1
00:00:01,007 --> 00:00:02,666
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,693 --> 00:00:06,218
La primera vez que oímos
hablar de Grifos y Gárgolas

3
00:00:06,245 --> 00:00:07,599
fue por tu madre.

4
00:00:07,626 --> 00:00:09,635
Ben y Dilton se suicidaron

5
00:00:10,055 --> 00:00:13,378
solo para apaciguar una
criatura llamada el Rey Gárgola.

6
00:00:13,389 --> 00:00:17,682
El informe de toxicología reveló niveles
letales de cianuro en su sangre.

7
00:00:17,709 --> 00:00:19,396
Hay algo en esto que me
resulta vagamente familiar.

8
00:00:19,423 --> 00:00:20,700
Hicimos una promesa en el instituto.

9
00:00:20,727 --> 00:00:22,721
El secreto que enterramos
hace tantos años.

10
00:00:22,732 --> 00:00:24,681
Hicimos el pacto de no
volver sobre esa noche.

11
00:00:24,708 --> 00:00:26,817
¿Hay unas reglas o un
manual del jugador?

12
00:00:26,844 --> 00:00:28,032
Lanza la moneda.

13
00:00:28,059 --> 00:00:30,004
- ¿Me prometes darme las escrituras?
- Lo prometo.

14
00:00:30,031 --> 00:00:30,988
Salute.

15
00:00:31,015 --> 00:00:32,292
¿Has estado jugando?

16
00:00:32,319 --> 00:00:33,619
- No.
- ¡No me mientas, chico!

17
00:00:33,646 --> 00:00:35,232
Aún puedo ver el color
azul en tus labios.

18
00:00:35,259 --> 00:00:36,876
Nadie va a jugar a Grifos y Gárgolas,

19
00:00:36,903 --> 00:00:38,433
pero puede que ese libro sea nuestra
mejor oportunidad de descubrir

20
00:00:38,460 --> 00:00:39,593
qué les pasó a Dilton y a Ben.

21
00:00:39,620 --> 00:00:41,823
Todos nuestros hijos. Están en peligro.

22
00:00:41,858 --> 00:00:43,295
- ¿De dónde has sacado esto?
- Estaba en mi taquilla.

23
00:00:43,322 --> 00:00:44,876
Igual que los demás.

24
00:00:46,663 --> 00:00:48,589
- Un virus letal mutante
- GRIFOS Y GÁRGOLAS

25
00:00:48,665 --> 00:00:51,425
se había introducido en el
ecosistema de Riverdale

26
00:00:51,502 --> 00:00:54,053
y se propagaba como una epidemia.

27
00:00:54,129 --> 00:00:57,756
Por cada manual confiscado,
aparecían dos en su lugar.

28
00:00:57,767 --> 00:01:00,484
Y los ingeniosos estudiantes
del instituto Riverdale

29
00:01:00,511 --> 00:01:02,489
jugaban por todas partes.

30
00:01:03,105 --> 00:01:05,922
¿Por qué? Porque, para nosotros,
el juego es una forma de huir

31
00:01:05,949 --> 00:01:07,883
de la pesadilla de nuestra realidad.

32
00:01:08,060 --> 00:01:10,562
Una tierra de fantasía
en la palma de la mano.

33
00:01:10,589 --> 00:01:13,445
Pero, para nuestros padres,
era una pesadilla letal.

34
00:01:13,472 --> 00:01:16,130
Dos estudiantes han
acabado con sus vidas.

35
00:01:16,285 --> 00:01:17,609
Una tercera lo ha intentado.

36
00:01:17,620 --> 00:01:19,402
El vínculo común de estas tragedias es

37
00:01:19,479 --> 00:01:21,446
que las tres víctimas jugaban a un juego

38
00:01:21,457 --> 00:01:24,059
conocido como Grifos y Gárgolas.

39
00:01:24,474 --> 00:01:27,127
Espere, ¿admite que el
juego mató a Dilton y a Ben?

40
00:01:27,154 --> 00:01:28,557
Sí, Sr. Jones.

41
00:01:28,684 --> 00:01:30,507
¿Pero de dónde sale G y G?

42
00:01:30,534 --> 00:01:31,997
¿De dónde lo sacaron Ben y Dilton?

43
00:01:32,022 --> 00:01:33,897
No tenemos muchas respuestas.

44
00:01:33,974 --> 00:01:36,099
Pero, por lo poco que sabemos,

45
00:01:36,176 --> 00:01:39,778
el juego está dirigido a mentes
impresionables en desarrollo.

46
00:01:39,855 --> 00:01:41,738
O sea, adolescentes como vosotros.

47
00:01:42,580 --> 00:01:44,018
Reto aceptado.

48
00:01:44,045 --> 00:01:45,303
Mis respetos a los muertos,

49
00:01:45,330 --> 00:01:47,827
pero algunos de este
rebaño somos pastores,

50
00:01:47,854 --> 00:01:48,624
no ovejas.

51
00:01:48,651 --> 00:01:51,355
Las misiones y escenarios
de este juego de rol

52
00:01:51,382 --> 00:01:54,209
están específicamente diseñados
para alimentar delirio,

53
00:01:54,286 --> 00:01:56,619
paranoia y, por último, violencia.

54
00:01:56,696 --> 00:02:00,832
Como alcaldesa, prohíbo
oficialmente Grifos y Gárgolas.

55
00:02:00,909 --> 00:02:03,668
La Sra. Burble ampliará
su horario de oficina

56
00:02:03,745 --> 00:02:07,311
y yo he creado una línea de
atención a las crisis las 24 horas

57
00:02:07,338 --> 00:02:08,882
supervisada por Kevin Keller.

58
00:02:08,892 --> 00:02:10,467
Por cierto, yo solo
estaré después de clase.

59
00:02:10,543 --> 00:02:13,580
Como madre, os lo imploro,

60
00:02:14,503 --> 00:02:16,145
tened cuidado.

61
00:02:18,110 --> 00:02:20,031
Y alejaos de este juego.

62
00:02:21,521 --> 00:02:22,805
Noticia de última hora, mamá.

63
00:02:22,832 --> 00:02:25,073
Prohibir algo solo lo
hace más interesante.

64
00:02:25,150 --> 00:02:26,190
Gracias.

65
00:02:26,217 --> 00:02:29,527
Y ahora este estúpido juego
es de lo único que se habla.

66
00:02:29,604 --> 00:02:31,538
Tú no estás jugando, ¿verdad, V?

67
00:02:31,615 --> 00:02:34,741
B, no llegas a la lista de
los 20 de menos de 20 de Fibes

68
00:02:34,752 --> 00:02:37,352
dando brincos por el bosque
con el cadáver de un ciervo.

69
00:02:37,899 --> 00:02:40,379
- ¿Jughead y tú estáis jugando?
- No.

70
00:02:40,602 --> 00:02:42,681
Seguimos intentando saber
por qué mi madre y su padre

71
00:02:42,708 --> 00:02:45,130
se pusieron como locos
por tener los manuales.

72
00:02:47,581 --> 00:02:48,577
¿Diga?

73
00:02:48,604 --> 00:02:51,475
Srta. Cooper, soy el doctor
Curdle Jr. ¿Está sola?

74
00:02:54,921 --> 00:02:56,772
Hola, Dr. Curdle,

75
00:02:56,848 --> 00:02:59,099
sí, ¿ha tenido suerte?

76
00:02:59,109 --> 00:03:02,018
A petición suya, he investigado
en los archivos de la morgue.

77
00:03:02,095 --> 00:03:05,113
Y he encontrado algo que
creo que le interesará.

78
00:03:06,516 --> 00:03:09,319
El Dr. Curdle Jr. nos
dijo a Jughead y a mí que

79
00:03:09,346 --> 00:03:13,497
las circunstancias del suicidio de
Dilton Doiley le resultaban familiares.

80
00:03:15,584 --> 00:03:17,408
Este archivo es el motivo.

81
00:03:17,485 --> 00:03:19,865
Un caso de cuando su padre era forense.

82
00:03:19,892 --> 00:03:22,082
Estoy escribiendo mis
afirmaciones para...

83
00:03:22,109 --> 00:03:24,293
Confía en mí, mamá, querrás
echar un vistazo a esto.

