1
00:00:04,988 --> 00:00:05,990
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:06,014 --> 00:00:07,129
Si no fuera por Mac Dubh,

3
00:00:07,153 --> 00:00:09,708
no pondría un pie en ese cubo de mierda.

4
00:00:09,732 --> 00:00:10,646
Jamie.

5
00:00:12,691 --> 00:00:13,929
¡Ian!

6
00:00:13,953 --> 00:00:15,278
¿Qué haces con los muchachos?

7
00:00:15,302 --> 00:00:17,193
Uso mis métodos con ellos.

8
00:00:17,217 --> 00:00:19,351
Los vírgenes tienen
mucho potencial dentro.

9
00:00:20,489 --> 00:00:22,651
Tenemos una responsabilidad
para cambiar la historia.

10
00:00:22,675 --> 00:00:24,330
¡No!

11
00:00:24,354 --> 00:00:25,747
Es la voluntad de Dios.

12
00:00:27,406 --> 00:00:29,380
Debemos volver al barco.
Están listos para navegar.

13
00:00:33,016 --> 00:00:34,123
¡Claire!

14
00:00:40,502 --> 00:00:42,697
Deben ser del barco o
de lo que queda de él.

15
00:00:42,721 --> 00:00:43,872
¿Algún superviviente?

16
00:00:43,896 --> 00:00:45,396
Sí, a unos seis kilómetros de aquí.

17
00:00:45,420 --> 00:00:46,745
Están en el continente.

18
00:00:46,769 --> 00:00:47,900
América.

19
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
AMÉRICA DEL NORTE
2000 AÑOS ANTES DE CRISTO

20
00:02:10,592 --> 00:02:13,309
Durante siglos, los humanos
han mantenido una interminable

21
00:02:13,333 --> 00:02:16,269
fascinación por los círculos,
atribuyendo el significado

22
00:02:16,293 --> 00:02:17,836
a dónde se encuentran.

23
00:02:20,079 --> 00:02:22,144
Desde la rotación eterna de los planetas

24
00:02:22,168 --> 00:02:26,046
alrededor del sol hasta el movimiento
de las manecillas del reloj,

25
00:02:26,608 --> 00:02:28,716
hasta un simple anillo de matrimonio.

26
00:02:32,004 --> 00:02:35,219
Y más que la mayoría sé muy bien

27
00:02:35,243 --> 00:02:37,551
cómo un círculo puede
afectar a la propia vida.

28
00:02:39,229 --> 00:02:40,685
O la muerte.

29
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
CAROLINA DEL NORTE
1767

30
00:02:50,327 --> 00:02:51,404
¡Ripley!

31
00:03:06,561 --> 00:03:09,714
¿Me permitirías un momento
para despedirme de mi amigo?

32
00:03:16,962 --> 00:03:18,940
Hayes.

33
00:03:21,706 --> 00:03:23,336
Cuando te liberen cerca de la horca,

34
00:03:23,360 --> 00:03:25,207
Fergus armará un desorden.

35
00:03:25,231 --> 00:03:27,209
Lesley y yo nos ocuparemos
de los vigilantes

36
00:03:27,233 --> 00:03:29,298
y luego corres como si el mismo
diablo te estuviera persiguiendo.

37
00:03:29,322 --> 00:03:31,170
Eres un gran amigo, Mac Dubh.

38
00:03:31,194 --> 00:03:32,606
¿También pretendes ser ahorcado?

39
00:03:32,630 --> 00:03:34,042
No puedo dejarte morir.

40
00:03:34,066 --> 00:03:36,044
Habéis venido en este
viaje para ayudarnos.

41
00:03:36,068 --> 00:03:37,306
Sí.

42
00:03:37,330 --> 00:03:39,160
Y no me arrepiento.

43
00:03:39,768 --> 00:03:41,136
Debería haberte escuchado, Mac Dubh.

44
00:03:41,160 --> 00:03:42,789
No debería de haberme
acostado con esa mujer.

45
00:03:43,989 --> 00:03:47,273
Los hombres hacen cosas de borrachos que
no harían teniendo la cabeza despejada.

46
00:03:47,297 --> 00:03:49,144
No supe que estaba casada hasta
que el marido se me echó encima

47
00:03:49,168 --> 00:03:50,917
con una horca.

48
00:03:50,941 --> 00:03:53,341
Lo pateé escaleras abajo solo
para salvarme el cuello.

49
00:03:54,130 --> 00:03:56,021
Ahora es con mi cuello que lo pagaré.

50
00:03:59,178 --> 00:04:00,503
Hay dos cosas que podrías concederme.

51
00:04:02,007 --> 00:04:03,071
Lo que sea.

52
00:04:03,095 --> 00:04:05,030
Primero, whisky.

53
00:04:05,054 --> 00:04:06,498
Con un poco de suerte...

54
00:04:06,522 --> 00:04:08,294
apenas me daré cuenta
cuando la soga apriete.

55
00:04:08,318 --> 00:04:10,296
Un whisky es difícil
de conseguir por aquí,

56
00:04:10,320 --> 00:04:12,428
pero tengo un poquito de ron.

57
00:04:18,763 --> 00:04:20,869
Siempre puedo contar contigo.

58
00:04:21,200 --> 00:04:22,438
Por mi alma.

59
00:04:34,361 --> 00:04:36,165
¿Qué tal un poco también por mi alma?

60
00:04:45,485 --> 00:04:46,985
Por todas nuestras almas.

61
00:04:47,009 --> 00:04:48,334
Sláinte.

62
00:04:48,358 --> 00:04:49,707
Sláinte.

63
00:04:52,392 --> 00:04:53,631
¿Cuál es tu segunda petición?

64
00:04:55,876 --> 00:04:59,407
Me gustaría que la última cara
que vea sea la de un amigo.

65
00:05:01,691 --> 00:05:03,229
Sonriéndome.

66
00:05:09,379 --> 00:05:11,163
Tienes mi palabra.

67
00:05:39,322 --> 00:05:42,649
Cuando saquen a Hayes, no hagáis nada.

68
00:05:42,673 --> 00:05:44,259
¿Tiene otro plan, milord?

69
00:05:46,546 --> 00:05:47,523
No.

70
00:05:49,375 --> 00:05:50,875
Así es como lo quiere Hayes.

71
00:06:09,874 --> 00:06:12,200
Habían pasado cuatro
meses desde que llegamos

72
00:06:12,224 --> 00:06:13,690
a América.

73
00:06:14,444 --> 00:06:17,249
Nos habíamos estado abriendo camino
por la costa cuando nuestro amigo,

74
00:06:17,273 --> 00:06:21,557
Gavin Hayes, mató a un hombre
y fue condenado a muerte.

75
00:06:24,236 --> 00:06:27,781
Jamie intentó todo lo que
pudo para salvar a Hayes,

76
00:06:27,805 --> 00:06:29,914
pero el magistrado no quiso escuchar.

77
00:06:39,425 --> 00:06:41,079
Alto.

78
00:06:54,310 --> 00:06:55,591
Sigue.

79
00:06:57,182 --> 00:06:58,290
Muévete.

80
00:07:06,496 --> 00:07:11,433
Dijo que Gavin Hayes,
criminal y deliberadamente,

81
00:07:11,457 --> 00:07:14,915
mató y asesinó en contra de su majestad,

82
00:07:14,939 --> 00:07:17,483
su corona y su dignidad.

83
00:07:44,882 --> 00:07:46,405
Siguiente.

84
00:07:56,763 --> 00:07:59,438
¡No, no! ¡Estúpidos guardias!

85
00:07:59,462 --> 00:08:03,877
¡Dejaste que muriera! ¡Hayes!

86
00:08:03,901 --> 00:08:07,402
¡No es... justo! ¡No pueden quitármelo!

87
00:08:07,426 --> 00:08:09,535
¡Lo siento! ¡Hayes!

88
00:08:09,559 --> 00:08:12,103
Muévete, muchacho. Fuera del camino.

89
00:08:25,488 --> 00:08:27,422
¡Se está escapando!

90
00:08:32,234 --> 00:08:33,385
¡Alto o dispararé!

91
00:08:37,717 --> 00:08:38,956
¡Rápido, tras de él!

92
00:09:58,798 --> 00:10:04,157
www.subtitulamos.tv

93
00:10:05,000 --> 00:10:07,800
AMÉRICA LA HERMOSA

94
00:10:34,269 --> 00:10:36,073
Hablé con el capitán de puerto.

95
00:10:36,097 --> 00:10:38,553
Los franceses navegarán a
casa dentro de tres semanas,

96
00:10:38,577 --> 00:10:41,774
nos da tiempo para visitar a
mi tía Jocasta en River Run.

97
00:10:43,017 --> 00:10:44,583
¿Fergus?

