
¿En serio?

94
00:04:10,026 --> 00:04:11,293
Tienes razón, Betty.

95
00:04:11,369 --> 00:04:13,225
Mereces saber toda la verdad.

96
00:04:15,196 --> 00:04:17,636
No por nada, sino por
tu propia protección.

97
00:04:19,869 --> 00:04:21,336
Íbamos a tercero.

98
00:04:21,346 --> 00:04:23,963
Los teléfonos tenían cables,
Winona tenía a Johnny

99
00:04:24,040 --> 00:04:26,174
y parecíamos estar
todos en el "Nirvana".

100
00:04:26,184 --> 00:04:27,842
El mundo era un lugar distinto

101
00:04:27,853 --> 00:04:29,802
y nosotros éramos personas distintas.

102
00:04:29,879 --> 00:04:31,929
Entonces yo era Alice Smith.

103
00:04:32,006 --> 00:04:34,390
Una chica mala de un barrio malo

104
00:04:34,417 --> 00:04:35,850
con un pelo envidiable,

105
00:04:35,861 --> 00:04:37,477
pero sin amigos de verdad...

106
00:04:37,553 --> 00:04:39,696
Por favor, socorro. Por favor, socorro.

107
00:04:39,773 --> 00:04:42,408
Y con un problema enorme.

108
00:04:45,436 --> 00:04:46,494
¡Mierda!

109
00:04:52,620 --> 00:04:54,340
¿Va todo bien?

110
00:04:55,029 --> 00:04:58,289
Dios, métete en lo tuyo, Hermione,
¿no deberías estar en una iglesia?

111
00:04:58,366 --> 00:05:00,083
Mierda, chica.

112
00:05:00,159 --> 00:05:01,271
¿Estás...?

113
00:05:05,624 --> 00:05:08,883
Debe ser un falso positivo,
pasa todo el tiempo.

114
00:05:08,910 --> 00:05:10,935
El 3 % del tiempo.

115
00:05:11,012 --> 00:05:13,147
Nadie habla contigo, Sierra.

116
00:05:15,308 --> 00:05:16,558
¿Qué voy a hacer?

117
00:05:16,585 --> 00:05:18,089
Intenté hablar con él

118
00:05:18,116 --> 00:05:20,686
y pasó de mí por una
Vixen a la que se tira.

119
00:05:21,919 --> 00:05:23,239
Qué típico.

120
00:05:23,316 --> 00:05:26,284
- ¡FP Jones!
- ¿FP Jones?

121
00:05:27,562 --> 00:05:29,112
Vaya, vaya, vaya...

122
00:05:29,188 --> 00:05:31,247
Me había parecido oír una fiesta aquí.

123
00:05:31,324 --> 00:05:33,032
Pases, señoritas.

124
00:05:36,329 --> 00:05:38,183
Que te den por el saco, Penelope.

125
00:05:40,000 --> 00:05:42,250
Siempre tan fina, Alice Smith.

126
00:05:42,260 --> 00:05:43,974
Solo por curiosidad.

127
00:05:44,001 --> 00:05:46,087
¿Naciste con esa boquita?

128
00:05:46,098 --> 00:05:50,614
¿O es algo que las madres de Southside
enseñan a sus hijos bastardos?

129
00:06:01,469 --> 00:06:02,895
¡Maldita puta!

130
00:06:05,308 --> 00:06:07,198
¡Oh, no! No, no, no.

131
00:06:15,293 --> 00:06:17,794
Vamos, FP, es una
tradición de los Bulldogs.

132
00:06:17,871 --> 00:06:21,414
En bolas, en bolas,
en bolas, en bolas...

133
00:06:21,491 --> 00:06:22,944
Estoy escayolado, Mantle.

134
00:06:23,635 --> 00:06:24,883
Eso da igual.

135
00:06:24,910 --> 00:06:27,011
¡En bolas, en bolas, en bolas!

136
00:06:28,640 --> 00:06:30,047
Vamos, Marty, no voy a hacerlo.

137
00:06:30,124 --> 00:06:32,308
¡En bolas, en bolas, en bolas!

138
00:06:33,127 --> 00:06:34,177
Yo lo haré contigo.

139
00:06:35,213 --> 00:06:36,637
Freddie Andrews.

140
00:06:36,648 --> 00:06:38,306
¿Por qué? Ni siquiera
estás en el equipo.

141
00:06:38,316 --> 00:06:40,600
No, pero el equipo de béisbol me
hizo correr en bolas la semana pasada

142
00:06:40,676 --> 00:06:43,194
y eso me hizo popular entre
las chicas, así que...

143
00:06:44,912 --> 00:06:47,657
Corre muy rápido y lo único
que verán será un borrón.

144
00:06:49,727 --> 00:06:50,860
¡En bolas, en bolas, en bolas!

145
00:06:50,937 --> 00:06:52,287
Éramos invencibles.

146
00:06:52,363 --> 00:06:54,155
O, al menos, eso era lo que creíamos.

147
00:06:54,166 --> 00:06:58,117
Esa gracieta metió a FP
y a Fred en problemas.

148
00:06:58,310 --> 00:07:00,643
AULA DE CASTIGO
NO HABLAR

149
00:07:00,669 --> 00:07:02,669
ENSAYO DE 1000 PALABRAS PARA HOY

150
00:07:02,823 --> 00:07:03,756
Bienvenidos

151
00:07:04,624 --> 00:07:06,124
al sábado de castigo.

152
00:07:08,663 --> 00:07:12,507
Reunidos en esa aula éramos
extraños más que amigos.

153
00:07:12,517 --> 00:07:14,091
Y ninguno podría haber adivinado

154
00:07:14,118 --> 00:07:17,639
que nuestras vidas estaban a
punto de cambiar para siempre.

155
00:07:22,085 --> 00:07:25,620
www.subtitulamos.tv

156
00:07:28,194 --> 00:07:30,521
Solo debía ser un sábado.

157
00:07:30,845 --> 00:07:32,145
Ocho horas.

158
00:07:32,172 --> 00:07:35,223
Seis personas aparentemente
sin nada en común.

159
00:07:35,350 --> 00:07:36,525
La chica mala.

160
00:07:36,535 --> 00:07:37,531
¿Alice Smith?

161
00:07:37,558 --> 00:07:38,793
La católica rebelde.

162
00:07:38,820 --> 00:07:40,445
¿Hermione Gomez?

163
00:07:40,472 --> 00:07:41,487
La mascota de los profes.

164
00:07:41,514 --> 00:07:42,736
¿Penelope Blossom?

165
00:07:42,763 --> 00:07:44,148
El artista atleta.

166
00:07:44,234 --> 00:07:45,367
¿Fred Andrews?

167
00:07:45,377 --> 00:07:46,535
El animal político.

168
00:07:46,611 --> 00:07:47,812
¿Sierra Samuels?

169
00:07:47,839 --> 00:07:49,379
Y el terror de las nenas.

170
00:07:49,456 --> 00:07:51,839
¿Forsythe Pendleton Jones Jr.?

171
00:07:51,866 --> 00:07:54,912
Forsythe Pendleton Jones Jr.

172
00:07:54,939 --> 00:07:58,171
Era un líder, un atleta envidiable.

173
00:07:58,248 --> 00:08:01,716
Un bollycao, como solíamos decir.

