1
00:00:00,254 --> 00:00:01,786
Cariño, el timbre está instalado.

2
00:00:01,855 --> 00:00:04,154
- ¿Qué tal suena?
- ¡Bienvenido al infierno!

3
00:00:05,724 --> 00:00:07,724
¡Está genial!

4
00:00:07,792 --> 00:00:09,826
¿Puedes venir y ayudarme
con esta tela de araña?

5
00:00:09,928 --> 00:00:11,961
Lo siento, tengo que irme volando.

6
00:00:12,063 --> 00:00:13,596
Voy a volver a hacerlo cuando
haya más gente por aquí.

7
00:00:13,665 --> 00:00:15,732
Vale. Tienes que colgar eso en el gancho

8
00:00:15,834 --> 00:00:18,201
porque los niños que van pidiendo
caramelos llegarán en cualquier momento.

9
00:00:18,303 --> 00:00:19,335
Estoy atrapado.

10
00:00:19,437 --> 00:00:20,503
No tires. Vas a...

11
00:00:20,605 --> 00:00:22,472
empeorarlo.

12
00:00:22,540 --> 00:00:24,440
- No, puedo...
- Deja de moverte.

13
00:00:24,509 --> 00:00:25,708
Voy a buscar unas tijeras.

14
00:00:30,882 --> 00:00:32,415
Hola, Jerry.

15
00:00:32,517 --> 00:00:33,549
¿Qué ocurre?

16
00:00:34,645 --> 00:00:36,145
¿Cuándo?

17
00:00:36,247 --> 00:00:37,747
¿Cómo?

18
00:00:37,839 --> 00:00:39,238
Gracias a Dios que has vuelto.

19
00:00:39,307 --> 00:00:41,374
Aquí hay una araña de
verdad y se está acercando.

20
00:00:41,443 --> 00:00:43,876
Era Jerry, el marido de mi madre.

21
00:00:43,945 --> 00:00:46,712
- ¿Va todo bien?
- No.

22
00:00:46,815 --> 00:00:48,714
- Mi madre está muerta.
- ¿Qué?

23
00:00:59,194 --> 00:01:04,194
www.subtitulamos.tv

24
00:01:06,117 --> 00:01:07,475
No puedo creer que la
abuela se haya ido.

25
00:01:07,551 --> 00:01:10,184
Si Dios es de verdad un viejo blanco,

26
00:01:10,250 --> 00:01:11,250
está a punto de llevarse un sermón.

27
00:01:11,254 --> 00:01:12,586
Dios mío, Claire.

28
00:01:12,689 --> 00:01:14,021
Mitchell.

29
00:01:15,491 --> 00:01:17,191
Espera, ¿puedes...?

30
00:01:17,260 --> 00:01:18,260
- Creo...
- No sé cómo...

31
00:01:18,361 --> 00:01:20,594
Ayuda. Por favor, ayuda. Gracias.

32
00:01:23,132 --> 00:01:25,833
Bueno.

33
00:01:25,902 --> 00:01:26,967
¿Quién se supone que eres?

34
00:01:27,036 --> 00:01:28,436
Soy... el príncipe Harry.

35
00:01:28,504 --> 00:01:30,070
¿Significa eso que Cam es...?

36
00:01:30,172 --> 00:01:32,573
Atención, atención,

37
00:01:32,641 --> 00:01:35,476
les presento a la duquesa
de Sussex, Meghan...

38
00:01:35,578 --> 00:01:36,777
No, no, no, no, no. Eso era
para la fiesta de Pepper.

39
00:01:36,879 --> 00:01:39,713
Ya no vamos a hacerlo. Ve
a consolar a tus primos.

40
00:01:39,815 --> 00:01:41,381
- Hola.
- Cariño.

41
00:01:41,484 --> 00:01:44,084
- Deja que entre ahí.
- Espera.

42
00:01:44,153 --> 00:01:45,842
- Muy bien, levanta.
- Yo tuve el mismo problema con esto.

43
00:01:45,877 --> 00:01:46,920
- Solo...
- Vale, ahí está.

44
00:01:47,017 --> 00:01:48,450
Cariño.

45
00:01:48,552 --> 00:01:50,885
- ¿Quién necesita beber algo?
- Yo.

46
00:01:50,954 --> 00:01:53,254
Vale, ¿cómo vamos a gestionar esto?

47
00:01:53,357 --> 00:01:54,422
¿Te refieres a que las dos personas

48
00:01:54,524 --> 00:01:56,925
más emocionalmente complicadas de
la tierra se enfrentan a la pérdida

49
00:01:57,027 --> 00:01:59,060
de la relación más
complicada de sus vidas?

50
00:01:59,162 --> 00:02:01,730
Entonces... una cesta de fruta no.

