1
00:00:04,117 --> 00:00:06,037
La catástrofe.

2
00:00:07,133 --> 00:00:09,543
La guerra de 1948.

3
00:00:09,877 --> 00:00:12,160
Si se puede llamar una guerra.

4
00:00:12,267 --> 00:00:17,810
Cuando vuestros británicos nos
traicionaron y los sionistas nos echaron

5
00:00:17,835 --> 00:00:19,571
de nuestra patria.

6
00:00:20,477 --> 00:00:24,498
Cuando tenía ocho años, fui
expulsado de nuestra tierra.

7
00:00:24,930 --> 00:00:28,489
Cuando tenía diez años, ingresé
en un ashbal con mis hermanos.

8
00:00:28,553 --> 00:00:30,000
Hermanos.

9
00:00:34,437 --> 00:00:38,136
Cuando tenía diez años, ingresé
en un ashbal con mis hermanos.

10
00:00:38,203 --> 00:00:40,746
¿Lo veis? Hermanos.

11
00:00:41,347 --> 00:00:42,600
No es suficiente.

12
00:00:42,633 --> 00:00:44,813
Suena como Salim.

13
00:00:47,617 --> 00:00:50,374
Un grupo revolucionario.

14
00:00:54,290 --> 00:00:55,680
¿Quién es esta?

15
00:00:56,740 --> 00:00:58,724
2312.

16
00:00:58,843 --> 00:01:01,470
Charmian Ross, es una actriz.

17
00:01:01,495 --> 00:01:04,333
¿Una actriz? Estás de coña.

18
00:01:09,697 --> 00:01:11,196
¿Tiene voz?

19
00:01:15,703 --> 00:01:19,049
¡Y no queremos que nuestras vidas
queden establecidas por una corporación

20
00:01:19,074 --> 00:01:22,084
multinacional registrada en
Lichtenstein y en el sector bancario

21
00:01:22,109 --> 00:01:24,224
de las malditas Antillas Neerlandesas!

22
00:01:24,276 --> 00:01:28,598
Encima, por mi parte, no creo que
el estado judío tenga que ser una

23
00:01:28,623 --> 00:01:32,404
guarnición imperialista estadounidense
que trate a los árabes como basura.

24
00:01:32,547 --> 00:01:34,566
Bueno, tiene parte de razón.

25
00:01:34,984 --> 00:01:38,023
Hola. Soy Charmian, Charmian Ross.

26
00:01:38,893 --> 00:01:42,502
Estamos encantados de conocerla,
señorita Ross. Créame.

27
00:01:42,683 --> 00:01:44,016
Por favor.

28
00:01:46,663 --> 00:01:48,720
¿Podemos empezar, señorita Ross?

29
00:01:48,847 --> 00:01:50,935
Vale...

30
00:01:52,637 --> 00:01:55,372
Ahora estoy estudiando arquitectura.

31
00:01:56,347 --> 00:01:58,640
Ningún soldado israelí puede dudar

32
00:01:58,665 --> 00:02:00,927
del enorme derecho de Gadi
Becker a vivir en paz.

33
00:02:00,958 --> 00:02:04,698
Pero... ¿esto es paz?

34
00:02:06,598 --> 00:02:08,302
Esto va sobre la verdad.

35
00:02:09,607 --> 00:02:11,964
Necesitan creerla.

36
00:02:12,104 --> 00:02:15,227
Te oído hablar de su verdad antes.

37
00:02:15,657 --> 00:02:17,678
Creerla incluso.

38
00:02:17,863 --> 00:02:20,582
Esa verdad le costó la
vida a una chica inocente.

39
00:02:22,514 --> 00:02:24,775
Inocente, pero no inteligente.

40
00:02:24,973 --> 00:02:28,582
Charlie podría aprender de ti, Gadi.

41
00:02:28,737 --> 00:02:30,569
Superarte, quizá.

42
00:02:30,646 --> 00:02:32,995
Pensé que Charlie era
el nombre de un niño.

43
00:02:36,917 --> 00:02:40,034
Lo haremos bien esta vez.

44
00:03:07,737 --> 00:03:09,237
Khalil.

45
00:03:10,390 --> 00:03:12,170
¿Quién sabe?

46
00:03:12,302 --> 00:03:14,667
Puede ser un imitador.

47
00:03:23,307 --> 00:03:24,867
No matar.

48
00:03:27,210 --> 00:03:28,840
Autonomía.

49
00:03:37,033 --> 00:03:38,987
Olvidaba mi sombrero.

50
00:04:45,627 --> 00:04:47,547
¿Quiénes son ustedes?

51
00:04:47,727 --> 00:04:49,227
¿Quiénes somos?

52
00:04:50,127 --> 00:04:51,580
Ven.

53
00:04:51,767 --> 00:04:54,801
¿Quiénes somos?

54
00:04:55,100 --> 00:04:56,409
Somos... amigos.

55
00:04:57,823 --> 00:05:02,030
Amigos aconfesionales, no alineados,

56
00:05:02,135 --> 00:05:04,582
profundamente preocupados, como tú,

57
00:05:04,665 --> 00:05:08,074
con las muchas direcciones
erróneas que está tomando el mundo.

58
00:05:08,167 --> 00:05:09,856
Sí.

59
00:05:09,943 --> 00:05:14,532
Amigos que deben hacer lo
inevitable de vez en cuando.

60
00:05:14,687 --> 00:05:16,855
Pero, aun así, amigos.

61
00:05:19,797 --> 00:05:23,333
Hermoso, ¿verdad? Por favor, entra.

62
00:05:25,880 --> 00:05:30,705
Sí, estoy seguro de que... debes
tener mil preguntas, Charlie.

63
00:05:30,730 --> 00:05:33,633
Por supuesto que sí.
Eres una mente curiosa.

64
00:05:33,699 --> 00:05:36,978
Y nosotros también tenemos
mil preguntas para ti.

65
00:05:40,550 --> 00:05:41,865
Ponte cómoda.

66
00:05:41,919 --> 00:05:47,339
Aséate y empezaremos todos, ¿vale?

67
00:05:51,115 --> 00:05:52,441
   

68
00:06:09,599 --> 00:06:11,138
Es un honor.

69
00:06:11,396 --> 00:06:13,835
He oído hablar mucho de ti.

70
00:06:14,023 --> 00:06:15,926
No, no has oído.

71
00:06:17,729 --> 00:06:22,788
Los chicos dijeron que hacíais muy
buena pareja en la Acrópolis, Gadi.

72
00:06:22,936 --> 00:06:25,490
Como un par de estrellas de cine.

73
00:06:27,456 --> 00:06:29,453
Fue un momento hermoso.

74
00:06:41,575 --> 00:06:43,185
Lo siento.

75
00:06:43,265 --> 00:06:44,749
Protocolo.

76
00:06:47,492 --> 00:06:49,509
Necesito evacuar.

77
00:07:57,899 --> 00:07:59,479
¡Charlie!

78
00:08:00,156 --> 00:08:02,635
¿Sabes lo que me costó traerte aquí?

79
00:08:02,696 --> 00:08:05,275
- ¿Su decencia?
- Nada tan barato.

80
00:08:05,422 --> 00:08:06,965
Mi carrera.

81
00:08:07,132 --> 00:08:08,251
Todo por ti.

82
00:08:10,806 --> 00:08:12,688
¿No consiguió lo que necesitaba
en Londres, entonces?

83
00:08:12,743 --> 00:08:16,238
He visto todo lo que
necesitaba, Charlie.

84
00:08:16,279 --> 00:08:20,994
Todo para saber lo que vales
en este mismo momento.

85
00:08:22,406 --> 00:08:23,625
¿Cómo dijo que se llamaba?

86
00:08:23,666 --> 00:08:24,885
No lo dije.

87
00:08:24,910 --> 00:08:26,739
¿Qué hay de...

88
00:08:26,796 --> 00:08:27,985
Marty?

89
00:08:28,062 --> 00:08:30,271
¿Me lo pregunta o me lo dice?

90
00:08:30,365 --> 00:08:34,702
Y cuando Dios terminó de hacerme, le
sobraron algunos trozos de alambre

91
00:08:34,727 --> 00:08:38,695
así que los ató descuidadamente
y formó a Shimon.

92
00:08:38,789 --> 00:08:40,584
Saluda, Shimon.

93
00:08:41,876 --> 00:08:45,758
Todos los demás, creo
que ya os conocéis.

94
00:08:49,671 --> 00:08:51,237
¡Mentiroso!

95
00:08:51,577 --> 00:08:53,071
Te sugiero que escuches lo que tienen...