98
00:10:47,064 --> 00:10:48,302
¿Has hablado con un pastor?

99
00:10:48,326 --> 00:10:50,261
Miserable ladrón.

100
00:10:50,285 --> 00:10:52,771
No tendrá un convicto en su cementerio.

101
00:10:52,795 --> 00:10:56,093
No sin una buena recompensa
por sus pecados.

102
00:10:56,117 --> 00:10:58,945
Un miserable inmoral también. Está
dispuesto a aceptar un soborno.

103
00:11:00,730 --> 00:11:01,968
¿Has traído a Hayes?

104
00:11:01,992 --> 00:11:04,647
Sí. Está en nuestro carro.

105
00:11:06,518 --> 00:11:07,539
Podríamos enterrarlo en el bosque.

106
00:11:07,942 --> 00:11:09,584
No.

107
00:11:09,608 --> 00:11:11,934
No, a Gavin no le importaría
estar solo en el bosque.

108
00:11:11,958 --> 00:11:15,068
Los espíritus le asustaban mortalmente.

109
00:11:15,092 --> 00:11:17,201
Te recuerdo, Mac Dubh, en Ardsmuir,

110
00:11:17,225 --> 00:11:20,073
¿cómo nos habló de los fantasmas
con los que se tropezó?

111
00:11:24,014 --> 00:11:26,060
No lo pondremos en tierra no consagrada.

112
00:11:28,165 --> 00:11:31,716
Lo pondremos a descansar esta
noche en compañía de otras almas.

113
00:11:32,892 --> 00:11:34,427
Es una buena idea.

114
00:11:34,851 --> 00:11:37,221
Estoy muy cansada.

115
00:11:37,245 --> 00:11:39,527
¿Puedo llevarla a su
habitación para que descanse?

116
00:11:39,807 --> 00:11:41,181
Sí.

117
00:11:41,205 --> 00:11:42,965
Sí, nos las arreglaremos sin ti.

118
00:11:42,989 --> 00:11:46,012
Un hombre como Hayes no debería
haberse encontrado con tal final.

119
00:11:46,036 --> 00:11:47,951
Sin ni siquiera un apropiado
lamento cantado para él.

120
00:11:49,648 --> 00:11:51,215
Bueno, tendrá un cántico de duelo.

121
00:13:16,351 --> 00:13:19,373
Y así nos fuimos a
enterrar a nuestro amigo.

122
00:13:19,397 --> 00:13:22,887
Lamentablemente, Hayes nunca
regresaría a su casa en Escocia.

123
00:13:22,911 --> 00:13:25,771
Y la única forma en que el
resto de nosotros volveríamos

124
00:13:25,795 --> 00:13:28,165
era vendiendo una gema que
habíamos rescatado del naufragio

125
00:13:28,189 --> 00:13:29,667
del Artemisa.

126
00:13:30,408 --> 00:13:34,258
La cena de Lillington
parece prometedora.

127
00:13:34,282 --> 00:13:37,087
Y quizá podamos encontrar un
comprador para las gemas allí.

128
00:13:37,111 --> 00:13:40,612
Sí, las gemas valdrán un buen precio.

129
00:13:40,636 --> 00:13:42,203
Aquí servirá, muchachos.

130
00:13:46,816 --> 00:13:51,144
Lesley, quédate aquí con Claire.

131
00:13:51,168 --> 00:13:52,624
Velad a Hayes.

132
00:13:52,648 --> 00:13:55,540
Ian y yo encontraremos un buen lugar.

133
00:13:55,564 --> 00:13:57,716
¿No necesitarás una lápida?

134
00:13:57,740 --> 00:13:59,969
Seguro que se darían cuenta
de una tumba recién excavada.

135
00:13:59,993 --> 00:14:01,415
Sí, podrían.

136
00:14:01,439 --> 00:14:02,851
Ni siquiera pensaría que
el pastor se molestaría

137
00:14:02,875 --> 00:14:04,679
en desenterrarlo por nada.

138
00:14:39,869 --> 00:14:41,499
¿Qué haces con los muchachos?

139
00:14:41,523 --> 00:14:43,849
Uso mis métodos con ellos.

140
00:14:44,961 --> 00:14:46,547
¿Estás bien, muchacho?

141
00:14:46,571 --> 00:14:48,071
Uso mis métodos con ellos.

142
00:14:50,358 --> 00:14:51,683
Ian.

143
00:14:51,707 --> 00:14:53,598
¿Qué pasa?

144
00:14:53,622 --> 00:14:54,947
Y después de eso...

145
00:14:54,971 --> 00:14:56,296
La Bakra.

146
00:14:56,320 --> 00:14:57,906
ya no me interesan.

147
00:15:01,064 --> 00:15:02,476
¡Ian, Ian!

148
00:15:02,500 --> 00:15:04,043
Ian.

149
00:15:04,067 --> 00:15:05,503
Ian, ¿qué pasa?

150
00:15:08,680 --> 00:15:10,685
No quería invocar los recuerdos.

151
00:15:12,249 --> 00:15:13,685
Pero la tumba...

152
00:15:16,691 --> 00:15:19,145
Me lo recuerda.

153
00:15:19,169 --> 00:15:23,454
Algunos fantasmas solo pueden ser
desterrados diciendo su nombre

154
00:15:23,478 --> 00:15:25,074
y los actos viles en voz alta.

155
00:15:27,090 --> 00:15:31,549
Yo también tuve un dolor
pudriéndose en mi interior.

156
00:15:31,573 --> 00:15:34,793
Hasta que lo compartí con tu tía Claire.

157
00:15:45,543 --> 00:15:49,433
Cuando me llevaron a la mujer
que llamabas Geillis...

158
00:15:51,027 --> 00:15:52,852
Ella estaba desnuda...

159
00:15:54,161 --> 00:15:56,272
En un recipiente lleno de sangre.

160
00:15:57,599 --> 00:16:00,360
Hablaba del lecho de los vírgenes.

161
00:16:00,384 --> 00:16:02,875
Tan simple como que ella me
preguntó si quería gachas

162
00:16:02,899 --> 00:16:04,363
para desayunar.

163
00:16:04,997 --> 00:16:08,701
Dije la verdad y le
dije que no era casto.

164
00:16:11,091 --> 00:16:13,223
Esa respuesta no fue de su agrado.

165
00:16:16,444 --> 00:16:20,709
Necesitaba a alguien
casto para sus propósitos.

166
00:16:22,450 --> 00:16:25,951
Me cogió la mano, y te juro que

167
00:16:25,975 --> 00:16:30,675
me hizo ir a la cama y acostarme.

168
00:16:32,242 --> 00:16:34,852
Me hizo hacer cosas.

169
00:16:36,187 --> 00:16:38,272
Cosas indecibles.

170
00:16:55,570 --> 00:16:59,965
¿Alguna vez te has acostado con
alguien cuando no querías hacerlo?

171
00:17:03,945 --> 00:17:05,207
Sí.

172
00:17:11,629 --> 00:17:15,402
¿Entonces entiendes cómo puedo estar?

173
00:17:17,505 --> 00:17:21,357
Como puedes hacerlo sin desearlo,

174
00:17:23,040 --> 00:17:24,564
dándote asco.

175
00:17:27,297 --> 00:17:31,214
Y todo mientras se siente...

176
00:17:33,303 --> 00:17:35,175
¿Placer?

177
00:17:39,744 --> 00:17:41,746
Bueno, muchacho...

178
00:17:45,881 --> 00:17:49,450
Lo que se reduce a...

179
00:17:52,931 --> 00:17:54,953
Lo que se reduce a que tu polla no tiene

180
00:17:54,977 --> 00:17:57,197
conciencia, pero tú sí.

181
00:18:03,107 --> 00:18:05,276
No es culpa tuya, muchacho.

182
00:18:06,510 --> 00:18:09,924
Hiciste lo que debías y has sobrevivido.

183
00:18:09,948 --> 00:18:11,211
Eso es todo lo que importa.

184
00:18:16,085 --> 00:18:18,542
Bueno, ese agujero es lo
suficientemente profundo.

185
00:18:18,566 --> 00:18:20,124
Así que...

186
00:18:21,743 --> 00:18:25,225
¿Vamos a por Hayes entonces?

187
00:18:30,752 --> 00:18:33,296
Lesley, sigamos con esto.

188
00:18:33,320 --> 00:18:36,386
Pensándolo, no puedo con la
necesidad de otro compañero.

189
00:18:36,410 --> 00:18:39,258
La vida sin él no parece justa.

190
00:18:39,282 --> 00:18:41,347
   

191
00:18:41,371 --> 00:18:42,783
¡Cristo vivo! ¿De dónde sale?

192
00:18:42,807 --> 00:18:44,263
Del infierno. ¡Que
vuelva allí de una vez!