84
00:03:34,478 --> 00:03:36,645
Según tu testimonio en la Granja,

85
00:03:36,712 --> 00:03:38,754
estaba claro que has
jugado a G y G antes

86
00:03:38,790 --> 00:03:41,936
y ahora tengo pruebas concretas
de que, cuando tenías mi edad,

87
00:03:41,963 --> 00:03:44,060
hubo otra muerte sospechosa.

88
00:03:44,071 --> 00:03:47,315
Tal vez una muerte que ocurrida
en el instituto Riverdale

89
00:03:47,342 --> 00:03:50,101
en la que el cadáver
tenía los labios azules.

90
00:03:50,852 --> 00:03:52,606
Puedo seguir escarbando

91
00:03:52,854 --> 00:03:55,822
o puedes decirme lo
que sepas sobre G y G.

92
00:03:55,833 --> 00:03:56,832
Muy bien.

93
00:03:58,438 --> 00:03:59,826
¿En serio?

94
00:04:02,864 --> 00:04:04,131
Tienes razón, Betty.

95
00:04:04,207 --> 00:04:06,063
Mereces saber toda la verdad.

96
00:04:08,034 --> 00:04:10,474
No por nada, sino por
tu propia protección.

97
00:04:12,707 --> 00:04:14,174
Íbamos a tercero.

98
00:04:14,184 --> 00:04:16,801
Los teléfonos tenían cables,
Winona tenía a Johnny

99
00:04:16,878 --> 00:04:19,012
y parecíamos estar
todos en el "Nirvana".

100
00:04:19,022 --> 00:04:20,680
El mundo era un lugar distinto

101
00:04:20,691 --> 00:04:22,640
y nosotros éramos personas distintas.

102
00:04:22,717 --> 00:04:24,767
Entonces yo era Alice Smith.

103
00:04:24,844 --> 00:04:27,228
Una chica mala de un barrio malo

104
00:04:27,255 --> 00:04:28,688
con un pelo envidiable,

105
00:04:28,699 --> 00:04:30,315
pero sin amigos de verdad...

106
00:04:30,391 --> 00:04:32,534
Por favor, socorro. Por favor, socorro.

107
00:04:32,611 --> 00:04:35,246
Y con un problema enorme.

108
00:04:38,274 --> 00:04:39,332
¡Mierda!

109
00:04:45,458 --> 00:04:47,178
¿Va todo bien?

110
00:04:47,867 --> 00:04:51,127
Dios, métete en lo tuyo, Hermione,
¿no deberías estar en una iglesia?

111
00:04:51,204 --> 00:04:52,921
Mierda, chica.

112
00:04:52,997 --> 00:04:54,109
¿Estás...?

113
00:04:58,462 --> 00:05:01,721
Debe ser un falso positivo,
pasa todo el tiempo.

114
00:05:01,748 --> 00:05:03,773
El 3 % del tiempo.

115
00:05:03,850 --> 00:05:05,985
Nadie habla contigo, Sierra.

116
00:05:08,146 --> 00:05:09,396
¿Qué voy a hacer?

117
00:05:09,423 --> 00:05:10,927
Intenté hablar con él

118
00:05:10,954 --> 00:05:13,524
y pasó de mí por una
Vixen a la que se tira.

119
00:05:14,757 --> 00:05:16,077
Qué típico.

120
00:05:16,154 --> 00:05:19,122
- ¡FP Jones!
- ¿FP Jones?

121
00:05:20,400 --> 00:05:21,950
Vaya, vaya, vaya...

122
00:05:22,026 --> 00:05:24,085
Me había parecido oír una fiesta aquí.

123
00:05:24,162 --> 00:05:25,870
Pases, señoritas.

124
00:05:29,167 --> 00:05:31,021
Que te den por el saco, Penelope.

125
00:05:32,838 --> 00:05:35,088
Siempre tan fina, Alice Smith.

126
00:05:35,098 --> 00:05:36,812
Solo por curiosidad.

127
00:05:36,839 --> 00:05:38,925
¿Naciste con esa boquita?

128
00:05:38,936 --> 00:05:43,452
¿O es algo que las madres de Southside
enseñan a sus hijos bastardos?

129
00:05:54,307 --> 00:05:55,733
¡Maldita puta!

130
00:05:58,146 --> 00:06:00,036
¡Oh, no! No, no, no.

131
00:06:08,131 --> 00:06:10,632
Vamos, FP, es una
tradición de los Bulldogs.

132
00:06:10,709 --> 00:06:14,252
En bolas, en bolas,
en bolas, en bolas...

133
00:06:14,329 --> 00:06:15,782
Estoy escayolado, Mantle.

134
00:06:16,473 --> 00:06:17,721
Eso da igual.

135
00:06:17,748 --> 00:06:19,849
¡En bolas, en bolas, en bolas!

136
00:06:21,478 --> 00:06:22,885
Vamos, Marty, no voy a hacerlo.

137
00:06:22,962 --> 00:06:25,146
¡En bolas, en bolas, en bolas!

138
00:06:25,965 --> 00:06:27,015
Yo lo haré contigo.

139
00:06:28,051 --> 00:06:29,475
Freddie Andrews.

140
00:06:29,486 --> 00:06:31,144
¿Por qué? Ni siquiera
estás en el equipo.

141
00:06:31,154 --> 00:06:33,438
No, pero el equipo de béisbol me
hizo correr en bolas la semana pasada

142
00:06:33,514 --> 00:06:36,032
y eso me hizo popular entre
las chicas, así que...

143
00:06:37,750 --> 00:06:40,495
Corre muy rápido y lo único
que verán será un borrón.

144
00:06:42,565 --> 00:06:43,698
¡En bolas, en bolas, en bolas!

145
00:06:43,775 --> 00:06:45,125
Éramos invencibles.

146
00:06:45,201 --> 00:06:46,993
O, al menos, eso era lo que creíamos.

147
00:06:47,004 --> 00:06:50,955
Esa gracieta metió a FP
y a Fred en problemas.

148
00:06:51,148 --> 00:06:53,481
AULA DE CASTIGO
NO HABLAR

149
00:06:53,507 --> 00:06:55,507
ENSAYO DE 1000 PALABRAS PARA HOY

150
00:06:55,661 --> 00:06:56,594
Bienvenidos

151
00:06:57,462 --> 00:06:58,962
al sábado de castigo.

152
00:07:01,501 --> 00:07:05,345
Reunidos en esa aula éramos
extraños más que amigos.

153
00:07:05,355 --> 00:07:06,929
Y ninguno podría haber adivinado

154
00:07:07,006 --> 00:07:10,527
que nuestras vidas estaban a
punto de cambiar para siempre.

155
00:07:14,923 --> 00:07:18,458
www.subtitulamos.tv

156
00:07:22,039 --> 00:07:24,366
Solo debía ser un sábado.

157
00:07:24,690 --> 00:07:25,990
Ocho horas.

158
00:07:26,017 --> 00:07:29,068
Seis personas aparentemente
sin nada en común.

159
00:07:29,195 --> 00:07:30,370
La chica mala.

160
00:07:30,380 --> 00:07:31,376
¿Alice Smith?

161
00:07:31,403 --> 00:07:32,638
La católica rebelde.

162
00:07:32,665 --> 00:07:34,290
¿Hermione Gomez?

163
00:07:34,317 --> 00:07:35,332
La mascota de los profes.

164
00:07:35,359 --> 00:07:36,581
¿Penelope Blossom?

165
00:07:36,608 --> 00:07:37,993
El artista atleta.

166
00:07:38,079 --> 00:07:39,212
¿Fred Andrews?

167
00:07:39,222 --> 00:07:40,380
El animal político.

168
00:07:40,456 --> 00:07:41,657
¿Sierra Samuels?

169
00:07:41,684 --> 00:07:43,224
Y el terror de las nenas.

170
00:07:43,301 --> 00:07:45,684
¿Forsythe Pendleton Jones Jr.?

171
00:07:45,711 --> 00:07:48,757
Forsythe Pendleton Jones Jr.

172
00:07:48,784 --> 00:07:52,016
Era un líder, un atleta envidiable.

173
00:07:52,093 --> 00:07:55,561
Un bollycao, como solíamos decir.

174
00:07:55,638 --> 00:07:57,563
En aquella época era distinto, Betty.

175
00:07:57,574 --> 00:07:59,690
Tratando de ser algo que no era.

176
00:07:59,767 --> 00:08:01,493
Pero, aún así, un chico malo.

177
00:08:04,397 --> 00:08:06,206
Yo era dura como una roca,

178
00:08:06,282 --> 00:08:08,908
pero, cerca de FP, me derretía.