96
00:08:53,096 --> 00:08:55,694
¡Y yo te sugiero que te vayas
a la mierda! ¿Quién eres?

97
00:08:55,762 --> 00:08:58,716
¿Tienes algún problema con los judíos?

98
00:09:00,546 --> 00:09:03,474
Étnica, cultural o políticamente.

99
00:09:03,583 --> 00:09:05,291
¿No te olemos mal?

100
00:09:05,346 --> 00:09:07,175
¿Tenemos mala educación en la mesa?

101
00:09:07,296 --> 00:09:09,862
- No, no sea estúpido.
- Maravilloso.

102
00:09:09,929 --> 00:09:14,854
Entonces espero poder confiar en que no
saltarás por la ventana ni vomitarás

103
00:09:14,932 --> 00:09:18,211
si digo que también somos
ciudadanos de Israel.

104
00:09:18,327 --> 00:09:20,182
¿Tiene un cubo por si acaso?

105
00:09:20,207 --> 00:09:23,566
Bueno,

106
00:09:23,645 --> 00:09:26,751
¿debemos todos nosotros, los judíos,
recoger nuestras pertenencias,

107
00:09:26,776 --> 00:09:30,315
regresar a nuestros anteriores
países y comenzar de nuevo?

108
00:09:30,469 --> 00:09:33,259
¿Esperar a la próxima matanza?

109
00:09:37,015 --> 00:09:40,588
- Solo quiero...
- Paz.

110
00:09:42,081 --> 00:09:43,535
   

111
00:09:45,326 --> 00:09:47,815
No estamos aquí para atacar
tu política, Charlie.

112
00:09:47,896 --> 00:09:51,103
De hecho, nos encanta
tu disparatada política,

113
00:09:51,226 --> 00:09:53,823
cada paradoja y

114
00:09:53,921 --> 00:09:57,453
arrebato conflictivo de ira o compasión.

115
00:09:57,945 --> 00:10:01,473
Pero apostamos por ti a lo grande.

116
00:10:01,999 --> 00:10:07,367
Tienes talento para desperdiciar y
crees que se está desperdiciando.

117
00:10:07,746 --> 00:10:11,243
Y si decides colaborar con
nosotros en esta actuación,

118
00:10:11,268 --> 00:10:13,134
juro por Dios que

119
00:10:13,218 --> 00:10:16,096
nunca volverá a ser en vano.

120
00:10:17,115 --> 00:10:19,794
Resumiendo,

121
00:10:19,916 --> 00:10:22,364
estamos montando una producción.

122
00:10:23,083 --> 00:10:26,615
No habrá cortes,

123
00:10:26,916 --> 00:10:30,558
ni telón, en constante improvisación.

124
00:10:32,856 --> 00:10:34,851
¡Mierda!

125
00:10:35,419 --> 00:10:38,241
He sido secuestrada por una
compañía de teatro experimental.

126
00:10:40,346 --> 00:10:42,374
Experimental, desde luego.

127
00:10:42,426 --> 00:10:45,335
Tu audiencia, ni siquiera
sabrán qué están mirando.

128
00:10:45,436 --> 00:10:47,190
Pero estarán agradecidos.

129
00:10:47,252 --> 00:10:52,091
Niños, sus padres, espectadores
inocentes que se llevarían un trozo

130
00:10:52,116 --> 00:10:57,737
de metralla en la garganta cuando
una bomba estalle junto a ellos,

131
00:10:58,089 --> 00:10:59,728
si no fuera por ti.

132
00:11:01,986 --> 00:11:06,483
Si quieres irte a casa, de vuelta tus...

133
00:11:07,600 --> 00:11:09,406
bares y teatros...

134
00:11:10,076 --> 00:11:12,235
a tu brillante soledad,

135
00:11:12,302 --> 00:11:14,411
nadie te está reteniendo.

136
00:11:14,692 --> 00:11:18,868
Pero si estás intrigada
por este papel...

137
00:11:19,589 --> 00:11:23,521
necesitamos hacerte una
ronda final de preguntas.

138
00:11:24,752 --> 00:11:26,308
Esta noche.

139
00:11:30,889 --> 00:11:32,630
¿Cuál es el papel?

140
00:11:34,156 --> 00:11:35,941
Una terrorista.

141
00:11:50,062 --> 00:11:51,191
¡No!

142
00:11:54,572 --> 00:11:56,096
Atrás.

143
00:12:04,359 --> 00:12:08,058
¿Estás bien? Estoy aquí
para hablar contigo.

144
00:12:08,856 --> 00:12:10,225
Estaré bien.

145
00:12:20,278 --> 00:12:22,823
Querido Dios, Salim, lo siento mucho.

146
00:12:25,176 --> 00:12:26,582
Mi nombre es Joanna.

147
00:12:26,652 --> 00:12:29,791
Soy observadora de Alianza
de Ayuda Internacional,

148
00:12:29,906 --> 00:12:33,156
- y es nuestro trabajo...
- ¿Dónde estoy?

149
00:12:33,386 --> 00:12:35,284
No se me permite decirlo.

150
00:12:39,065 --> 00:12:41,276
¿Sigo en Grecia?

151
00:12:41,428 --> 00:12:43,997
¿Te han maltratado desde tu llegada?

152
00:12:45,846 --> 00:12:48,379
¿Te están dando suficiente
fruta y verdura?

153
00:12:57,362 --> 00:12:59,522
¿Qué es? ¿Una mascota?

154
00:13:00,236 --> 00:13:01,860
No tenemos tiempo.

155
00:13:03,772 --> 00:13:05,675
Este lado está limpio, ¿no?

156
00:13:07,785 --> 00:13:10,228
Tenemos que conseguir
ese lugar de entrega.

157
00:13:13,242 --> 00:13:14,774
Mira lo que tengo...

158
00:13:19,593 --> 00:13:21,538
Dispara entonces, Mart.

159
00:13:22,226 --> 00:13:23,832
Pregúntame lo que sea.

160
00:13:30,346 --> 00:13:32,505
Empecemos con tu familia.

161
00:13:39,904 --> 00:13:43,999
Las naranjas israelíes
son las mejores del mundo.

162
00:13:48,217 --> 00:13:49,628
¿Israelí?

163
00:13:51,890 --> 00:13:53,388
   

164
00:13:53,874 --> 00:13:56,123
Es lo único bueno que tienen...

165
00:13:57,607 --> 00:14:02,931
porque crecen en suelo palestino.

166
00:14:04,707 --> 00:14:06,122
Si quieres salir de aislamiento,

167
00:14:06,147 --> 00:14:10,084
tienes que pacificar a tus enemigos
sin traicionar a tus amigos.

168
00:14:10,604 --> 00:14:12,443
No tengo amigos.

169
00:14:12,574 --> 00:14:14,270
Nadie los tiene.

170
00:14:14,454 --> 00:14:15,920
No al principio.

171
00:14:16,070 --> 00:14:17,619
Pero lo averiguarán.

172
00:14:20,374 --> 00:14:22,243
¿Tienes familia a la
que puedas escribir?

173
00:14:23,734 --> 00:14:26,295
Solo escribiré a mis abogados.

174
00:14:27,013 --> 00:14:30,194
Por supuesto. Pero la familia
encaja mejor con la prensa.

175
00:14:37,794 --> 00:14:39,028
¿Qué hay de tu madre?

176
00:14:39,093 --> 00:14:40,448
Jane Ashcroft.

177
00:14:40,507 --> 00:14:42,336
- ¿Muerta?
- Borracha.

178
00:14:42,390 --> 00:14:44,239
¿Por culpa de tu padre?

179
00:14:44,474 --> 00:14:46,583
Porque mi padre era un criminal, sí.

180
00:14:46,637 --> 00:14:49,546
¿Le pidió la escuela que se
fuera debido a estos problemas?

181
00:14:49,614 --> 00:14:50,741
Sí.

182
00:14:50,837 --> 00:14:53,627
Fue terrible, pero no teníamos dinero
para pagar las cuotas escolares.

183
00:14:53,657 --> 00:14:55,200
Así que, después de esa
caída en desgracia...

184
00:14:55,225 --> 00:14:56,279
Fue a la cárcel

185
00:14:56,304 --> 00:14:58,140
y lo perdimos todo.

186
00:14:58,374 --> 00:15:00,384
He estado valiéndome por mí
misma desde que tenía 15 años.

187
00:15:00,420 --> 00:15:02,886
Pero fue lo mejor que me ha pasado.

188
00:15:02,963 --> 00:15:05,079
Y en cuanto pudiste,

189
00:15:05,104 --> 00:15:08,193
te convertiste en una rebelde con
el teatro y a la política radical.