174
00:08:01,793 --> 00:08:03,718
En aquella época era distinto, Betty.

175
00:08:03,729 --> 00:08:05,845
Tratando de ser algo que no era.

176
00:08:05,922 --> 00:08:07,648
Pero, aún así, un chico malo.

177
00:08:10,552 --> 00:08:12,361
Yo era dura como una roca,

178
00:08:12,437 --> 00:08:15,063
pero, cerca de FP, me derretía.

179
00:08:15,074 --> 00:08:17,991
Incluso en el castigo, con ese
secreto creciendo en mi interior,

180
00:08:19,078 --> 00:08:20,327
lo odiaba.

181
00:08:21,080 --> 00:08:22,488
Pero lo deseaba.

182
00:08:22,515 --> 00:08:25,374
Vale, vale, mamá, lo entiendo.

183
00:08:25,450 --> 00:08:28,076
Mientras estén aquí hoy, no hablarán.

184
00:08:29,988 --> 00:08:31,547
No tocarán.

185
00:08:33,985 --> 00:08:35,273
No se moverán.

186
00:08:44,402 --> 00:08:45,750
Ni siquiera quiero que respiren.

187
00:08:47,913 --> 00:08:49,889
- Sí.
- ¿Y si tenemos que hacer pis?

188
00:08:49,966 --> 00:08:51,914
Se aguanta, Srta. Samuels.

189
00:08:52,444 --> 00:08:56,044
Y, al final del día, entregarán
un ensayo de mil palabras

190
00:08:56,071 --> 00:08:57,439
sobre por qué están hoy aquí.

191
00:08:57,449 --> 00:08:59,524
Estaré al final del pasillo,

192
00:08:59,601 --> 00:09:02,286
en mi despacho, todo el día.

193
00:09:04,123 --> 00:09:06,091
Porque no tengo nada mejor que hacer.

194
00:09:25,669 --> 00:09:27,111
Tío, ¿puedes parar?

195
00:09:28,546 --> 00:09:30,055
Tío, ¿te vas a la mierda?

196
00:09:30,131 --> 00:09:31,029
¡Por Dios!

197
00:09:34,224 --> 00:09:35,246
Sierra.

198
00:09:36,238 --> 00:09:37,917
Siéntate, nos meteremos en problemas.

199
00:09:38,223 --> 00:09:39,314
¡Tommy!

200
00:09:43,091 --> 00:09:45,162
Te he traído sustancia.

201
00:09:45,238 --> 00:09:47,113
- Gracias.
- Te quiero.

202
00:09:47,190 --> 00:09:48,281
Te veo esta noche, ¿vale?

203
00:09:48,358 --> 00:09:49,333
Vale.

204
00:09:52,027 --> 00:09:53,378
Sierra.

205
00:09:53,658 --> 00:09:55,412
¿Tom Keller y tú?

206
00:09:56,449 --> 00:10:00,001
Chicos, vamos juntos a clase
desde el jardín de infancia.

207
00:10:00,012 --> 00:10:01,836
¿Cómo es que no sabemos
nada de los demás?

208
00:10:01,847 --> 00:10:03,296
No somos amigos.

209
00:10:03,373 --> 00:10:05,599
Las tribus distintas no se mezclan.

210
00:10:07,269 --> 00:10:08,649
¿No habéis visto Escuela
de jóvenes asesinos?

211
00:10:08,676 --> 00:10:11,855
Tenemos que matar el
tiempo unas seis horas

212
00:10:11,932 --> 00:10:14,138
y nadie a quien impresionar.

213
00:10:15,176 --> 00:10:18,086
¿Qué os parece una ronda
de Secretos y Pecados?

214
00:10:25,667 --> 00:10:29,539
Tommy y yo llevamos saliendo en secreto

215
00:10:29,616 --> 00:10:30,949
unos cuantos meses.

216
00:10:31,025 --> 00:10:32,142
¿Por qué en secreto?

217
00:10:32,169 --> 00:10:37,806
Nuestros padres no quieren que sus hijos
salgan con alguien tan... distinto,

218
00:10:38,867 --> 00:10:40,959
por usar su mismo eufemismo.

219
00:10:41,035 --> 00:10:43,378
Mi madre también se
mete en mis relaciones.

220
00:10:43,455 --> 00:10:44,819
¿Conocéis a Hiram Lodge?

221
00:10:44,846 --> 00:10:45,871
Sí.

222
00:10:45,898 --> 00:10:47,706
- Está cachas.
- Y es un delincuente.

223
00:10:47,733 --> 00:10:51,073
Es un emprendedor que gana
dinero para su familia.

224
00:10:51,546 --> 00:10:53,126
Pero, para mi madre, es un bala perdida.

225
00:10:55,475 --> 00:10:57,934
"Así se consigue el
sueño americano, mija".

226
00:10:58,011 --> 00:10:59,123
¿Pero qué sueño?

227
00:10:59,150 --> 00:11:01,855
Limpia habitaciones en
ese estúpido Five Seasons

228
00:11:01,865 --> 00:11:04,993
16 horas al día. Hiram
lo tiene bien pensado.

229
00:11:05,268 --> 00:11:07,569
Salir de Riverdale,
cueste lo que cueste.

230
00:11:07,579 --> 00:11:11,072
Sí, salvo que Riverdale
no es el problema.

231
00:11:11,288 --> 00:11:13,571
¿Yo? Quiero quedarme aquí toda la vida.

232
00:11:13,996 --> 00:11:17,414
¿Tanto vas a tardar en decidirte
entre la música y el béisbol?

233
00:11:17,441 --> 00:11:19,080
Nuestra liga menor es buena.

234
00:11:19,091 --> 00:11:21,541
Y estamos lo bastante cerca de
la ciudad para tocar en garitos.

235
00:11:21,618 --> 00:11:23,465
Esta ciudad lo tiene todo.

236
00:11:23,762 --> 00:11:25,670
Hasta me veo presentándome
a alcalde algún día.

237
00:11:26,287 --> 00:11:28,256
Qué horror de trabajo.

238
00:11:28,283 --> 00:11:30,049
¿Por qué no picar más alto?

239
00:11:30,126 --> 00:11:33,052
Puedes hacer todo eso en
una metrópolis de verdad.

240
00:11:33,129 --> 00:11:35,135
Ya, salvo cuidar de mi padre.

241
00:11:35,766 --> 00:11:36,740
Está enfermo.

242
00:11:37,442 --> 00:11:38,441
Muy enfermo.

243
00:11:39,856 --> 00:11:41,496
Y él me ha cuidado toda mi vida,

244
00:11:41,523 --> 00:11:43,303
así que ahora me toca a mí.

245
00:11:49,455 --> 00:11:51,663
Alice, es tu turno.

246
00:11:51,740 --> 00:11:54,040
¿Cuál es tu secreto más oscuro?

247
00:12:00,139 --> 00:12:00,941
Saltémonosla.

248
00:12:00,968 --> 00:12:04,531
Alice, cuéntales la vez que prendiste
fuego a un contenedor en Southside.

249
00:12:04,833 --> 00:12:09,130
¿Por qué no les cuentas que vives en
el parque de caravanas de Sunnyside?

250
00:12:09,141 --> 00:12:11,641
- Creía que vivías en Elm Street.
- Ya.