179
00:08:08,919 --> 00:08:11,836
Incluso en el castigo, con ese
secreto creciendo en mi interior,

180
00:08:12,923 --> 00:08:14,172
lo odiaba.

181
00:08:14,925 --> 00:08:16,333
Pero lo deseaba.

182
00:08:16,360 --> 00:08:19,219
Vale, vale, mamá, lo entiendo.

183
00:08:19,295 --> 00:08:21,921
Mientras estén aquí hoy, no hablarán.

184
00:08:23,833 --> 00:08:25,392
No tocarán.

185
00:08:27,830 --> 00:08:29,118
No se moverán.

186
00:08:38,247 --> 00:08:39,595
Ni siquiera quiero que respiren.

187
00:08:41,758 --> 00:08:43,734
- Sí.
- ¿Y si tenemos que hacer pis?

188
00:08:43,811 --> 00:08:45,759
Se aguanta, Srta. Samuels.

189
00:08:46,289 --> 00:08:49,889
Y, al final del día, entregarán
un ensayo de mil palabras

190
00:08:49,916 --> 00:08:51,284
sobre por qué están hoy aquí.

191
00:08:51,294 --> 00:08:53,369
Estaré al final del pasillo,

192
00:08:53,446 --> 00:08:56,131
en mi despacho, todo el día.

193
00:08:57,968 --> 00:08:59,936
Porque no tengo nada mejor que hacer.

194
00:09:19,514 --> 00:09:20,956
Tío, ¿puedes parar?

195
00:09:22,391 --> 00:09:23,900
Tío, ¿te vas a la mierda?

196
00:09:23,976 --> 00:09:24,874
¡Por Dios!

197
00:09:28,069 --> 00:09:29,091
Sierra.

198
00:09:30,083 --> 00:09:31,762
Siéntate, nos meteremos en problemas.

199
00:09:32,068 --> 00:09:33,159
¡Tommy!

200
00:09:36,936 --> 00:09:39,007
Te he traído sustancia.

201
00:09:39,083 --> 00:09:40,958
- Gracias.
- Te quiero.

202
00:09:41,035 --> 00:09:42,126
Te veo esta noche, ¿vale?

203
00:09:42,203 --> 00:09:43,178
Vale.

204
00:09:45,872 --> 00:09:47,223
Sierra.

205
00:09:47,503 --> 00:09:49,257
¿Tom Keller y tú?

206
00:09:50,294 --> 00:09:53,846
Chicos, vamos juntos a clase
desde el jardín de infancia.

207
00:09:53,857 --> 00:09:55,681
¿Cómo es que no sabemos
nada de los demás?

208
00:09:55,692 --> 00:09:57,141
No somos amigos.

209
00:09:57,218 --> 00:09:59,444
Las tribus distintas no se mezclan.

210
00:10:01,114 --> 00:10:02,494
¿No habéis visto Escuela
de jóvenes asesinos?

211
00:10:02,521 --> 00:10:05,700
Tenemos que matar el
tiempo unas seis horas

212
00:10:05,777 --> 00:10:07,983
y nadie a quien impresionar.

213
00:10:09,021 --> 00:10:11,931
¿Qué os parece una ronda
de Secretos y Pecados?

214
00:10:19,512 --> 00:10:23,384
Tommy y yo llevamos saliendo en secreto

215
00:10:23,461 --> 00:10:24,794
unos cuantos meses.

216
00:10:24,870 --> 00:10:25,987
¿Por qué en secreto?

217
00:10:26,014 --> 00:10:31,651
Nuestros padres no quieren que sus hijos
salgan con alguien tan... distinto,

218
00:10:32,712 --> 00:10:34,804
por usar su mismo eufemismo.

219
00:10:34,880 --> 00:10:37,223
Mi madre también se
mete en mis relaciones.

220
00:10:37,300 --> 00:10:38,664
¿Conocéis a Hiram Lodge?

221
00:10:38,691 --> 00:10:39,716
Sí.

222
00:10:39,743 --> 00:10:41,551
- Está cachas.
- Y es un delincuente.

223
00:10:41,578 --> 00:10:44,918
Es un emprendedor que gana
dinero para su familia.

224
00:10:45,391 --> 00:10:46,971
Pero, para mi madre, es un bala perdida.

225
00:10:46,998 --> 00:10:49,244
   

226
00:10:49,320 --> 00:10:51,779
"Así se consigue el
sueño americano, mija".

227
00:10:51,856 --> 00:10:52,968
¿Pero qué sueño?

228
00:10:52,995 --> 00:10:55,700
Limpia habitaciones en
ese estúpido Five Seasons

229
00:10:55,710 --> 00:10:58,838
16 horas al día. Hiram
lo tiene bien pensado.

230
00:10:59,113 --> 00:11:01,414
Salir de Riverdale,
cueste lo que cueste.

231
00:11:01,424 --> 00:11:04,917
Sí, salvo que Riverdale
no es el problema.

232
00:11:05,133 --> 00:11:07,416
¿Yo? Quiero quedarme aquí toda la vida.

233
00:11:07,841 --> 00:11:11,259
¿Tanto vas a tardar en decidirte
entre la música y el béisbol?

234
00:11:11,286 --> 00:11:12,925
Nuestra liga menor es buena.

235
00:11:12,936 --> 00:11:15,386
Y estamos lo bastante cerca de
la ciudad para tocar en garitos.

236
00:11:15,463 --> 00:11:17,310
Esta ciudad lo tiene todo.

237
00:11:17,607 --> 00:11:19,515
Hasta me veo presentándome
a alcalde algún día.

238
00:11:20,132 --> 00:11:22,101
Qué horror de trabajo.

239
00:11:22,128 --> 00:11:23,894
¿Por qué no picar más alto?

240
00:11:23,971 --> 00:11:26,897
Puedes hacer todo eso en
una metrópolis de verdad.

241
00:11:26,974 --> 00:11:28,980
Ya, salvo cuidar de mi padre.

242
00:11:29,611 --> 00:11:30,585
Está enfermo.

243
00:11:31,287 --> 00:11:32,286
Muy enfermo.

244
00:11:33,701 --> 00:11:35,341
Y él me ha cuidado toda mi vida,

245
00:11:35,368 --> 00:11:37,148
así que ahora me toca a mí.

246
00:11:43,300 --> 00:11:45,508
Alice, es tu turno.

247
00:11:45,585 --> 00:11:47,885
¿Cuál es tu secreto más oscuro?

248
00:11:53,984 --> 00:11:54,786
Saltémonosla.

249
00:11:54,813 --> 00:11:58,376
Alice, cuéntales la vez que prendiste
fuego a un contenedor en Southside.

250
00:11:58,678 --> 00:12:02,975
¿Por qué no les cuentas que vives en
el parque de caravanas de Sunnyside?

251
00:12:02,986 --> 00:12:05,486
- Creía que vivías en Elm Street.
- Ya.

252
00:12:05,563 --> 00:12:06,711
Claro,

253
00:12:06,738 --> 00:12:08,917
porque eso es lo que
Forsythe quiere que penséis.

254
00:12:09,762 --> 00:12:12,568
Te paseas por el insti
con tu chaqueta deportiva

255
00:12:12,645 --> 00:12:14,092
como si fueras de Northside.

256
00:12:14,119 --> 00:12:17,323
No te engañes, no
escaparás de Southside.

257
00:12:17,334 --> 00:12:18,833
Acabarás igual que tu padre.

258
00:12:18,910 --> 00:12:21,575
Tragándote latas de cerveza
a pares en tu caravana.

259
00:12:21,840 --> 00:12:24,191
Puede, pero yo no pegaré a mi hijo.

260
00:12:27,543 --> 00:12:30,109
No como mi viejo me pega a mí.

261
00:12:30,680 --> 00:12:32,960
Le dije que no quería
unirme a su pandilla,

262
00:12:33,040 --> 00:12:35,892
que quería ser el primer
Jones en ir a la universidad.

263
00:12:42,643 --> 00:12:43,767
No le gustó.

264
00:12:45,386 --> 00:12:46,689
Vale.

265
00:12:46,849 --> 00:12:48,696
Supongo que solo quedo yo.

266
00:12:48,995 --> 00:12:49,961
Hay que ser justos.

267
00:12:52,100 --> 00:12:54,318
Los Blossom

268
00:12:54,345 --> 00:12:57,977
son unas personas horribles.