190
00:15:08,218 --> 00:15:11,167
Había otras formas de rebelarse
sin ser la política radical.

191
00:15:11,192 --> 00:15:12,548
¿Como cuáles?

192
00:15:12,581 --> 00:15:14,368
El sexo, por supuesto.

193
00:15:15,243 --> 00:15:18,052
La base esencial para
cualquier revuelta.

194
00:15:18,214 --> 00:15:21,929
No nos interesan todos
esos fracasos, Charlie.

195
00:15:22,937 --> 00:15:26,440
¿Fue tu padre el que te
hizo sentir tan enfadada?

196
00:15:31,153 --> 00:15:33,276
- ¿Podemos descansar un rato?
- En un momento.

197
00:15:33,330 --> 00:15:36,236
Debió de haberte disgustarte, el
ir a la cárcel de esa manera,

198
00:15:36,261 --> 00:15:37,827
timándole dinero a la gente.

199
00:15:37,867 --> 00:15:39,794
Fue humillación.

200
00:15:40,823 --> 00:15:42,982
Los agentes judiciales
entrando, saqueando la casa.

201
00:15:43,010 --> 00:15:46,070
Mamá tuvo que solicitar
prestaciones para poder comer.

202
00:15:46,224 --> 00:15:49,094
Esa clase de cosas no le
pasaba a gente como nosotros.

203
00:15:51,903 --> 00:15:53,883
¿Y qué pasó?

204
00:15:55,360 --> 00:15:56,769
Se lo llevaron todo.

205
00:15:58,054 --> 00:15:59,471
Todo.

206
00:16:00,534 --> 00:16:02,235
Mi niñez.

207
00:16:02,397 --> 00:16:04,547
Nuestra casa.

208
00:16:04,587 --> 00:16:05,716
Nuestra felicidad.

209
00:16:05,764 --> 00:16:08,804
¿Y dónde estabas tú
cuando murió tu padre?

210
00:16:10,054 --> 00:16:12,223
De pie en una parada de autobús...

211
00:16:14,097 --> 00:16:17,714
delante de la cárcel, esperando
que abrieran las puertas.

212
00:16:18,724 --> 00:16:20,363
De pie bajo la maldita lluvia.

213
00:16:20,427 --> 00:16:21,987
¿La fecha?

214
00:16:22,080 --> 00:16:24,392
15 de julio de 1975.

215
00:16:24,432 --> 00:16:26,729
¿Lluvia... en julio?

216
00:16:26,754 --> 00:16:28,779
Nunca has estado en Inglaterra, ¿verdad?

217
00:16:28,887 --> 00:16:32,116
¿Estaba tu madre allí contigo, Charlie?

218
00:16:32,543 --> 00:16:34,234
¿Cuándo él murió?

219
00:16:48,880 --> 00:16:50,659
Tomemos ese descanso ahora.

220
00:18:04,111 --> 00:18:06,690
¿Quién la da la desagradable verdad?

221
00:18:07,177 --> 00:18:09,077
Debería ser soy.

222
00:18:14,424 --> 00:18:16,170
Gracias, Gadi.

223
00:18:17,777 --> 00:18:20,357
Aquí tienes, como pediste.

224
00:18:21,454 --> 00:18:23,462
Tendrás que escribir en inglés.

225
00:18:23,507 --> 00:18:26,319
De lo contrario no dejarán
que tu hermana lo lea.

226
00:18:27,314 --> 00:18:29,770
Esta gente no permite el árabe.

227
00:18:30,414 --> 00:18:32,249
¿Mis abogados?

228
00:18:32,317 --> 00:18:34,616
Ya respondieron, querido.

229
00:18:34,864 --> 00:18:36,108
La semana pasada.

230
00:18:36,198 --> 00:18:37,385
¿La semana pasada?

231
00:18:37,410 --> 00:18:40,289
Tus abogados te dijeron
que escribieras a Fatmeh.

232
00:18:40,351 --> 00:18:42,626
No me acuerdo.

233
00:18:42,707 --> 00:18:47,029
¿En serio? ¿Tampoco recuerdas que
te di una naranja la semana pasada?

234
00:18:47,437 --> 00:18:49,124
Eso lo recuerdo.

235
00:18:49,177 --> 00:18:50,644
Eso es bueno.

236
00:18:50,777 --> 00:18:55,086
Pero te estoy diciendo que tus abogados
te dijeron que escribieras a Fatmeh.

237
00:18:55,160 --> 00:18:56,997
Así se llama tu hermana, ¿verdad?

238
00:18:57,057 --> 00:18:58,450
¿Fatmeh?

239
00:18:58,955 --> 00:19:02,154
Tendrás que decirle, al menos, que

240
00:19:03,134 --> 00:19:05,206
Ella...

241
00:19:05,874 --> 00:19:08,290
Ella ya lo sabe...

242
00:19:08,350 --> 00:19:14,495
si... llevo aquí...

243
00:19:14,754 --> 00:19:16,080
una semana.

244
00:19:16,160 --> 00:19:17,379
   

245
00:19:17,457 --> 00:19:19,199
   

246
00:19:20,204 --> 00:19:24,965
Llamo cada tres días.

247
00:19:27,414 --> 00:19:29,053
Contacto cada tres días.

248
00:19:29,120 --> 00:19:32,391
Pero nunca de la misma manera dos
veces. Tenemos que decírselo a Marty.

249
00:19:33,747 --> 00:19:37,636
Me temo que hemos encontrado algunas
contradicciones bastante preocupantes

250
00:19:37,661 --> 00:19:39,884
en lo que nos has contado, Charlie.

251
00:19:40,478 --> 00:19:42,223
Pensaba que no estábamos
hablando de política.

252
00:19:42,319 --> 00:19:44,908
No lo estábamos.
Hablábamos de creencias.

253
00:19:45,024 --> 00:19:49,153
El razonamiento detrás de cada
una de tus elecciones políticas.

254
00:19:49,214 --> 00:19:52,567
No quiero que el mundo sea destruido en
un concurso de quién la tiene más grande

255
00:19:52,594 --> 00:19:53,812
entre algunos demagogos fascistas

256
00:19:53,837 --> 00:19:56,298
- de los que nunca hemos oído hablar.
- Sí, sí, sí, sí.

257
00:19:56,904 --> 00:19:59,293
Ya hemos escuchado todas
sus citas ensayadas.

258
00:19:59,434 --> 00:20:01,163
¡Vete a la mierda!

259
00:20:02,616 --> 00:20:06,425
Aquí dices que eres el alma
radical, Charlie, pero ¿cuándo vas

260
00:20:06,450 --> 00:20:11,200
a salir y hacer algo
con toda esta cháchara?

261
00:20:12,435 --> 00:20:14,835
¿No tienes valor

262
00:20:15,021 --> 00:20:16,522
para robar

263
00:20:16,547 --> 00:20:18,168
y matar por estos corazones

264
00:20:18,193 --> 00:20:20,992
y mentes esclavizados por
tus señores capitalistas?

265
00:20:21,044 --> 00:20:22,738
Es eso lo que quieres. ¿Robar y matar?

266
00:20:22,774 --> 00:20:24,923
Quiero saber que apoyas tus promesas.

267
00:20:24,948 --> 00:20:26,267
Entonces deja de retorcer mis palabras.

268
00:20:26,292 --> 00:20:27,906
¿Te estás retractando tu
declarado posicionamiento?

269
00:20:27,931 --> 00:20:29,620
¡Yo no tengo un
posicionamiento declarado!

270
00:20:29,681 --> 00:20:33,411
No hay compromiso con el activismo,
excepto que eres una no alineada.

271
00:20:33,457 --> 00:20:36,416
- ¡Sí!
- Pacíficamente no alineada, también.

272
00:20:36,483 --> 00:20:38,476
Perteneces al centro extremo.

273
00:20:38,527 --> 00:20:41,680
Al igual que tú eres un
israelí amante de la paz.

274
00:20:46,487 --> 00:20:47,666
   

275
00:20:51,727 --> 00:20:54,028
- Eso no fue nada.
- Sí.

276
00:20:55,007 --> 00:20:57,686
Un nada bastante ilegal

277
00:20:57,780 --> 00:21:00,919
para alguien que está
entrenando con armas.

278
00:21:00,993 --> 00:21:02,372
¡Con armas falsas, mira!

279
00:21:02,397 --> 00:21:05,242
Técnicas de sabotaje.
Habilidades de combate.

280
00:21:05,273 --> 00:21:06,495
Era la escena de Al.

281
00:21:06,520 --> 00:21:09,709
Realmente no lo entendí... Pensé que
solo era un fin de semana de mal gusto.