193
00:18:47,421 --> 00:18:51,139
No del infierno. Del patíbulo.

194
00:18:51,163 --> 00:18:52,576
Mis disculpas por asustarlos.

195
00:18:52,600 --> 00:18:53,881
Venga.

196
00:18:53,905 --> 00:18:55,840
Vale, vale.

197
00:18:58,127 --> 00:19:00,801
¿Cuánto tiempo lleva en el carro?

198
00:19:00,825 --> 00:19:04,370
Desde... desde mediodía.

199
00:19:04,394 --> 00:19:05,850
Me arrastré hasta allí una
vez que el sapo se cargó

200
00:19:05,874 --> 00:19:07,765
al pobre viejo Hayes.

201
00:19:07,789 --> 00:19:10,376
Estaba haciéndole compañía,
esperando que saliera de

202
00:19:10,400 --> 00:19:11,986
la ciudad y me llevara con usted.

203
00:19:14,970 --> 00:19:17,932
Stephen Bonnet, señor.

204
00:19:20,062 --> 00:19:21,082
Sr. Bonnet.

205
00:19:23,283 --> 00:19:25,064
¿Por qué crimen ha sido condenado?

206
00:19:26,460 --> 00:19:31,397
Robo, contrabando, piratería.

207
00:19:31,421 --> 00:19:33,399
¿Y a cuántos hombres ha matado
para cometer sus crímenes,

208
00:19:33,423 --> 00:19:35,358
Sr. Bonnet?

209
00:19:35,382 --> 00:19:37,576
Ninguno que no estuviera
intentando matarme primero.

210
00:19:39,527 --> 00:19:40,963
Lo mismo que su amigo.

211
00:19:47,524 --> 00:19:48,656
De acuerdo.

212
00:19:50,832 --> 00:19:52,050
Puede irse.

213
00:19:54,808 --> 00:19:55,939
No le entorpeceré.

214
00:20:00,276 --> 00:20:02,626
¿Le importaría transportarme?

215
00:20:05,977 --> 00:20:07,967
Habrá vigilantes y soldados en el camino

216
00:20:07,991 --> 00:20:10,436
esta noche buscándome.

217
00:20:10,460 --> 00:20:11,890
Podría llevarme sin
peligro más allá de ellos

218
00:20:11,914 --> 00:20:13,570
hasta un arroyo con salida al mar.

219
00:20:13,594 --> 00:20:14,788
Desde allí podrá irse,

220
00:20:14,812 --> 00:20:16,050
libre de la lacra de mi compañía.

221
00:20:19,208 --> 00:20:21,428
No le volveré a molestar.

222
00:20:23,736 --> 00:20:25,738
Tiene mi palabra.

223
00:20:32,659 --> 00:20:34,748
Se lo ruego, señor.

224
00:20:39,039 --> 00:20:40,823
En nombre de Gavin Hayes.

225
00:20:42,183 --> 00:20:44,838
Dijo que usted nunca le
da la espalda a un amigo.

226
00:20:53,853 --> 00:20:55,028
¿Un amigo de Gavin?

227
00:21:08,178 --> 00:21:09,527
De acuerdo.

228
00:21:11,434 --> 00:21:12,542
Lo llevaremos.

229
00:21:12,838 --> 00:21:14,131
Estupendo.

230
00:21:15,276 --> 00:21:16,581
Iré contigo.

231
00:21:18,267 --> 00:21:20,550
Marido y esposa parecerán
menos sospechosos.

232
00:21:20,927 --> 00:21:22,102
Bien.

233
00:21:23,315 --> 00:21:25,250
Antes, pongamos a descansar a Hayes.

234
00:21:25,274 --> 00:21:27,597
Después de que lo hagamos,
vosotros dos cogeréis los caballos

235
00:21:27,621 --> 00:21:29,385
y volveréis a la taberna.

236
00:21:29,409 --> 00:21:31,933
Nosotros pondremos al
Sr. Bonnet a salvo.

237
00:21:33,282 --> 00:21:34,738
Gracias.

238
00:21:35,082 --> 00:21:36,648
Solo le pido una cosa más.

239
00:21:38,156 --> 00:21:40,221
Que me permita ayudar
a enterrar a un amigo.

240
00:22:11,320 --> 00:22:15,343
Alto. Identifíquense.

241
00:22:18,588 --> 00:22:22,002
James Fraser y mi esposa, Claire Fraser.

242
00:22:22,026 --> 00:22:24,657
¿Qué es lo que le hace salir
tan peligrosamente tarde?

243
00:22:24,681 --> 00:22:26,180
Un asunto familiar.

244
00:22:28,032 --> 00:22:29,376
¿Qué lleva en el carro?

245
00:22:30,731 --> 00:22:32,584
Nada de valor.

246
00:22:33,211 --> 00:22:35,146
Lo poco que tenemos para
nuestras propias provisiones.

247
00:22:35,712 --> 00:22:39,672
Un pedazo de venado, un saco de avena.

248
00:22:42,090 --> 00:22:43,371
Y un cuerpo.

249
00:22:44,875 --> 00:22:46,114
¿Un qué?

250
00:22:46,138 --> 00:22:47,680
Un cadáver.

251
00:22:47,704 --> 00:22:49,726
Uno de los hombres que
fue ahorcado esta tarde.

252
00:22:49,750 --> 00:22:52,603
Lo llevamos para hacer un entierro
apropiado con sus parientes.

253
00:22:53,623 --> 00:22:55,296
Échale un vistazo, Griswold.

254
00:23:05,287 --> 00:23:06,612
Sí, señor. Es un cuerpo.

255
00:23:06,636 --> 00:23:07,945
Envuelto en un sudario.

256
00:23:12,686 --> 00:23:14,656
Coge tu bayoneta y asegúrate de que esté

257
00:23:14,680 --> 00:23:15,665
bien muerto.

258
00:23:15,689 --> 00:23:17,101
Eso es un sacrilegio, sargento.

259
00:23:17,125 --> 00:23:19,364
¿Usted profanaría un cuerpo, señor?

260
00:23:19,388 --> 00:23:21,192
Sigue con esto.

261
00:23:21,216 --> 00:23:23,760
Apuñálalo en la pierna,
Griswold, para estar seguros.

262
00:23:29,137 --> 00:23:31,727
Sí, no hay contracción.
Muerto y bien muerto

263
00:23:32,880 --> 00:23:35,598
Siga su camino entonces, Sr. Fraser.

264
00:23:57,687 --> 00:23:59,428
   

265
00:24:13,007 --> 00:24:14,898
¿Está herido, Sr. Bonnet?

266
00:24:17,054 --> 00:24:18,554
   

267
00:24:18,578 --> 00:24:21,339
Danu, el dador de
suerte, estaba conmigo.

268
00:24:21,363 --> 00:24:23,036
Creo que la carne de venado
se llevó la peor parte.

269
00:24:28,500 --> 00:24:29,782
Aunque me pincharon un poco.

270
00:24:29,806 --> 00:24:31,479
Deje que mi esposa se
ocupe de su pierna.

271
00:24:31,503 --> 00:24:32,809
Es una sanadora.

272
00:24:34,637 --> 00:24:38,126
Déjeme mirar.

273
00:24:39,163 --> 00:24:40,817
No es mala.

274
00:24:50,740 --> 00:24:52,892
Lleva dos anillos de boda.

275
00:24:52,916 --> 00:24:55,352
Me he casado dos veces.

276
00:24:56,137 --> 00:24:57,462
Dos hombres con suerte, entonces.

277
00:25:07,818 --> 00:25:10,362
¿Y nunca se ha separado
del anillo del primero?

278
00:25:10,886 --> 00:25:12,279
No.

279
00:25:17,071 --> 00:25:18,942
Nunca me he casado.

280
00:25:20,562 --> 00:25:22,129
Pero siempre me han gustado los anillos.

281
00:25:24,705 --> 00:25:26,383
Los vigilantes me quitaron los míos.

282
00:25:29,039 --> 00:25:31,278
Hay algo sobre la noción
de un círculo infinito

283
00:25:31,302 --> 00:25:33,280
que me fascina.

284
00:25:35,306 --> 00:25:38,155
La soga del ahorcado es un círculo

285
00:25:38,179 --> 00:25:41,201
que usted haría bien
en evitar en el futuro.

286
00:25:53,411 --> 00:25:56,129
No es al nudo a lo que temo, señora.

287
00:25:56,153 --> 00:25:57,304
¿No?

288
00:26:02,203 --> 00:26:07,010
Desde que era un niño, me
he visto afectado por...

289
00:26:07,034 --> 00:26:08,315
pesadillas

290
00:26:08,339 --> 00:26:12,842
de que me ahogaba una y otra vez.

291
00:26:12,866 --> 00:26:15,018
Se pensaría que lo
predeciría y despertaría.

