1
00:00:00,042 --> 00:00:00,985
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:00,986 --> 00:00:03,428
La Batalla de Culloden será... hoy.

3
00:00:03,429 --> 00:00:05,100
Justo como lo relataba la historia.

4
00:00:05,101 --> 00:00:06,969
Y debemos irnos ahora.

5
00:00:07,313 --> 00:00:09,416
Me prometiste que si llegaba esto,

6
00:00:09,417 --> 00:00:11,652
volverías a través de las
piedras, volverías a casa...

7
00:00:12,021 --> 00:00:13,945
el bebé y tú.

8
00:00:14,678 --> 00:00:17,491
Me llamo William Grey, segundo
hijo del vizconde de Melton.

9
00:00:17,492 --> 00:00:19,464
Me temo que no estoy
preparado para matarte.

10
00:00:19,465 --> 00:00:21,045
Os debo la vida.

11
00:00:22,952 --> 00:00:25,249
- Estoy embarazada.
- No.

12
00:00:25,523 --> 00:00:26,889
Es de Jamie.

13
00:00:26,890 --> 00:00:28,671
Me han ofrecido un puesto en Harvard.

14
00:00:29,671 --> 00:00:30,874
- ¿En Boston?
- Sí.

15
00:00:30,875 --> 00:00:32,041
Quiero que estemos juntos.

16
00:00:32,042 --> 00:00:34,593
Criaremos este niño como nuestro...

17
00:00:34,594 --> 00:00:36,367
tuyo y mío.

18
00:00:38,593 --> 00:00:40,348
No puedo compartirte con otro hombre.

19
00:00:40,749 --> 00:00:42,593
- Debes dejarlo ir.
- Lo sé.

20
00:00:43,125 --> 00:00:45,148
Acepto tus condiciones.

21
00:01:55,370 --> 00:01:59,604
www.subtitulamos.tv

22
00:02:00,930 --> 00:02:03,766
LA BATALLA CONTINÚA

23
00:02:58,254 --> 00:03:00,456
Llevad esa carreta allí.

24
00:03:04,970 --> 00:03:06,438
   

25
00:03:16,506 --> 00:03:19,240
Coge un cuchillo.

26
00:04:21,469 --> 00:04:22,835
- ¿Sargento?
- Sí, señor.

27
00:04:22,836 --> 00:04:24,105
   

28
00:04:27,812 --> 00:04:29,744
   

29
00:04:29,745 --> 00:04:31,447
   

30
00:05:05,848 --> 00:05:07,115
   

31
00:05:07,116 --> 00:05:08,517
   

32
00:05:28,446 --> 00:05:30,939
La cantimplora fue un regalo de mi padre

33
00:05:30,940 --> 00:05:32,651
por mi 21 cumpleaños.

34
00:05:32,652 --> 00:05:33,875
Escúchame, James,

35
00:05:33,876 --> 00:05:36,760
veré cómo el duque de
Cumberland bebe de ella

36
00:05:36,761 --> 00:05:38,880
cuando acabe el día.

37
00:07:09,705 --> 00:07:11,472
¡Esto no es sino una distracción!

38
00:07:11,473 --> 00:07:13,808
Cumberland quiere
destrozarnos los nervios.

39
00:07:13,809 --> 00:07:18,079
Si nos mantenemos firmes y lo obligamos
a venir a nosotros cruzando el páramo...

40
00:07:19,114 --> 00:07:20,582
Entonces los tendremos, señor.

41
00:07:20,583 --> 00:07:22,434
- El momento es ahora.
- Sí.

42
00:07:22,435 --> 00:07:25,128
Sire, dad la orden de cargar

43
00:07:25,129 --> 00:07:27,365
mientras aún quede una oportunidad.

44
00:07:50,045 --> 00:07:51,913
   

45
00:07:51,914 --> 00:07:52,947
   

46
00:07:52,948 --> 00:07:54,549
   

47
00:07:54,550 --> 00:07:56,551
   

48
00:07:56,552 --> 00:07:58,587
   

49
00:08:00,923 --> 00:08:02,591
   

50
00:08:06,028 --> 00:08:07,528
   

51
00:08:11,533 --> 00:08:13,367
   

52
00:08:28,784 --> 00:08:31,085
¿Y dónde has estado?

53
00:08:31,086 --> 00:08:33,187
¿Disfrutando de un poco de whisky?

54
00:08:33,188 --> 00:08:34,924
   

55
00:08:35,789 --> 00:08:37,189
De nada.

56
00:08:37,797 --> 00:08:40,039
Y los hombres de Lallybroch
están a salvo en casa.

57
00:08:43,167 --> 00:08:44,766
   

58
00:08:47,102 --> 00:08:48,302
   

59
00:08:48,303 --> 00:08:50,163
   

60
00:08:50,164 --> 00:08:53,074
¡Al rojo vivo, muchachos,
a lo largo del frente!

61
00:09:06,121 --> 00:09:07,823
¡Fuego!

62
00:09:09,091 --> 00:09:10,124
¡Fuego!

63
00:09:13,729 --> 00:09:16,097
¡Fuego!

64
00:09:26,141 --> 00:09:27,375
   

65
00:09:37,086 --> 00:09:38,252
   

66
00:09:38,253 --> 00:09:40,121
   

67
00:09:48,898 --> 00:09:51,133
   

68
00:10:12,187 --> 00:10:13,922
   

69
00:10:26,869 --> 00:10:27,869
   

70
00:10:45,921 --> 00:10:47,488
   

71
00:11:08,043 --> 00:11:09,443
   

72
00:11:10,980 --> 00:11:12,747
   

73
00:11:14,434 --> 00:11:16,985
   

74
00:11:29,098 --> 00:11:31,499
   

75
00:13:29,462 --> 00:13:30,862
¿Estás vivo?

76
00:13:33,254 --> 00:13:35,988
Jamie, ¿estás vivo, tío?

77
00:13:35,989 --> 00:13:38,609
No sé...

78
00:13:41,208 --> 00:13:42,608
Tranquilo.

79
00:13:43,177 --> 00:13:45,066
Todavía hay casacas rojas

80
00:13:45,067 --> 00:13:47,172
y están matando a los
heridos donde yacen.

81
00:13:47,173 --> 00:13:48,573
- ¿Puedes ponerte en pie?
- No.

82
00:13:48,954 --> 00:13:51,641
Déjame quedarme.

83
00:13:52,274 --> 00:13:53,586
Déjame quedarme.

84
00:13:53,587 --> 00:13:56,442
No voy a dejarte morir en el fango.

85
00:13:56,443 --> 00:14:00,114
Aunque fueras un bobo con cabeza de
cerdo que no puede sostener su whisky.