269
00:12:58,004 --> 00:13:00,516
Pero, Penelope, tú eres una Blossom.

270
00:13:00,543 --> 00:13:02,326
No, no lo soy.

271
00:13:02,403 --> 00:13:04,531
En realidad no.

272
00:13:04,956 --> 00:13:07,123
Crecí en el orfanato de las
Hermanas de la Misericordia.

273
00:13:07,199 --> 00:13:09,166
Dios, Penelope,

274
00:13:09,243 --> 00:13:13,045
ese sitio viola cualquier
código humanitario.

275
00:13:13,122 --> 00:13:14,636
Cuando tenía ocho años,

276
00:13:14,663 --> 00:13:18,442
los Blossom vinieron a preguntar
por todas las niñas pelirrojas.

277
00:13:19,044 --> 00:13:21,438
De repente, me estaba yendo con ellos.

278
00:13:22,416 --> 00:13:24,283
Estaba encantada.

279
00:13:26,269 --> 00:13:30,637
Me di cuenta enseguida de que
no era una adopción altruista.

280
00:13:32,033 --> 00:13:35,025
Me estaban preparando

281
00:13:35,102 --> 00:13:37,245
para ser, primero, la
hermana de Clifford

282
00:13:37,321 --> 00:13:42,126
y, más adelante, su compañera.

283
00:13:43,995 --> 00:13:46,704
Cada segundo alejada de esa casa,

284
00:13:46,781 --> 00:13:49,087
incluso hoy, es un alivio.

285
00:13:49,114 --> 00:13:51,092
¿Por qué sigues viviendo allí?

286
00:13:51,169 --> 00:13:52,408
Son mi familia.

287
00:13:52,435 --> 00:13:55,880
Eso no es una familia. Es
básicamente incesto, es asqueroso.

288
00:13:55,907 --> 00:13:58,926
¡Al menos no limpio los váteres
de los demás como hace tu madre!

289
00:14:00,103 --> 00:14:02,011
Bueno, al menos ella tiene clase.

290
00:14:02,087 --> 00:14:05,556
No roba novias bebé de los orfanatos.

291
00:14:05,567 --> 00:14:07,549
Ya estamos otra vez.

292
00:14:10,315 --> 00:14:11,411
¡Basta!

293
00:14:13,678 --> 00:14:15,399
Enhorabuena.

294
00:14:15,805 --> 00:14:17,526
Acaban de aumentar su sentencia.

295
00:14:17,603 --> 00:14:20,246
De un sábado de castigo a cuatro.

296
00:14:22,733 --> 00:14:24,930
Estábamos furiosos, claro,

297
00:14:24,957 --> 00:14:27,459
con los demás, con nosotros mismos.

298
00:14:29,632 --> 00:14:31,081
Pero, poco a poco,

299
00:14:31,158 --> 00:14:32,585
hora a hora,

300
00:14:32,612 --> 00:14:34,919
los muros tras los que nos
habíamos ocultado toda la vida

301
00:14:34,995 --> 00:14:36,334
empezaron a caer.

302
00:14:37,924 --> 00:14:41,142
Según compartíamos yogures y sándwiches,

303
00:14:43,170 --> 00:14:44,595
las fanfarronadas disminuían.

304
00:14:46,390 --> 00:14:50,144
Y un grupo de inadaptados
se hicieron amigos.

305
00:14:53,898 --> 00:14:56,398
Y, entonces, llegó aquella
tarde lluviosa de sábado.

306
00:14:56,475 --> 00:14:58,484
La primera tormenta de la temporada.

307
00:14:59,099 --> 00:15:00,691
Cuando se me ocurrió

308
00:15:00,718 --> 00:15:03,312
añadir las iniciales del
resto del grupo a la ventana,

309
00:15:03,339 --> 00:15:04,839
grabadas junto a las mías.

310
00:15:08,195 --> 00:15:11,832
Y Hermione decidió fisgar en
la mesa de la Srta. Krabappel.

311
00:15:12,342 --> 00:15:13,517
¿Qué estás haciendo?

312
00:15:13,544 --> 00:15:15,676
Ayer la Srta. Krabappel me
quito la consola portátil

313
00:15:15,753 --> 00:15:18,076
y la guardó aquí, así
que la voy a recuperar.

314
00:15:20,029 --> 00:15:21,379
Eso es vandalismo.

315
00:15:22,761 --> 00:15:23,781
¡Sí!

316
00:15:25,671 --> 00:15:27,847
¡Mierda!

317
00:15:27,857 --> 00:15:31,684
Krabappel lleva acumulando
nuestras cosas desde hace décadas.

318
00:15:33,679 --> 00:15:35,097
Y ahí estaba:

319
00:15:35,422 --> 00:15:38,154
Grifos y Gárgolas.

320
00:15:38,745 --> 00:15:41,459
He oído hablar de este juego.

321
00:15:42,446 --> 00:15:44,913
No deberíamos jugar, no es nuestro.

322
00:15:46,209 --> 00:15:48,394
Grifos y Gárgolas.

323
00:15:48,878 --> 00:15:50,413
Pensaba que era una leyenda urbana.

324
00:15:50,440 --> 00:15:52,204
He oído que algunos chicos
han jugado en el Seaside.

325
00:15:52,215 --> 00:15:54,832
Yo he oído que uno de ellos
tuvo un infarto y murió.

326
00:15:54,909 --> 00:15:59,588
En ese caso, tenemos que jugar, ¿verdad?

327
00:16:11,050 --> 00:16:15,019
"Un antiguo mal, olvidado en
este mundo, ha despertado.

328
00:16:15,095 --> 00:16:17,855
Su nombre es el Rey Gárgola.

329
00:16:17,932 --> 00:16:20,482
Derrotadlo y recibid
la recompensa suprema".

330
00:16:20,559 --> 00:16:22,484
Vale, ¿pero cómo lo vencemos?

331
00:16:22,561 --> 00:16:26,238
Parece que la persona con el manual,

332
00:16:26,249 --> 00:16:28,532
o sea, yo, es el Director del Juego.

333
00:16:28,609 --> 00:16:30,409
Os guiaré a través de vuestras misiones

334
00:16:30,420 --> 00:16:34,079
y las completaréis hasta
ascender al siguiente nivel.

335
00:16:34,090 --> 00:16:36,124
Pero, antes, escoged los personajes.

336
00:16:36,909 --> 00:16:39,501
Yo escojo la Hechicera.

337
00:16:39,578 --> 00:16:41,846
Tal vez pueda haceros
desaparecer, empollones.

338
00:16:43,433 --> 00:16:45,090
Yo el Ladrón.

339
00:16:45,101 --> 00:16:47,935
Siempre he querido librarme
de tanto rollo ético.

340
00:16:48,012 --> 00:16:50,228
Bien, como la voz de la gente,

341
00:16:50,773 --> 00:16:52,440
escojo la Sirena.

342
00:16:54,352 --> 00:16:55,726
La Tiradora.

343
00:16:56,068 --> 00:16:56,949
Mola.

344
00:16:56,976 --> 00:16:59,594
Fred, sabemos que eres
el Caballero Brillante.

345
00:17:04,362 --> 00:17:08,485
"Aferrado a los ideales de
esperanza, justicia y honradez".

346
00:17:09,316 --> 00:17:10,616
No sé, parece algo...

347
00:17:10,693 --> 00:17:11,957
- Aburrido.
- Perfecto para ti.

348
00:17:14,914 --> 00:17:16,803
Bien, prestad atención.

349
00:17:17,324 --> 00:17:20,259
"Bienvenidos, bravos
aventureros, a Eldervair,

350
00:17:20,336 --> 00:17:23,025
reino de Grifos y Gárgolas".

351
00:17:23,306 --> 00:17:25,263
Lady Smith, por favor,
escoge tu carta de misión.

352
00:17:30,554 --> 00:17:32,890
"Libera las almas de los no muertos".

353
00:17:33,650 --> 00:17:36,776
Estás al final del
Callejón del Nigromante.

354
00:17:40,877 --> 00:17:42,481
Así empieza, Betty,

355
00:17:42,558 --> 00:17:44,450
la obsesión enfermiza:

356
00:17:44,527 --> 00:17:46,652
tirando unos dados.

357
00:17:46,663 --> 00:17:48,988
Te acercas a un pozo en el
centro del Laberinto Arcano.

358
00:17:48,998 --> 00:17:51,490
Los setos crecen tras de
ti bloqueando la salida.