292
00:26:17,740 --> 00:26:19,394
Pero nunca lo hago.

293
00:26:20,090 --> 00:26:22,852
No hasta que el agua
está sobre mi cabeza.

294
00:26:24,747 --> 00:26:26,594
Sé que será mi muerte.

295
00:26:30,971 --> 00:26:34,299
Aguas grises, oscuras con barro,

296
00:26:34,323 --> 00:26:36,078
con cosas nadando a ciegas.

297
00:26:37,238 --> 00:26:39,473
Esperando que el mar hiciera
lo que quisiera conmigo.

298
00:26:41,938 --> 00:26:43,873
Que ellos puedan hacer lo
mismo cuando haya terminado.

299
00:26:47,030 --> 00:26:49,835
Bueno, las pesadillas
no pueden hacerle daño.

300
00:26:49,859 --> 00:26:52,272
No.

301
00:26:54,037 --> 00:26:56,276
Es el mismo mar tirando de mí.

302
00:26:58,868 --> 00:27:01,107
¿Alguna vez ha sentido
el mar tirando de usted?

303
00:27:10,184 --> 00:27:12,292
Casi me ahogo una vez.

304
00:27:15,406 --> 00:27:17,080
En una tempestad.

305
00:27:19,584 --> 00:27:21,737
Entonces ya sabe de lo que hablo.

306
00:27:35,731 --> 00:27:37,317
¿A dónde irá desde aquí, señor Bonnet?

307
00:27:37,341 --> 00:27:39,755
Algunos de mis socios tenían
la intención de levar anclas

308
00:27:39,779 --> 00:27:42,670
en un afluente cercano antes
de que cambie el tiempo.

309
00:27:43,340 --> 00:27:45,473
Ruego para que no sea demasiado tarde.

310
00:27:46,524 --> 00:27:49,257
Sí, ¿por qué tengo la sensación de
que son piratas de los que habla?

311
00:27:50,572 --> 00:27:53,681
Bueno, es cierto, los gobernadores
de las Carolinas los llamarían así.

312
00:27:53,705 --> 00:27:56,992
Los comerciantes de Wilmington los
considerarían de lo contrario.

313
00:27:57,492 --> 00:27:59,862
Sin duda estará esperando una recompensa

314
00:27:59,886 --> 00:28:00,950
por su ayuda.

315
00:28:01,547 --> 00:28:02,809
Eso se puede resolver.

316
00:28:04,238 --> 00:28:06,376
Lo he salvado por amor a Hayes.

317
00:28:06,980 --> 00:28:09,306
No buscaré recompensa por tal servicio.

318
00:28:09,330 --> 00:28:11,438
Bueno, gracias, señor.

319
00:28:11,462 --> 00:28:14,009
En verdad es un verdadero
caballero, seguro.

320
00:28:16,380 --> 00:28:18,706
Podría aconsejarle que sea cauteloso.

321
00:28:18,730 --> 00:28:22,275
Los viajeros en estos bosques,
a menudo son asaltados

322
00:28:22,299 --> 00:28:24,538
por ladrones y proscritos.

323
00:28:27,939 --> 00:28:29,357
Lo tendremos.

324
00:28:29,959 --> 00:28:31,154
Gracias.

325
00:28:32,919 --> 00:28:36,333
Ahora debo despedirme.

326
00:28:38,185 --> 00:28:41,359
Espero que su buena suerte
continúe, Sr. Bonnet.

327
00:28:43,103 --> 00:28:45,342
He descubierto que un hombre a
menudo se crea su propia suerte.

328
00:28:54,331 --> 00:28:56,744
Me temo que podemos despertar
sospechas si pasamos por

329
00:28:56,768 --> 00:28:58,398
los casacas rojas tan pronto.

330
00:28:58,422 --> 00:28:59,878
Odio privarte de una cama caliente,

331
00:28:59,902 --> 00:29:02,533
pero tendremos que quedarnos
en el bosque esta noche.

332
00:29:02,557 --> 00:29:04,230
No me importa.

333
00:29:04,254 --> 00:29:05,894
A mí tampoco.

334
00:29:06,853 --> 00:29:08,931
Busquemos un lugar seguro para acampar.

335
00:29:24,709 --> 00:29:27,016
Ha sido un día horrible.

336
00:29:32,021 --> 00:29:34,458
Me siento muy afortunada
de estar aquí contigo.

337
00:29:39,550 --> 00:29:42,347
No está mal estar vivo, sassenach.

338
00:29:46,080 --> 00:29:47,647
Tienes razón.

339
00:29:51,598 --> 00:29:56,124
Tenemos que atesorar estos momentos.

340
00:29:58,454 --> 00:29:59,412
Sí.

341
00:30:01,485 --> 00:30:05,161
Tú y yo sabemos mejor que la mayoría

342
00:30:05,185 --> 00:30:07,274
lo fugaz que puede ser la vida.

343
00:30:15,586 --> 00:30:17,434
Todavía,

344
00:30:17,458 --> 00:30:20,916
no puedo evitar sentir
a veces que todo esto

345
00:30:21,428 --> 00:30:23,570
podría sernos arrancado
en cualquier momento.

346
00:30:23,594 --> 00:30:26,965
No importa, sassenach.

347
00:30:29,731 --> 00:30:33,264
¿No ves lo insignificante
que es la muerte?

348
00:30:36,520 --> 00:30:38,687
Después de que me dejaras,

349
00:30:38,711 --> 00:30:40,322
después de Culloden,

350
00:30:41,948 --> 00:30:43,428
estaba muerto.

351
00:30:45,039 --> 00:30:47,346
Sin embargo, todo ese tiempo te amé.

352
00:30:50,360 --> 00:30:52,686
Yo también te amé.

353
00:30:52,710 --> 00:30:54,476
Nunca dejé de hacerlo.

354
00:31:02,807 --> 00:31:06,507
Cuando mi cuerpo muera, mi
alma seguirá siendo tuya.

355
00:31:07,943 --> 00:31:09,616
Nada se pierde, sassenach.

356
00:31:11,599 --> 00:31:13,490
Solo cambia.

357
00:31:19,694 --> 00:31:22,368
Esa es la primera ley
de la termodinámica.

358
00:31:23,654 --> 00:31:24,892
No.

359
00:31:29,008 --> 00:31:30,705
No.

360
00:31:31,532 --> 00:31:33,075
Eso es fe.

361
00:31:47,639 --> 00:31:50,048
No me importa lo que sea.

362
00:31:50,072 --> 00:31:54,756
Quiero sentirme viva
contigo ahora mismo.

363
00:33:46,833 --> 00:33:49,052
¿Sabes qué hay más allá de esos árboles?

364
00:33:51,292 --> 00:33:52,206
Sí.

365
00:33:53,696 --> 00:33:55,263
Más árboles.

366
00:33:57,018 --> 00:33:59,351
Sí, muchos más.

367
00:33:59,375 --> 00:34:01,614
Se extienden hasta el
final de un poderoso río

368
00:34:01,638 --> 00:34:03,529
llamado Misisipi.

369
00:34:03,900 --> 00:34:05,819
Las grandes llanuras.

370
00:34:06,643 --> 00:34:10,449
Este es solo el comienzo de lo que
se convertirá en los Estados Unidos.

371
00:34:10,473 --> 00:34:13,868
Con el tiempo llegará
hasta el Océano Pacífico.

372
00:34:14,911 --> 00:34:19,066
Carolina del Norte será
uno de los 50 estados.

373
00:34:22,268 --> 00:34:25,638
Todos llenos de escoceses.

374
00:34:25,662 --> 00:34:28,772
Habrá mucha gente diferente aquí

375
00:34:28,796 --> 00:34:30,730
de países de todo el mundo.

376
00:34:30,754 --> 00:34:34,647
Y todos con la esperanza de vivir lo
que se llamará el "sueño americano".

377
00:34:36,760 --> 00:34:38,347
¿Es lo mismo que nuestro sueño?

378
00:34:41,813 --> 00:34:43,395
Supongo que sí.

379
00:34:55,475 --> 00:34:59,846
Una oportunidad de vivir en un
lugar donde las únicas limitaciones

380
00:34:59,870 --> 00:35:03,720
sean las propias
habilidades de una persona.

381
00:35:03,744 --> 00:35:05,374
Y la voluntad de triunfar.

382
00:35:08,444 --> 00:35:09,769
Ese es el sueño.

383
00:35:13,014 --> 00:35:15,297
Vendrán aquí a miles.

384
00:35:16,931 --> 00:35:18,561
Y luego millones.

385
00:35:20,195 --> 00:35:21,989
¿Qué hay de los que ya están aquí?

386
00:35:24,112 --> 00:35:25,437
Los nativos.

387
00:35:27,202 --> 00:35:28,614
¿En qué se convierten?