86
00:14:00,115 --> 00:14:02,050
Beberás hasta caer.

87
00:14:02,051 --> 00:14:04,885
Nos vamos, ¿te enteras?

88
00:14:13,028 --> 00:14:16,097
   

89
00:14:30,008 --> 00:14:31,982
¿Estás seguro de que podemos
permitirnos todo esto?

90
00:14:31,983 --> 00:14:33,562
Es un poco justo, pero...

91
00:14:36,316 --> 00:14:38,414
Siempre dijiste que
querías un hogar de verdad.

92
00:14:40,990 --> 00:14:43,058
Ciertamente es de verdad.

93
00:14:47,242 --> 00:14:49,463
Todo este espacio solo para los dos.

94
00:14:49,464 --> 00:14:51,365
Pronto seremos tres.

95
00:14:53,304 --> 00:14:54,719
Sí.

96
00:14:58,273 --> 00:15:01,335
El despacho del profesor
de historia, supongo.

97
00:15:01,336 --> 00:15:03,605
Bueno, quizá.

98
00:15:03,606 --> 00:15:05,409
Es despacho puede estar

99
00:15:05,410 --> 00:15:07,546
donde la señora de la casa desee.

100
00:15:11,005 --> 00:15:14,297
Bueno, la señora de
la casa lo desea así.

101
00:15:20,594 --> 00:15:23,694
La cocina, en la que,
supuestamente, la señora de la casa

102
00:15:23,695 --> 00:15:27,366
preparará varios apetitosos platos y...

103
00:15:27,367 --> 00:15:28,538
¿"Preparará"?

104
00:15:28,539 --> 00:15:30,312
Así es como dicen en los Estados Unidos.

105
00:15:30,313 --> 00:15:33,546
"Quiero que me prepares
algo para comer".

106
00:15:35,144 --> 00:15:38,323
Bueno, yo no me haría
muchas ilusiones, compañero.

107
00:15:38,324 --> 00:15:41,360
Estoy un poco desentrenada últimamente.

108
00:15:44,532 --> 00:15:45,932
Oye.

109
00:15:46,430 --> 00:15:48,522
Seré feliz con lo que hagas.

110
00:15:59,946 --> 00:16:03,102
¡Me cago en H. Roosevelt!

111
00:17:22,230 --> 00:17:23,315
¿Quiere que te ayude con eso?

112
00:17:23,316 --> 00:17:25,153
Oh, no, estoy bien. Gracias.

113
00:17:25,154 --> 00:17:27,821
Es solo que no me importa.

114
00:17:27,822 --> 00:17:30,158
Coge.

115
00:17:30,159 --> 00:17:32,193
Recuerdo cuando tuve mi primer hijo.

116
00:17:32,194 --> 00:17:34,909
Me dolía la espalda
terriblemente, y ese apuesto,

117
00:17:34,910 --> 00:17:37,221
pero perezoso saco de
huesos que yo llamo marido,

118
00:17:37,222 --> 00:17:38,797
jamás levantó un dedo.

119
00:17:38,798 --> 00:17:40,788
Puedo manejarme, de verdad.

120
00:17:40,789 --> 00:17:42,501
Pues claro que puedes
manejarte, querida,

121
00:17:42,502 --> 00:17:45,639
pero ¿por qué deberías
cuando puedes tener ayuda?

122
00:17:45,640 --> 00:17:47,262
Millie Nelson.

123
00:17:47,263 --> 00:17:48,675
Claire Randall.

124
00:17:51,597 --> 00:17:53,495
¿Dónde aprendiste a hacer eso?

125
00:17:53,496 --> 00:17:56,035
Mi tío me enseñó a cocinar

126
00:17:56,036 --> 00:17:58,062
sobre la fogata.

127
00:17:58,063 --> 00:18:01,487
Suena sucio. Toda esa ceniza y hollín.

128
00:18:01,488 --> 00:18:05,326
En realidad, le da a la comida un
sabor muy agradable y ahumado.

129
00:18:05,327 --> 00:18:06,460
Bueno, a tu marido debe gustarle.

130
00:18:06,461 --> 00:18:07,861
Es todo lo que importa, supongo.

131
00:18:10,220 --> 00:18:11,434
Sí.

132
00:18:11,435 --> 00:18:14,993
Bueno... o eso espero.

133
00:18:15,470 --> 00:18:18,960
Así que vas a soltársela.

134
00:18:20,175 --> 00:18:22,276
Le gustan las sorpresas, ¿verdad?

135
00:18:25,376 --> 00:18:27,297
En realidad no.

136
00:18:28,283 --> 00:18:30,218
Bueno, eres una mujer
más valiente que yo.

137
00:18:30,219 --> 00:18:32,265
Juro por Dios que si
sorprendiera a Jerry

138
00:18:32,266 --> 00:18:35,289
con algo más que un
asado, pastel de carne,

139
00:18:35,290 --> 00:18:36,557
judías cocidas con repollo por la noche,

140
00:18:36,558 --> 00:18:38,859
se levantaría y tendría
un ataque al corazón.

141
00:18:38,860 --> 00:18:40,694
Oye, es una idea.

142
00:18:43,530 --> 00:18:46,867
No, en realidad, creo
que a Frank le gustará

143
00:18:46,868 --> 00:18:48,766
algo diferente para variar.

144
00:18:49,634 --> 00:18:51,216
Es muy progresista.

145
00:18:52,436 --> 00:18:54,349
Muy de... mente abierta.

146
00:18:56,154 --> 00:18:59,713
Bueno, Dios quiere a Jerry y yo también,
a pesar de lo que puedas pensar.

147
00:18:59,714 --> 00:19:02,182
En realidad no es diferente a la
mayoría de los hombres en este mundo

148
00:19:02,183 --> 00:19:05,486
que no quieren que sus esposas
hagan algo fuera de lo común.

149
00:19:05,487 --> 00:19:08,389
Solo cocinar, limpiar,
criar a los hijos,

150
00:19:08,390 --> 00:19:10,268
estar guapas para cuando
se encuentren con el jefe.

151
00:19:12,089 --> 00:19:13,562
Tienes suerte.

152
00:19:14,143 --> 00:19:16,198
No vas a volver a encontrar
otro hombre como Frank.

153
00:19:34,449 --> 00:19:35,804
Despacio.

154
00:19:35,805 --> 00:19:37,651
   

155
00:20:09,869 --> 00:20:13,174
Entonces... ¿intentamos huir?

156
00:20:14,456 --> 00:20:16,390
No voy a huir a ninguna parte.

157
00:20:16,391 --> 00:20:18,560
Apenas puede aguantarlo un hombre.

158
00:20:20,331 --> 00:20:23,449
Si puedes irte, Rupert, entonces vete.