51
00:02:01,832 --> 00:02:03,064
Solo tenemos que estar ahí para ellos.

52
00:02:03,166 --> 00:02:04,332
Para lo que necesiten. Yo...

53
00:02:04,434 --> 00:02:05,767
Siento que es inapropiado

54
00:02:05,869 --> 00:02:07,769
- ir así vestido.
- Sí.

55
00:02:07,871 --> 00:02:10,305
Debería llevar algo más
oscuro y con manga japonesa.

56
00:02:12,542 --> 00:02:14,776
Esto es muy surrealista.
No puedo creerlo.

57
00:02:14,878 --> 00:02:17,112
Había hablado con ella
justo antes de que se fuera.

58
00:02:17,214 --> 00:02:18,780
Estaba muy emocionada por
su viaje a Groenlandia

59
00:02:18,882 --> 00:02:19,948
con su grupo de mujeres.

60
00:02:20,050 --> 00:02:21,282
¿Aún no se sabe qué ocurrió?

61
00:02:21,385 --> 00:02:22,617
No. Ha llamado Jerry.

62
00:02:22,719 --> 00:02:24,052
Ha dicho que ella tenía
un problema de corazón

63
00:02:24,154 --> 00:02:25,286
del que no quería hablar,

64
00:02:25,389 --> 00:02:26,955
pero aún no estamos
seguros de si fue eso.

65
00:02:27,057 --> 00:02:29,124
Ha prometido que nos llamaría tan
pronto como tuviera respuestas.

66
00:02:29,226 --> 00:02:31,526
Bueno, estamos aquí para
apoyaros en todo lo que podamos.

67
00:02:31,628 --> 00:02:34,195
Sí. Lo que necesitéis, cualquier
cosa, nos encargaremos.

68
00:02:34,297 --> 00:02:35,930
- ¿Sopa?
- ¿Pañuelos?

69
00:02:36,033 --> 00:02:37,866
Prueba este ejercicio de meditación.

70
00:02:37,968 --> 00:02:41,536
No, chicos, estáis siendo muy amables.

71
00:02:41,638 --> 00:02:43,538
Sí, pero nosotros afrontamos las cosas

72
00:02:43,640 --> 00:02:45,974
de forma algo menos tierna y algo más...

73
00:02:46,076 --> 00:02:48,043
- Irlandesa. Sí.
- Cierto. Cierto.

74
00:02:48,145 --> 00:02:50,278
Ya sabéis, beber algo y
contar historias divertidas.

75
00:02:50,380 --> 00:02:53,148
¿Recuerdas aquella vez
que mamá se enfadó tanto

76
00:02:53,250 --> 00:02:55,316
porque las protagonistas de "Laverne
and Shirley" se mudaron a California?

77
00:02:56,520 --> 00:02:58,420
¿Recuerdas que siempre

78
00:02:58,522 --> 00:02:59,754
llevaba sus propios cubitos
de hielo a los restaurantes?

79
00:02:59,856 --> 00:03:01,423
¡Dios, sí!

80
00:03:01,525 --> 00:03:04,159
¿Os acordáis de cuando la
expulsaron de la cienciología?

81
00:03:06,863 --> 00:03:08,596
Nuestra madre está muerta, Phil.

82
00:03:08,699 --> 00:03:09,931
Creí que estábamos...

83
00:03:10,033 --> 00:03:12,067
¿Quizá deberíais darnos algo de espacio?

84
00:03:12,169 --> 00:03:14,436
- Sí. Sí, claro. Claro.
- Por supuesto. Sí. Claro.

85
00:03:14,538 --> 00:03:16,438
¿Sabéis?, no sé qué pensáis de
la vida después de la muerte,

86
00:03:16,540 --> 00:03:18,940
pero a mí me gustaría imaginar a Dede

87
00:03:19,042 --> 00:03:20,942
rodeada de seres queridos, escuchando...

88
00:03:21,044 --> 00:03:23,344
¡Bienvenido al infierno!

89
00:03:23,447 --> 00:03:26,414
- Desconectaré ese timbre.
- Dios.

90
00:03:26,516 --> 00:03:27,916
Hola.

91
00:03:28,018 --> 00:03:29,751
Estábamos pidiendo
golosinas con los niños.

92
00:03:29,853 --> 00:03:31,252
- Papá.
- Hemos dejado a Joe con Manny

93
00:03:31,354 --> 00:03:32,587
y hemos venido en
cuanto lo hemos sabido.

94
00:03:32,689 --> 00:03:33,822
Lo siento mucho.

95
00:03:33,924 --> 00:03:35,657
- Venid aquí los dos. Venid aquí.
- Gracias, papá.

96
00:03:35,759 --> 00:03:37,659
Sí. Lo sé. Tenéis que... Sí.