388
00:35:30,945 --> 00:35:32,822
Bueno...

389
00:35:33,600 --> 00:35:36,448
Son expulsados de sus
tierras ancestrales.

390
00:35:38,605 --> 00:35:39,996
Asesinados.

391
00:35:41,260 --> 00:35:43,716
U obligados a vivir en las reservas.

392
00:35:46,526 --> 00:35:49,547
No es diferente de lo que hicieron
los ingleses a los highlanders.

393
00:35:50,465 --> 00:35:52,247
Un sueño para algunos

394
00:35:52,271 --> 00:35:54,146
puede ser una pesadilla para otros.

395
00:36:04,152 --> 00:36:07,566
Le he sugerido a Jamie que
intentáramos vender el rubí.

396
00:36:07,590 --> 00:36:10,526
Cuando nos preparábamos para la
cena de Lillington esa noche,

397
00:36:10,550 --> 00:36:13,422
nuestras esperanzas eran altas
de encontrar un comprador.

398
00:36:18,862 --> 00:36:21,493
No hay demasiados emperifollados
disfrazados de corderos, ¿verdad?

399
00:36:21,517 --> 00:36:22,562
Nunca.

400
00:36:24,390 --> 00:36:26,042
Lo único que falta...

401
00:36:27,218 --> 00:36:29,003
es un poco de joyería.

402
00:36:32,006 --> 00:36:34,092
Se la llevé al orfebre.

403
00:36:34,835 --> 00:36:38,179
Usaremos alguna de las nuestras
para hacer este montaje.

404
00:36:41,232 --> 00:36:44,821
Solo tuve tiempo para cualquiera
que no fuera el diseño más simple.

405
00:36:44,845 --> 00:36:48,106
No, simple es lo mejor.

406
00:36:51,112 --> 00:36:54,091
He oído que el gobernador
Tryon estará presente,

407
00:36:54,115 --> 00:36:57,031
junto con un tal barón Penzler.

408
00:36:57,640 --> 00:37:00,924
Se dice que el amor del barón por
el dinero va acompañado de un amor

409
00:37:00,948 --> 00:37:02,882
por los finos objetos que lo acompañan.

410
00:37:02,906 --> 00:37:06,538
Bueno, esperemos que
le gusten los rubíes.

411
00:37:14,831 --> 00:37:18,052
¿Puedo pedir el placer de
tu compañía para la cena?

412
00:37:21,751 --> 00:37:22,989
¿Señora?

413
00:37:23,013 --> 00:37:25,189
Tal vez.

414
00:37:42,618 --> 00:37:44,184
Gobernador,

415
00:37:44,208 --> 00:37:45,795
La señora Lillington y
yo estamos encantados...

416
00:37:45,819 --> 00:37:47,405
Impuestos de cuatro chelines...

417
00:37:47,429 --> 00:37:49,712
Y cuatro peniques por galón de ron.

418
00:37:49,736 --> 00:37:51,627
¿Nunca tendrá fin?

419
00:37:51,651 --> 00:37:53,498
Eso es lo mínimo, Stanhope.

420
00:37:53,522 --> 00:37:56,327
Son los gastos interminables en los que
se incurre al dividir nuestra tierra

421
00:37:56,351 --> 00:37:59,548
de la de los salvajes
cheroqui lo que me preocupa.

422
00:37:59,572 --> 00:38:01,071
- Sí, esa es una buena pregunta.
- Todo sale de nuestros impuestos.

423
00:38:01,095 --> 00:38:05,882
Resulta increíble,
¿verdad, señora Fraser?

424
00:38:06,622 --> 00:38:09,122
Aunque dudo que muchas mujeres
estén familiarizadas con

425
00:38:09,146 --> 00:38:11,647
tales cuestiones provinciales.

426
00:38:14,325 --> 00:38:16,565
Bueno, al contrario, lord Penzler.

427
00:38:16,589 --> 00:38:19,089
Estoy segura de que la mera
idea de impuestos injustos

428
00:38:19,113 --> 00:38:21,221
saca a relucir el salvaje
que todos llevamos dentro.

429
00:38:21,245 --> 00:38:23,963
Soy particularmente salvaje cuando
se trata de impuestos que soportan

430
00:38:23,987 --> 00:38:25,704
desproporcionadamente los pobres.

431
00:38:25,728 --> 00:38:27,532
Sí, eso está muy bien. El salvaje
que todos llevamos dentro.

432
00:38:27,556 --> 00:38:28,925
Sí, en efecto.

433
00:38:30,994 --> 00:38:32,929
Debe intentar no ser tan
divertida, señora Fraser.

434
00:38:32,953 --> 00:38:34,496
Puede ser causa de la
muerte del pobre Stanhope.

435
00:38:37,479 --> 00:38:41,981
¿Es... este el estilo de
Edimburgo, señora Fraser?

436
00:38:42,005 --> 00:38:44,224
Qué encantador.

437
00:38:48,925 --> 00:38:51,729
Una piedra muy hermosa

438
00:38:52,799 --> 00:38:55,647
¿Me permitirá verla más de cerca?

439
00:38:55,983 --> 00:38:57,693
Desde luego.

440
00:38:59,370 --> 00:39:02,088
   

441
00:39:06,552 --> 00:39:08,268
Gracias.

442
00:39:11,687 --> 00:39:13,209
Hermosa.

443
00:39:14,995 --> 00:39:17,004
Sehr, sehr schon.

444
00:39:17,780 --> 00:39:19,275
Y sin defecto.

445
00:39:21,218 --> 00:39:24,459
El gobernador y yo hemos
oído que es el sobrino

446
00:39:24,483 --> 00:39:27,679
de la viuda Cameron de River Run.

447
00:39:27,703 --> 00:39:29,812
¿Hemos sido informados
correctamente, Sr. Fraser?

448
00:39:29,836 --> 00:39:33,642
Sí, Jocasta Cameron es la
hermana de mi difunta madre.

449
00:39:33,666 --> 00:39:35,557
¿Alguno de ustedes la conoce?

450
00:39:35,581 --> 00:39:38,342
Sí, he tenido el gusto de
conocer a la señora Cameron

451
00:39:38,366 --> 00:39:42,302
durante muchos años.
Una mujer encantadora.

452
00:39:42,326 --> 00:39:44,957
¿Conoce su finca, excelencia?

453
00:39:44,981 --> 00:39:47,525
Mi esposa y yo pasamos
varios días en Cross Creek

454
00:39:47,549 --> 00:39:50,049
el año pasado durante nuestra
gira por Carolina del Norte.

455
00:39:50,073 --> 00:39:53,052
River Run, creo, está
situada en el río Cape Fear

456
00:39:53,076 --> 00:39:54,837
al pie de las montañas.

457
00:39:54,861 --> 00:39:56,665
Sí.

458
00:39:56,689 --> 00:39:58,971
¿Saben? Mi familia son highlanders.

459
00:39:58,995 --> 00:40:01,147
Las montañas son como nuestro hogar.

460
00:40:01,171 --> 00:40:03,149
En la cordillera Azul hay
algunas de las más majestuosas

461
00:40:03,173 --> 00:40:04,890
que verá en cualquier
lugar, señor Fraser.

462
00:40:04,914 --> 00:40:07,980
Tengo la intención de verlas
cuando visite a mi tía

463
00:40:08,524 --> 00:40:10,048
antes de regresar a Escocia.

464
00:40:15,795 --> 00:40:18,730
¿Podría... unirse a mí
después de la cena para

465
00:40:18,754 --> 00:40:20,427
fumar y tomar un brandy?

466
00:40:20,451 --> 00:40:21,994
Tengo un caso originado en Francia.

467
00:40:22,018 --> 00:40:23,779
Hay un asunto que deseo plantearle.

468
00:40:34,117 --> 00:40:36,792
El señor Lillington me
dice que ha sido granjero

469
00:40:36,816 --> 00:40:39,011
y un soldado recién
llegado a las colonias.

470
00:40:39,035 --> 00:40:41,274
¿Está familiarizado con
las condiciones de aquí?

471
00:40:41,298 --> 00:40:43,779
¿A qué condiciones podría
usted referirse, señor?

472
00:40:45,476 --> 00:40:48,238
Carolina del Norte... aunque no es
tan próspera como sus vecinos...

473
00:40:48,262 --> 00:40:50,457
todavía ofrece riqueza y
prosperidad para aquellos

474
00:40:50,481 --> 00:40:54,940
dispuestos a perseverar
y trabajar la tierra.

475
00:40:54,964 --> 00:40:57,813
La Corona fomenta el asentamiento
por parte de los trabajadores,

476
00:40:57,837 --> 00:40:59,815
familias temerosas de Dios.

477
00:40:59,839 --> 00:41:02,731
Su majestad es sabio al alentar
el asentamiento de tierras.