159
00:20:23,450 --> 00:20:25,299
No te quedes por nuestra culpa.

160
00:20:26,801 --> 00:20:31,605
No. Esperaré.

161
00:20:31,606 --> 00:20:35,743
Por un lado, los británicos siguen
por ahí, abundantes como ladillas.

162
00:20:35,744 --> 00:20:39,747
Sí. Incluso los que
huyeron del campo ayer

163
00:20:39,748 --> 00:20:41,483
no andarán lejos.

164
00:20:41,856 --> 00:20:44,270
Oí a las tropas británicas
pasar rápidamente.

165
00:20:44,888 --> 00:20:47,911
Les será difícil darnos caza
en nuestro enlodado lugar.

166
00:21:02,091 --> 00:21:04,713
Clair, querida, tenemos
que irnos en 20 minutos.

167
00:21:06,174 --> 00:21:07,574
Ya voy, Frank.

168
00:21:20,655 --> 00:21:23,127
Tienes que estar guapa para
cuando te encuentres con el jefe.

169
00:21:33,407 --> 00:21:35,603
La ascensión de Truman a la presidencia

170
00:21:35,604 --> 00:21:38,522
fue un... accidente de la historia,
una broma cósmica destinada

171
00:21:38,523 --> 00:21:42,735
a humillar a la nación justo
cuando el poder de Estados Unidos

172
00:21:42,736 --> 00:21:45,880
había alcanzado su cenit
olímpico al final de la guerra.

173
00:21:46,250 --> 00:21:48,486
Y... desde ese triste día

174
00:21:48,487 --> 00:21:50,783
en el que tomó las riendas del gobierno,

175
00:21:51,141 --> 00:21:54,455
el... "agricultor de Missouri"

176
00:21:54,456 --> 00:21:57,296
ha demostrado ser totalmente
incompetente en la tarea

177
00:21:57,297 --> 00:21:58,979
de asumir el papel de Washington,

178
00:21:58,980 --> 00:22:00,815
Jefferson y Lincoln.

179
00:22:01,266 --> 00:22:06,296
Bien, ambos somos nuevos en esta costa,
pero si yo fuera un hombre de apuestas,

180
00:22:06,297 --> 00:22:09,404
no nominaría al candidato
demócrata todavía.

181
00:22:09,789 --> 00:22:13,507
Bueno, está solo en ese
sentimiento, profesor.

182
00:22:13,508 --> 00:22:17,912
Claro que la prensa cree que su derrota
en noviembre está casi asegurada.

183
00:22:18,566 --> 00:22:20,584
Tal vez prefiero creer
que estamos condenados

184
00:22:20,585 --> 00:22:22,487
a la presidencia de Thomas Dewey.

185
00:22:22,923 --> 00:22:24,918
Bueno, leí un artículo la semana pasada

186
00:22:24,919 --> 00:22:26,889
que decía que el presidente
realmente tiene más apoyo

187
00:22:26,890 --> 00:22:28,290
de lo que parece.

188
00:22:30,317 --> 00:22:31,717
¿Disculpe?

189
00:22:32,098 --> 00:22:35,629
Bueno, yo solo estaba diciendo que
leí una columna en "The Globe"

190
00:22:35,630 --> 00:22:37,598
que predijo la victoria
para el presidente

191
00:22:37,599 --> 00:22:39,394
si continúa machacando

192
00:22:39,395 --> 00:22:41,545
al congreso republicano como inútil,

193
00:22:41,546 --> 00:22:46,215
mientras que el Sr. Dewey solo
ofrece a los votantes banalidades.

194
00:22:48,520 --> 00:22:51,504
"Una columna en The Globe".

195
00:22:52,377 --> 00:22:55,441
Profesor Randall, tendrá
que prestar más atención

196
00:22:55,442 --> 00:22:57,003
a los hábitos de lectura de su esposa.

197
00:22:57,355 --> 00:22:59,338
Si sigue leyendo "The Globe", lo próximo
que sabrá es que estará tratando

198
00:22:59,339 --> 00:23:01,502
de hacer que las mujeres entren en
la facultad de Derecho de Harvard.

199
00:23:01,503 --> 00:23:03,378
La facultad de Medicina de Harvard

200
00:23:03,379 --> 00:23:06,222
matriculó estudiantes
femeninas hace tres años.

201
00:23:07,083 --> 00:23:09,137
Un hueso lanzado para aplacar

202
00:23:09,138 --> 00:23:12,762
a Eleanor Roosevelt y su
círculo de agitadores.

203
00:23:12,763 --> 00:23:14,702
Tengo entendido que las
chicas apenas se adecúan

204
00:23:14,703 --> 00:23:16,370
a sus estudios.

205
00:23:16,864 --> 00:23:18,781
La experiencia pasada ha demostrado

206
00:23:18,782 --> 00:23:22,364
que pocas mujeres tienen
éxito como médicos.

207
00:23:23,438 --> 00:23:26,268
Dean Jackson, no creo haber mencionado

208
00:23:26,269 --> 00:23:28,020
que mi esposa fuera enfermera de combate

209
00:23:28,021 --> 00:23:30,090
con la Royal Army Medical
Corps durante la guerra.

210
00:23:30,091 --> 00:23:32,762
¿De verdad? Bien.

211
00:23:32,763 --> 00:23:34,800
Muy patriótico, Sra. Randall,

212
00:23:34,801 --> 00:23:37,691
"en tiempos de crisis"
y ese tipo de cosas.

213
00:23:37,692 --> 00:23:39,827
Pero estoy seguro de
que estaría encantada

214
00:23:39,828 --> 00:23:41,863
de reanudar asuntos más importantes y...

215
00:23:42,263 --> 00:23:45,599
domésticas para una dama

216
00:23:45,600 --> 00:23:47,223
con la conclusión de la guerra.

217
00:23:52,907 --> 00:23:54,307
Sí.

218
00:23:54,712 --> 00:23:56,112
Estoy encantada.

219
00:23:56,692 --> 00:23:58,246
Pues claro que lo está.

220
00:23:58,247 --> 00:23:59,713
¿Qué mujer joven no lo estaría

221
00:23:59,714 --> 00:24:02,020
ante la perspectiva de una
felicidad maternal inminente?

222
00:24:02,617 --> 00:24:04,656
¿Ha tenido... oportunidad

223
00:24:04,657 --> 00:24:06,654
de examinar el folleto para el...

224
00:24:06,655 --> 00:24:09,823
seminario de primavera sobre
las Guerras de las Rosas?

225
00:24:09,824 --> 00:24:13,193
Me temo que el profesor Holloway
está sobrecargando la agenda...

226
00:24:40,406 --> 00:24:41,923
¿Estás bien?