97
00:03:37,761 --> 00:03:41,162
Mirad, sé que vuestra madre y
yo tuvimos nuestras diferencias,

98
00:03:41,264 --> 00:03:42,497
pero fue una buena mujer.

99
00:03:42,599 --> 00:03:43,599
Sí.

100
00:03:43,600 --> 00:03:46,167
Ella...

101
00:03:46,269 --> 00:03:48,503
Sí, tenía unas piernas estupendas.

102
00:03:48,605 --> 00:03:49,838
¿En serio? ¿Ese es tu homenaje?

103
00:03:49,940 --> 00:03:51,840
Claro que no. Ella era muy culta,

104
00:03:51,942 --> 00:03:53,041
como me decía a menudo.

105
00:03:53,143 --> 00:03:56,211
Ella...

106
00:03:56,313 --> 00:03:57,545
Ella...

107
00:03:57,647 --> 00:03:58,813
No puedo ver esto.

108
00:03:58,915 --> 00:04:01,149
Es como ver un pez en pánico
en el fondo del barco.

109
00:04:01,251 --> 00:04:03,651
Ella... te dio a nosotros,
tus maravillosos hijos.

110
00:04:03,754 --> 00:04:07,122
Ahí lo tienes. Y por ello le
estaré siempre agradecido.

111
00:04:07,224 --> 00:04:09,491
Sí. Tenemos mucho que agradecerle.

112
00:04:09,593 --> 00:04:12,160
Fue una madre maravillosa.

113
00:04:12,262 --> 00:04:14,662
Y... me alegro mucho de
haber podido decírselo

114
00:04:14,765 --> 00:04:16,998
en nuestra última llamada.
Yo no lo sabía en el momento,

115
00:04:17,100 --> 00:04:21,503
pero, en muchos sentidos,
fue el adiós perfecto.

116
00:04:23,940 --> 00:04:25,206
¿Sabemos qué le ocurrió?

117
00:04:25,308 --> 00:04:27,542
Aún no, no. Pero ¿sabéis qué?

118
00:04:27,644 --> 00:04:30,879
- Necesito rodearme de cosas alegres...
- Sí.

119
00:04:30,981 --> 00:04:33,214
Adorables niños disfrazados
y pidiendo golosinas.

120
00:04:33,316 --> 00:04:34,816
Voy a ir a regalar
caramelos de Halloween.

121
00:04:34,918 --> 00:04:36,818
- ¡Estoy bien! ¡Bien, bien!
- Yo... voy contigo.

122
00:04:36,920 --> 00:04:37,986
- Estoy bien.
- Estamos bien.

123
00:04:38,088 --> 00:04:39,154
No.

124
00:04:39,256 --> 00:04:40,989
Haces planes

125
00:04:41,091 --> 00:04:42,891
y el universo se pone
en medio y dice "no".

126
00:04:42,993 --> 00:04:45,226
- La vida es muy injusta.
- Desde luego.

127
00:04:45,328 --> 00:04:47,729
Acabo de hacer cola a
la vuelta de la esquina

128
00:04:47,831 --> 00:04:49,564
para comprar el sándwich
submarino del que todos hablan.

129
00:04:49,666 --> 00:04:51,566
Entonces mi exmujer cae muerta

130
00:04:51,668 --> 00:04:54,235
y estoy demasiado triste
como para comérmelo.

131
00:04:54,337 --> 00:04:55,737
Le daré otra hora de margen.

132
00:04:55,839 --> 00:05:00,241
Siento mucho tu pérdida, Jay.

133
00:05:00,343 --> 00:05:03,278
No sé por qué pensé que
sacar esto podría ayudar.

134
00:05:03,380 --> 00:05:04,779
¿Qué es eso?

135
00:05:04,881 --> 00:05:07,615
La abuela encargó que le hicieran
estatuillas de ella misma.

136
00:05:07,717 --> 00:05:09,517
Fueron su regalo de Navidad
para cada uno de nosotros.

137
00:05:09,619 --> 00:05:12,520
Ahora me siento mejor sobre
mi estúpido pozo en África.

138
00:05:12,622 --> 00:05:14,856
Oye. Le estás dando
fuerte a las golosinas.

139
00:05:14,958 --> 00:05:16,624
Ni siquiera le has quitado
el envoltorio a la última.

140
00:05:16,726 --> 00:05:18,059
Estoy triste. Cállate.

141
00:05:18,161 --> 00:05:20,061
He oído que, si mueres en Halloween,

142
00:05:20,163 --> 00:05:22,230
regresas siendo un zombi.

143
00:05:22,299 --> 00:05:23,531
Ya puedo verlo.