359
00:17:51,567 --> 00:17:53,334
Voy a lanzar mi moneda de Gildita.

360
00:17:53,411 --> 00:17:55,494
Por favor, cara. Por favor, cara.

361
00:17:56,687 --> 00:17:59,581
Un géiser estalla y deposita el
Pergamino de los Ancianos en tu mano.

362
00:17:59,658 --> 00:18:02,001
Bien hecho, Escudero Pendleton.

363
00:18:02,011 --> 00:18:03,627
¿Es tarde para empezar otra ronda?

364
00:18:03,704 --> 00:18:05,021
Para nada.

365
00:18:05,048 --> 00:18:06,964
¿Puedo sugerir que
animemos un poco la cosa?

366
00:18:07,041 --> 00:18:08,438
Saquemos el juego del tablero.

367
00:18:08,465 --> 00:18:10,480
¿Hablas de corretear por el instituto
con Featherhead al final el pasillo?

368
00:18:10,507 --> 00:18:13,099
- Se duerme después de comer.
- Me apunto.

369
00:18:13,338 --> 00:18:15,931
Creedme, os va a
encantar. Hay una misión,

370
00:18:16,008 --> 00:18:18,297
la Piedra de la Boda,
que requiere parejas.

371
00:18:26,877 --> 00:18:30,362
Así que, escudero Pendleton, Madame H.

372
00:18:30,373 --> 00:18:32,869
Sir Fredrick, Lady Smith.

373
00:18:33,525 --> 00:18:35,659
He escondido una gema
del Thornhill en el edificio.

374
00:18:35,736 --> 00:18:38,532
La primera pareja que la encuentre
y se la enseñe a Sierra se la queda.

375
00:18:47,223 --> 00:18:49,548
Parece que vamos a
estar solas un rato, Sierra.

376
00:18:49,854 --> 00:18:52,388
¿Saqueamos la cafetería?

377
00:18:52,854 --> 00:18:56,010
¿Por qué esas parejas, Penelope?

378
00:18:56,590 --> 00:18:58,607
¿Te obligó a hacerlo el Rey Gárgola?

379
00:18:58,684 --> 00:19:03,637
Supongo que estoy de humor
para algo de caos.

380
00:19:03,790 --> 00:19:05,473
¿Cómo sabemos si
estamos cerca?

381
00:19:05,500 --> 00:19:07,237
Dejemos que nuestro amor nos guíe.

382
00:19:10,488 --> 00:19:12,830
Sí, o el Rey Gárgola.

383
00:19:15,847 --> 00:19:16,796
   

384
00:19:18,612 --> 00:19:20,412
Vamos, ¿lista?

385
00:19:20,423 --> 00:19:21,458
Sí.

386
00:19:30,758 --> 00:19:31,983
¡Sí!

387
00:19:32,343 --> 00:19:33,434
Milady.

388
00:19:39,517 --> 00:19:41,518
Llevo tiempo queriendo preguntarte algo.

389
00:19:48,883 --> 00:19:50,526
¿Qué coño haces, Hermione?

390
00:19:50,536 --> 00:19:52,054
Ibas a besarme.

391
00:19:52,081 --> 00:19:53,139
No.

392
00:19:54,181 --> 00:19:55,048
No es verdad.

393
00:19:55,075 --> 00:19:57,286
Esto es un juego de rol.

394
00:19:58,189 --> 00:20:00,581
No me gustas de verdad, FP.

395
00:20:00,746 --> 00:20:03,122
Alice, ¿estás bien? Pareces...

396
00:20:03,132 --> 00:20:04,465
Ven, siéntate.

397
00:20:07,461 --> 00:20:08,961
Oye, puedes hablar conmigo.

398
00:20:09,037 --> 00:20:10,137
Alice, ¿qué pasa?

399
00:20:12,000 --> 00:20:12,925
Estoy...

400
00:20:17,782 --> 00:20:18,923
perdida.

401
00:20:22,017 --> 00:20:26,850
Me despierto cada mañana
intentando escapar de mi vida

402
00:20:28,186 --> 00:20:29,898
y de mis errores.

403
00:20:29,909 --> 00:20:33,770
Y, cuando estoy aquí,
lo consigo y soy feliz.

404
00:20:34,530 --> 00:20:36,330
Y, cuando termina el juego,

405
00:20:37,816 --> 00:20:39,408
vuelvo a ser yo.

406
00:20:40,861 --> 00:20:42,828
Dios, suena patético.

407
00:20:42,905 --> 00:20:44,234
No, no.

408
00:20:44,507 --> 00:20:45,998
Para nada.

409
00:20:46,182 --> 00:20:47,466
Entonces, FP...

410
00:20:47,701 --> 00:20:50,446
¿Qué pasó exactamente
entre Alice y tú?

411
00:20:50,847 --> 00:20:52,496
Nada serio.

412
00:20:52,756 --> 00:20:53,964
Ya sabes, solo tonteábamos,

413
00:20:54,041 --> 00:20:55,382
y a ella le parecía bien.

414
00:20:57,384 --> 00:20:59,724
Cuanto más jugamos a G y G, más pienso

415
00:20:59,751 --> 00:21:01,759
que podría ser algo más. No sé.

416
00:21:02,049 --> 00:21:03,339
Deberías hablar con ella.

417
00:21:03,868 --> 00:21:05,343
De verdad.

418
00:21:05,769 --> 00:21:06,861
Arriésgate.

419
00:21:06,937 --> 00:21:08,312
Al final y al cabo, eres la Tiradora.

420
00:21:08,388 --> 00:21:09,570
Quiero a mi padre.

421
00:21:10,766 --> 00:21:12,608
Odio verlo sufrir.

422
00:21:12,684 --> 00:21:14,391
A veces...

423
00:21:15,776 --> 00:21:17,210
no lo soporto.

424
00:21:18,366 --> 00:21:21,741
Pero Sir Fredrick no
tiene un padre enfermo.

425
00:21:22,077 --> 00:21:25,287
Así que finjo que estoy
aquí con vosotros.

426
00:21:25,436 --> 00:21:26,986
Así...

427
00:21:28,190 --> 00:21:30,147
vuelvo a ser libre.

428
00:21:38,978 --> 00:21:40,302
Espera, espera, espera.

429
00:21:40,379 --> 00:21:42,221
¿Fred Andrews y tú?

430
00:21:42,231 --> 00:21:43,805
Nos sentíamos solos, Betty.

431
00:21:43,882 --> 00:21:45,931
Éramos jóvenes, atractivos,

432
00:21:45,958 --> 00:21:48,310
estábamos en la misma
aula... Solo fue una vez,

433
00:21:48,337 --> 00:21:50,804
una breve llama entre dos personas

434
00:21:50,931 --> 00:21:53,357
que existió en ese único momento.

435
00:21:53,433 --> 00:21:55,055
¿Pero en el Blue and Gold?

436
00:21:56,351 --> 00:21:58,070
Jugamos durante semanas.

437
00:21:58,080 --> 00:22:00,581
Nos colábamos en el
instituto, por la noche,

438
00:22:00,658 --> 00:22:02,583
profundizando cada vez más.

439
00:22:13,763 --> 00:22:15,262
Y nos hicimos llamar

440
00:22:15,339 --> 00:22:16,764
el Club de la Medianoche.

441
00:22:23,272 --> 00:22:26,562
Abandonamos el tablero, creando
nuestras propias misiones y aventuras

442
00:22:26,589 --> 00:22:29,043
en el mundo real,
interpretando personajes.

443
00:22:49,875 --> 00:22:52,925
Algunos nos hicimos más
inseparables que otros.

444
00:22:57,807 --> 00:22:58,973
Esperad...

445
00:23:00,959 --> 00:23:02,695
¿Qué ha sido eso? ¿Lo habéis oído?

446
00:23:09,551 --> 00:23:11,454
¡Rendíos!

447
00:23:12,019 --> 00:23:13,279
- ¿Hermione?
- ¿Hiram?

448
00:23:13,355 --> 00:23:14,905
- ¿Sierra?
- ¡Tommy!

449
00:23:16,492 --> 00:23:18,567
¿También estáis jugando a G y G?

450
00:23:18,643 --> 00:23:20,610
Pensábamos que éramos especiales.

451
00:23:20,687 --> 00:23:22,654
Llevamos como una semana.

452
00:23:22,665 --> 00:23:25,173
Darryl Doiley lo encontró en la
sección restringida de la biblioteca.