478
00:41:02,755 --> 00:41:06,169
tan ricas en oportunidades, excelencia.

479
00:41:06,193 --> 00:41:09,955
Con este fin, se ha establecido un
sistema de concesiones de tierras

480
00:41:09,979 --> 00:41:13,219
mediante el cual se puede otorgar
grandes dimensiones a los hombres que se

481
00:41:13,243 --> 00:41:17,049
comprometan a persuadir a los
emigrantes a que vengan a establecerse

482
00:41:17,073 --> 00:41:19,791
en parte de ellas bajo su patrocinio.

483
00:41:19,815 --> 00:41:23,214
He oído mencionar tales
concesiones, aun así...

484
00:41:24,167 --> 00:41:26,537
¿No es cierto que vienen aquí
por una pequeña renta por acre

485
00:41:26,561 --> 00:41:28,052
que deben pagar en efectivo?

486
00:41:29,129 --> 00:41:31,222
Es cierto.

487
00:41:31,871 --> 00:41:35,328
Pero, con franqueza, señor Fraser,

488
00:41:35,685 --> 00:41:37,592
una cosa es la ley

489
00:41:37,616 --> 00:41:39,028
y otra lo que se hace.

490
00:41:41,881 --> 00:41:44,294
Puede ser posible prescindir
de los requisitos

491
00:41:44,318 --> 00:41:46,905
de las pequeñas rentas mientras
se adquieran pobladores.

492
00:41:46,929 --> 00:41:48,864
Siempre que, por supuesto, se
haga un juramento de lealtad

493
00:41:48,888 --> 00:41:51,659
a su majestad el rey,
si no lo han hecho ya.

494
00:41:52,674 --> 00:41:55,087
Y no deseando recordarle
ninguna indignidad pasada,

495
00:41:55,111 --> 00:41:57,455
- es mi deber preguntar...
- Y la mía contestar.

496
00:42:02,837 --> 00:42:05,228
Soy un jacobita perdonado.

497
00:42:05,464 --> 00:42:07,049
He hecho el juramento.

498
00:42:07,907 --> 00:42:09,536
Como tantos otros que pagaron ese precio

499
00:42:09,560 --> 00:42:11,016
para mantenerse vivos.

500
00:42:13,260 --> 00:42:15,760
Es tarde, excelencia.

501
00:42:15,784 --> 00:42:17,719
Debo rogarle disculpe mi marcha.

502
00:42:17,743 --> 00:42:19,590
Buenas noches, Sr. Fraser.

503
00:42:19,614 --> 00:42:22,656
Considere mi oferta.

504
00:42:38,720 --> 00:42:40,785
Cien libras esterlinas.

505
00:42:40,809 --> 00:42:43,127
Por un solo rubí, todo gracias a ti.

506
00:42:44,030 --> 00:42:46,182
El barón casi deja caer sus
globos oculares en tu pecho,

507
00:42:46,206 --> 00:42:47,749
el asqueroso libertino.

508
00:42:47,773 --> 00:42:49,968
Tenía una razón para retarlo por eso.

509
00:42:49,992 --> 00:42:52,536
La discreción es la
mejor parte del valor.

510
00:42:52,560 --> 00:42:54,930
Todavía tengo que conocer a un
escocés que pareciera pensar eso.

511
00:42:56,738 --> 00:43:00,239
Sea como sea, el ojo
del barón por las gemas

512
00:43:00,263 --> 00:43:03,416
preciosas significa que tenemos dinero
suficiente para asegurar el pasaje a

513
00:43:03,440 --> 00:43:05,483
Escocia muchas veces.

514
00:43:06,443 --> 00:43:10,841
Con lo que queda, puedo... puedo comprar

515
00:43:10,865 --> 00:43:11,990
una imprenta.

516
00:43:12,014 --> 00:43:13,799
Tú puedes practicar tu sanación.

517
00:43:21,981 --> 00:43:24,057
No te preocupes, sassenach.

518
00:43:24,081 --> 00:43:25,787
No pasará nada.

519
00:43:25,811 --> 00:43:29,094
John Gray utilizó su influencia
para retirar la orden de búsqueda.

520
00:43:29,118 --> 00:43:31,217
Ya no soy un hombre buscado.

521
00:43:32,218 --> 00:43:36,263
- No es eso.
- Eres una mentirosa terrible.

522
00:43:37,126 --> 00:43:38,887
No, no es nada.

523
00:43:38,911 --> 00:43:40,684
Pensando tan alto,
puedo oírte desde aquí.

524
00:43:43,916 --> 00:43:47,397
Bueno, estaba pensando en la
oferta que te hizo el gobernador.

525
00:43:52,098 --> 00:43:55,033
Yo también estaba pensando en el asunto.

526
00:43:55,057 --> 00:43:56,731
¿Y?

527
00:43:58,844 --> 00:44:01,387
Él no me está ofreciendo tierra

528
00:44:01,411 --> 00:44:04,086
por amor a mis preciosos ojos azules.

529
00:44:04,110 --> 00:44:05,827
Las abejas que llevan miel en
la boca llevan la picadura

530
00:44:05,851 --> 00:44:07,069
en la cola.

531
00:44:09,839 --> 00:44:12,181
Pregúntate esto.

532
00:44:12,591 --> 00:44:13,660
¿Por qué yo?

533
00:44:13,684 --> 00:44:15,532
Un forastero con pocas ataduras

534
00:44:15,556 --> 00:44:16,992
y sin lealtades conocidas.

535
00:44:18,994 --> 00:44:21,668
Excepto al hombre que te ofrece una gran

536
00:44:21,692 --> 00:44:24,106
extensión de tierra.

537
00:44:24,130 --> 00:44:27,413
El hombre es un soldado. Un estratega.

538
00:44:28,065 --> 00:44:29,692
Me dice que yo lo soy.

539
00:44:30,527 --> 00:44:33,332
Y entiendo que ha tenido problemas
con los órganos reguladores

540
00:44:33,356 --> 00:44:35,072
hace un año.

541
00:44:36,751 --> 00:44:38,250
¿Quiénes son los órganos reguladores?

542
00:44:38,274 --> 00:44:40,536
Son hombres salvajes.

543
00:44:41,234 --> 00:44:42,994
Se han ofendido por lo que
creen que es un comportamiento

544
00:44:43,018 --> 00:44:46,345
ilegal por parte de los
recaudadores de impuestos de Tryon.

545
00:44:46,369 --> 00:44:48,957
Así que se han tomado
la justicia por su mano.

546
00:44:48,981 --> 00:44:53,091
Convocaron reuniones,
redactaron peticiones,

547
00:44:53,115 --> 00:44:55,301
avivaron un espíritu de resistencia.

548
00:44:55,770 --> 00:44:57,887
El gobernador está preocupado.

549
00:44:58,729 --> 00:45:01,839
Si las cosas se calientan,
él quiere comprar la lealtad

550
00:45:01,863 --> 00:45:03,798
y el compromiso de un
soldado experimentado

551
00:45:03,822 --> 00:45:06,322
por el coste de unos pocos
acres de tierra del rey.

552
00:45:06,346 --> 00:45:09,891
Es mucho más astuto de lo que pensaba.

553
00:45:09,915 --> 00:45:11,806
Es prácticamente escocés.

554
00:45:12,190 --> 00:45:13,408
No.

555
00:45:16,225 --> 00:45:18,813
Jamie, tienes que recordar

556
00:45:18,837 --> 00:45:20,090
que va a haber otra guerra

557
00:45:20,114 --> 00:45:21,772
dentro de ocho años.

558
00:45:21,796 --> 00:45:24,209
La revolución americana.

559
00:45:24,233 --> 00:45:27,691
Si aceptaras las tierras
que te ofrece el gobernador,

560
00:45:27,715 --> 00:45:29,301
él esperaría que lucharas por la Corona

561
00:45:29,325 --> 00:45:31,042
contra los revolucionarios.

562
00:45:31,420 --> 00:45:33,784
Ya sabes que he luchado en
guerras antes, sassenach.

563
00:45:33,808 --> 00:45:37,843
Sí, pero a diferencia de Culloden,
esta la perderán los británicos.

564
00:45:38,987 --> 00:45:41,139
Estaríamos en el lado equivocado
de la historia otra vez.

565
00:45:41,680 --> 00:45:43,533
Seríamos calificados como partidarios

566
00:45:43,557 --> 00:45:46,042
y la tierra que te ha
ofrecido el gobernador

567
00:45:46,560 --> 00:45:48,042
nos sería arrebatada.

568
00:45:52,131 --> 00:45:56,320
Esto se convierte en el
país de Brianna, ¿verdad?

569
00:46:00,017 --> 00:46:01,671
Sí, ella nació aquí.