144
00:05:23,600 --> 00:05:24,666
La abuela diría algo como

145
00:05:24,768 --> 00:05:27,135
"¡tu cerebro!".

146
00:05:27,204 --> 00:05:28,269
No. "¡Tu cerebro!".

147
00:05:28,338 --> 00:05:30,638
   

148
00:05:31,741 --> 00:05:33,274
Yo recuerdo a la abuela...

149
00:05:33,376 --> 00:05:35,343
cuando éramos pequeños, solía...

150
00:05:35,445 --> 00:05:36,978
Solía...

151
00:05:37,047 --> 00:05:38,880
¡Dios mío! ¡¿Qué os
pasa a vosotros dos?!

152
00:05:38,982 --> 00:05:41,282
- ¿Qué?
- Nuestra abuela acaba de fallecer.

153
00:05:41,351 --> 00:05:42,917
Luke está aquí gastando
bromas de mal gusto

154
00:05:42,986 --> 00:05:46,354
y tú te das un atracón.
¡Mostrad algo de respeto!

155
00:05:46,422 --> 00:05:49,924
Siento mucho lo que le ha
ocurrido a vuestra abuela.

156
00:05:50,026 --> 00:05:51,659
Era una mujer maravillosa.

157
00:05:51,761 --> 00:05:53,260
Gracias, Gloria.

158
00:05:53,329 --> 00:05:55,696
Por fin, alguien con
una reacción normal.

159
00:05:56,098 --> 00:05:58,132
¿No intentó la abuela
estrangularte tres veces?

160
00:05:58,234 --> 00:06:00,100
Sí, pero, una de esas veces,

161
00:06:00,169 --> 00:06:02,369
pude volver a ver a mi abuela favorita

162
00:06:02,471 --> 00:06:03,671
durante un segundo.

163
00:06:03,773 --> 00:06:06,240
Así que realmente debería
agradecérselo a Dede.

164
00:06:06,342 --> 00:06:09,977
En todo caso, cualquier cuestión
vuestra abuela tuviera conmigo,

165
00:06:10,079 --> 00:06:11,245
ha quedado atrás.

166
00:06:11,347 --> 00:06:14,014
Ella está en paz. Está
viviendo en un lugar mejor.

167
00:06:14,116 --> 00:06:15,649
¡¿Qué demonios es eso?!

168
00:06:15,718 --> 00:06:18,018
Bastante realista, ¿verdad?
Regalo de Navidad de la abuela.

169
00:06:18,120 --> 00:06:19,820
Es muy bonita.

170
00:06:19,922 --> 00:06:23,257
Pero es increíble cómo sus ojos...

171
00:06:23,359 --> 00:06:25,959
¡me siguen adonde quiera que vaya!

172
00:06:26,191 --> 00:06:27,924
Sé que esto va a parecer una locura,

173
00:06:27,993 --> 00:06:30,860
pero siempre me ha preocupado
que, cuando Dede muriera,

174
00:06:30,929 --> 00:06:33,630
fuera a regresar para perseguirme.

175
00:06:33,732 --> 00:06:36,545
Quizá sea porque me
lo susurró en mi boda.

176
00:06:36,967 --> 00:06:38,663
Feliz Halloween.

177
00:06:41,896 --> 00:06:44,478
Adorables. ¿Estás bien?

178
00:06:44,547 --> 00:06:45,613
Sí, solo estaba pensando en

179
00:06:45,715 --> 00:06:47,581
un Halloween con mamá que fue genial.

180
00:06:49,085 --> 00:06:51,285
Yo no estaba realmente
integrado en el instituto,

181
00:06:51,354 --> 00:06:53,888
así que mamá me llevó a por un helado

182
00:06:53,990 --> 00:06:56,524
a un sitio en West Hollywood.

183
00:06:56,626 --> 00:06:57,725
Y estaba pasando el desfile.

184
00:06:57,827 --> 00:07:00,961
Y, antes de aquello, yo nunca
había estado en ningún evento gay.

185
00:07:01,030 --> 00:07:02,429
¡Truco o golosina!

186
00:07:02,532 --> 00:07:05,165
Aquí tienes. Feliz Halloween.

187
00:07:05,268 --> 00:07:06,500
La cuestión es

188
00:07:06,602 --> 00:07:08,402
que no me forzó a hablar de ello.

189
00:07:08,504 --> 00:07:09,737
Simplemente lo dejó estar. ¿Sabes?

190
00:07:09,839 --> 00:07:11,572
Y creo que esa fue su manera de decir

191
00:07:11,674 --> 00:07:13,940
que veía bien lo mío.

192
00:07:14,019 --> 00:07:15,586
Recuerdo que una vez mamá me dijo

193
00:07:15,688 --> 00:07:18,689
que yo comía helado como una prostituta.