453
00:23:25,200 --> 00:23:26,825
Renuncia a tus labores
como Directora del Juego.

454
00:23:26,836 --> 00:23:28,493
Oblígame, pagano.

455
00:23:28,504 --> 00:23:29,745
Unimos fuerzas.

456
00:23:29,772 --> 00:23:32,032
Empezamos a ampliar el juego.

457
00:23:32,958 --> 00:23:36,067
Y la línea que separaba Grifos
y Gárgolas de la vida real

458
00:23:36,094 --> 00:23:38,295
se difuminó de una forma peligrosa.

459
00:23:38,372 --> 00:23:41,396
Encontramos unas extrañas
invitaciones en las taquillas.

460
00:23:41,423 --> 00:23:43,425
"Miembros del Club de la Medianoche,

461
00:23:43,502 --> 00:23:45,352
acudid al aula de castigo esta noche".

462
00:23:46,671 --> 00:23:48,564
"Aceptad el desafío".

463
00:23:51,435 --> 00:23:54,561
"Y ascended al siguiente
nivel del juego".

464
00:23:54,763 --> 00:23:56,355
¡Claro que sí!

465
00:23:56,365 --> 00:23:59,361
"Os espero con ansias. El Rey Gárgola".

466
00:23:59,684 --> 00:24:02,181
Bienvenidos a la Fiesta de la Ascensión.

467
00:24:03,897 --> 00:24:05,530
"Buscad los cálices.

468
00:24:05,541 --> 00:24:07,783
Jugaos vuestro destino
con la moneda del Grifo.

469
00:24:08,118 --> 00:24:12,781
Bebed del cáliz y
averiguad vuestro destino.

470
00:24:13,698 --> 00:24:17,023
Quien tenga éxito de entre vosotros
ascenderá al tercer nivel".

471
00:24:17,244 --> 00:24:18,668
Suena bastante simple.

472
00:24:19,056 --> 00:24:20,962
Pero no muy fiestero.

473
00:24:21,039 --> 00:24:23,265
¿Y por qué no lo
convertimos en una fiesta?

474
00:24:23,485 --> 00:24:24,848
¿Qué es eso, Hiram?

475
00:24:30,549 --> 00:24:31,807
Peta Zetas.

476
00:24:31,883 --> 00:24:34,541
Es nueva. Acaba de salir.

477
00:24:35,571 --> 00:24:38,466
Estaba embarazada de tu
hermano, así que no la probé.

478
00:24:38,723 --> 00:24:41,826
Pero, hasta el día de hoy, me
pregunto qué llevaba esa droga.

479
00:24:46,684 --> 00:24:49,313
Quizá fuera lo que nos
transformó en monstruos.

480
00:24:50,586 --> 00:24:52,661
Felicidades por la
Fiesta de la Ascensión.

481
00:24:52,737 --> 00:24:54,996
- Es muy guay.
- ¿A mí?

482
00:24:55,073 --> 00:24:56,671
Creía que todo esto lo habías hecho tú.

483
00:24:56,698 --> 00:24:58,375
Ya estaba organizado cuando llegué.

484
00:25:02,297 --> 00:25:05,091
O quizá ya éramos unos monstruos.

485
00:25:09,379 --> 00:25:11,889
La Noche de la Ascensión fue
frenética desde el principio.

486
00:25:13,560 --> 00:25:18,191
Las festividades empezaron con un
concierto espontáneo de los Fred Heads.

487
00:25:24,862 --> 00:25:29,832
*Yací despierto y con
miedo toda la noche*

488
00:25:31,001 --> 00:25:33,421
*No estoy solo*

489
00:25:33,606 --> 00:25:39,133
*Me pregunto si estos ojos podrán
enfrentarse a lo desconocido*

490
00:25:41,309 --> 00:25:43,985
*Cuando cierro los ojos*

491
00:25:44,012 --> 00:25:49,757
*sé que vendrás a por mí*

492
00:25:49,784 --> 00:25:54,045
*Me enfrento a la noche solo*

493
00:25:54,203 --> 00:25:58,129
*Para siempre*

494
00:25:58,512 --> 00:26:00,770
*Juntos*

495
00:26:00,847 --> 00:26:01,989
   

496
00:26:02,016 --> 00:26:06,320
*Somos los guerreros de los sueños*

497
00:26:06,721 --> 00:26:10,306
*Puede que esta noche desaparezcas*

498
00:26:10,333 --> 00:26:13,885
*Somos los guerreros de los sueños*

499
00:26:15,074 --> 00:26:18,417
*Y ya no voy a soñar más*

500
00:26:18,841 --> 00:26:21,266
*Y puede que esta noche...*

501
00:26:21,293 --> 00:26:25,301
*Puede que esta noche desaparezcas*

502
00:26:26,704 --> 00:26:29,974
Aquella noche, nuestros
dobles oscuros se liberaron.

503
00:26:30,001 --> 00:26:32,010
Y todos nos volvimos un poco locos.

504
00:26:32,021 --> 00:26:33,808
Colocados por los Peta Zetas

505
00:26:33,835 --> 00:26:35,788
y por el mismo juego.

506
00:26:52,810 --> 00:26:58,063
*Somos los guerreros de los sueños*

507
00:27:17,137 --> 00:27:19,837
TU DESTINO A CARA O CRUZ

508
00:27:40,304 --> 00:27:43,275
TU DESTINO A CARA O CRUZ

509
00:27:45,072 --> 00:27:47,700
TU DESTINO A CARA O CRUZ

510
00:28:34,849 --> 00:28:37,477
El director Featherhead se debió
enterar de nuestro allanamiento

511
00:28:37,554 --> 00:28:39,408
y estaba investigando.

512
00:28:39,607 --> 00:28:42,316
Que Dios me perdone, Betty,
podría haberle dicho algo,

513
00:28:42,392 --> 00:28:43,652
haberlo detenido.

514
00:28:43,679 --> 00:28:45,547
Podría haber evitado lo que pasaría.

515
00:28:45,574 --> 00:28:48,028
Pero, en su lugar, me fui sin más.

516
00:28:48,407 --> 00:28:50,857
Pasé la noche llamando
al Club de la Medianoche.

517
00:28:50,868 --> 00:28:52,342
Nadie cogió el teléfono.

518
00:28:55,939 --> 00:28:57,197
Debían haberlos pillado,

519
00:28:57,273 --> 00:28:58,832
o expulsado,

520
00:28:58,909 --> 00:29:00,629
incluso arrestado.

521
00:29:03,005 --> 00:29:05,497
Fui al despacho del
director Featherhead,

522
00:29:05,573 --> 00:29:08,104
puede que a confesar, pero...

523
00:29:08,326 --> 00:29:10,126
Hola, ¿está el director Featherhead?

524
00:29:10,203 --> 00:29:11,577
Aún no.

525
00:29:11,604 --> 00:29:13,704
Debería llegar luego, por si
quieres concertar una visita.

526
00:29:15,250 --> 00:29:16,508
¿Estás bien, Alice?

527
00:29:16,756 --> 00:29:18,059
¿Quieres ver a la enfermera?

528
00:29:18,762 --> 00:29:19,811
No.

529
00:29:24,735 --> 00:29:25,809
¡Hermione!

530
00:29:25,885 --> 00:29:27,069
¡Gracias a Dios!

531
00:29:28,530 --> 00:29:30,355
Tenía un mal presentimiento...

532
00:29:30,366 --> 00:29:32,853
¿Las cosas anoche fueron bien?

533
00:29:33,202 --> 00:29:34,456
¿No te has enterado?

534
00:29:35,195 --> 00:29:36,611
Lo sabía.

535
00:29:36,688 --> 00:29:37,917
¿Qué pasó?

536
00:29:37,944 --> 00:29:40,332
- Se suponía que FP te lo iba a decir.
- ¿Decirme qué?

537
00:29:42,408 --> 00:29:43,808
El padre de Fred

538
00:29:45,956 --> 00:29:47,956
murió

539
00:29:48,749 --> 00:29:51,058
mientras estábamos en la
Fiesta de la Ascensión.

540
00:29:52,537 --> 00:29:54,408
Fred lo encontró cuando
nos fuimos a casa.

541
00:30:03,306 --> 00:30:05,899
Para cuando se celebró el
funeral del Sr. Andrews

542
00:30:05,976 --> 00:30:07,851
unos días después,

543
00:30:07,927 --> 00:30:12,029
el director Featherhead había sido
declarado oficialmente desaparecido.