251
00:12:11,718 --> 00:12:12,866
Claro,

252
00:12:12,893 --> 00:12:15,072
porque eso es lo que
Forsythe quiere que penséis.

253
00:12:15,917 --> 00:12:18,723
Te paseas por el insti
con tu chaqueta deportiva

254
00:12:18,800 --> 00:12:20,247
como si fueras de Northside.

255
00:12:20,274 --> 00:12:23,478
No te engañes, no
escaparás de Southside.

256
00:12:23,489 --> 00:12:24,988
Acabarás igual que tu padre.

257
00:12:25,065 --> 00:12:27,730
Tragándote latas de cerveza
a pares en tu caravana.

258
00:12:27,995 --> 00:12:30,346
Puede, pero yo no pegaré a mi hijo.

259
00:12:33,698 --> 00:12:36,264
No como mi viejo me pega a mí.

260
00:12:36,835 --> 00:12:39,115
Le dije que no quería
unirme a su pandilla,

261
00:12:39,195 --> 00:12:42,047
que quería ser el primer
Jones en ir a la universidad.

262
00:12:48,798 --> 00:12:49,922
No le gustó.

263
00:12:51,541 --> 00:12:52,844
Vale.

264
00:12:53,004 --> 00:12:54,851
Supongo que solo quedo yo.

265
00:12:55,150 --> 00:12:56,116
Hay que ser justos.

266
00:12:58,255 --> 00:13:00,473
Los Blossom

267
00:13:00,500 --> 00:13:04,132
son unas personas horribles.

268
00:13:04,159 --> 00:13:06,671
Pero, Penelope, tú eres una Blossom.

269
00:13:06,698 --> 00:13:08,481
No, no lo soy.

270
00:13:08,558 --> 00:13:10,686
En realidad no.

271
00:13:11,111 --> 00:13:13,278
Crecí en el orfanato de las
Hermanas de la Misericordia.

272
00:13:13,354 --> 00:13:15,321
Dios, Penelope,

273
00:13:15,398 --> 00:13:19,200
ese sitio viola cualquier
código humanitario.

274
00:13:19,277 --> 00:13:20,791
Cuando tenía ocho años,

275
00:13:20,818 --> 00:13:24,597
los Blossom vinieron a preguntar
por todas las niñas pelirrojas.

276
00:13:25,199 --> 00:13:27,593
De repente, me estaba yendo con ellos.

277
00:13:28,571 --> 00:13:30,438
Estaba encantada.

278
00:13:32,424 --> 00:13:36,792
Me di cuenta enseguida de que
no era una adopción altruista.

279
00:13:38,188 --> 00:13:41,180
Me estaban preparando

280
00:13:41,257 --> 00:13:43,400
para ser, primero, la
hermana de Clifford

281
00:13:43,476 --> 00:13:48,281
y, más adelante, su compañera.

282
00:13:50,150 --> 00:13:52,859
Cada segundo alejada de esa casa,

283
00:13:52,936 --> 00:13:55,242
incluso hoy, es un alivio.

284
00:13:55,269 --> 00:13:57,247
¿Por qué sigues viviendo allí?

285
00:13:57,324 --> 00:13:58,563
Son mi familia.

286
00:13:58,590 --> 00:14:02,035
Eso no es una familia. Es
básicamente incesto, es asqueroso.

287
00:14:02,062 --> 00:14:05,081
¡Al menos no limpio los váteres
de los demás como hace tu madre!

288
00:14:06,258 --> 00:14:08,166
Bueno, al menos ella tiene clase.

289
00:14:08,242 --> 00:14:11,711
No roba novias bebé de los orfanatos.

290
00:14:11,722 --> 00:14:13,704
Ya estamos otra vez.

291
00:14:16,470 --> 00:14:17,566
¡Basta!

292
00:14:19,833 --> 00:14:21,554
Enhorabuena.

293
00:14:21,960 --> 00:14:23,681
Acaban de aumentar su sentencia.

294
00:14:23,758 --> 00:14:26,401
De un sábado de castigo a cuatro.

295
00:14:28,888 --> 00:14:31,085
Estábamos furiosos, claro,

296
00:14:31,112 --> 00:14:33,614
con los demás, con nosotros mismos.

297
00:14:35,787 --> 00:14:37,236
Pero, poco a poco,

298
00:14:37,313 --> 00:14:38,740
hora a hora,

299
00:14:38,767 --> 00:14:41,074
los muros tras los que nos
habíamos ocultado toda la vida

300
00:14:41,150 --> 00:14:42,489
empezaron a caer.

301
00:14:44,079 --> 00:14:47,297
Según compartíamos yogures y sándwiches,

302
00:14:49,325 --> 00:14:50,750
las fanfarronadas disminuían.

303
00:14:52,545 --> 00:14:56,299
Y un grupo de inadaptados
se hicieron amigos.

304
00:15:00,053 --> 00:15:02,553
Y, entonces, llegó aquella
tarde lluviosa de sábado.

305
00:15:02,630 --> 00:15:04,639
La primera tormenta de la temporada.

306
00:15:05,254 --> 00:15:06,846
Cuando se me ocurrió

307
00:15:06,873 --> 00:15:09,467
añadir las iniciales del
resto del grupo a la ventana,

308
00:15:09,494 --> 00:15:10,994
grabadas junto a las mías.

309
00:15:14,350 --> 00:15:17,987
Y Hermione decidió fisgar en
la mesa de la Srta. Krabappel.

310
00:15:18,497 --> 00:15:19,672
¿Qué estás haciendo?

311
00:15:19,699 --> 00:15:21,831
Ayer la Srta. Krabappel me
quito la consola portátil

312
00:15:21,908 --> 00:15:24,231
y la guardó aquí, así
que la voy a recuperar.

313
00:15:26,184 --> 00:15:27,534
Eso es vandalismo.

314
00:15:28,916 --> 00:15:29,936
¡Sí!

315
00:15:31,826 --> 00:15:34,002
¡Mierda!

316
00:15:34,012 --> 00:15:37,839
Krabappel lleva acumulando
nuestras cosas desde hace décadas.

317
00:15:39,834 --> 00:15:41,252
Y ahí estaba:

318
00:15:41,577 --> 00:15:44,309
Grifos y Gárgolas.

319
00:15:44,900 --> 00:15:47,614
He oído hablar de este juego.

320
00:15:48,601 --> 00:15:51,068
No deberíamos jugar, no es nuestro.

321
00:15:52,364 --> 00:15:54,549
Grifos y Gárgolas.

322
00:15:55,033 --> 00:15:56,568
Pensaba que era una leyenda urbana.

323
00:15:56,595 --> 00:15:58,359
He oído que algunos chicos
han jugado en el Seaside.

324
00:15:58,370 --> 00:16:00,987
Yo he oído que uno de ellos
tuvo un infarto y murió.

325
00:16:01,064 --> 00:16:05,743
En ese caso, tenemos que jugar, ¿verdad?

326
00:16:16,087 --> 00:16:20,056
"Un antiguo mal, olvidado en
este mundo, ha despertado.

327
00:16:20,228 --> 00:16:22,988
Su nombre es el Rey Gárgola.

328
00:16:23,065 --> 00:16:25,615
Derrotadlo y recibid
la recompensa suprema".