194
00:07:18,791 --> 00:07:20,357
Venga.

195
00:07:20,459 --> 00:07:21,525
¿Por qué no sabemos nada todavía

196
00:07:21,627 --> 00:07:23,827
sobre lo que le sucedió? ¡Es ridículo!

197
00:07:23,929 --> 00:07:25,662
Lo sé. Bastante tenemos con
haber perdido a nuestra madre.

198
00:07:25,764 --> 00:07:28,665
Ahora solo podemos sentarnos
aquí a esperar lo peor.

199
00:07:28,767 --> 00:07:30,167
Hola.

200
00:07:30,269 --> 00:07:31,501
He oído gritos,

201
00:07:31,604 --> 00:07:32,669
- solo estábamos...
- ¿Dónde habéis estado?

202
00:07:32,671 --> 00:07:33,770
Sí, no sé si os habréis dado cuenta,

203
00:07:33,872 --> 00:07:35,105
pero hoy estamos atravesando
una especie crisis.

204
00:07:35,207 --> 00:07:36,940
Bueno, dijisteis que
necesitabais algo de espacio,

205
00:07:37,042 --> 00:07:38,942
- así que os dábamos... - ¿Ahora nos
vas a matar con razonamientos lógicos?

206
00:07:39,044 --> 00:07:41,144
Sí, sí, porque es lo que
necesitamos ahora mismo.

207
00:07:43,061 --> 00:07:44,694
Estoy totalmente confuso

208
00:07:44,796 --> 00:07:46,963
- respecto a qué se supone que tenemos
que hacer. - No. Tengo una idea.

209
00:07:47,032 --> 00:07:49,399
Mitchell ha estado hablando
de un gran recuerdo que tenía

210
00:07:49,467 --> 00:07:51,968
de cuando Dede le llevó a
por helado a West Hollywood.

211
00:07:52,037 --> 00:07:54,837
Podríamos ir allí a comprar
helado. Sería un homenaje perfecto.

212
00:07:54,939 --> 00:07:56,305
Es genial.

213
00:07:56,408 --> 00:07:58,441
Además, no sé por qué, pero hay...

214
00:07:58,510 --> 00:08:00,710
algo en la manera de
comer helado de Claire

215
00:08:00,779 --> 00:08:03,579
que simplemente... disfruto.

216
00:08:03,625 --> 00:08:05,158
Ojalá me acordase del nombre del sitio.

217
00:08:05,260 --> 00:08:06,960
- Estoy en ello. ¿Anderson Scooper?
- No.

218
00:08:07,029 --> 00:08:08,228
¿Priscilla, la reina del postre?

219
00:08:08,330 --> 00:08:09,863
¿Sherbert y Ernie?

220
00:08:09,932 --> 00:08:11,665
Era algo muy específico.

221
00:08:11,734 --> 00:08:13,700
¿La Heladería de West Hollywood?

222
00:08:13,769 --> 00:08:15,969
- Eso es. Vamos.
- Esto no puede estar pasando.

223
00:08:16,071 --> 00:08:18,705
Jay, es un día duro.

224
00:08:18,774 --> 00:08:19,873
Dímelo a mí.

225
00:08:19,942 --> 00:08:21,842
He metido ahí un sándwich con mi nombre

226
00:08:21,910 --> 00:08:24,177
hace diez minutos y ahora no está.

227
00:08:24,347 --> 00:08:26,547
- ¿Quién coño lo ha cogido?
- ¿De verdad? En un día como hoy,

228
00:08:26,616 --> 00:08:28,849
¿te alteras así por un sándwich?

229
00:08:28,918 --> 00:08:30,451
Venid aquí.

230
00:08:30,553 --> 00:08:32,119
Oye. No pasa nada.

231
00:08:33,356 --> 00:08:34,722
Nos estás oliendo.

232
00:08:34,790 --> 00:08:36,523
Huelo culpabilidad y pepinillos.

233
00:08:38,339 --> 00:08:39,872
   

234
00:08:39,941 --> 00:08:41,340
Lo siento, es una costumbre de bombero.

235
00:08:41,442 --> 00:08:42,808
Tu madre ha dicho que
estarías aquí arriba.

236
00:08:42,911 --> 00:08:44,510
Eres el mejor de los novios.

237
00:08:44,612 --> 00:08:46,245
Es ella, ¿no?

238
00:08:46,314 --> 00:08:47,546
Sí.

239
00:08:47,615 --> 00:08:48,681
La gente dice que era difícil,

240
00:08:48,783 --> 00:08:50,483
pero era una mujer increíble

241
00:08:50,551 --> 00:08:51,951
que no acató las ideas de nadie

242
00:08:52,020 --> 00:08:53,286
sobre quién tenía que ser.