282
00:21:09,750 --> 00:21:11,160
Te pueden caer diez años por esto.

283
00:21:11,185 --> 00:21:14,403
¿Qué? No, no fue así. Estaba actuando.

284
00:21:14,428 --> 00:21:15,743
Seguía la corriente.

285
00:21:15,826 --> 00:21:18,725
Acepto cualquier papel
que se me ofrece, ¿vale?

286
00:21:18,794 --> 00:21:20,203
Actuando.

287
00:21:22,570 --> 00:21:24,140
Ahora.

288
00:21:24,640 --> 00:21:30,570
¿Recuerdas la última sesión
dedicada a la lamentable

289
00:21:30,619 --> 00:21:33,069
expansión del sionismo?

290
00:21:33,894 --> 00:21:37,873
El actor principal era un
revolucionario palestino.

291
00:21:38,003 --> 00:21:40,154
¿No te acuerdas de este orador?

292
00:21:40,607 --> 00:21:43,351
- Quiero decir...
- "El arma es mi pasaporte

293
00:21:43,376 --> 00:21:44,768
a mi patria.

294
00:21:44,814 --> 00:21:47,883
Ya no somos refugiados. Somos
un pueblo revolucionario".

295
00:21:48,004 --> 00:21:49,702
De acuerdo, soy superficial.

296
00:21:49,727 --> 00:21:52,758
Lo entiendo. Pero no hice nada.

297
00:21:52,900 --> 00:21:54,572
¿No hiciste nada?

298
00:21:57,524 --> 00:21:59,756
No más mentiras, Charlie.

299
00:22:03,636 --> 00:22:07,295
Dices que has ido a este
foro un par de veces.

300
00:22:07,324 --> 00:22:09,103
- ¿Es correcto?
- Fueron un par de veces.

301
00:22:09,163 --> 00:22:12,913
- Un par de veces.
- ¡Oh, Dios mío! Dos o tres.

302
00:22:12,939 --> 00:22:14,106
¿Qué demonios?

303
00:22:14,151 --> 00:22:17,759
"Fui a visitar a mi tía en
el país un par de veces

304
00:22:17,890 --> 00:22:19,365
el último año", que podrían ser tres.

305
00:22:19,426 --> 00:22:21,914
- Cuatro es posible.
- Cinco, supongo. Cinco.

306
00:22:21,961 --> 00:22:23,458
Oh, con cinco es media docena.

307
00:22:23,503 --> 00:22:25,382
¿Quieres revisar lo
de un "par", Charlie?

308
00:22:26,850 --> 00:22:29,805
He dicho un par. Significa un par.

309
00:22:29,943 --> 00:22:32,020
¿Y qué hacemos para ver el resultado?

310
00:22:32,070 --> 00:22:34,269
Seis veces. Todas documentadas.

311
00:22:34,307 --> 00:22:36,390
Bueno, ¿de dónde saca ella que son dos?

312
00:22:36,444 --> 00:22:37,557
Está mintiendo.

313
00:22:40,044 --> 00:22:42,051
Charlie nos engañó.

314
00:22:42,194 --> 00:22:43,573
Es muy decepcionante.

315
00:22:43,600 --> 00:22:46,739
- Seguro que sí.
- Es una frase.

316
00:22:46,764 --> 00:22:49,153
Solo estaba actuando...

317
00:22:49,224 --> 00:22:51,032
- ¿Igual que has estado actuando aquí?
- ¡Sí!

318
00:22:51,057 --> 00:22:53,354
- Todas tus políticas, todas
tus afirmaciones. - ¡Sí!

319
00:22:53,430 --> 00:22:56,797
¡Igual que llevas actuando todos
los días desde la gran caída del

320
00:22:56,822 --> 00:22:59,244
- criminal de tu padre!
- ¡Sí! ¡Oh, Dios mío!

321
00:22:59,290 --> 00:23:03,587
Joseph, por favor, ¿dime por
qué algo de esto importa?

322
00:23:06,147 --> 00:23:09,240
Sabemos que tu padre nunca
fue a la cárcel, Charlie.

323
00:23:11,973 --> 00:23:14,032
Nunca han entrado los
agentes judiciales.

324
00:23:14,653 --> 00:23:17,580
No llovió el 15 de julio.

325
00:23:18,106 --> 00:23:19,868
Fuiste expulsada del St Floras

326
00:23:19,893 --> 00:23:22,828
después de que te pillaran
acostada con un chico de allí.

327
00:23:22,934 --> 00:23:25,703
Tus padres te perdonaron,

328
00:23:25,970 --> 00:23:28,043
como siempre lo hacían.

329
00:23:29,684 --> 00:23:33,620
Luego un día, tu padre murió de
un derrame cerebral en su casa.

330
00:23:35,634 --> 00:23:37,575
Y tú tenías el corazón roto...

331
00:23:38,634 --> 00:23:40,132
porque, de hecho...

332
00:23:41,214 --> 00:23:43,902
adorabas a tu padre burgués.

333
00:23:44,340 --> 00:23:48,575
Entendemos cómo has hilado una
ficción más dramática para tu vida.

334
00:23:49,094 --> 00:23:52,050
Alguien que actúa en
entrevistas y audiciones,

335
00:23:52,134 --> 00:23:55,513
en los foros políticos con
los, así llamados, amigos.

336
00:23:56,733 --> 00:23:59,492
Alguien que se siente más como tú,

337
00:24:00,088 --> 00:24:04,154
que la ordinaria y suburbana realidad.

338
00:24:07,327 --> 00:24:09,291
Y nos gustas por ello.

339
00:24:09,907 --> 00:24:12,078
Porque somos iguales.

340
00:24:26,034 --> 00:24:27,219
¡Soltadme!

341
00:24:27,287 --> 00:24:28,786
   

342
00:24:36,494 --> 00:24:38,252
Lo has hecho genial, chiquilla.

343
00:24:38,824 --> 00:24:40,725
Acabas de conseguir el papel.

344
00:25:02,654 --> 00:25:04,203
¿Cada tres días?

345
00:25:04,244 --> 00:25:05,436
Eso es lo que dijo.

346
00:25:05,483 --> 00:25:08,051
Su último contacto fue hace dos días.

347
00:25:08,364 --> 00:25:10,029
Tenemos que duplicar la marcha.

348
00:25:21,674 --> 00:25:24,720
Mensaje de Noah Gavron.

349
00:25:24,997 --> 00:25:29,026
"En ningún caso le admitiréis
que sois israelíes.

350
00:25:29,093 --> 00:25:31,532
Insiste en que actuáis
como estadounidenses".

351
00:25:35,644 --> 00:25:37,234
¡Me encanta!

352
00:25:38,224 --> 00:25:40,003
Respuesta por cable: "Sí.

353
00:25:40,090 --> 00:25:41,790
Repito, no".

354
00:25:51,634 --> 00:25:53,833
Está feliz desde que has vuelto.

355
00:25:55,517 --> 00:25:57,246
No es bueno para él.

356
00:26:14,224 --> 00:26:16,563
Ha perdido la ilusión. Se nota.

357
00:26:16,924 --> 00:26:20,623
Cuando llegue el momento, Gadi
hará lo que sea necesario.

358
00:26:26,084 --> 00:26:28,523
¿No le has hablado del Mercedes?

359
00:26:33,544 --> 00:26:37,620
El tiempo lo es todo, Shimon.

360
00:26:44,694 --> 00:26:47,206
Me pregunto qué tiempo hace en Múnich.

361
00:26:50,540 --> 00:26:53,452
Huimos de sus tanques en Cisjordania...

362
00:26:53,654 --> 00:26:57,023
"Huimos de sus tanques, desde
Cisjordania atravesando Jordania.

363
00:26:58,268 --> 00:27:00,255
Le pregunté a mi madre
qué estaba pasando

364
00:27:00,300 --> 00:27:03,188
y me lo dijo a mí, el más joven.

365
00:27:03,230 --> 00:27:06,207
Lo que los occidentales
le hicieron a los judíos

366
00:27:06,232 --> 00:27:08,531
ahora los sionistas nos
lo hacen a nosotros".

367
00:27:08,797 --> 00:27:10,132
Ya he acabado.

368
00:27:11,113 --> 00:27:14,503
"Cuando tenía ocho años, fui
expulsado de nuestra tierra.

369
00:27:14,595 --> 00:27:22,136
La pistola y la restitución son
una sola cosa para nosotros".

370
00:27:30,807 --> 00:27:32,434
¿Cómo te va el labio?

371
00:27:33,413 --> 00:27:35,989
Bueno, no volveré a tocar la trompeta.