329
00:16:25,692 --> 00:16:27,617
Vale, ¿pero cómo lo vencemos?

330
00:16:27,694 --> 00:16:31,371
Parece que la persona con el manual,

331
00:16:31,382 --> 00:16:33,665
o sea, yo, es el Director del Juego.

332
00:16:33,742 --> 00:16:35,542
Os guiaré a través de vuestras misiones

333
00:16:35,553 --> 00:16:39,212
y las completaréis hasta
ascender al siguiente nivel.

334
00:16:39,223 --> 00:16:41,257
Pero, antes, escoged los personajes.

335
00:16:42,042 --> 00:16:44,634
Yo escojo la Hechicera.

336
00:16:44,711 --> 00:16:46,979
Tal vez pueda haceros
desaparecer, empollones.

337
00:16:48,566 --> 00:16:50,223
Yo el Ladrón.

338
00:16:50,234 --> 00:16:53,068
Siempre he querido librarme
de tanto rollo ético.

339
00:16:53,145 --> 00:16:55,361
Bien, como la voz de la gente,

340
00:16:55,906 --> 00:16:57,573
escojo la Sirena.

341
00:16:59,485 --> 00:17:00,859
La Tiradora.

342
00:17:01,201 --> 00:17:02,082
Mola.

343
00:17:02,109 --> 00:17:04,727
Fred, sabemos que eres
el Caballero Brillante.

344
00:17:09,495 --> 00:17:13,618
"Aferrado a los ideales de
esperanza, justicia y honradez".

345
00:17:14,449 --> 00:17:15,749
No sé, parece algo...

346
00:17:15,826 --> 00:17:17,090
- Aburrido.
- Perfecto para ti.

347
00:17:20,047 --> 00:17:21,936
Bien, prestad atención.

348
00:17:22,457 --> 00:17:25,392
"Bienvenidos, bravos
aventureros, a Eldervair,

349
00:17:25,469 --> 00:17:28,158
reino de Grifos y Gárgolas".

350
00:17:28,439 --> 00:17:30,396
Lady Smith, por favor,
escoge tu carta de misión.

351
00:17:35,687 --> 00:17:38,023
"Libera las almas de los no muertos".

352
00:17:38,783 --> 00:17:41,909
Estás al final del
Callejón del Nigromante.

353
00:17:46,010 --> 00:17:47,614
Así empieza, Betty,

354
00:17:47,691 --> 00:17:49,583
la obsesión enfermiza:

355
00:17:49,660 --> 00:17:51,785
tirando unos dados.

356
00:17:51,796 --> 00:17:54,121
Te acercas a un pozo en el
centro del Laberinto Arcano.

357
00:17:54,131 --> 00:17:56,623
Los setos crecen tras de
ti bloqueando la salida.

358
00:17:56,700 --> 00:17:58,467
Voy a lanzar mi moneda de Gildita.

359
00:17:58,544 --> 00:18:00,627
Por favor, cara. Por favor, cara.

360
00:18:01,820 --> 00:18:04,714
Un géiser estalla y deposita el
Pergamino de los Ancianos en tu mano.

361
00:18:04,791 --> 00:18:07,134
Bien hecho, Escudero Pendleton.

362
00:18:07,144 --> 00:18:08,760
¿Es tarde para empezar otra ronda?

363
00:18:08,837 --> 00:18:10,154
Para nada.

364
00:18:10,181 --> 00:18:12,097
¿Puedo sugerir que
animemos un poco la cosa?

365
00:18:12,174 --> 00:18:13,571
Saquemos el juego del tablero.

366
00:18:13,598 --> 00:18:15,613
¿Hablas de corretear por el instituto
con Featherhead al final el pasillo?

367
00:18:15,640 --> 00:18:18,232
- Se duerme después de comer.
- Me apunto.

368
00:18:18,471 --> 00:18:21,064
Creedme, os va a
encantar. Hay una misión,

369
00:18:21,141 --> 00:18:23,430
la Piedra de la Boda,
que requiere parejas.

370
00:18:32,010 --> 00:18:35,495
Así que, escudero Pendleton, Madame H.

371
00:18:35,506 --> 00:18:38,002
Sir Fredrick, Lady Smith.

372
00:18:38,658 --> 00:18:40,792
He escondido una gema
del Thornhill en el edificio.

373
00:18:40,869 --> 00:18:43,665
La primera pareja que la encuentre
y se la enseñe a Sierra se la queda.

374
00:18:52,356 --> 00:18:54,681
Parece que vamos a
estar solas un rato, Sierra.

375
00:18:54,987 --> 00:18:57,521
¿Saqueamos la cafetería?

376
00:18:57,987 --> 00:19:01,143
¿Por qué esas parejas, Penelope?

377
00:19:01,723 --> 00:19:03,740
¿Te obligó a hacerlo el Rey Gárgola?

378
00:19:03,817 --> 00:19:08,770
Supongo que estoy de humor
para algo de caos.

379
00:19:08,923 --> 00:19:10,606
¿Cómo sabemos si
estamos cerca?

380
00:19:10,633 --> 00:19:12,370
Dejemos que nuestro amor nos guíe.

381
00:19:15,621 --> 00:19:17,963
Sí, o el Rey Gárgola.

382
00:19:23,745 --> 00:19:25,545
Vamos, ¿lista?

383
00:19:25,556 --> 00:19:26,591
Sí.

384
00:19:35,891 --> 00:19:37,116
¡Sí!

385
00:19:37,476 --> 00:19:38,567
Milady.

386
00:19:44,650 --> 00:19:46,651
Llevo tiempo queriendo preguntarte algo.

387
00:19:54,016 --> 00:19:55,659
¿Qué coño haces, Hermione?

388
00:19:55,669 --> 00:19:57,187
Ibas a besarme.

389
00:19:57,214 --> 00:19:58,272
No.

390
00:19:59,314 --> 00:20:00,181
No es verdad.

391
00:20:00,208 --> 00:20:02,419
Esto es un juego de rol.

392
00:20:03,322 --> 00:20:05,714
No me gustas de verdad, FP.

393
00:20:05,879 --> 00:20:08,255
Alice, ¿estás bien? Pareces...

394
00:20:08,265 --> 00:20:09,598
Ven, siéntate.

395
00:20:12,594 --> 00:20:14,094
Oye, puedes hablar conmigo.

396
00:20:14,170 --> 00:20:15,270
Alice, ¿qué pasa?

397
00:20:17,133 --> 00:20:18,058
Estoy...

398
00:20:22,915 --> 00:20:24,056
perdida.

399
00:20:27,150 --> 00:20:31,983
Me despierto cada mañana
intentando escapar de mi vida

400
00:20:33,319 --> 00:20:35,031
y de mis errores.

401
00:20:35,042 --> 00:20:38,903
Y, cuando estoy aquí,
lo consigo y soy feliz.

402
00:20:39,663 --> 00:20:41,463
Y, cuando termina el juego,

403
00:20:42,949 --> 00:20:44,541
vuelvo a ser yo.

404
00:20:45,994 --> 00:20:47,961
Dios, suena patético.

405
00:20:48,038 --> 00:20:49,367
No, no.

406
00:20:49,640 --> 00:20:51,131
Para nada.

407
00:20:51,315 --> 00:20:52,599
Entonces, FP...