243
00:08:54,070 --> 00:08:56,871
Hay muchas fotos de ella
siendo expulsada de sitios.

244
00:08:56,973 --> 00:08:59,741
Sí.

245
00:08:59,809 --> 00:09:02,510
Bueno, debes sentirte
bien sabiendo que...

246
00:09:02,579 --> 00:09:05,747
A ver, bien no. Debes
sentirte mal por todo.

247
00:09:05,849 --> 00:09:08,383
Lo siento. Soy muy malo con
todo el tema este de la muerte.

248
00:09:08,451 --> 00:09:09,851
Y me toca muy de cerca en el trabajo.

249
00:09:09,919 --> 00:09:13,221
A ver, nadie da de comer al
pez dorado de la estación.

250
00:09:13,323 --> 00:09:15,356
No solo es duro para ti.

251
00:09:15,425 --> 00:09:17,792
Mi hermano no puede
parar de gastar bromas,

252
00:09:17,894 --> 00:09:20,728
mi hermana está comiendo como
un oso a punto de hibernar

253
00:09:20,830 --> 00:09:23,931
y, mientras tanto, yo estoy
aquí sentada pensando:

254
00:09:24,000 --> 00:09:28,603
"Vaya, estás aquí un segundo
y, entonces, ¡puf!...

255
00:09:28,705 --> 00:09:29,705
ya no estás".

256
00:09:32,275 --> 00:09:34,042
Sé lo triste que debes estar.

257
00:09:36,182 --> 00:09:37,215
Quítate la camisa.

258
00:09:37,317 --> 00:09:38,549
- ¿Qué?
- Bien.

259
00:09:38,651 --> 00:09:40,585
Ya me encargo yo.

260
00:09:45,058 --> 00:09:47,091
¡Vale, muy divertido!

261
00:09:47,193 --> 00:09:50,528
¡¿Quién ha hecho esto?!

262
00:09:53,900 --> 00:09:55,967
   

263
00:09:56,069 --> 00:09:57,802
   

264
00:09:57,871 --> 00:10:01,072
   

265
00:10:01,174 --> 00:10:03,040
   

266
00:10:03,109 --> 00:10:05,309
   

267
00:10:07,986 --> 00:10:10,425
Oye, no he visto a Alex
desde que nos gritó.

268
00:10:10,427 --> 00:10:11,459
¿Estará bien ahí arriba?

269
00:10:11,528 --> 00:10:13,094
Ahora que lo pienso,

270
00:10:13,163 --> 00:10:15,129
sonaba como si estuviera
llorando hace un momento.

271
00:10:15,198 --> 00:10:18,700
Deberíamos comprobar cómo
está. Es típico de Alex.

272
00:10:18,802 --> 00:10:21,002
Critica cómo estamos procesando
la muerte de la abuela

273
00:10:21,104 --> 00:10:23,471
porque ella no sabe qué hacer
con sus propios sentimientos.

274
00:10:23,540 --> 00:10:26,274
Mientras tanto, a ella le está
afectando más que a nadie.

275
00:10:26,342 --> 00:10:28,042
- ¡Sal de aquí!
- Eso no es bueno.

276
00:10:32,635 --> 00:10:34,335
¿Recuerdas cuando

277
00:10:34,437 --> 00:10:35,969
no me pagaba mis clases de voz

278
00:10:36,038 --> 00:10:37,905
porque decía que quería
ahorrar el dinero

279
00:10:38,007 --> 00:10:39,506
por si yo acababa teniendo
la nariz como papá?

280
00:10:39,575 --> 00:10:42,176
¿Sabes?, podríamos ceñirnos a
las historias bonitas por hoy.

281
00:10:42,244 --> 00:10:45,446
Mamá era una persona
real. Tenía errores.

282
00:10:45,514 --> 00:10:48,215
Me hizo llevar pantalón
al baile de graduación.

283
00:10:48,284 --> 00:10:49,650
Dijo que "retrasaría"

284
00:10:49,752 --> 00:10:51,685
cualquier error que yo
estuviera a punto de cometer.

285
00:10:51,787 --> 00:10:53,821
Bueno, supongo que yo nunca
sacaba ese lado suyo.

286
00:10:53,889 --> 00:10:56,890
O quizá dejabas que siempre
se saliese con la suya.

287
00:10:57,399 --> 00:10:58,599
¡Truco o trato!

288
00:10:58,701 --> 00:10:59,967
¡Feliz Halloween!

289
00:11:00,035 --> 00:11:01,769
¿De qué se supone que vas?

290
00:11:01,837 --> 00:11:03,704
Iba a ir de unicornio...

291
00:11:03,806 --> 00:11:06,807
pero luego decidí ir de niña en pijama.

292
00:11:07,176 --> 00:11:08,909
Han sido dos semanas de
costura bien empleadas.