227
00:24:44,960 --> 00:24:46,360
Estás muy callada.

228
00:24:48,767 --> 00:24:50,167
Estoy bien.

229
00:25:12,741 --> 00:25:14,141
Murtagh.

230
00:25:15,848 --> 00:25:17,248
Murtagh...

231
00:25:17,958 --> 00:25:19,358
Sí.

232
00:25:20,058 --> 00:25:22,159
¿Qué... qué pasó con Murtagh?

233
00:25:24,130 --> 00:25:25,530
No lo sé.

234
00:25:27,692 --> 00:25:30,403
¿Alguna noticia sobre
Murtagh Fitzgibbons Fraser?

235
00:25:31,864 --> 00:25:33,411
Lo perdí de vista en la lucha.

236
00:25:33,926 --> 00:25:35,909
Espero por Dios que ya esté muerto.

237
00:25:43,347 --> 00:25:46,705
¡Soldado! Vosotros dos,
comprobad la parte de atrás.

238
00:25:46,706 --> 00:25:48,106
Enseguida, señor.

239
00:25:50,610 --> 00:25:52,010
Dios.

240
00:25:54,261 --> 00:25:55,745
Soy lord Melton.

241
00:25:57,948 --> 00:25:59,893
Rupert MacKenzie, de Leoch.

242
00:26:00,268 --> 00:26:04,096
Y en este momento, las últimas
fuerzas de su majestad el rey Jacobo.

243
00:26:04,097 --> 00:26:05,518
Eso suponía.

244
00:26:05,860 --> 00:26:09,476
Su excelencia, el duque de
Cumberland, me ha ordenado

245
00:26:09,477 --> 00:26:12,140
ejecutar a cualquier hombre que
encuentre y haya estado involucrado

246
00:26:12,141 --> 00:26:13,899
en la reciente rebelión traidora.

247
00:26:14,749 --> 00:26:17,751
¿Alguien reclama aquí ser
inocente de traición?

248
00:26:24,477 --> 00:26:26,273
No, milord.

249
00:26:26,274 --> 00:26:27,930
Todos traidores.

250
00:26:30,008 --> 00:26:31,758
¿Seremos colgados, entonces?

251
00:26:33,235 --> 00:26:34,635
Seréis fusilados.

252
00:26:35,462 --> 00:26:36,862
Como soldados.

253
00:26:38,834 --> 00:26:40,234
Gracias, milord.

254
00:26:47,712 --> 00:26:50,148
Tenéis una hora para prepararos.

255
00:26:50,149 --> 00:26:52,518
Si alguno de vosotros desea
materiales de escritura...

256
00:26:53,775 --> 00:26:55,447
o escribir una carta, quizá

257
00:26:56,432 --> 00:26:58,291
el escribiente de mi
compañía os atendería.

258
00:28:24,364 --> 00:28:26,332
Te digo que después de ocho
años de racionamiento,

259
00:28:26,948 --> 00:28:30,152
podría despertarme con
olor del tocino y huevos

260
00:28:30,153 --> 00:28:32,186
durante el resto de mi vida.

261
00:28:32,567 --> 00:28:35,022
Me temo que ese es el último tocino.

262
00:28:35,023 --> 00:28:37,191
Iré al mercado después por la tarde.

263
00:28:37,192 --> 00:28:40,393
Vale. ¿Dormiste bien?

264
00:28:42,096 --> 00:28:44,564
Es un poco difícil
acomodarse en este momento.

265
00:28:44,565 --> 00:28:46,367
Lo entiendo.

266
00:29:04,286 --> 00:29:06,386
Lo he dicho antes y lo diré de nuevo.

267
00:29:06,387 --> 00:29:08,221
Esto es una abominación.

268
00:29:08,222 --> 00:29:09,957
Bueno, así es como lo beben aquí.

269
00:29:09,958 --> 00:29:11,925
   

270
00:29:11,926 --> 00:29:14,061
Ni siquiera huele a
té después de semanas

271
00:29:14,062 --> 00:29:17,364
metido en estos... sobres de papel.

272
00:29:19,402 --> 00:29:21,504
Hay café si prefieres.

273
00:29:21,505 --> 00:29:24,427
Quiero decir, ¿por qué cambiar algo
que funciona perfectamente bien?

274
00:29:25,255 --> 00:29:28,067
El té en una lata. Lo sacas poco a poco.

275
00:29:28,068 --> 00:29:29,468
Lo pones en una olla.

276
00:29:29,935 --> 00:29:31,345
¿Es realmente tan difícil?

277
00:29:31,888 --> 00:29:33,580
Supongo que no.

278
00:29:33,581 --> 00:29:37,050
Bueno, no estoy seguro de entender la
obsesión estadounidense con lo nuevo.

279
00:29:37,051 --> 00:29:40,598
Como que todo tiene que
ser nuevo, nuevo, nuevo.

280
00:29:40,599 --> 00:29:45,176
Bueno... esa es una de las razones
por las que me gusta este país.

281
00:29:45,177 --> 00:29:47,156
Es joven...

282
00:29:47,157 --> 00:29:48,882
Está ansioso.

283
00:29:48,883 --> 00:29:51,498
Está constantemente
mirando hacia el futuro.

284
00:29:54,294 --> 00:29:55,942
¿Sabes? He estado pensando.

285
00:29:55,943 --> 00:29:57,343
¿Me pasas una tostada?

286
00:29:58,779 --> 00:30:00,168
Gracias.

287
00:30:00,169 --> 00:30:01,973
Me gustaría solicitar la ciudadanía.

288
00:30:03,075 --> 00:30:04,475
¿En serio?

289
00:30:05,280 --> 00:30:08,067
Bueno, he vivido en todo el mundo

290
00:30:08,068 --> 00:30:09,983
y nunca he tenido en realidad

291
00:30:09,984 --> 00:30:12,383
un fuerte apego a Inglaterra.

292
00:30:14,188 --> 00:30:17,391
Y... quiero que nuestro hijo
tenga un hogar de verdad.

293
00:30:25,331 --> 00:30:26,433
Nuestro hijo...

294
00:30:50,314 --> 00:30:52,485
¿Desde cuándo no tienes
apego a Inglaterra?

295
00:30:53,728 --> 00:30:56,113
¿Puedes alejarte tan
fácilmente de tu ascendencia?

296
00:30:57,559 --> 00:30:59,955
Hastings y la "Carta Magna",

297
00:31:00,807 --> 00:31:02,335
Drake, Marlborough...

298
00:31:02,336 --> 00:31:04,171
los Tudor,

299
00:31:04,172 --> 00:31:05,905
los Estuardo, los Plantagenet.

300
00:31:05,906 --> 00:31:08,332
Estas son cosas por las
que luché una... guerra.