570
00:46:04,447 --> 00:46:08,514
No deseo volver a pelear
en guerras ni... ni ponerte

571
00:46:08,538 --> 00:46:10,543
en peligro, sassenach, pero...

572
00:46:12,368 --> 00:46:15,839
si hay algo que pueda hacer para
que esta sea una buena tierra

573
00:46:16,503 --> 00:46:19,961
para Brianna, si mi presencia aquí ahora

574
00:46:19,985 --> 00:46:21,614
puede ser sentida por
ella después, entonces...

575
00:46:24,032 --> 00:46:25,613
Entonces eso sería algo.

576
00:46:30,821 --> 00:46:31,929
Sí, lo haría.

577
00:46:39,874 --> 00:46:44,028
¿Ian? Ian, ¿dónde has estado?

578
00:46:44,052 --> 00:46:45,900
¿Y qué es esta bestia
que tienes contigo?

579
00:46:45,924 --> 00:46:48,119
¿No es un perro precioso, tío?

580
00:46:48,143 --> 00:46:49,773
No creo que sea un perro, Ian.

581
00:46:49,797 --> 00:46:52,167
Parece más un maldito lobo.

582
00:46:52,191 --> 00:46:55,126
Tiene la cabeza y el pecho
más anchos que un lobo.

583
00:46:55,150 --> 00:46:57,083
Es una buena criatura.
¿Dónde lo conseguiste?

584
00:46:57,107 --> 00:46:58,651
Lo gané.

585
00:46:58,675 --> 00:47:00,217
Un rollo de suerte a los dados.

586
00:47:01,548 --> 00:47:02,928
Así que lo llamé Rollo.

587
00:47:05,066 --> 00:47:06,154
¿Estuviste jugando a los dados?

588
00:47:07,989 --> 00:47:10,054
Sí, con los marineros.

589
00:47:10,078 --> 00:47:13,063
Pero él no es lo único que he ganado.

590
00:47:15,692 --> 00:47:20,412
Dios, no deberías arriesgar tu
vida jugando con los marineros.

591
00:47:20,436 --> 00:47:22,023
Pero tú siempre estás en eso, tío.

592
00:47:22,047 --> 00:47:23,676
En cada taberna que hemos
visto adecuada para descansar,

593
00:47:23,700 --> 00:47:24,721
has apostado nuestro dinero.

594
00:47:24,745 --> 00:47:26,723
Era a las cartas, no a los dados.

595
00:47:26,747 --> 00:47:28,072
Y sé lo que estoy haciendo.

596
00:47:28,096 --> 00:47:30,466
Bueno, gané, ¿no?

597
00:47:30,490 --> 00:47:32,207
Necesitamos el dinero
para el viaje a casa.

598
00:47:33,754 --> 00:47:36,017
Sí, bueno, si tu madre
se entera de esto...

599
00:47:37,236 --> 00:47:40,258
No volveré a hacerlo. Lo prometo.

600
00:47:40,282 --> 00:47:41,651
Tienes razón, no lo harás.

601
00:47:41,675 --> 00:47:43,000
Y no lo necesitarás.

602
00:47:43,024 --> 00:47:44,393
Tenemos un montón de dinero ahora.

603
00:47:44,417 --> 00:47:46,221
Anoche encontramos un
comprador para el rubí.

604
00:47:46,245 --> 00:47:48,092
Esa es una buena noticia, tía.

605
00:47:48,116 --> 00:47:52,227
Sí, trae a tu mestizo y entremos.

606
00:47:52,251 --> 00:47:54,142
Comeremos algo.

607
00:47:54,166 --> 00:47:56,148
Luego hay algunas cosas de
las que tenemos que hablar.

608
00:48:01,651 --> 00:48:02,988
Vamos, Rollo.

609
00:48:13,499 --> 00:48:16,144
¿Quedarse en América?

610
00:48:18,420 --> 00:48:20,298
Sí.

611
00:48:20,322 --> 00:48:23,693
Sí, Claire y yo hemos decidido
intentar hacer una vida aquí.

612
00:48:23,717 --> 00:48:25,477
Es una buena idea.

613
00:48:25,501 --> 00:48:27,175
- Podríamos quedarnos...
- Nosotros no, muchacho.

614
00:48:27,199 --> 00:48:28,698
Todavía tendrás un barco
con destino a Escocia.

615
00:48:28,722 --> 00:48:30,265
Por favor, tío.

616
00:48:30,289 --> 00:48:31,701
No seré una preocupación para vosotros.

617
00:48:31,725 --> 00:48:33,572
De verdad, lo juro.

618
00:48:33,596 --> 00:48:34,921
Trabajaré para ganar mi pan.

619
00:48:34,945 --> 00:48:36,271
Tengo talento para vender.

620
00:48:36,295 --> 00:48:38,273
Fergus te lo dirá.

621
00:48:38,297 --> 00:48:40,536
Nada me gustaría más
que tenerte conmigo,

622
00:48:40,560 --> 00:48:43,539
pero ¿qué diría tu madre de todo esto?

623
00:48:43,563 --> 00:48:45,531
No lo sé.

624
00:48:46,957 --> 00:48:49,153
Pero lo dirá en Escocia, ¿verdad?

625
00:48:50,570 --> 00:48:52,026
Ella dice que estoy a salvo contigo.

626
00:48:52,050 --> 00:48:53,636
Le escribiste desde Georgia.

627
00:48:53,660 --> 00:48:56,639
No puedo decir cuál
conocimiento en particular será

628
00:48:56,663 --> 00:49:00,077
más reconfortante para ella, Ian.

629
00:49:00,101 --> 00:49:02,819
Tus padres no quieren una vida
de vagabundo para ti, muchacho.

630
00:49:02,843 --> 00:49:05,561
Quieren que crezcas para ser un
hombre formado e influyente.

631
00:49:05,585 --> 00:49:06,847
Un hombre de valor.

632
00:49:08,457 --> 00:49:11,306
Llegarás a ser alguien
por el bien de tu madre.

633
00:49:11,330 --> 00:49:13,058
Si nos mata a los dos.

634
00:49:15,160 --> 00:49:16,729
Tu vida no debe ser desperdiciada.

635
00:49:20,687 --> 00:49:22,752
¿Dónde os instalaréis?

636
00:49:22,776 --> 00:49:24,754
Aún no lo sabemos.

637
00:49:24,778 --> 00:49:26,756
Pensamos en resolverlo
cuando vayamos de visita a

638
00:49:26,780 --> 00:49:28,323
River Run.

639
00:49:28,999 --> 00:49:32,818
Fergus, quiero que tengas
una parte del beneficio

640
00:49:32,842 --> 00:49:34,633
del rubí.

641
00:49:34,657 --> 00:49:36,548
Os pagará el pasaje a ti y
Marsali para regresar a Escocia,

642
00:49:36,572 --> 00:49:38,724
si eso es lo que elegís.

643
00:49:38,748 --> 00:49:40,291
Y hay un poco para que Marsali se lleve

644
00:49:40,315 --> 00:49:42,076
a casa de su madre.

645
00:49:42,100 --> 00:49:43,797
Para la pensión que prometí.

646
00:49:46,626 --> 00:49:48,236
También hay suficiente para ti, Lesley.

647
00:49:50,064 --> 00:49:52,306
Te lo agradezco, Mac Dubh.

648
00:49:53,198 --> 00:49:57,364
Pero quisiera que guardes tu
dinero si puedo viajar contigo

649
00:49:57,388 --> 00:49:58,854
un poco más.

650
00:50:00,773 --> 00:50:03,271
Este es un país salvaje, y...

651
00:50:03,295 --> 00:50:05,819
mi lugar está a tu lado.

652
00:50:07,908 --> 00:50:10,908
Sí, puedes.

653
00:50:11,520 --> 00:50:13,498
También nos gustaría quedarnos en

654
00:50:13,522 --> 00:50:15,674
Carolina del Norte, milord.

655
00:50:15,698 --> 00:50:18,547
Marsali no estaría bien
para un largo viaje.

656
00:50:24,968 --> 00:50:26,685
Está embarazada.

657
00:50:29,364 --> 00:50:30,689
¿Qué?

658
00:50:32,846 --> 00:50:35,738
Bueno, ciertamente es
una feliz sorpresa.

659
00:50:35,762 --> 00:50:37,994
Sí, también fue una
sorpresa para nosotros.

660
00:50:40,767 --> 00:50:43,833
Por supuesto que estamos encantados.

661
00:50:43,857 --> 00:50:47,010
Que Dios os bendiga a ambos.

662
00:50:48,644 --> 00:50:50,883
Por ahora Marsali y yo nos
quedaremos en Wilmington.

663
00:50:50,907 --> 00:50:53,451
Es un poquito más grande
que Broch Mordha.