293
00:11:08,977 --> 00:11:10,210
Bueno, los niños no siempre valoran

294
00:11:10,279 --> 00:11:11,511
lo que sus madres hacen por ellos.

295
00:11:11,580 --> 00:11:12,679
Las madres pueden ser controladoras.

296
00:11:12,680 --> 00:11:13,707
Bueno, a veces las madres no quieren

297
00:11:13,715 --> 00:11:15,415
que sus hijas se pongan en ridículo.

298
00:11:15,517 --> 00:11:16,616
¿En ridículo?

299
00:11:16,618 --> 00:11:18,819
¿Como organizando una fiesta
sorpresa de la diosa lunar

300
00:11:18,921 --> 00:11:20,720
para celebrar la primera
regla de su hija?

301
00:11:20,823 --> 00:11:23,190
¡Fue una celebración de
tu paso de niña a mujer!

302
00:11:23,292 --> 00:11:25,358
Cada año digo que no voy
a volver por esta casa.

303
00:11:25,427 --> 00:11:26,827
Vale. Solo por hoy... Dios.

304
00:11:26,929 --> 00:11:29,496
Solo por hoy, ¿podrías no insistir

305
00:11:29,598 --> 00:11:32,132
en lo horrible que mamá fue contigo?

306
00:11:32,234 --> 00:11:33,733
¡Ella habría hecho
cualquier cosa por nosotros!

307
00:11:33,836 --> 00:11:38,738
¡Mitchell, solo porque mamá esté
muerta, no la convierte en santa!

308
00:11:38,841 --> 00:11:40,740
- Oiga.
- ¿Qué?

309
00:11:40,843 --> 00:11:43,877
Está asustando a los niños.

310
00:11:47,486 --> 00:11:49,352
¿Qué me pasa?

311
00:11:49,454 --> 00:11:50,987
No te pasa nada.

312
00:11:51,089 --> 00:11:53,189
Solo eres una friki a la
que le ponen las tragedias.

313
00:11:53,258 --> 00:11:55,759
Dios mío. ¿Por eso estoy
saliendo con un bombero?

314
00:11:55,861 --> 00:11:57,694
Espero que yo sea más
que eso para ti, nena.

315
00:11:57,763 --> 00:12:00,363
Por cierto, ha habido un
accidente de avión en Tustin.

316
00:12:02,891 --> 00:12:05,391
¿Sabes?, hay una profunda
conexión psico-espiritual

317
00:12:05,460 --> 00:12:06,525
entre el sexo y la muerte.

318
00:12:06,594 --> 00:12:07,994
Mira a Freud. Tanatos, Eros...

319
00:12:08,062 --> 00:12:09,729
atrapados en una eterna pugna.

320
00:12:09,797 --> 00:12:11,530
¿Cómo conoces todas esas palabras?

321
00:12:11,566 --> 00:12:14,066
No lo sé. Quizá haya recordado
algo de clase no sé cómo.

322
00:12:14,168 --> 00:12:15,868
Dicen que todo aquello que has oído

323
00:12:15,937 --> 00:12:18,571
permanece en algún lugar de tu
cerebro. Otro hecho curioso:

324
00:12:18,640 --> 00:12:21,474
el cerebro consume el 20 por ciento
de las calorías que consumes.

325
00:12:21,576 --> 00:12:23,009
¡Mi burrito!

326
00:12:23,111 --> 00:12:25,111
¿Otro?

327
00:12:25,213 --> 00:12:26,412
Dios mío.

328
00:12:26,921 --> 00:12:28,487
Creo que tu cerebro por
fin está funcionando

329
00:12:28,556 --> 00:12:30,089
porque, por primera vez,

330
00:12:30,157 --> 00:12:31,357
no te estás matando de hambre.

331
00:12:31,459 --> 00:12:33,726
Es una hipótesis creíble.

332
00:12:33,828 --> 00:12:36,528
Comiendo, ¿verdad?

333
00:12:36,630 --> 00:12:38,464
No habrás cogido por casualidad
un sándwich italiano

334
00:12:38,566 --> 00:12:40,331
del frigorífico, ¿no?

335
00:12:40,410 --> 00:12:41,942
No, pero suena delicioso.

336
00:12:42,011 --> 00:12:43,878
Iría al centro a por un
italiano ahora mismo.

337
00:12:43,946 --> 00:12:45,379
Es gracioso, porque Alex
acaba de terminarse...

338
00:12:45,481 --> 00:12:47,615
Te arrancaré la lengua.

339
00:12:47,683 --> 00:12:49,717
Dios mío.

340
00:12:49,786 --> 00:12:51,318
¿En qué pensaba yo cuando
decidí venir a West Hollywood

341
00:12:51,387 --> 00:12:52,653
la noche de Halloween?