301
00:31:11,504 --> 00:31:13,513
Es algo que quiero hacer.

302
00:31:13,514 --> 00:31:14,949
Bueno, no hay necesidad.

303
00:31:15,384 --> 00:31:18,426
Mi empleo nos proporciona a ambos
residencia indefinidamente.

304
00:31:27,457 --> 00:31:29,426
No es de eso de lo que se trata.

305
00:31:30,770 --> 00:31:32,170
No

306
00:31:34,071 --> 00:31:35,928
No es de lo que se trata.

307
00:31:42,048 --> 00:31:43,856
Es sobre eso.

308
00:31:44,282 --> 00:31:46,155
Una esposa que no me deja tocarla.

309
00:31:47,248 --> 00:31:48,813
Admítelo.

310
00:31:48,814 --> 00:31:51,352
Estás usando este embarazo
para mantenerme alejado.

311
00:31:51,751 --> 00:31:54,054
Te has encerrado cada
vez más en tu concha

312
00:31:54,055 --> 00:31:55,461
desde que llegamos aquí.

313
00:31:55,462 --> 00:31:57,968
- Lo siento.
- No te vayas, Claire.

314
00:31:57,969 --> 00:32:00,460
Es hora de que hablemos
de esto como adultos.

315
00:32:00,461 --> 00:32:02,462
¿A diferencia de la forma en
que lo he estado llevando?

316
00:32:02,463 --> 00:32:04,465
¡Por favor, para! Para...

317
00:32:05,816 --> 00:32:07,417
Y habla conmigo.

318
00:32:07,791 --> 00:32:09,390
¿Y decir qué, Frank?

319
00:32:09,391 --> 00:32:11,338
¿Qué es lo que quieres de mí?

320
00:32:11,339 --> 00:32:13,056
¡Quiero saber cuándo vas a volver

321
00:32:13,057 --> 00:32:14,523
del maldito pasado!

322
00:32:14,524 --> 00:32:15,924
¡Me pediste

323
00:32:16,344 --> 00:32:19,602
que dejara todo lo que
de verdad me importaba!

324
00:32:19,603 --> 00:32:21,383
Y sin embargo está bien que tú
no pares de hablar de las cosas

325
00:32:21,384 --> 00:32:23,486
que echabas de menos
en los viejos tiempos.

326
00:32:23,876 --> 00:32:25,813
"No hablar nunca del pasado".

327
00:32:25,814 --> 00:32:27,254
Ese fue el trato.

328
00:32:27,255 --> 00:32:28,621
Y he mantenido ese trato
de principio a fin.

329
00:32:28,622 --> 00:32:31,359
No, el trato era que íbamos
a criar a este niño juntos.

330
00:32:32,169 --> 00:32:33,326
Nuestro hijo.

331
00:32:33,327 --> 00:32:36,129
Ni siquiera ha nacido todavía
y no me dejas entrar...

332
00:32:36,130 --> 00:32:37,397
y mucho menos tocarte,
Dios no lo quiera.

333
00:32:37,398 --> 00:32:40,803
¿Es por el sexo? ¿Es
eso de lo que se trata?

334
00:32:40,804 --> 00:32:43,811
¿Cuando necesitas un buen
polvo y no puedes encontrarlo?

335
00:32:43,812 --> 00:32:45,638
Bueno, he oído que hay algunas
chicas encantadoras en Radcliffe

336
00:32:45,639 --> 00:32:48,325
que simplemente morirían
por tu acento inglés.

337
00:32:48,326 --> 00:32:50,420
Bueno, no soy yo el que ha estado
follando con otras personas.

338
00:33:27,348 --> 00:33:29,449
No te he obligado a hacer
este trato, Claire.

339
00:33:30,437 --> 00:33:32,639
No te he obligado a venir a Boston.

340
00:33:35,575 --> 00:33:37,457
Y no voy a obligarte a que te quedes.

341
00:33:40,020 --> 00:33:41,754
Nunca pensé lo contrario.

342
00:33:44,498 --> 00:33:47,371
Vete... o quédate.

343
00:33:48,301 --> 00:33:49,730
Pero, por favor...

344
00:33:49,731 --> 00:33:52,072
hazlo porque es lo que
realmente quieres hacer.

345
00:34:27,147 --> 00:34:28,875
¡Recargad!

346
00:34:43,691 --> 00:34:46,426
Os ruego que no los juzguéis
por el mismo criterio

347
00:34:46,427 --> 00:34:48,328
que aplicáis al resto de los hombres.

348
00:34:48,329 --> 00:34:49,662
No son más que muchachos.

349
00:34:49,663 --> 00:34:53,400
No pueden ser responsables
de sus acciones.

350
00:34:53,401 --> 00:34:56,135
Su excelencia me ha orientado
específicamente a que

351
00:34:56,136 --> 00:34:58,838
no haya excepciones
por razón de la edad.

352
00:34:58,839 --> 00:35:00,307
Lo siento.

353
00:35:02,443 --> 00:35:05,945
Ahora tranquilos, muchachos...

354
00:35:05,946 --> 00:35:08,248
Pronto terminará.

355
00:35:08,249 --> 00:35:10,517
Cabeza alta, ¿de acuerdo?

356
00:35:10,518 --> 00:35:12,453
Está bien.

357
00:35:18,759 --> 00:35:20,228
¿Nombres?

358
00:35:20,742 --> 00:35:23,630
Giles... McMartin.

359
00:35:23,631 --> 00:35:26,933
Frederick MacBean.

360
00:35:30,804 --> 00:35:32,204
   

361
00:35:40,848 --> 00:35:43,850
¿Quieres que te escriba
una carta, Jamie?

362
00:35:43,851 --> 00:35:46,786
¿Algo para tu familia, quizá?

363
00:35:46,787 --> 00:35:48,788
No.

364
00:35:48,789 --> 00:35:50,690
No, no.

365
00:35:53,727 --> 00:35:55,895
Déjalo.

366
00:35:55,896 --> 00:35:58,765
¿Qué pasa con tu mujer?

367
00:35:58,766 --> 00:36:00,633
¿Qué pasa con Claire?

368
00:36:07,808 --> 00:36:09,643
Se ha ido.

369
00:36:11,979 --> 00:36:14,314
¿Dónde se ha ido?

370
00:36:19,953 --> 00:36:21,755
¿Algún hombre quiere ser el siguiente?

371
00:36:26,727 --> 00:36:29,362
Sí.

372
00:36:39,673 --> 00:36:41,642
Me despido de ti, Jamie.

373
00:36:43,944 --> 00:36:46,714
Pronto te volveré a ver.

374
00:37:13,741 --> 00:37:15,675
Gordon Killick.

375
00:37:37,261 --> 00:37:38,989
Me alegro de que estés despierto.