372
00:27:44,767 --> 00:27:48,793
Si voy a hacer esto, tengo que saber
qué es lo que estoy decidiendo hacer.

373
00:27:49,554 --> 00:27:52,653
Y para saberlo, primero
tienes que decidir.

374
00:27:53,755 --> 00:27:56,124
Bueno, eso es maravilloso.

375
00:28:00,077 --> 00:28:01,816
Este trabajo, ¿es peligroso?

376
00:28:01,944 --> 00:28:03,281
Increíblemente.

377
00:28:07,864 --> 00:28:10,293
Este es el mundo secreto, Charlie.

378
00:28:14,003 --> 00:28:15,625
¿Estás dentro o fuera?

379
00:28:21,454 --> 00:28:22,818
¿Quién soy?

380
00:28:22,954 --> 00:28:24,124
Tú.

381
00:28:25,584 --> 00:28:27,068
¿Y quién eres tú?

382
00:28:28,337 --> 00:28:31,559
Me conoces como... Michel.

383
00:28:37,234 --> 00:28:38,520
Y...

384
00:28:39,694 --> 00:28:41,473
¿estamos enamorados?

385
00:28:41,560 --> 00:28:42,819
Encaprichados.

386
00:28:46,610 --> 00:28:48,566
Prométeme algo.

387
00:28:48,680 --> 00:28:51,651
Si estoy de acuerdo con esto,
quiero completa sinceridad.

388
00:28:51,897 --> 00:28:57,208
Así que, por cada cosa que haga, tú
me respondes una pregunta a cambio.

389
00:28:59,314 --> 00:29:00,962
Así estamos en paz.

390
00:29:02,507 --> 00:29:03,822
¿De acuerdo?

391
00:29:09,034 --> 00:29:10,714
Ponte esto hoy.

392
00:29:11,630 --> 00:29:13,040
El pelo recogido.

393
00:29:13,864 --> 00:29:15,971
Hay ropa interior en el baño.

394
00:29:21,364 --> 00:29:24,020
A Michel le gustas cuando
llevas colores atrevidos.

395
00:29:25,730 --> 00:29:27,111
   

396
00:29:28,764 --> 00:29:31,237
Ese es de nuestras relaciones de anoche.

397
00:29:32,054 --> 00:29:33,926
Qué memorable.

398
00:29:45,654 --> 00:29:48,914
"Si los israelíes bombardean nuestros
pueblos con aviones de combate...".

399
00:29:59,747 --> 00:30:01,186
Muy bien.

400
00:30:06,777 --> 00:30:09,041
Siguen trabajando en el lugar de entrega

401
00:30:09,066 --> 00:30:10,895
pero necesitamos empezar.

402
00:30:20,883 --> 00:30:24,112
De ahora en adelante todo lo
que diga y haga es crucial.

403
00:30:24,274 --> 00:30:27,561
Estamos construyendo una ficción, y
nuestra audiencia está en todas partes,

404
00:30:27,586 --> 00:30:28,968
en todo momento.

405
00:30:42,567 --> 00:30:44,726
Nuestra historia de
amor ha sido secreta.

406
00:30:46,124 --> 00:30:49,611
Anoche fue nuestro primer encuentro
después de semanas de espera.

407
00:30:50,204 --> 00:30:53,379
Todo el tiempo que llevabas en Grecia
estabas deseando estar conmigo.

408
00:30:53,554 --> 00:30:56,183
Es por lo que le diste esquinazo
a Alistair y los demás.

409
00:30:57,427 --> 00:30:59,238
¿Y qué hay de Joseph?

410
00:31:00,070 --> 00:31:02,608
¿Es espeluznante hombre de
negocios que intentó ligar contigo?

411
00:31:02,666 --> 00:31:03,851
   

412
00:31:04,890 --> 00:31:06,321
No era nada.

413
00:31:07,040 --> 00:31:09,631
En el momento en que llegaste
a este coche a Atenas,

414
00:31:09,761 --> 00:31:12,764
estabas conmigo, Michel.

415
00:31:13,461 --> 00:31:14,579
   

416
00:31:14,640 --> 00:31:18,579
Te llevé a la Acrópolis por la noche
para celebrar nuestro encuentro.

417
00:31:23,802 --> 00:31:25,672
Nos besamos en las ruinas.

418
00:31:27,514 --> 00:31:29,296
Soy así de romántico.

419
00:31:29,350 --> 00:31:31,099
Gestual.

420
00:31:31,747 --> 00:31:33,566
Me temo que no especialmente en eso.

421
00:31:34,644 --> 00:31:37,503
Nunca te has sentido así antes.

422
00:31:37,703 --> 00:31:40,109
¿No? Vale.

423
00:31:40,314 --> 00:31:41,840
¡No!

424
00:31:42,054 --> 00:31:44,197
Desapruebo que fumen las mujeres.

425
00:31:44,304 --> 00:31:48,093
Y yo desapruebo que los hombres
desaprueben que fumen las mujeres. Tío.

426
00:31:48,122 --> 00:31:50,421
Es un placer para ti obedecerme
en estos pequeños detalles.

427
00:31:50,487 --> 00:31:52,701
- Jose, cariño...
- Michel.

428
00:31:53,527 --> 00:31:58,166
Mickey, cariño, de verdad que no
veo que esto vaya a funcionar.

429
00:31:58,448 --> 00:32:02,216
Sigo estando destinada a ser yo misma,
o una versión creíble, ¿verdad?

430
00:32:02,307 --> 00:32:03,629
Perfectamente creíble.

431
00:32:03,654 --> 00:32:05,655
Bueno, entonces.

432
00:32:16,090 --> 00:32:19,210
¿Un machista entonces, este Michel?

433
00:32:22,556 --> 00:32:27,193
¿O algún estereotipo malvado
que te has inventado?

434
00:32:29,907 --> 00:32:31,787
Bueno, lo es, ¿verdad?

435
00:32:31,967 --> 00:32:35,148
No hay nada de estereotipo
en mí, Charlie.

436
00:32:35,682 --> 00:32:37,903
Un día conocerás a mi hermana, Fatmeh.

437
00:32:37,993 --> 00:32:39,352
Nuestra inspiración.

438
00:32:39,420 --> 00:32:41,025
Entonces lo entenderás.

439
00:32:41,127 --> 00:32:44,786
Nuestras mujeres palestinas tienen un
respeto que no puedes ni imaginarlo.

440
00:32:45,100 --> 00:32:46,490
   

441
00:32:47,387 --> 00:32:48,767
Palestino.

442
00:32:50,494 --> 00:32:51,970
Entiendo.

443
00:32:52,606 --> 00:32:54,056
Complicado.

444
00:32:59,347 --> 00:33:01,405
He comprobado el bufete de abogados.

445
00:33:01,512 --> 00:33:03,186
En Zúrich, legítimo.

446
00:33:03,240 --> 00:33:04,685
Menos mal.

447
00:33:05,717 --> 00:33:08,316
¿Cuánto te falta para
la respuesta de Fatmeh?

448
00:33:08,463 --> 00:33:10,764
Solo el sobre.

449
00:33:10,899 --> 00:33:12,999
Espero haber acertado
con el tono de Fatmeh.

450
00:33:13,613 --> 00:33:16,102
Necesitamos saber a
dónde llevaba ese coche.

451
00:33:20,690 --> 00:33:25,412
"Ninguna palabra puede describir cuánto
admiro el sacrificio que estás haciendo,

452
00:33:25,976 --> 00:33:30,195
pero debemos dejarlo ahora
por el bien de nuestra causa.

453
00:33:31,294 --> 00:33:36,015
Nadie olvidará tu nombre ni el
orgullo que todos sentimos por ti.

454
00:33:36,220 --> 00:33:39,114
Te convertirás en un bendito mártir,

455
00:33:39,145 --> 00:33:42,644
como tus hermanos Fawaz y Abed.

456
00:33:42,956 --> 00:33:45,535
Esto lo juro, como tu hermana.

457
00:33:46,185 --> 00:33:53,366
Y así, te pido que te den valor
cuando llegue tu momento.

458
00:33:54,753 --> 00:33:56,319
Tu Fatmeh".

459
00:34:02,063 --> 00:34:03,748
Salim.

460
00:34:04,783 --> 00:34:06,506
¿Fatmeh va a ayudarte?

461
00:34:08,056 --> 00:34:11,195
Lo he intentado todo. Pero
ya no está en mi mano.

462
00:34:12,263 --> 00:34:14,534
Están enviando un experto
para hablar contigo.

463
00:34:17,277 --> 00:34:18,721
Bien.

464
00:34:18,746 --> 00:34:21,260
- Es la hora.
- Lo siento.