664
00:50:53,475 --> 00:50:56,062
Espero encontrar trabajo como costurera,

665
00:50:56,086 --> 00:50:58,674
mientras que Fergus no
se encuentre un empleo.

666
00:50:58,698 --> 00:51:00,284
Sí, lo hará bien, Marsali.

667
00:51:00,308 --> 00:51:03,766
Y tú... serás un buen padre.

668
00:51:03,790 --> 00:51:05,333
Gracias, milord.

669
00:51:07,446 --> 00:51:10,251
El Campagnia zarpa en
menos de quince días.

670
00:51:10,275 --> 00:51:12,905
Los dos nos acompañaréis a
River Run hasta entonces.

671
00:51:20,720 --> 00:51:23,264
Felicidades. Una gran noticia.

672
00:51:23,288 --> 00:51:24,265
Gracias.

673
00:51:45,962 --> 00:51:48,661
¿Y cómo es tu tía Jocasta?

674
00:51:51,881 --> 00:51:53,163
Es una MacKenzie.

675
00:51:55,145 --> 00:51:57,428
Es la hermana de mi madre.

676
00:51:57,452 --> 00:52:00,083
Y no la he visto desde que era un crío.

677
00:52:00,107 --> 00:52:02,259
Se casó con John Cameron y dejó Leoch

678
00:52:02,283 --> 00:52:04,313
antes de que mis padres se casaran.

679
00:52:04,894 --> 00:52:07,046
¿Nunca visitó Lallybroch?

680
00:52:07,357 --> 00:52:09,067
Sí, una o dos veces.

681
00:52:10,204 --> 00:52:14,573
Luego John murió de disentería, así que
se casó con su primo, Hugh Cameron.

682
00:52:14,991 --> 00:52:18,362
Bueno, lo mataron cazando.

683
00:52:18,386 --> 00:52:21,626
Luego se casó con Hector Cameron.

684
00:52:23,696 --> 00:52:25,731
Parece tener bastante
gusto por los Cameron.

685
00:52:26,916 --> 00:52:29,155
¿Hay algo especial sobre
de ellos como clan?

686
00:52:29,179 --> 00:52:32,202
Aparte de ser propensos
a los accidentes.

687
00:52:32,226 --> 00:52:35,379
Bueno, hay una manera de definirlo.

688
00:52:35,403 --> 00:52:38,121
Los Cameron son poetas y bufones.

689
00:52:38,145 --> 00:52:40,906
¿Cuál es Héctor? ¿Poeta o bufón?

690
00:52:40,930 --> 00:52:42,778
Ninguno.

691
00:52:43,352 --> 00:52:45,145
Ahora también está muerto.

692
00:52:48,242 --> 00:52:51,003
Entonces, ¿cómo llegaron a
establecerse en Carolina del Norte?

693
00:52:51,027 --> 00:52:53,484
Bueno, después del Levantamiento,
él y Jocasta huyeron de Escocia

694
00:52:53,508 --> 00:52:55,072
y se vinieron aquí.

695
00:52:55,858 --> 00:52:59,316
Se le concedió tierra, construyó
una casa y un aserradero,

696
00:52:59,340 --> 00:53:01,100
plantó tabaco.

697
00:53:01,124 --> 00:53:05,346
Y entonces murió de un dolor
de garganta hace un año.

698
00:53:08,131 --> 00:53:11,850
Espero que el mensajero
llegue con tu carta

699
00:53:11,874 --> 00:53:13,896
antes que nosotros.

700
00:53:13,920 --> 00:53:15,854
Llegaría antes que nosotros si
fuera arrastrándose sobre sus

701
00:53:15,878 --> 00:53:17,302
manos y rodillas.

702
00:53:18,272 --> 00:53:20,337
Bueno, sigue adelante, muchacho.

703
00:53:20,361 --> 00:53:22,557
Espero que nos tengas en River
Run antes del anochecer.

704
00:53:29,762 --> 00:53:32,025
El pobre hombre se merece un descanso.

705
00:53:32,591 --> 00:53:34,786
No debería tener esclavos
ancianos de pie todo el día.

706
00:53:38,510 --> 00:53:40,139
No tiene que preocuparse, señora.

707
00:53:40,163 --> 00:53:41,619
Se gana un salario justo por su trabajo.

708
00:53:41,643 --> 00:53:43,487
¿Verdad, Eutroclus?

709
00:53:43,511 --> 00:53:45,623
Así es, capitán.

710
00:53:45,647 --> 00:53:47,817
¿Quiere decir que es libre?

711
00:53:47,841 --> 00:53:49,453
Sí, señora.

712
00:53:49,477 --> 00:53:51,141
Solía ser mi esclavo.

713
00:53:51,165 --> 00:53:54,066
Hasta que un día me dormí con
la lámpara aún encendida.

714
00:53:54,090 --> 00:53:55,851
La cabaña se incendió

715
00:53:55,875 --> 00:53:57,983
y Troklus me sacó a tiempo.

716
00:53:58,007 --> 00:54:00,116
Después de eso, solicité a un tribunal
su liberación por los motivos

717
00:54:00,140 --> 00:54:03,728
de servicios meritorios y ofrecí
una garantía por su libertad.

718
00:54:04,016 --> 00:54:05,600
Lleva trabajando para mí desde entonces.

719
00:54:06,018 --> 00:54:07,819
El mejor barquero del río.

720
00:54:12,848 --> 00:54:14,260
Debe estar agradecido todos los días

721
00:54:14,284 --> 00:54:15,697
por lo que ha hecho por usted.

722
00:54:27,167 --> 00:54:29,101
Mantenga los ojos en el río.

723
00:54:29,125 --> 00:54:31,713
No querrá chocar con ninguna madera.

724
00:54:31,737 --> 00:54:35,151
Está bien, muchacho. Es
tu turno en el poste.

725
00:54:35,175 --> 00:54:37,936
Esto es más difícil de lo que parece.

726
00:54:37,960 --> 00:54:40,635
La corriente es más fuerte
de lo que imaginaba.

727
00:54:41,529 --> 00:54:44,247
¿Me acompañarás, sassenach?

728
00:54:47,546 --> 00:54:49,026
Por supuesto.

729
00:55:03,855 --> 00:55:05,204
¿Y qué es esto?

730
00:55:08,208 --> 00:55:09,790
Un regalo.

731
00:55:13,431 --> 00:55:14,886
Ábrelo.

732
00:55:37,244 --> 00:55:38,480
¿Te gusta?

733
00:55:42,938 --> 00:55:44,438
Jamie.

734
00:55:47,073 --> 00:55:49,268
Es maravilloso.

735
00:55:53,819 --> 00:55:56,101
¿Dónde lo has encontrado?

736
00:55:56,125 --> 00:55:58,190
Vi la caja cuando...

737
00:55:58,214 --> 00:56:00,411
cuando fui al orfebre a por el rubí.

738
00:56:00,435 --> 00:56:01,672
Dios mío.

739
00:56:03,829 --> 00:56:05,763
Es un microscopio.

740
00:56:05,787 --> 00:56:06,982
Sí.

741
00:56:11,227 --> 00:56:15,629
Y tal vez un día te podré
cubrir de encajes y joyas.

742
00:56:20,236 --> 00:56:22,779
Nunca he podido darte mucho,

743
00:56:23,936 --> 00:56:25,490
excepto por este pequeño anillo.

744
00:56:26,112 --> 00:56:27,708
Y las perlas de mi madre.

745
00:56:29,376 --> 00:56:31,702
Me has dado mucho más.

746
00:56:37,732 --> 00:56:39,144
A Brianna, por ejemplo.

747
00:56:41,431 --> 00:56:43,527
Le di las perlas a ella.

748
00:56:45,087 --> 00:56:46,978
Son una reliquia, después de todo.

749
00:56:49,788 --> 00:56:52,331
Y este anillo es todo lo que necesito.

750
00:56:53,879 --> 00:56:56,031
Hace 24 años me casé contigo, sassenach.

751
00:56:58,840 --> 00:57:01,210
Espero nunca haberte dado
motivos para lamentarlo.

752
00:57:06,065 --> 00:57:07,564
Ni por un solo día.

753
00:57:47,236 --> 00:57:49,737
Señor y señora Fraser, un
placer verlos de nuevo.

754
00:57:49,761 --> 00:57:52,130
Stephen.

755
00:58:04,906 --> 00:58:05,840
Tenemos que irnos. Venga.

756
00:58:07,909 --> 00:58:09,974
¡Ian!

757
00:58:09,998 --> 00:58:11,149
¡Fuera de aquí!

758
00:59:08,100 --> 00:59:09,730
¿Sabes? Cuando iba a la
escuela solíamos cantar

759
00:59:09,754 --> 00:59:11,557
algo así. Escucha.

760
01:00:47,029 --> 01:00:54,029
www.subtitulamos.tv