376
00:37:40,000 --> 00:37:41,768
No quería despedirme

377
00:37:41,769 --> 00:37:44,804
mientras roncabas y te
tirabas pedos en sueños.

378
00:37:44,805 --> 00:37:49,542
Siempre has roncado más alto
que ningún hombre que conozca.

379
00:37:49,543 --> 00:37:54,313
Los amigos siempre me culpaban
a mí por ello, pero...

380
00:37:54,314 --> 00:37:56,749
Angus era quien roncaba.

381
00:37:56,750 --> 00:37:58,719
   

382
00:38:01,121 --> 00:38:04,724
Será bueno volver a verle.

383
00:38:04,725 --> 00:38:07,728
Veros a los dos juntos de nuevo.

384
00:38:13,033 --> 00:38:14,535
   

385
00:38:16,670 --> 00:38:19,772
No digo que te perdone por lo de Dougal.

386
00:38:19,773 --> 00:38:23,477
Pero tampoco me iré a la
tumba odiándote por ello.

387
00:38:23,858 --> 00:38:25,491
El Señor nos juzgará los dos

388
00:38:25,979 --> 00:38:27,600
y confío en Su misericordia.

389
00:38:31,719 --> 00:38:33,139
Adiós, Jamie.

390
00:38:36,990 --> 00:38:38,220
Recargad.

391
00:38:38,221 --> 00:38:39,891
¿Algún hombre quiere ser el siguiente?

392
00:38:41,373 --> 00:38:42,773
Sí.

393
00:38:57,144 --> 00:39:00,883
Rupert Thomas Alexander MacKenzie.

394
00:39:03,383 --> 00:39:05,586
Pienso ir a paso ligero,
así que trata de mantenerlo.

395
00:39:23,771 --> 00:39:25,004
Siguiente.

396
00:41:06,339 --> 00:41:07,751
Querido reverendo,

397
00:41:07,752 --> 00:41:10,650
me encuentro en necesidad
de su ayuda una vez más.

398
00:41:10,651 --> 00:41:13,045
Espero que no le importe
efectuar una investigación

399
00:41:13,046 --> 00:41:15,047
sobre un highlander del siglo XVIII

400
00:41:15,048 --> 00:41:17,354
que luchó en la batalla de Culloden.

401
00:41:18,133 --> 00:41:20,275
Se llamaba James Fraser.

402
00:41:20,276 --> 00:41:21,611
¿Frank?

403
00:41:21,612 --> 00:41:23,222
¿Claire?

404
00:41:25,862 --> 00:41:27,205
¿Qué ocurre?

405
00:41:27,206 --> 00:41:29,127
He roto aguas.

406
00:41:31,198 --> 00:41:32,331
Vale.

407
00:41:32,332 --> 00:41:34,667
Voy a encender el coche.

408
00:41:39,339 --> 00:41:42,308
Los heridos han sido
todos ejecutados, milord.

409
00:41:42,309 --> 00:41:44,210
Tendremos que llevar el resto.

410
00:41:44,211 --> 00:41:46,832
Que el cabo de guardia
seleccione los camilleros.

411
00:41:46,833 --> 00:41:48,380
Sí, milord.

412
00:41:48,381 --> 00:41:50,349
¿Deben ser fusilados acostados...?

413
00:41:50,350 --> 00:41:53,185
Incorporados, por supuesto.

414
00:41:53,186 --> 00:41:55,855
Dios mío.

415
00:41:55,856 --> 00:41:57,356
Ningún hombre bajo la custodia del rey

416
00:41:57,357 --> 00:41:59,325
será fusilado acostado
bajo mi vigilancia.

417
00:41:59,326 --> 00:42:00,829
Ni siquiera los traidores.

418
00:42:00,830 --> 00:42:02,008
Sí, milord.

419
00:42:02,009 --> 00:42:03,545
Lo siento, milord.

420
00:42:05,764 --> 00:42:08,454
Los que seáis incapaces de andar

421
00:42:08,455 --> 00:42:10,857
seréis llevados fuera para
afrontar vuestra sentencia.

422
00:42:11,338 --> 00:42:13,205
¿Alguno quiere ser el primero?

423
00:42:13,206 --> 00:42:16,075
Sí. Sí.

424
00:42:16,076 --> 00:42:17,343
Sí, acabad con esto.

425
00:42:19,666 --> 00:42:21,080
¿Nombre?

426
00:42:21,081 --> 00:42:23,216
James...

427
00:42:23,885 --> 00:42:25,284
Alexander...

428
00:42:25,285 --> 00:42:28,220
Malcolm MacKenzie Fraser...

429
00:42:31,854 --> 00:42:33,325
de Broch Tuarach.

430
00:42:36,089 --> 00:42:37,489
¿Fraser?

431
00:42:43,436 --> 00:42:45,635
¿Eres el jacobita conocido
como Jamie el Rojo?

432
00:42:46,770 --> 00:42:49,878
Mis enemigos me han llamado así.

433
00:42:49,879 --> 00:42:51,815
Por los clavos de Cristo.

434
00:42:55,949 --> 00:42:58,666
¿Algún otro quiere ser el siguiente?

435
00:42:59,068 --> 00:43:02,104
Sí. Yo.

436
00:43:07,745 --> 00:43:11,323
¿El nombre de John Grey te dice algo?

437
00:43:12,966 --> 00:43:14,161
¡Escúchame!

438
00:43:14,162 --> 00:43:17,851
Grey. John William Grey.

439
00:43:17,852 --> 00:43:19,230
¿Conoces ese nombre?

440
00:43:21,035 --> 00:43:22,770
Mira.

441
00:43:25,343 --> 00:43:28,182
O me disparan...

442
00:43:28,845 --> 00:43:30,316
o se van

443
00:43:35,514 --> 00:43:37,252
Cerca de Corrieyairack.

444
00:43:37,791 --> 00:43:40,799
Un muchacho, de unos 16 años.

445
00:43:40,800 --> 00:43:42,649
Lo encontraste en el bosque.

446
00:43:45,332 --> 00:43:48,334
Sí.

447
00:43:48,335 --> 00:43:50,103
Sí, uno de esos...

448
00:43:50,104 --> 00:43:52,611
intentó matarme mientras meaba.

449
00:43:53,990 --> 00:43:56,065
Le rompí el brazo, lo recuerdo.

450
00:44:02,591 --> 00:44:05,017
John Grey, es mi hermano.

451
00:44:05,018 --> 00:44:07,453
Me contó lo de su encuentro contigo,

452
00:44:07,454 --> 00:44:08,854
que entonces le perdonaste la vida

453
00:44:09,289 --> 00:44:11,357
y él te hizo una promesa.