408
00:20:52,834 --> 00:20:55,579
¿Qué pasó exactamente
entre Alice y tú?

409
00:20:55,980 --> 00:20:57,629
Nada serio.

410
00:20:57,889 --> 00:20:59,097
Ya sabes, solo tonteábamos,

411
00:20:59,174 --> 00:21:00,515
y a ella le parecía bien.

412
00:21:02,517 --> 00:21:04,857
Cuanto más jugamos a G y G, más pienso

413
00:21:04,884 --> 00:21:06,892
que podría ser algo más. No sé.

414
00:21:07,182 --> 00:21:08,472
Deberías hablar con ella.

415
00:21:09,001 --> 00:21:10,476
De verdad.

416
00:21:10,902 --> 00:21:11,994
Arriésgate.

417
00:21:12,070 --> 00:21:13,445
Al final y al cabo, eres la Tiradora.

418
00:21:13,521 --> 00:21:14,703
Quiero a mi padre.

419
00:21:15,899 --> 00:21:17,741
Odio verlo sufrir.

420
00:21:17,817 --> 00:21:19,524
A veces...

421
00:21:20,909 --> 00:21:22,343
no lo soporto.

422
00:21:23,499 --> 00:21:26,874
Pero Sir Fredrick no
tiene un padre enfermo.

423
00:21:27,210 --> 00:21:30,420
Así que finjo que estoy
aquí con vosotros.

424
00:21:30,569 --> 00:21:32,119
Así...

425
00:21:33,323 --> 00:21:35,280
vuelvo a ser libre.

426
00:21:44,111 --> 00:21:45,435
Espera, espera, espera.

427
00:21:45,512 --> 00:21:47,354
¿Fred Andrews y tú?

428
00:21:47,364 --> 00:21:48,938
Nos sentíamos solos, Betty.

429
00:21:49,015 --> 00:21:51,064
Éramos jóvenes, atractivos,

430
00:21:51,091 --> 00:21:53,443
estábamos en la misma
aula... Solo fue una vez,

431
00:21:53,470 --> 00:21:55,937
una breve llama entre dos personas

432
00:21:56,064 --> 00:21:58,490
que existió en ese único momento.

433
00:21:58,566 --> 00:22:00,188
¿Pero en el Blue and Gold?

434
00:22:01,484 --> 00:22:03,203
Jugamos durante semanas.

435
00:22:03,213 --> 00:22:05,714
Nos colábamos en el
instituto, por la noche,

436
00:22:05,791 --> 00:22:07,716
profundizando cada vez más.

437
00:22:18,896 --> 00:22:20,395
Y nos hicimos llamar

438
00:22:20,472 --> 00:22:21,897
el Club de la Medianoche.

439
00:22:28,405 --> 00:22:31,695
Abandonamos el tablero, creando
nuestras propias misiones y aventuras

440
00:22:31,722 --> 00:22:34,176
en el mundo real,
interpretando personajes.

441
00:22:55,008 --> 00:22:58,058
Algunos nos hicimos más
inseparables que otros.

442
00:23:02,940 --> 00:23:04,106
Esperad...

443
00:23:06,092 --> 00:23:07,828
¿Qué ha sido eso? ¿Lo habéis oído?

444
00:23:14,684 --> 00:23:16,587
¡Rendíos!

445
00:23:17,152 --> 00:23:18,412
- ¿Hermione?
- ¿Hiram?

446
00:23:18,488 --> 00:23:20,038
- ¿Sierra?
- ¡Tommy!

447
00:23:21,625 --> 00:23:23,700
¿También estáis jugando a G y G?

448
00:23:23,776 --> 00:23:25,743
Pensábamos que éramos especiales.

449
00:23:25,820 --> 00:23:27,787
Llevamos como una semana.

450
00:23:27,798 --> 00:23:30,306
Darryl Doiley lo encontró en la
sección restringida de la biblioteca.

451
00:23:30,333 --> 00:23:31,958
Renuncia a tus labores
como Directora del Juego.

452
00:23:31,969 --> 00:23:33,626
Oblígame, pagano.

453
00:23:33,637 --> 00:23:34,878
Unimos fuerzas.

454
00:23:34,905 --> 00:23:37,165
Empezamos a ampliar el juego.

455
00:23:38,091 --> 00:23:41,200
Y la línea que separaba Grifos
y Gárgolas de la vida real

456
00:23:41,227 --> 00:23:43,428
se difuminó de una forma peligrosa.

457
00:23:43,505 --> 00:23:46,529
Encontramos unas extrañas
invitaciones en las taquillas.

458
00:23:46,556 --> 00:23:48,558
"Miembros del Club de la Medianoche,

459
00:23:48,635 --> 00:23:50,485
acudid al aula de castigo esta noche".

460
00:23:51,804 --> 00:23:53,697
"Aceptad el desafío".

461
00:23:56,568 --> 00:23:59,694
"Y ascended al siguiente
nivel del juego".

462
00:23:59,896 --> 00:24:01,488
¡Claro que sí!

463
00:24:01,498 --> 00:24:04,494
"Os espero con ansias. El Rey Gárgola".

464
00:24:04,817 --> 00:24:07,314
Bienvenidos a la Fiesta de la Ascensión.

465
00:24:09,030 --> 00:24:10,663
"Buscad los cálices.

466
00:24:10,674 --> 00:24:12,916
Jugaos vuestro destino
con la moneda del Grifo.

467
00:24:13,251 --> 00:24:17,914
Bebed del cáliz y
averiguad vuestro destino.

468
00:24:18,831 --> 00:24:22,156
Quien tenga éxito de entre vosotros
ascenderá al tercer nivel".

469
00:24:22,377 --> 00:24:23,801
Suena bastante simple.

470
00:24:24,189 --> 00:24:26,095
Pero no muy fiestero.

471
00:24:26,172 --> 00:24:28,398
¿Y por qué no lo
convertimos en una fiesta?

472
00:24:28,618 --> 00:24:29,981
¿Qué es eso, Hiram?

473
00:24:35,682 --> 00:24:36,940
Peta Zetas.

474
00:24:37,016 --> 00:24:39,674
Es nueva. Acaba de salir.

475
00:24:40,704 --> 00:24:43,599
Estaba embarazada de tu
hermano, así que no la probé.

476
00:24:43,856 --> 00:24:46,959
Pero, hasta el día de hoy, me
pregunto qué llevaba esa droga.

477
00:24:51,817 --> 00:24:54,446
Quizá fuera lo que nos
transformó en monstruos.

478
00:24:55,719 --> 00:24:57,794
Felicidades por la
Fiesta de la Ascensión.

479
00:24:57,870 --> 00:25:00,129
- Es muy guay.
- ¿A mí?

480
00:25:00,206 --> 00:25:01,804
Creía que todo esto lo habías hecho tú.

481
00:25:01,831 --> 00:25:03,508
Ya estaba organizado cuando llegué.

482
00:25:07,430 --> 00:25:10,224
O quizá ya éramos unos monstruos.

483
00:25:13,475 --> 00:25:15,985
La Noche de la Ascensión fue
frenética desde el principio.

484
00:25:17,663 --> 00:25:22,294
Las festividades empezaron con un
concierto espontáneo de los Fred Heads.