544
00:30:12,932 --> 00:30:16,883
Y todos sentíamos la espada de
Damocles sobre nuestras cabezas.

545
00:30:17,757 --> 00:30:19,849
Ha sido un funeral precioso, Fred.

546
00:30:20,108 --> 00:30:22,182
Debería haber estado allí cuando...

547
00:30:24,234 --> 00:30:26,461
Tienes que dejar de torturarte, tío.

548
00:30:26,746 --> 00:30:28,826
No hay nada que pudieras haber hecho.

549
00:30:28,853 --> 00:30:30,882
- Estaba enfermo.
- Y murió solo.

550
00:30:31,760 --> 00:30:33,527
Porque yo estaba colocado,

551
00:30:34,078 --> 00:30:36,722
correteando por el insti
como un idiota con vosotros.

552
00:30:37,845 --> 00:30:39,215
Fred.

553
00:30:39,435 --> 00:30:43,444
A ver, entre esto y la
desaparición de Featherhead,

554
00:30:43,939 --> 00:30:45,638
estamos todos de los nervios.

555
00:30:45,649 --> 00:30:48,964
Yo lo vi aquella noche en el instituto.

556
00:30:49,445 --> 00:30:51,942
Durante la Fiesta de la
Ascensión vi a Featherhead

557
00:30:51,969 --> 00:30:53,938
y, a la mañana siguiente,
había desaparecido.

558
00:30:54,305 --> 00:30:56,783
¿Alguien más se cruzó con él?

559
00:30:56,860 --> 00:30:58,474
¿Deberíamos decírselo a alguien?

560
00:30:59,395 --> 00:31:03,531
Tú no viste nada.

561
00:31:03,608 --> 00:31:06,031
- Penelope.
- Nadie vio nada.

562
00:31:08,630 --> 00:31:11,831
¿Quieres que nos acusen porque
resulta que estábamos drogados

563
00:31:11,908 --> 00:31:14,610
y nos colamos la misma noche
que Featherhead desapareció?

564
00:31:15,573 --> 00:31:18,546
No sabemos qué le ha pasado.
Ni si le ha pasado algo.

565
00:31:18,623 --> 00:31:20,743
Y nadie más sabe que estuvimos allí.

566
00:31:21,937 --> 00:31:23,645
Así que mantengamos la boca cerrada.

567
00:31:24,673 --> 00:31:25,639
¿De acuerdo?

568
00:31:26,782 --> 00:31:27,781
¿De acuerdo?

569
00:31:33,155 --> 00:31:35,504
Los rumores se extendieron
como la pólvora.

570
00:31:35,531 --> 00:31:38,491
Todos tenían una teoría de qué le
había pasado al director Featherhead.

571
00:31:38,518 --> 00:31:40,689
Pero nadie averiguó la macabra verdad.

572
00:31:40,716 --> 00:31:44,208
Que el señor Featherhead había
estado delante de nuestras narices,

573
00:31:44,235 --> 00:31:46,500
y, la semana siguiente, era imposible

574
00:31:46,576 --> 00:31:49,454
ignorar las moscas y el olor.

575
00:32:11,718 --> 00:32:14,352
Había un líquido azul en
los cálices cuando los vi.

576
00:32:14,363 --> 00:32:16,646
El cuerpo de Featherhead
tenía los labios azules.

577
00:32:16,723 --> 00:32:19,491
Y la policía ha dicho que
había veneno en su organismo.

578
00:32:19,568 --> 00:32:20,775
¿Qué le hicisteis?

579
00:32:20,852 --> 00:32:22,879
¿Cómo que qué le hicimos?

580
00:32:23,705 --> 00:32:25,446
Tú también estabas allí, Alice.

581
00:32:25,523 --> 00:32:27,207
Y tú eres la única que le vio.

582
00:32:27,284 --> 00:32:29,325
Sí, porque vosotros estabais drogados.

583
00:32:29,336 --> 00:32:32,984
¿Y quién se puso ese disfraz
demencial del Rey Gárgola?

584
00:32:34,049 --> 00:32:35,540
¿De qué estás hablando?

585
00:32:35,551 --> 00:32:37,313
Llevábamos nuestros
disfraces de siempre.

586
00:32:37,340 --> 00:32:39,024
Y los cálices estaban vacíos.

587
00:32:39,051 --> 00:32:42,556
Creo que Lady Smith se queja demasiado.

588
00:32:42,814 --> 00:32:43,885
Sí.

589
00:32:44,038 --> 00:32:46,715
Algo conveniente que te fueras antes.

590
00:32:47,141 --> 00:32:49,447
¿Por qué no nos dices qué
le hiciste tú a Featherhead?

591
00:32:50,140 --> 00:32:52,223
Esto es ridículo.

592
00:32:52,318 --> 00:32:53,353
Fred,

593
00:32:53,380 --> 00:32:55,852
tú eres el Caballero Brillante,
siempre haces lo correcto.

594
00:32:55,929 --> 00:32:57,478
Vienes conmigo a la policía, ¿verdad?

595
00:32:57,555 --> 00:32:59,072
¡No vamos a ir la policía!

596
00:32:59,149 --> 00:33:01,824
¿Qué ha pasado con lo de
seguir las normas, Penelope?

597
00:33:01,851 --> 00:33:03,026
¿Es que le mataste tú?

598
00:33:03,102 --> 00:33:04,903
¿Y cómo le habría matado?

599
00:33:04,913 --> 00:33:07,490
- ¿Con nuestros cálices mágicos?
- Sí.

600
00:33:07,617 --> 00:33:10,399
Las copas estaban llenas
cuando fui al baño, ¿vale?

601
00:33:10,426 --> 00:33:13,465
Igual las envenenaste
cuando preparabas la misión.

602
00:33:13,714 --> 00:33:16,984
Pero yo no preparé la misión.

603
00:33:17,306 --> 00:33:18,963
Ni tampoco Darryl.

604
00:33:19,160 --> 00:33:21,302
Sabíamos lo mismo que
cualquiera de vosotros.

605
00:33:21,329 --> 00:33:23,838
Chicos, los cálices
estuvieron ahí todo el tiempo.

606
00:33:23,915 --> 00:33:25,757
Cualquiera pudo haber bebido.

607
00:33:25,833 --> 00:33:28,676
Quienquiera que nos invitara
a la Fiesta de la Ascensión

608
00:33:28,949 --> 00:33:32,031
intentaba matar a uno
o a más de nosotros.

609
00:33:35,060 --> 00:33:37,395
Entonces, tenemos que destruir el juego

610
00:33:37,422 --> 00:33:39,103
para que no puedan
relacionarlo con nosotros.

611
00:33:39,114 --> 00:33:40,359
Los manuales.

612
00:33:40,386 --> 00:33:42,607
Solo hay que destruir los manuales,
el resto podemos dispersarlo.

613
00:33:42,618 --> 00:33:43,863
Me superaban en cantidad.

614
00:33:43,890 --> 00:33:45,610
Al menos eso me digo ahora.

615
00:33:45,621 --> 00:33:46,723
Yo me encargo de los dados.

616
00:33:46,750 --> 00:33:48,511
En una caja de Monopoly,

617
00:33:48,538 --> 00:33:50,887
olvidados entre las otras piezas.

618
00:33:50,914 --> 00:33:51,998
Yo, de los cálices.

619
00:33:52,025 --> 00:33:54,419
Quedaron en la vitrina de
trofeos con otras copas.

620
00:33:54,496 --> 00:33:55,844
Yo me desharé del
manual de la biblioteca.

621
00:33:55,871 --> 00:33:57,413
Acabó en el río Sweetwater.

622
00:33:57,490 --> 00:33:58,743
Y yo quemaré nuestra copia.

623
00:33:58,770 --> 00:34:00,737
Escupid todos, vamos a hacer un pacto.

624
00:34:03,828 --> 00:34:06,941
Desde este momento, nadie
habla de Grifos y Gárgolas.

625
00:34:07,309 --> 00:34:08,594
Es un secreto,

626
00:34:09,128 --> 00:34:10,144
para siempre,

627
00:34:11,295 --> 00:34:12,312
hasta la tumba.

628
00:34:14,816 --> 00:34:16,066
Hasta la tumba.

629
00:34:20,230 --> 00:34:23,650
Después de jugar a G y G,
regresamos a la realidad.