454
00:44:11,358 --> 00:44:12,758
¿Es eso cierto?

455
00:44:17,075 --> 00:44:18,747
Sí, prometió matarme.

456
00:44:24,748 --> 00:44:26,786
Pero no me importaría
si lo hicieras por él.

457
00:44:29,576 --> 00:44:32,075
Dijo que te debía una deuda de honor.

458
00:44:32,794 --> 00:44:34,473
¡Apuntad... disparad!

459
00:44:39,119 --> 00:44:40,519
¿Milord?

460
00:44:41,216 --> 00:44:44,423
Es una situación de mierda, Wallace.

461
00:44:46,387 --> 00:44:48,790
Esta escoria jacobita es Jamie el Rojo.

462
00:44:50,330 --> 00:44:51,732
¿El de los periódicos?

463
00:44:51,733 --> 00:44:54,536
El mismo. Su excelencia
estaría más que encantado

464
00:44:54,537 --> 00:44:57,003
de saber de un prisionero tan ilustre.

465
00:44:57,004 --> 00:44:58,370
Aún no han encontrado a Carlos Estuardo,

466
00:44:58,371 --> 00:44:59,571
pero algunos jacobitas reconocidos

467
00:44:59,572 --> 00:45:01,073
deberían tranquilizar a las
multitudes en la Torre.

468
00:45:01,074 --> 00:45:03,042
¿Debo enviar un mensaje a su excelencia?

469
00:45:03,043 --> 00:45:05,444
No. Este asqueroso desdichado le
perdonó la vida a mi hermano menor,

470
00:45:05,445 --> 00:45:10,282
incurriendo así en una gran
deuda de honor para mi familia.

471
00:45:10,283 --> 00:45:12,018
Entiendo.

472
00:45:12,019 --> 00:45:14,221
Entonces no podéis entregárselo
a su excelencia después de todo.

473
00:45:15,856 --> 00:45:17,389
Ni siquiera puedo
disparar a este bastardo.

474
00:45:17,390 --> 00:45:20,026
No sin romper el juramento
de palabra de mi hermano.

475
00:45:20,027 --> 00:45:22,962
No tengo que decirte que no lo digas.

476
00:45:22,963 --> 00:45:27,433
Quizá podríamos dispararle...

477
00:45:27,434 --> 00:45:29,036
bajo un alias.

478
00:45:33,373 --> 00:45:35,241
¡Apuntad... disparad!

479
00:45:39,779 --> 00:45:42,414
Se hará de noche en tres horas.

480
00:45:46,186 --> 00:45:49,621
Continúa con las ejecuciones y
luego busca un carro pequeño

481
00:45:49,622 --> 00:45:50,890
y llénalo de heno.

482
00:45:50,891 --> 00:45:53,325
Elige conductor, alguien discreto,

483
00:45:53,326 --> 00:45:56,228
con esto me refiero a que esté
dispuesto a aceptar un soborno

484
00:45:56,229 --> 00:45:58,865
y tenlos aquí antes de que sea de noche.

485
00:45:58,866 --> 00:46:01,467
Sí, milord. ¿Y...

486
00:46:01,468 --> 00:46:03,502
qué pasa con el prisionero, milord?

487
00:46:03,503 --> 00:46:05,004
¿Qué pasa con él?

488
00:46:05,005 --> 00:46:07,306
Está demasiado débil para
arrastrarse, no digamos ya correr.

489
00:46:07,307 --> 00:46:08,807
No va a ningún sitio.

490
00:46:08,808 --> 00:46:09,808
Al menos no hasta que llegue el carro.

491
00:46:09,809 --> 00:46:11,944
No quiero ir a ningún sitio.

492
00:46:11,945 --> 00:46:15,214
Quiero que me disparen.

493
00:46:15,215 --> 00:46:16,615
Delira.

494
00:46:18,285 --> 00:46:20,552
Dudo mucho que supere el viaje...

495
00:46:23,156 --> 00:46:26,525
Pero al menos su muerte no
pesará en mi conciencia,

496
00:46:26,526 --> 00:46:29,295
ni en la de mi familia.

497
00:46:29,296 --> 00:46:31,630
Sí, milord.

498
00:46:31,631 --> 00:46:34,834
¿Dónde le enviamos?

499
00:47:11,471 --> 00:47:12,871
No...

500
00:47:14,609 --> 00:47:16,312
Se están tomando su tiempo.

501
00:47:18,792 --> 00:47:20,746
Estoy aquí, estoy aquí.

502
00:47:20,747 --> 00:47:23,182
Está bien.

503
00:47:23,183 --> 00:47:25,918
- Respira.
- Está bien.

504
00:47:25,919 --> 00:47:28,488
Es perfectamente normal.

505
00:47:32,892 --> 00:47:34,660
Me alegro de no haberte
dado con el cenicero.

506
00:47:37,303 --> 00:47:40,256
Tu objetivo era dar en el blanco, fueron
mis reflejos de gato lo que me salvaron.

507
00:47:40,257 --> 00:47:41,305
   

508
00:47:41,306 --> 00:47:43,102
Buenas tardes, señor y señora...

509
00:47:43,103 --> 00:47:45,271
Randall. Soy el Dr. Thorne.

510
00:47:45,272 --> 00:47:47,212
Seré su médico esta tarde.

511
00:47:47,213 --> 00:47:49,649
- ¿Dónde está el doctor Bell?
- No estaba disponible.

512
00:47:49,650 --> 00:47:51,486
Le dejé un mensaje a su servicio.

513
00:47:51,487 --> 00:47:54,399
Cálmese, haga exactamente lo
que le digo cuando se lo diga

514
00:47:54,400 --> 00:47:57,571
y todo irá bien. No hay
razón para entrar en pánico.

515
00:47:57,572 --> 00:47:58,939
No estoy entrando en pánico. Yo...

516
00:47:58,940 --> 00:48:01,579
¿Cada cuánto tiene contracciones?

517
00:48:01,955 --> 00:48:03,189
No estoy seguro.

518
00:48:03,190 --> 00:48:06,267
- Tres minutos.
- ¿El primer hijo?

519
00:48:06,268 --> 00:48:07,668
- Sí.
- No.

520
00:48:09,016 --> 00:48:12,464
No, tuve un aborto...

521
00:48:12,465 --> 00:48:14,267
hace un año.

522
00:48:15,056 --> 00:48:16,368
Claro.

523
00:48:16,369 --> 00:48:18,673
Eso complica un poco las cosas.

524
00:48:18,674 --> 00:48:22,145
Factores de alto riesgo
para la madre y el niño.

525
00:48:22,539 --> 00:48:24,828
Bueno, creo que es el momento de
llevar a su mujer al paritorio,

526
00:48:24,829 --> 00:48:26,236
señor Randall.