465
00:34:21,322 --> 00:34:23,434
   

466
00:34:23,459 --> 00:34:25,518
Suéltala. Suéltala.

467
00:34:29,101 --> 00:34:32,797
Es bueno que vayas comiendo.
Vas a necesitar tus fuerzas.

468
00:34:33,567 --> 00:34:36,056
   

469
00:34:40,533 --> 00:34:42,147
Muy bien.

470
00:34:43,725 --> 00:34:44,972
¿Qué ha dicho?

471
00:34:45,057 --> 00:34:47,022
He dicho que hizo un muy
buen trabajo ahí dentro,

472
00:34:47,047 --> 00:34:48,379
- Srta. Bach.
- Gracias.

473
00:34:48,417 --> 00:34:50,666
Esto también es
igualmente impresionante.

474
00:34:50,873 --> 00:34:52,635
Cuénteme los detalles.

475
00:34:53,273 --> 00:34:54,913
Bueno...

476
00:34:56,637 --> 00:35:00,585
Esa es la línea temporal de
Charlie y aquí está la de Michel.

477
00:35:00,646 --> 00:35:01,772
   

478
00:35:01,824 --> 00:35:05,689
Hemos rastreado sus movimientos usando
sus recibos y cajas de cerillas.

479
00:35:05,940 --> 00:35:09,176
Coinciden en Londres y Grecia.

480
00:35:09,277 --> 00:35:12,817
Y mientras están separados él le
escribe para mantener el romance.

481
00:35:12,882 --> 00:35:15,615
La señorita Bach creó algunas baladas
de amor que me parecen conmovedoras.

482
00:35:15,706 --> 00:35:17,197
Oh, sí.

483
00:35:17,857 --> 00:35:20,091
Tenemos que devolver todo
esto al apartamento, Marty.

484
00:35:20,163 --> 00:35:22,042
Ellos vendrán buscando pronto.

485
00:35:23,777 --> 00:35:27,106
¿Cómo vamos con el destino del coche?

486
00:35:27,260 --> 00:35:30,938
Sin eso estamos en un trampolín
y sin agua en la piscina.

487
00:35:31,557 --> 00:35:33,156
Está al borde.

488
00:35:33,265 --> 00:35:34,836
Creo.

489
00:35:34,910 --> 00:35:36,964
¿Va a hacerlo hablar?

490
00:35:38,523 --> 00:35:41,507
No, me mantengo en reserva.

491
00:35:42,057 --> 00:35:43,708
Por si acaso.

492
00:35:45,710 --> 00:35:48,280
¿Y quién será el experto?

493
00:35:59,206 --> 00:36:00,375
Gracias.

494
00:36:02,820 --> 00:36:05,712
¿Dónde te conocí, Michel?

495
00:36:05,770 --> 00:36:08,394
Aunque fue mucho antes
de que yo naciera,

496
00:36:08,719 --> 00:36:10,902
hablamos a menudo del Al Nakba.

497
00:36:10,993 --> 00:36:12,442
¿Al Nakba?

498
00:36:12,527 --> 00:36:15,459
La catástrofe de 1948.

499
00:36:16,377 --> 00:36:20,136
Los israelíes lo llaman la
Guerra de la Independencia.

500
00:36:20,563 --> 00:36:22,073
Cuando vuestros británicos
nos traicionaron

501
00:36:22,098 --> 00:36:23,732
y los sionistas nos
echaron de nuestra patria.

502
00:36:23,757 --> 00:36:25,927
No, no estoy hablando de tu tatarabuelo.

503
00:36:25,952 --> 00:36:27,994
Estoy hablando de ti y de mí.

504
00:36:28,077 --> 00:36:32,828
Durante 20 años, mi padre tuvo fe en los
sionistas para que entraran en razón.

505
00:36:33,767 --> 00:36:36,512
Y luego vinieron las masacres de 1967.

506
00:36:37,536 --> 00:36:39,198
Le dispararon.

507
00:36:39,957 --> 00:36:42,763
Me hicieron quedarme junto
a él mientras lo hacían.

508
00:36:44,063 --> 00:36:47,302
Huimos de sus tanques, desde
Cisjordania atravesando Jordania.

509
00:36:47,378 --> 00:36:50,815
Le pregunté a mi madre qué estaba
pasando y me lo dijo a mí,

510
00:36:50,958 --> 00:36:53,488
- el más joven...
- Oh, Dios.

511
00:36:53,597 --> 00:36:54,816
Eres él.

512
00:36:54,874 --> 00:36:58,244
Lo que los occidentales le hicieron
a los judíos, ahora los sionistas...

513
00:36:58,292 --> 00:37:00,123
nos lo hacen a nosotros.

514
00:37:03,627 --> 00:37:07,544
Cuando tenía ocho años, fui
expulsado de nuestra tierra.

515
00:37:08,093 --> 00:37:12,078
Cuando tenía diez años, ingresé
en un ashbal con mis hermanos.

516
00:37:12,138 --> 00:37:13,492
¿Disculpa?

517
00:37:13,590 --> 00:37:14,804
Sí.

518
00:37:14,896 --> 00:37:17,812
¿Qué es... un ashbal? Perdona.

519
00:37:20,697 --> 00:37:22,476
Una milicia infantil.

520
00:37:22,609 --> 00:37:23,777
Si los niños pueden ser bombardeados,

521
00:37:23,802 --> 00:37:25,440
- también pueden...
- Luchar.

522
00:37:28,044 --> 00:37:29,901
Cuando tenía once años.

523
00:37:30,175 --> 00:37:32,759
Me agazapé en un refugio hecho en casa,

524
00:37:32,943 --> 00:37:36,886
mientras los jordanos lanzaban
cohetes a nuestro campamento.

525
00:37:40,276 --> 00:37:43,555
La pistola y la restitución...

526
00:37:43,757 --> 00:37:45,408
son una sola cosa para nosotros.

527
00:37:46,254 --> 00:37:48,463
Por eso me elegiste entonces.

528
00:37:48,637 --> 00:37:50,000
¿Porque estuve en ese foro?

529
00:37:50,063 --> 00:37:52,362
Me enamoré de ti al instante.

530
00:37:56,337 --> 00:37:58,091
Sus ojos...

531
00:37:59,016 --> 00:38:00,885
- Eran...
- ¿Infinitos?

532
00:38:09,226 --> 00:38:11,236
No te pareces en nada a él.

533
00:38:13,007 --> 00:38:14,614
No es solo lo que ven.

534
00:38:14,697 --> 00:38:17,563
- Es lo que tú creas.
- ¿Dónde está ahora?

535
00:38:17,990 --> 00:38:20,218
Aquí. Contigo.

536
00:38:27,660 --> 00:38:29,463
¿Es esto lo que buscas entonces?

537
00:38:32,417 --> 00:38:34,024
Es perfecto.

538
00:38:34,437 --> 00:38:37,336
No confundas drama con realidad, Jose.

539
00:38:38,143 --> 00:38:39,970
Eso es muy peligroso.

540
00:38:42,637 --> 00:38:44,086
Recordaré eso.

541
00:38:45,149 --> 00:38:46,842
Viniendo de una profesional.

542
00:38:47,763 --> 00:38:50,242
Irónico, ¿no te parece?

543
00:38:50,557 --> 00:38:53,513
La primera vez que nos vimos, era yo el
del escenario y tú la de la audiencia.

544
00:38:53,590 --> 00:38:54,779
Viste la matinal

545
00:38:54,804 --> 00:38:56,412
y te quedaste para el
espectáculo de la noche

546
00:38:56,437 --> 00:38:58,104
y todos te vieron.

547
00:38:58,144 --> 00:38:59,796
Fue el día más largo de mi vida.

548
00:38:59,849 --> 00:39:01,278
   

549
00:39:02,584 --> 00:39:04,883
Pero estuviste excelente.

550
00:39:04,950 --> 00:39:06,491
Mucho mejor de lo que
se merecía el teatro...

551
00:39:06,516 --> 00:39:09,354
- ¡No! No.
- Demasiado tarde, amor.

552
00:39:16,383 --> 00:39:17,872
Disculpe.

553
00:39:23,943 --> 00:39:25,596
- Quédese la vuelta.
- Vale.

554
00:39:26,048 --> 00:39:27,760
Ef charisto.

555
00:39:38,047 --> 00:39:42,456
Anna Witgen, la basura
sueca que entregó la bomba.

556
00:39:42,589 --> 00:39:45,218
La que mató al niño, Gabriel.

557
00:39:46,006 --> 00:39:47,844
¿A dónde la enviaste?