485
00:25:28,958 --> 00:25:33,928
*Yací despierto y con
miedo toda la noche*

486
00:25:35,097 --> 00:25:37,517
*No estoy solo*

487
00:25:37,702 --> 00:25:43,229
*Me pregunto si estos ojos podrán
enfrentarse a lo desconocido*

488
00:25:45,405 --> 00:25:48,081
*Cuando cierro los ojos*

489
00:25:48,108 --> 00:25:53,853
*sé que vendrás a por mí*

490
00:25:53,880 --> 00:25:58,141
*Me enfrento a la noche solo*

491
00:25:58,299 --> 00:26:02,225
*Para siempre*

492
00:26:02,608 --> 00:26:04,866
*Juntos*

493
00:26:06,112 --> 00:26:10,416
*Somos los guerreros de los sueños*

494
00:26:10,817 --> 00:26:14,402
*Puede que esta noche desaparezcas*

495
00:26:14,429 --> 00:26:17,981
*Somos los guerreros de los sueños*

496
00:26:19,170 --> 00:26:22,513
*Y ya no voy a soñar más*

497
00:26:22,937 --> 00:26:25,362
*Y puede que esta noche...*

498
00:26:25,389 --> 00:26:29,397
*Puede que esta noche desaparezcas*

499
00:26:30,800 --> 00:26:34,070
Aquella noche, nuestros
dobles oscuros se liberaron.

500
00:26:34,097 --> 00:26:36,106
Y todos nos volvimos un poco locos.

501
00:26:36,117 --> 00:26:37,904
Colocados por los Peta Zetas

502
00:26:37,931 --> 00:26:39,884
y por el mismo juego.

503
00:26:56,906 --> 00:27:02,159
*Somos los guerreros de los sueños*

504
00:27:21,233 --> 00:27:23,933
TU DESTINO A CARA O CRUZ

505
00:27:44,400 --> 00:27:47,371
TU DESTINO A CARA O CRUZ

506
00:27:49,168 --> 00:27:51,796
TU DESTINO A CARA O CRUZ

507
00:28:38,945 --> 00:28:41,573
El director Featherhead se debió
enterar de nuestro allanamiento

508
00:28:41,650 --> 00:28:43,504
y estaba investigando.

509
00:28:43,703 --> 00:28:46,412
Que Dios me perdone, Betty,
podría haberle dicho algo,

510
00:28:46,488 --> 00:28:47,748
haberlo detenido.

511
00:28:47,775 --> 00:28:49,643
Podría haber evitado lo que pasaría.

512
00:28:49,670 --> 00:28:52,124
Pero, en su lugar, me fui sin más.

513
00:28:52,503 --> 00:28:54,953
Pasé la noche llamando
al Club de la Medianoche.

514
00:28:54,964 --> 00:28:56,438
Nadie cogió el teléfono.

515
00:29:00,035 --> 00:29:01,293
Debían haberlos pillado,

516
00:29:01,369 --> 00:29:02,928
o expulsado,

517
00:29:03,005 --> 00:29:04,725
incluso arrestado.

518
00:29:07,101 --> 00:29:09,593
Fui al despacho del
director Featherhead,

519
00:29:09,669 --> 00:29:12,200
puede que a confesar, pero...

520
00:29:12,422 --> 00:29:14,222
Hola, ¿está el director Featherhead?

521
00:29:14,299 --> 00:29:15,673
Aún no.

522
00:29:15,700 --> 00:29:17,800
Debería llegar luego, por si
quieres concertar una visita.

523
00:29:19,346 --> 00:29:20,604
¿Estás bien, Alice?

524
00:29:20,852 --> 00:29:22,155
¿Quieres ver a la enfermera?

525
00:29:22,858 --> 00:29:23,907
No.

526
00:29:28,831 --> 00:29:29,905
¡Hermione!

527
00:29:29,981 --> 00:29:31,165
¡Gracias a Dios!

528
00:29:32,626 --> 00:29:34,451
Tenía un mal presentimiento...

529
00:29:34,462 --> 00:29:36,949
¿Las cosas anoche fueron bien?

530
00:29:37,298 --> 00:29:38,552
¿No te has enterado?

531
00:29:39,291 --> 00:29:40,707
Lo sabía.

532
00:29:40,784 --> 00:29:42,013
¿Qué pasó?

533
00:29:42,040 --> 00:29:44,428
- Se suponía que FP te lo iba a decir.
- ¿Decirme qué?

534
00:29:46,504 --> 00:29:47,904
El padre de Fred

535
00:29:50,052 --> 00:29:52,052
murió

536
00:29:52,845 --> 00:29:55,154
mientras estábamos en la
Fiesta de la Ascensión.

537
00:29:56,633 --> 00:29:58,504
Fred lo encontró cuando
nos fuimos a casa.

538
00:30:07,402 --> 00:30:09,995
Para cuando se celebró el
funeral del Sr. Andrews

539
00:30:10,072 --> 00:30:11,947
unos días después,

540
00:30:12,023 --> 00:30:16,125
el director Featherhead había sido
declarado oficialmente desaparecido.

541
00:30:17,028 --> 00:30:20,979
Y todos sentíamos la espada de
Damocles sobre nuestras cabezas.

542
00:30:21,853 --> 00:30:23,945
Ha sido un funeral precioso, Fred.

543
00:30:24,204 --> 00:30:26,278
Debería haber estado allí cuando...

544
00:30:28,330 --> 00:30:30,557
Tienes que dejar de torturarte, tío.

545
00:30:30,842 --> 00:30:32,922
No hay nada que pudieras haber hecho.

546
00:30:32,949 --> 00:30:34,978
- Estaba enfermo.
- Y murió solo.

547
00:30:35,856 --> 00:30:37,623
Porque yo estaba colocado,

548
00:30:38,174 --> 00:30:40,818
correteando por el insti
como un idiota con vosotros.

549
00:30:41,941 --> 00:30:43,311
Fred.

550
00:30:43,531 --> 00:30:47,540
A ver, entre esto y la
desaparición de Featherhead,

551
00:30:48,035 --> 00:30:49,734
estamos todos de los nervios.

552
00:30:49,745 --> 00:30:53,060
Yo lo vi aquella noche en el instituto.

553
00:30:53,541 --> 00:30:56,038
Durante la Fiesta de la
Ascensión vi a Featherhead

554
00:30:56,065 --> 00:30:58,034
y, a la mañana siguiente,
había desaparecido.

555
00:30:58,401 --> 00:31:00,879
¿Alguien más se cruzó con él?

556
00:31:00,956 --> 00:31:02,570
¿Deberíamos decírselo a alguien?

557
00:31:03,491 --> 00:31:07,627
Tú no viste nada.

558
00:31:07,704 --> 00:31:10,127
- Penelope.
- Nadie vio nada.

559
00:31:12,726 --> 00:31:15,927
¿Quieres que nos acusen porque
resulta que estábamos drogados

560
00:31:16,004 --> 00:31:18,706
y nos colamos la misma noche
que Featherhead desapareció?

561
00:31:19,669 --> 00:31:22,642
No sabemos qué le ha pasado.
Ni si le ha pasado algo.

562
00:31:22,719 --> 00:31:24,839
Y nadie más sabe que estuvimos allí.

563
00:31:26,033 --> 00:31:27,741
Así que mantengamos la boca cerrada.