527
00:48:26,237 --> 00:48:29,273
Dele un beso y yo me encargaré
de ella a partir de aquí.

528
00:48:29,582 --> 00:48:30,982
Estarás bien.

529
00:48:35,063 --> 00:48:37,458
Siento no haberte dicho lo del aborto.

530
00:48:37,459 --> 00:48:39,158
Nada de eso importa ahora.

531
00:48:39,159 --> 00:48:40,959
Solo prométeme una cosa.

532
00:48:40,960 --> 00:48:43,395
Intenta no tirarle un
cenicero al médico.

533
00:48:45,965 --> 00:48:48,200
No puedo prometer eso.

534
00:48:48,201 --> 00:48:50,436
   

535
00:48:50,437 --> 00:48:53,884
Dios, desearía poder estar allí.

536
00:48:53,885 --> 00:48:56,992
No, no debes. Créeme.

537
00:48:56,993 --> 00:48:59,478
Estaré esperando, ¿vale?
No importa lo que dure.

538
00:48:59,479 --> 00:49:01,513
Debe irse, señor Randall.

539
00:49:01,514 --> 00:49:03,893
La sala de espera para padres está en
el pasillo de abajo a la izquierda.

540
00:49:03,894 --> 00:49:06,417
Solo debe seguir el olor de
cigarrillos y respiración nerviosa.

541
00:49:06,418 --> 00:49:08,197
Claire...

542
00:49:09,230 --> 00:49:10,630
Te quiero.

543
00:49:13,026 --> 00:49:15,527
   

544
00:49:18,531 --> 00:49:21,120
   

545
00:49:23,370 --> 00:49:26,144
No se preocupe, señora
Randall no va a sentir nada.

546
00:49:26,145 --> 00:49:28,385
Y cuando despierte, será madre.

547
00:49:29,799 --> 00:49:32,745
Espere, no. No quiero que me seden.

548
00:49:33,557 --> 00:49:35,839
Enfermera Watkins, ¿si fuera tan amable?

549
00:49:35,840 --> 00:49:38,676
Venga, venga, señora
Randall, todo va bien.

550
00:49:38,677 --> 00:49:40,456
Bueno, no tiene que preocuparse

551
00:49:40,457 --> 00:49:42,479
- por nada.
- Por favor.

552
00:49:42,480 --> 00:49:43,948
No me diga lo que necesito.

553
00:49:43,949 --> 00:49:46,986
Soy perfectamente capaz de decidir
cómo quiero que nazca mi hijo.

554
00:49:47,975 --> 00:49:49,375
Es que...

555
00:49:50,150 --> 00:49:52,066
¿Qué ha sido eso?

556
00:49:52,067 --> 00:49:54,064
Solo algo para calmarla.

557
00:49:54,834 --> 00:49:57,220
Buenas noches, señora Randall.

558
00:49:57,690 --> 00:49:59,822
Déjenoslo todo a nosotros.

559
00:50:00,307 --> 00:50:02,040
Cabrón.

560
00:50:04,244 --> 00:50:06,445
   

561
00:50:17,223 --> 00:50:18,623
¿Jamie?

562
00:50:19,559 --> 00:50:20,959
¡Jamie!

563
00:50:22,099 --> 00:50:23,829
Jamie, ¿puedes oírme?

564
00:50:23,830 --> 00:50:26,035
Jamie, ¿puedes hablar?

565
00:50:29,836 --> 00:50:31,838
¿Estoy...?

566
00:50:32,204 --> 00:50:33,604
¿Estoy muerto?

567
00:50:34,329 --> 00:50:36,676
Has vuelto a casa... a Lallybroch..

568
00:50:44,083 --> 00:50:46,485
Lallybroch.

569
00:50:52,459 --> 00:50:54,654
No me puedo creer que estés
realmente en casa, hermano.

570
00:51:09,309 --> 00:51:11,478
¿Dónde está mi bebé?

571
00:51:17,650 --> 00:51:20,290
- ¿Dónde está mi bebé?
- Señora Randall, está despierta.

572
00:51:20,291 --> 00:51:21,820
¿Dónde está mi bebé?

573
00:51:21,821 --> 00:51:23,495
¿Dónde está mi bebé?

574
00:51:23,496 --> 00:51:25,125
¿Está muerto?

575
00:51:25,126 --> 00:51:26,593
Por aquí, señor Randall.

576
00:51:29,162 --> 00:51:31,630
Claire. Claire.

577
00:51:33,205 --> 00:51:34,876
Está bien.

578
00:51:34,877 --> 00:51:37,726
Aquí está.

579
00:51:37,727 --> 00:51:40,789
   

580
00:51:40,790 --> 00:51:43,618
Aquí está.

581
00:51:44,474 --> 00:51:46,332
Es una niña.

582
00:51:48,270 --> 00:51:49,616
   

583
00:51:52,158 --> 00:51:53,558
Está bien.

584
00:51:53,980 --> 00:51:56,056
Está perfecta, Claire.

585
00:51:57,041 --> 00:51:59,589
Eres tan preciosa.

586
00:52:01,774 --> 00:52:03,174
Igual que su madre.

587
00:52:08,868 --> 00:52:10,683
Frank...

588
00:52:12,012 --> 00:52:13,932
me he portado tan horrible contigo.

589
00:52:13,933 --> 00:52:15,502
No, no, no.

590
00:52:15,503 --> 00:52:16,805
Olvídate de todo eso.

591
00:52:16,806 --> 00:52:19,661
Ahora esto es todo lo que importa.

592
00:52:21,781 --> 00:52:23,181
Sí.

593
00:52:25,061 --> 00:52:26,583
Sí.

594
00:52:27,503 --> 00:52:28,972
Todo va a ir bien.

595
00:52:29,536 --> 00:52:30,936
Vamos a estar bien.

596
00:52:31,528 --> 00:52:32,928
Lo prometo.

597
00:52:38,104 --> 00:52:39,848
Quizá esto de aquí...

598
00:52:40,414 --> 00:52:42,035
realmente puede ser un nuevo comienzo.

599
00:52:42,036 --> 00:52:43,436
Sí.

600
00:52:43,856 --> 00:52:45,598
- Para todos nosotros.
- Sí.

601
00:52:46,223 --> 00:52:47,573
Haremos que así sea.

602
00:52:47,574 --> 00:52:49,142
Te quiero.

603
00:52:51,185 --> 00:52:52,895
Qué precioso angelito.

604
00:52:53,310 --> 00:52:54,823
Gracias.

605
00:52:54,824 --> 00:52:56,748
¿De dónde sacaría su pelo rojo?

606
00:53:03,228 --> 00:53:05,650
www.subtitulamos.tv