558
00:39:50,890 --> 00:39:54,339
¿Tu hermano mayor, Khalil, te
deja elegir a tus mujeres?

559
00:39:56,640 --> 00:39:59,277
No conozco a Khalil.

560
00:40:02,073 --> 00:40:04,422
Gracias a tu ayuda lo
arrestamos esta semana.

561
00:40:04,497 --> 00:40:07,037
- ¿Mi ayuda?
- Está arriba.

562
00:40:09,056 --> 00:40:10,738
Shalom, Khalil.

563
00:40:11,707 --> 00:40:13,451
No tenéis a Khalil.

564
00:40:24,745 --> 00:40:26,194
Está vivo.

565
00:40:26,341 --> 00:40:27,806
Por ahora.

566
00:40:28,865 --> 00:40:32,548
Cuando hayas respondido a mi pregunta,
quizá te deje compartir su celda.

567
00:40:33,371 --> 00:40:34,947
Cuídalo un poco.

568
00:40:41,241 --> 00:40:43,640
Estás en el trampolín, Salim.

569
00:40:44,665 --> 00:40:46,461
Y sin agua en la piscina.

570
00:40:47,334 --> 00:40:48,432
Vamos, ¿qué tienes para mí,

571
00:40:48,457 --> 00:40:50,835
para que pueda mantener a raya
a mi jefe durante otra noche?

572
00:40:51,148 --> 00:40:55,210
Ese Mercedes, ¿dónde lo ibas a dejar?

573
00:41:13,078 --> 00:41:16,271
- En Austria.
- ¿En qué parte de Austria?

574
00:41:18,508 --> 00:41:20,527
En la estación de tren de Salzburgo.

575
00:41:23,998 --> 00:41:26,577
¿Quién iba a recogerlo? ¿Y cuándo?

576
00:41:27,881 --> 00:41:29,970
Quiero ver a Khalil.

577
00:41:36,465 --> 00:41:38,999
Aquí tengo un regalo.

578
00:41:39,705 --> 00:41:41,540
Algo que ya te he dado.

579
00:41:41,655 --> 00:41:44,433
¿Cómo puedes darme algo
que ya me has dado?

580
00:41:46,724 --> 00:41:48,189
   

581
00:41:50,535 --> 00:41:52,391
Más pesado esta vez.

582
00:42:00,145 --> 00:42:02,009
No es exactamente de mi gusto.

583
00:42:03,188 --> 00:42:04,515
Bueno.

584
00:42:05,115 --> 00:42:07,302
Es tu respuesta real.

585
00:42:07,528 --> 00:42:10,347
Tenemos que construir esta ficción
lo más sólidamente posible.

586
00:42:10,925 --> 00:42:12,174
¿Es auténtica?

587
00:42:12,288 --> 00:42:14,217
Mira debajo, Charlie.

588
00:42:14,445 --> 00:42:16,924
Había algo con eso en la caja.

589
00:42:20,445 --> 00:42:22,386
Llamaste al número.

590
00:42:22,595 --> 00:42:23,948
Mi hotel.

591
00:42:23,995 --> 00:42:26,790
Pero te negaste a reunirte conmigo en
ningún otro lugar excepto el teatro.

592
00:42:28,174 --> 00:42:29,953
Para devolverla, es demasiado cara.

593
00:42:30,028 --> 00:42:31,182
Sí.

594
00:42:31,247 --> 00:42:33,865
Soy demasiado joven para
permitirme algo así.

595
00:42:35,311 --> 00:42:36,784
Lo siento.

596
00:42:38,648 --> 00:42:42,578
Llegaste al teatro fuera de horario.

597
00:42:42,678 --> 00:42:44,105
Nos conocimos en el bar.

598
00:42:44,191 --> 00:42:47,235
Cuando todo estaba
cerrado, en un rincón.

599
00:42:48,164 --> 00:42:50,693
Detrás de ti pude ver
el escenario vacío.

600
00:42:51,074 --> 00:42:53,413
Sacaste la caja de tu bolsillo...

601
00:42:54,518 --> 00:42:56,908
y me la pusiste sobre la mesa.

602
00:43:03,245 --> 00:43:04,712
Quiero dártela.

603
00:43:04,804 --> 00:43:06,443
Mi Joan.

604
00:43:06,621 --> 00:43:08,080
No soy una santa.

605
00:43:08,121 --> 00:43:10,501
La gente se enamora de los
actores constantemente.

606
00:43:10,888 --> 00:43:14,407
- Eres especial.
- Sí, todos somos especiales, cariño.

607
00:43:14,648 --> 00:43:16,007
No.

608
00:43:16,704 --> 00:43:18,242
Solo algunos de nosotros.

609
00:43:18,518 --> 00:43:21,960
Yo lo soy, por eso lo reconozco,

610
00:43:22,073 --> 00:43:23,437
en ti.

611
00:43:29,521 --> 00:43:31,188
¿Qué estás haciendo?

612
00:43:33,195 --> 00:43:35,536
Enamorándome de ti.

613
00:43:36,608 --> 00:43:38,250
Infinitamente.

614
00:43:54,055 --> 00:43:55,779
¿Cuánto de esto eres tú?

615
00:43:56,006 --> 00:43:57,664
¿Es esa tu única pregunta?

616
00:43:57,891 --> 00:43:59,863
   

617
00:44:04,458 --> 00:44:06,295
¿Estás realmente divorciado?

618
00:44:07,235 --> 00:44:09,574
Ella no podía salir de Jerusalén.

619
00:44:09,761 --> 00:44:11,897
- Yo no podría vivir en Israel.
- ¿Por qué?

620
00:44:12,971 --> 00:44:15,009
No es exactamente de mi gusto.

621
00:44:15,155 --> 00:44:16,720
¡¿Por qué?!

622
00:44:16,885 --> 00:44:18,744
Una pregunta a la vez.

623
00:44:19,935 --> 00:44:22,067
Bueno, ¿actúas, Charlie?

624
00:44:22,605 --> 00:44:24,324
Casi.

625
00:44:24,575 --> 00:44:28,781
¿Suficiente para que te lleve a
cenar a mi habitación de hotel?

626
00:44:29,075 --> 00:44:30,731
Maldito insolente.

627
00:45:08,541 --> 00:45:11,070
Por la segunda noche de
nuestra luna de miel.

628
00:45:14,315 --> 00:45:17,169
Se supone que solo debes
brindar si también vas a beber.

629
00:45:32,291 --> 00:45:34,944
¿A dónde va todo esto, Jose?

630
00:45:35,178 --> 00:45:36,624
A la cama.

631
00:45:36,738 --> 00:45:39,198
Genial. Me encanta la cama.

632
00:45:43,874 --> 00:45:45,601
Eres tímido, ¿verdad?

633
00:45:47,265 --> 00:45:49,748
Michel se ha acostado
con muchas mujeres.

634
00:45:51,357 --> 00:45:52,616
¿Y?

635
00:45:55,288 --> 00:45:58,147
Y... follamos.

636
00:45:58,255 --> 00:45:59,999
Sí. ¿Por qué no?

637
00:46:00,815 --> 00:46:02,320
Por qué no.

638
00:46:03,165 --> 00:46:04,944
¿Cómo es él?

639
00:46:05,161 --> 00:46:06,864
Bueno, dímelo tú.

640
00:46:07,005 --> 00:46:08,414
Entusiasta.

641
00:46:11,365 --> 00:46:14,163
Pero le falta técnica.

642
00:46:16,381 --> 00:46:18,632
Después de tener sexo, dormimos.

643
00:46:20,947 --> 00:46:22,854
Con esto debajo de la almohada.

644
00:46:22,948 --> 00:46:24,387
Siempre.

645
00:46:25,055 --> 00:46:27,010
¿Te dejo poner una pistola ahí debajo?

646
00:46:27,165 --> 00:46:28,843
Te emociona.

647
00:46:30,391 --> 00:46:32,073
¿En serio?

648
00:46:53,924 --> 00:46:57,366
Conseguir lo que quieres te
pone de mal humor, ¿verdad?

649
00:46:59,501 --> 00:47:00,955
Duerme.

650
00:47:07,377 --> 00:47:08,878
Con Al Nakba,

651
00:47:08,903 --> 00:47:10,902
los británicos empezaron una guerra,

652
00:47:10,927 --> 00:47:13,528
por la que aún no se ha
responsabilizado a nadie.

653
00:47:13,625 --> 00:47:14,704
Al Nakba.