564
00:31:28,769 --> 00:31:29,735
¿De acuerdo?

565
00:31:30,878 --> 00:31:31,877
¿De acuerdo?

566
00:31:37,251 --> 00:31:39,600
Los rumores se extendieron
como la pólvora.

567
00:31:39,627 --> 00:31:42,587
Todos tenían una teoría de qué le
había pasado al director Featherhead.

568
00:31:42,614 --> 00:31:44,785
Pero nadie averiguó la macabra verdad.

569
00:31:44,812 --> 00:31:48,304
Que el señor Featherhead había
estado delante de nuestras narices,

570
00:31:48,331 --> 00:31:50,596
y, la semana siguiente, era imposible

571
00:31:50,672 --> 00:31:53,550
ignorar las moscas y el olor.

572
00:32:14,861 --> 00:32:17,495
Había un líquido azul en
los cálices cuando los vi.

573
00:32:17,506 --> 00:32:19,789
El cuerpo de Featherhead
tenía los labios azules.

574
00:32:19,866 --> 00:32:22,634
Y la policía ha dicho que
había veneno en su organismo.

575
00:32:22,711 --> 00:32:23,918
¿Qué le hicisteis?

576
00:32:23,995 --> 00:32:26,022
¿Cómo que qué le hicimos?

577
00:32:26,848 --> 00:32:28,589
Tú también estabas allí, Alice.

578
00:32:28,666 --> 00:32:30,350
Y tú eres la única que le vio.

579
00:32:30,427 --> 00:32:32,468
Sí, porque vosotros estabais drogados.

580
00:32:32,479 --> 00:32:36,127
¿Y quién se puso ese disfraz
demencial del Rey Gárgola?

581
00:32:37,192 --> 00:32:38,683
¿De qué estás hablando?

582
00:32:38,694 --> 00:32:40,456
Llevábamos nuestros
disfraces de siempre.

583
00:32:40,483 --> 00:32:42,167
Y los cálices estaban vacíos.

584
00:32:42,194 --> 00:32:45,699
Creo que Lady Smith se queja demasiado.

585
00:32:45,957 --> 00:32:47,028
Sí.

586
00:32:47,181 --> 00:32:49,858
Algo conveniente que te fueras antes.

587
00:32:50,284 --> 00:32:52,590
¿Por qué no nos dices qué
le hiciste tú a Featherhead?

588
00:32:53,283 --> 00:32:55,366
Esto es ridículo.

589
00:32:55,461 --> 00:32:56,496
Fred,

590
00:32:56,523 --> 00:32:58,995
tú eres el Caballero Brillante,
siempre haces lo correcto.

591
00:32:59,072 --> 00:33:00,621
Vienes conmigo a la policía, ¿verdad?

592
00:33:00,698 --> 00:33:02,215
¡No vamos a ir la policía!

593
00:33:02,292 --> 00:33:04,967
¿Qué ha pasado con lo de
seguir las normas, Penelope?

594
00:33:04,994 --> 00:33:06,169
¿Es que le mataste tú?

595
00:33:06,245 --> 00:33:08,046
¿Y cómo le habría matado?

596
00:33:08,056 --> 00:33:10,633
- ¿Con nuestros cálices mágicos?
- Sí.

597
00:33:10,760 --> 00:33:13,542
Las copas estaban llenas
cuando fui al baño, ¿vale?

598
00:33:13,569 --> 00:33:16,608
Igual las envenenaste
cuando preparabas la misión.

599
00:33:16,857 --> 00:33:20,127
Pero yo no preparé la misión.

600
00:33:20,449 --> 00:33:22,106
Ni tampoco Darryl.

601
00:33:22,303 --> 00:33:24,445
Sabíamos lo mismo que
cualquiera de vosotros.

602
00:33:24,472 --> 00:33:26,981
Chicos, los cálices
estuvieron ahí todo el tiempo.

603
00:33:27,058 --> 00:33:28,900
Cualquiera pudo haber bebido.

604
00:33:28,976 --> 00:33:31,819
Quienquiera que nos invitara
a la Fiesta de la Ascensión

605
00:33:32,092 --> 00:33:35,174
intentaba matar a uno
o a más de nosotros.

606
00:33:38,203 --> 00:33:40,538
Entonces, tenemos que destruir el juego

607
00:33:40,565 --> 00:33:42,246
para que no puedan
relacionarlo con nosotros.

608
00:33:42,257 --> 00:33:43,502
Los manuales.

609
00:33:43,529 --> 00:33:45,750
Solo hay que destruir los manuales,
el resto podemos dispersarlo.

610
00:33:45,761 --> 00:33:47,006
Me superaban en cantidad.

611
00:33:47,033 --> 00:33:48,753
Al menos eso me digo ahora.

612
00:33:48,764 --> 00:33:49,866
Yo me encargo de los dados.

613
00:33:49,893 --> 00:33:51,654
En una caja de Monopoly,

614
00:33:51,681 --> 00:33:54,030
olvidados entre las otras piezas.

615
00:33:54,057 --> 00:33:55,141
Yo, de los cálices.

616
00:33:55,168 --> 00:33:57,562
Quedaron en la vitrina de
trofeos con otras copas.

617
00:33:57,639 --> 00:33:58,987
Yo me desharé del
manual de la biblioteca.

618
00:33:59,014 --> 00:34:00,556
Acabó en el río Sweetwater.

619
00:34:00,633 --> 00:34:01,886
Y yo quemaré nuestra copia.

620
00:34:01,913 --> 00:34:03,880
Escupid todos, vamos a hacer un pacto.

621
00:34:06,971 --> 00:34:10,084
Desde este momento, nadie
habla de Grifos y Gárgolas.

622
00:34:10,452 --> 00:34:11,737
Es un secreto,

623
00:34:12,271 --> 00:34:13,287
para siempre,

624
00:34:14,438 --> 00:34:15,455
hasta la tumba.

625
00:34:17,959 --> 00:34:19,209
Hasta la tumba.

626
00:34:23,373 --> 00:34:26,793
Después de jugar a G y G,
regresamos a la realidad.

627
00:34:27,152 --> 00:34:28,820
Tomamos caminos separados

628
00:34:28,847 --> 00:34:33,098
y, con la carga de nuestra culpa,
nos convertimos en gente diferente.

629
00:34:35,366 --> 00:34:39,112
El aspirante a estrella de rock vendió
su guitarra y empezó a picar piedra

630
00:34:39,139 --> 00:34:40,703
en el negocio familiar.

631
00:34:49,157 --> 00:34:51,976
La chica de escuela católica fue
en contra de los deseos de su madre

632
00:34:52,003 --> 00:34:54,758
y empezó una vida de concesiones.

633
00:34:55,321 --> 00:34:56,508
¿De dónde lo has sacado?

634
00:34:56,535 --> 00:34:58,104
No te preocupes por eso,

635
00:34:58,482 --> 00:34:59,666
mi amor.

636
00:35:02,069 --> 00:35:04,579
Romeo y Julieta terminaron su relación.

637
00:35:04,655 --> 00:35:06,297
Quizás cuando seamos mayores,

638
00:35:08,343 --> 00:35:09,509
las cosas serán diferentes.

639
00:35:10,870 --> 00:35:12,396
Te esperaré, Sierra.