630
00:34:24,009 --> 00:34:25,677
Tomamos caminos separados

631
00:34:25,704 --> 00:34:29,955
y, con la carga de nuestra culpa,
nos convertimos en gente diferente.

632
00:34:32,223 --> 00:34:35,969
El aspirante a estrella de rock vendió
su guitarra y empezó a picar piedra

633
00:34:35,996 --> 00:34:37,560
en el negocio familiar.

634
00:34:46,014 --> 00:34:48,833
La chica de escuela católica fue
en contra de los deseos de su madre

635
00:34:48,860 --> 00:34:51,615
y empezó una vida de concesiones.

636
00:34:52,178 --> 00:34:53,365
¿De dónde lo has sacado?

637
00:34:53,392 --> 00:34:54,961
No te preocupes por eso,

638
00:34:55,339 --> 00:34:56,523
mi amor.

639
00:34:58,926 --> 00:35:01,436
Romeo y Julieta terminaron su relación.

640
00:35:01,512 --> 00:35:03,154
Quizás cuando seamos mayores,

641
00:35:05,200 --> 00:35:06,366
las cosas serán diferentes.

642
00:35:07,727 --> 00:35:09,253
Te esperaré, Sierra.

643
00:35:10,188 --> 00:35:11,705
Espero que tú hagas lo mismo.

644
00:35:19,006 --> 00:35:21,887
La Directora del Juego
se volvió un peón.

645
00:35:22,292 --> 00:35:25,318
Quiero vivir en Thornhill
para siempre, Clifford.

646
00:35:27,222 --> 00:35:29,052
El mundo exterior es...

647
00:35:29,801 --> 00:35:31,472
Es demasiado peligroso.

648
00:35:34,545 --> 00:35:38,284
El mejor jugador del instituto
entró en una banda motera.

649
00:35:54,583 --> 00:35:58,440
La chica motera cambió su ropa
de cuero por un gran mentira.

650
00:36:06,038 --> 00:36:08,045
Hola, Hal Cooper.

651
00:36:08,638 --> 00:36:12,231
¿Estás libre para tomar
un batido en el Pop's?

652
00:36:14,936 --> 00:36:17,912
Y cuando el Club de la Medianoche
se encontraba en los pasillos,

653
00:36:17,939 --> 00:36:19,855
ni siquiera nos sonreíamos.

654
00:36:29,475 --> 00:36:32,428
Volvíamos a ser desconocidos.

655
00:36:39,994 --> 00:36:41,208
Vale.

656
00:36:41,821 --> 00:36:45,682
Pero, espera, si el
director Featherhead murió

657
00:36:45,709 --> 00:36:47,375
por beber de un cáliz envenado,

658
00:36:47,451 --> 00:36:49,293
¿quién envenenó las copas?

659
00:36:49,304 --> 00:36:50,654
No lo sé.

660
00:36:51,306 --> 00:36:55,620
Su muerte se declaró un suicidio
bajo circunstancias sospechosas,

661
00:36:56,002 --> 00:36:58,020
y nunca hablamos de ello

662
00:36:58,047 --> 00:37:00,555
porque sabíamos que tuvo que ser un
miembro del Club de la Medianoche.

663
00:37:00,631 --> 00:37:02,080
Lo impensable.

664
00:37:02,477 --> 00:37:03,983
Uno de nosotros era un asesino.

665
00:37:04,060 --> 00:37:07,061
¿Pero cómo sabía esa persona
que Featherhead aparecería

666
00:37:07,138 --> 00:37:08,932
y que bebería de las copas?

667
00:37:08,959 --> 00:37:10,476
Eso es lo más aterrador.

668
00:37:11,562 --> 00:37:13,488
El asesino no pudo haberlo sabido.

669
00:37:13,910 --> 00:37:16,496
Así que, quien envenenara esas
copas, quería que uno de nosotros

670
00:37:16,523 --> 00:37:18,406
bebiera al final de la misión.

671
00:37:18,482 --> 00:37:22,782
Entonces, Featherhead
fue un daño colateral.

672
00:37:23,246 --> 00:37:24,928
Lo siento, mamá.

673
00:37:25,303 --> 00:37:27,915
Pero si queremos descubrir cómo
parar lo que está pasando ahora,

674
00:37:27,992 --> 00:37:30,467
tengo muchas más preguntas.

675
00:37:33,406 --> 00:37:34,452
Elizabeth.

676
00:37:35,305 --> 00:37:36,966
Cuando juegas,

677
00:37:37,043 --> 00:37:39,372
cuanto más hablas del juego,

678
00:37:40,021 --> 00:37:41,890
cuanto más piensas en él,

679
00:37:42,265 --> 00:37:44,353
más peligro corres.

680
00:37:45,218 --> 00:37:46,267
Un peligro mortal.

681
00:37:46,344 --> 00:37:48,350
¿Pero por qué?

682
00:37:49,197 --> 00:37:52,440
¿Por la gente de fuera? ¿Por
los Directores del Juego?

683
00:37:52,467 --> 00:37:54,317
Y también por los de
dentro, los jugadores.

684
00:37:54,393 --> 00:37:58,863
El juego te da permiso
para hacer daño o matar,

685
00:37:58,874 --> 00:38:02,033
a ellos mismos, a sus enemigos,

686
00:38:02,060 --> 00:38:03,510
a sus amigos.

687
00:38:03,537 --> 00:38:08,623
Ben, Dilton y Ethel bebieron
voluntariamente el cáliz con Fresh-Aid.

688
00:38:08,699 --> 00:38:10,848
¿Pero fue asesinato o suicidio?

689
00:38:10,875 --> 00:38:13,143
Al final, solo es muerte, Betty.

690
00:38:16,141 --> 00:38:19,661
Por favor, prométeme
que no investigarás.

691
00:38:20,336 --> 00:38:22,298
Sabes que no puedo hacerlo, mamá.

692
00:38:24,566 --> 00:38:27,516
Alguien de tu club usó el juego

693
00:38:27,593 --> 00:38:28,943
para matar a Featherhead.

694
00:38:30,429 --> 00:38:33,200
Ahora mis compañeros están muriendo.

695
00:38:34,225 --> 00:38:36,902
Y todo el instituto está jugando.

696
00:38:39,366 --> 00:38:41,811
Vi una criatura en el bosque.

697
00:38:43,109 --> 00:38:45,743
Creo que la misma que
viste tú en el instituto.

698
00:38:45,975 --> 00:38:47,558
El Rey Gárgola.

699
00:38:50,258 --> 00:38:53,209
¿Y si es la misma persona
del Club de la Medianoche?

700
00:38:53,286 --> 00:38:54,619
¿Entonces y ahora?

701
00:38:56,056 --> 00:38:58,047
Sé que tienes miedo, mamá.

702
00:38:58,306 --> 00:39:00,865
Pero ya no podemos seguir calladas.

703
00:39:02,517 --> 00:39:04,262
Ya ves adónde nos ha llevado eso.

704
00:39:04,272 --> 00:39:05,558
Por favor,

705
00:39:06,179 --> 00:39:07,893
júrame...

706
00:39:08,860 --> 00:39:11,143
Júrame que no jugarás.

707
00:39:12,742 --> 00:39:15,363
No jugaré, lo prometo.

708
00:39:23,316 --> 00:39:24,841
Bueno...

709
00:39:25,255 --> 00:39:28,139
Un buen detective siempre
comprueba sus fuentes.

710
00:40:09,737 --> 00:40:12,098
Escondidas a plena vista todo el tiempo.

711
00:40:22,500 --> 00:40:25,168
¿Juggy? ¿Jug?

712
00:40:26,137 --> 00:40:29,689
No vas a creerte la historia
que me contó mi madre anoche.

713
00:40:35,805 --> 00:40:36,738
Jug.

714
00:40:38,099 --> 00:40:39,288
¿Qué estás haciendo?

715
00:40:40,226 --> 00:40:41,233
Betty.

716
00:40:41,703 --> 00:40:44,287
Todo tiene sentido,
todo empieza a encajar.

717
00:40:46,207 --> 00:40:48,503
El juego, el Rey Gárgola.

718
00:40:49,044 --> 00:40:50,044
Soy Nivel Tres,

719
00:40:50,071 --> 00:40:52,045
pero solo es cuestión
de tiempo que ascienda.

720
00:40:55,717 --> 00:40:57,133
Y así podré conocerlo.

721
00:40:58,253 --> 00:41:01,643
www.subtitulamos.tv