654
00:47:16,765 --> 00:47:18,462
Solo dispersaron

655
00:47:18,487 --> 00:47:20,528
al pueblo de Palestina,

656
00:47:20,560 --> 00:47:21,857
así que los castigaremos

657
00:47:21,941 --> 00:47:23,838
en su diáspora y proclamamos

658
00:47:23,863 --> 00:47:25,714
nuestra agonía al mundo.

659
00:48:00,155 --> 00:48:02,888
Un telegrama para la habitación 24.

660
00:48:29,755 --> 00:48:31,173
No está lista.

661
00:48:31,305 --> 00:48:33,680
Entonces haz que lo esté, Gadi.

662
00:48:46,008 --> 00:48:47,674
Gracias.

663
00:48:48,271 --> 00:48:51,881
¡Disculpa! ¡Frau
Schulmann estaba furiosa!

664
00:48:54,555 --> 00:48:57,284
Estamos en el camino, Paul.
Puedo sentirlo en los huesos.

665
00:48:57,368 --> 00:48:59,713
Solo necesitaré un favor más

666
00:48:59,738 --> 00:49:02,261
de las autoridades austriacas ahora.

667
00:49:02,425 --> 00:49:04,515
No fue tarea fácil
limpiar el último envío.

668
00:49:04,621 --> 00:49:09,570
Obtendrás una recompensa
nada desdeñable.

669
00:49:10,395 --> 00:49:13,062
Tienes buen ojo para los detalles, Paul.

670
00:49:13,189 --> 00:49:14,614
Los dos lo sabemos.

671
00:49:14,690 --> 00:49:18,547
Has sido tú el que ha elegido
este excelente café, ¿verdad?

672
00:49:21,638 --> 00:49:23,139
Baumkuchen.

673
00:49:24,476 --> 00:49:26,144
Una delicatessen alemana.

674
00:49:26,233 --> 00:49:29,714
Es, creo, el mejor
baumkuchen de todo el país.

675
00:49:29,801 --> 00:49:31,319
¿En serio?

676
00:49:34,938 --> 00:49:36,340
   

677
00:49:39,661 --> 00:49:41,334
Un poco seco.

678
00:49:41,411 --> 00:49:44,181
Para comer el mejor debes ir a Fussen.

679
00:49:44,528 --> 00:49:46,181
Detalles, Paul.

680
00:49:50,905 --> 00:49:52,525
Tengo más noticias.

681
00:49:54,285 --> 00:49:55,594
De Anna Witgen.

682
00:49:55,661 --> 00:49:57,250
La rubia de la bomba.

683
00:49:59,255 --> 00:50:03,916
Seguí sus movimientos de
antes de la explosión.

684
00:50:04,738 --> 00:50:08,808
Resulta que alquiló habitaciones,
una noche en Maribor, Eslovenia, y

685
00:50:08,958 --> 00:50:13,078
luego pasó un tiempo en Salzburgo
antes de llegar a Bad Godesberg.

686
00:50:14,788 --> 00:50:17,601
- Salzburgo, Austria.
- Sí.

687
00:50:19,221 --> 00:50:21,104
El lugar de nacimiento de Mozart.

688
00:50:22,855 --> 00:50:24,403
No puede ser.

689
00:50:25,445 --> 00:50:29,075
Esta gente nunca usa la
misma ubicación dos veces.

690
00:50:30,895 --> 00:50:33,524
¿Estás diciendo que me han
dado información falsa?

691
00:50:33,631 --> 00:50:35,838
No, a mí.

692
00:50:36,425 --> 00:50:38,783
El último favor que me pediste,

693
00:50:39,942 --> 00:50:42,327
fue muy difícil ayudarte...

694
00:50:46,872 --> 00:50:48,510
Disculpa.

695
00:51:05,355 --> 00:51:09,683
La primera noche que pasamos juntos
en Londres, hicimos el amor.

696
00:51:10,555 --> 00:51:12,944
Y te dije mi nombre real.

697
00:51:13,238 --> 00:51:15,387
No es Michel.

698
00:51:15,575 --> 00:51:17,168
Salim.

699
00:51:17,965 --> 00:51:19,602
Es un gran secreto.

700
00:51:19,745 --> 00:51:21,574
¿Por qué me lo contaste?

701
00:51:21,728 --> 00:51:23,286
Porque confío en ti.

702
00:51:27,762 --> 00:51:30,804
Te convertirás en mi última recluta.

703
00:51:31,027 --> 00:51:33,154
Y una vez hayas demostrado tu valía,

704
00:51:33,308 --> 00:51:35,698
mi red se pondrá en contacto contigo...

705
00:51:36,525 --> 00:51:39,125
e ingresarás en sus filas.

706
00:51:44,278 --> 00:51:45,687
¿Ingresar en sus filas?

707
00:51:46,975 --> 00:51:51,076
Estaré cerca de ti en
cada paso del camino.

708
00:51:55,654 --> 00:51:56,873
Tu maquillaje.

709
00:51:56,921 --> 00:51:59,260
A Michel le encanta.

710
00:51:59,559 --> 00:52:01,739
Y a él tampoco le importa
que me tome mi tiempo.

711
00:52:01,805 --> 00:52:03,312
¿En serio?

712
00:52:04,135 --> 00:52:06,994
Bueno, también podríamos divertirnos
un poco mientras estamos en esto.

713
00:52:10,375 --> 00:52:12,238
   

714
00:52:12,869 --> 00:52:15,759
¿Qué pasa ahora?

715
00:52:17,635 --> 00:52:20,122
Primero te pongo una
prueba muy importante.

716
00:52:20,162 --> 00:52:21,232
   

717
00:52:21,282 --> 00:52:25,232
Para pasarla, debes conducir este coche
durante los próximos 1300 kilómetros.

718
00:52:25,465 --> 00:52:28,177
Pasando a través de la frontera
yugoslava y entrando en Austria.

719
00:52:30,015 --> 00:52:31,244
Genial.

720
00:52:31,308 --> 00:52:32,757
Nunca he estado en Austria.

721
00:52:32,965 --> 00:52:34,487
Sola.

722
00:52:36,995 --> 00:52:38,924
Dijiste que estarías cerca.

723
00:52:39,015 --> 00:52:41,607
Estaré, pero no en el coche.

724
00:52:42,432 --> 00:52:45,621
Y una vez que llegues a la estación de
tren de Salzburgo, nos volveremos a ver.

725
00:52:45,968 --> 00:52:47,382
   

726
00:52:49,005 --> 00:52:50,504
Pero hay una cosa más.

727
00:52:50,604 --> 00:52:51,771
Claro.

728
00:52:55,181 --> 00:52:56,630
Gira a la derecha hasta el final.

729
00:53:30,694 --> 00:53:32,573
Desde aquí conducirás ese coche.

730
00:53:34,881 --> 00:53:37,428
- ¿Cuál es la diferencia?
- Solo hay papeles ahí dentro, cariño.

731
00:53:37,564 --> 00:53:39,221
Nada siniestro.

732
00:53:39,448 --> 00:53:42,709
La cuestión es que has prometido
hacer esto por Michel aquí.

733
00:53:42,915 --> 00:53:45,392
Ahora, si hay algún problema,

734
00:53:45,535 --> 00:53:46,766
estás sola.

735
00:53:49,895 --> 00:53:52,159
Es semtex ruso.

736
00:53:52,475 --> 00:53:54,019
Dividido en bloques...

737
00:53:54,118 --> 00:53:56,832
- ¡Gadi!
- ocultos en el panel interior.

738
00:53:56,978 --> 00:53:58,854
Suficiente para una docena de bombas.

739
00:54:00,246 --> 00:54:01,564
¿Es de verdad?

740
00:54:01,678 --> 00:54:02,933
Es de verdad.

741
00:54:05,465 --> 00:54:07,588
¿Para qué lo vais a usar?

742
00:54:07,805 --> 00:54:10,319
Para matar judíos en toda Europa.

743
00:54:11,835 --> 00:54:15,193
Solo dispersaron al pueblo de Palestina,

744
00:54:15,368 --> 00:54:17,570
así que los castigaremos en su diáspora

745
00:54:17,595 --> 00:54:19,770
y proclamamos nuestra agonía al mundo.

746
00:54:22,105 --> 00:54:24,591
Te pido que hagas esto, Charlie.

747
00:54:27,278 --> 00:54:28,562
Por mí.

748
00:54:29,768 --> 00:54:31,127
Por amor.

749
00:54:32,112 --> 00:54:34,106
Por nuestra gran revolución.

750
00:54:35,885 --> 00:54:39,246
Para probar que eres
tan especial como creo.

751
00:54:42,371 --> 00:54:45,420
Este es tu debut en el
teatro de la vida real.

752
00:54:49,732 --> 00:54:53,732
www.subtitulamos.tv