640
00:35:13,331 --> 00:35:14,848
Espero que tú hagas lo mismo.

641
00:35:22,149 --> 00:35:25,030
La Directora del Juego
se volvió un peón.

642
00:35:25,435 --> 00:35:28,461
Quiero vivir en Thornhill
para siempre, Clifford.

643
00:35:30,365 --> 00:35:32,195
El mundo exterior es...

644
00:35:32,944 --> 00:35:34,615
Es demasiado peligroso.

645
00:35:37,688 --> 00:35:41,427
El mejor jugador del instituto
entró en una banda motera.

646
00:35:57,726 --> 00:36:01,583
La chica motera cambió su ropa
de cuero por un gran mentira.

647
00:36:09,181 --> 00:36:11,188
Hola, Hal Cooper.

648
00:36:11,781 --> 00:36:15,374
¿Estás libre para tomar
un batido en el Pop's?

649
00:36:18,079 --> 00:36:21,055
Y cuando el Club de la Medianoche
se encontraba en los pasillos,

650
00:36:21,082 --> 00:36:22,998
ni siquiera nos sonreíamos.

651
00:36:32,618 --> 00:36:35,571
Volvíamos a ser desconocidos.

652
00:36:42,136 --> 00:36:43,350
Vale.

653
00:36:43,819 --> 00:36:47,680
Pero, espera, si el
director Featherhead murió

654
00:36:47,707 --> 00:36:49,373
por beber de un cáliz envenado,

655
00:36:49,449 --> 00:36:51,291
¿quién envenenó las copas?

656
00:36:51,302 --> 00:36:52,652
No lo sé.

657
00:36:53,304 --> 00:36:57,618
Su muerte se declaró un suicidio
bajo circunstancias sospechosas,

658
00:36:58,000 --> 00:37:00,018
y nunca hablamos de ello

659
00:37:00,045 --> 00:37:02,553
porque sabíamos que tuvo que ser un
miembro del Club de la Medianoche.

660
00:37:02,629 --> 00:37:04,078
Lo impensable.

661
00:37:04,475 --> 00:37:05,981
Uno de nosotros era un asesino.

662
00:37:06,058 --> 00:37:09,059
¿Pero cómo sabía esa persona
que Featherhead aparecería

663
00:37:09,136 --> 00:37:10,930
y que bebería de las copas?

664
00:37:10,957 --> 00:37:12,474
Eso es lo más aterrador.

665
00:37:13,560 --> 00:37:15,486
El asesino no pudo haberlo sabido.

666
00:37:15,908 --> 00:37:18,494
Así que, quien envenenara esas
copas, quería que uno de nosotros

667
00:37:18,521 --> 00:37:20,404
bebiera al final de la misión.

668
00:37:20,480 --> 00:37:24,780
Entonces, Featherhead
fue un daño colateral.

669
00:37:25,244 --> 00:37:26,926
Lo siento, mamá.

670
00:37:27,301 --> 00:37:29,913
Pero si queremos descubrir cómo
parar lo que está pasando ahora,

671
00:37:29,990 --> 00:37:32,465
tengo muchas más preguntas.

672
00:37:35,404 --> 00:37:36,450
Elizabeth.

673
00:37:37,303 --> 00:37:38,964
Cuando juegas,

674
00:37:39,041 --> 00:37:41,370
cuanto más hablas del juego,

675
00:37:42,019 --> 00:37:43,888
cuanto más piensas en él,

676
00:37:44,263 --> 00:37:46,351
más peligro corres.

677
00:37:47,216 --> 00:37:48,265
Un peligro mortal.

678
00:37:48,342 --> 00:37:50,348
¿Pero por qué?

679
00:37:51,195 --> 00:37:54,438
¿Por la gente de fuera? ¿Por
los Directores del Juego?

680
00:37:54,465 --> 00:37:56,315
Y también por los de
dentro, los jugadores.

681
00:37:56,391 --> 00:38:00,861
El juego te da permiso
para hacer daño o matar,

682
00:38:00,872 --> 00:38:04,031
a ellos mismos, a sus enemigos,

683
00:38:04,058 --> 00:38:05,508
a sus amigos.

684
00:38:05,535 --> 00:38:10,621
Ben, Dilton y Ethel bebieron
voluntariamente el cáliz con Fresh-Aid.

685
00:38:10,697 --> 00:38:12,846
¿Pero fue asesinato o suicidio?

686
00:38:12,873 --> 00:38:15,141
Al final, solo es muerte, Betty.

687
00:38:18,139 --> 00:38:21,659
Por favor, prométeme
que no investigarás.

688
00:38:22,334 --> 00:38:24,296
Sabes que no puedo hacerlo, mamá.

689
00:38:26,564 --> 00:38:29,514
Alguien de tu club usó el juego

690
00:38:29,591 --> 00:38:30,941
para matar a Featherhead.

691
00:38:32,427 --> 00:38:35,198
Ahora mis compañeros están muriendo.

692
00:38:36,223 --> 00:38:38,900
Y todo el instituto está jugando.

693
00:38:41,364 --> 00:38:43,809
Vi una criatura en el bosque.

694
00:38:45,107 --> 00:38:47,741
Creo que la misma que
viste tú en el instituto.

695
00:38:47,973 --> 00:38:49,556
El Rey Gárgola.

696
00:38:52,256 --> 00:38:55,207
¿Y si es la misma persona
del Club de la Medianoche?

697
00:38:55,284 --> 00:38:56,617
¿Entonces y ahora?

698
00:38:58,054 --> 00:39:00,045
Sé que tienes miedo, mamá.

699
00:39:00,304 --> 00:39:02,863
Pero ya no podemos seguir calladas.

700
00:39:04,515 --> 00:39:06,260
Ya ves adónde nos ha llevado eso.

701
00:39:06,270 --> 00:39:07,556
Por favor,

702
00:39:08,177 --> 00:39:09,891
júrame...

703
00:39:10,858 --> 00:39:13,141
Júrame que no jugarás.

704
00:39:14,740 --> 00:39:17,361
No jugaré, lo prometo.

705
00:39:25,314 --> 00:39:26,839
Bueno...

706
00:39:27,253 --> 00:39:30,137
Un buen detective siempre
comprueba sus fuentes.

707
00:40:11,735 --> 00:40:14,096
Escondidas a plena vista todo el tiempo.

708
00:40:24,498 --> 00:40:27,166
¿Juggy? ¿Jug?

709
00:40:28,135 --> 00:40:31,687
No vas a creerte la historia
que me contó mi madre anoche.

710
00:40:37,803 --> 00:40:38,736
Jug.

711
00:40:40,097 --> 00:40:41,286
¿Qué estás haciendo?

712
00:40:42,224 --> 00:40:43,231
Betty.

713
00:40:43,701 --> 00:40:46,285
Todo tiene sentido,
todo empieza a encajar.

714
00:40:48,205 --> 00:40:50,501
El juego, el Rey Gárgola.

715
00:40:51,042 --> 00:40:52,042
Soy Nivel Tres,

716
00:40:52,069 --> 00:40:54,043
pero solo es cuestión
de tiempo que ascienda.

717
00:40:57,715 --> 00:40:59,131
Y así podré conocerlo.

718
00:41:00,251 --> 00:41:03,641
www.subtitulamos.tv