342
00:12:52,722 --> 00:12:54,121
Oye.

343
00:12:54,190 --> 00:12:55,589
Dale un respiro al claxon.
Está pasando el desfile.

344
00:12:55,658 --> 00:12:57,591
- Vais a estar aquí sentados un rato.
- Lo siento, agente.

345
00:13:01,697 --> 00:13:03,897
No vengo por esta zona de
la ciudad muy a menudo.

346
00:13:03,966 --> 00:13:05,332
Ese no es un policía de verdad, ¿no?

347
00:13:05,434 --> 00:13:07,200
No.

348
00:13:07,269 --> 00:13:09,136
¿Sabes?, es impresionante
que aún lleves ese vestido.

349
00:13:09,204 --> 00:13:10,904
Bueno, me he puesto dos fajas

350
00:13:10,973 --> 00:13:13,907
y he tomado diuréticos durante 48
horas. Como decimos en mi tierra:

351
00:13:13,976 --> 00:13:15,509
"No enseñas a un perro a tocar el banjo

352
00:13:15,578 --> 00:13:17,811
para luego olvidar llevarlo
al concurso de talentos".

353
00:13:18,613 --> 00:13:21,447
Tío.

354
00:13:21,516 --> 00:13:23,049
Este helado se va a derretir.

355
00:13:23,118 --> 00:13:26,152
Bueno, coge una cuchara.

356
00:13:27,689 --> 00:13:30,056
- Alguien debería disfrutarlo.
- Sí.

357
00:13:34,796 --> 00:13:38,264
¿Sabes?, hemos estado tan
centrados en Mitchell y Claire

358
00:13:38,333 --> 00:13:41,167
que no he tenido oportunidad
de verdaderamente...

359
00:13:41,869 --> 00:13:43,269
Sí, lo sé.

360
00:13:43,371 --> 00:13:45,404
La primera vez que la
conocí, amenazó con matarme

361
00:13:45,473 --> 00:13:47,506
si algún día hacía infeliz a su hijo.

362
00:13:47,575 --> 00:13:50,075
Dio todo lujo de detalles...

363
00:13:50,177 --> 00:13:52,177
describió cómo se desharía
de mi cuerpo y todo.

364
00:13:52,280 --> 00:13:53,479
Yo pensé: "Vaya,

365
00:13:53,581 --> 00:13:55,414
esta mujer nunca confiará en mí".

366
00:13:55,483 --> 00:13:58,484
Así era ella.

367
00:13:58,952 --> 00:14:00,319
Entones, una vez, me escuchó hablando

368
00:14:00,421 --> 00:14:04,589
del vino de diente de león que
yo solía beber con mi abuela.

369
00:14:04,658 --> 00:14:06,358
Fue al armario de la cocina

370
00:14:06,427 --> 00:14:07,492
y sacó una botella.

371
00:14:07,561 --> 00:14:10,262
Al parecer, tenía una tía que
le había enseñado a prepararlo.

372
00:14:10,331 --> 00:14:12,497
Y allí nos sentamos a
la mesa de la cocina,

373
00:14:12,599 --> 00:14:14,800
bebiendo e intercambiando historias

374
00:14:14,868 --> 00:14:17,969
sobre cómo era crecer en el quinto pino.

375
00:14:18,100 --> 00:14:20,433
El vino me dejó un poco ciego, pero...

376
00:14:20,535 --> 00:14:23,503
nunca olvidaré su voz,

377
00:14:23,605 --> 00:14:24,804
deslizándose en la oscuridad,

378
00:14:24,873 --> 00:14:28,008
diciéndome que entendía
por qué Mitchell me amaba.

379
00:14:28,076 --> 00:14:30,276
Recuerdo cuando dejé
a Haley en el colegio

380
00:14:30,345 --> 00:14:32,045
por primera vez.

381
00:14:32,147 --> 00:14:35,148
Me miraba con esos enormes ojos,

382
00:14:35,217 --> 00:14:38,385
sus labios temblorosos,
llorando para que me quedara.

383
00:14:38,453 --> 00:14:41,321
Y yo...

384
00:14:41,890 --> 00:14:43,422
le dije que todo iba a ir bien

385
00:14:43,525 --> 00:14:45,258
y entonces me fui tambaleando
hacia el coche y empecé a llorar.

386
00:14:45,359 --> 00:14:46,359
Dios.

387
00:14:46,427 --> 00:14:49,228
¿Y sabes quién estaba allí esperándome?

388
00:14:49,330 --> 00:14:50,530
Bueno, si no es Dede,

389
00:14:50,632 --> 00:14:52,431
es algo así como una historia
conmovedora pero sin sentido.

390
00:14:52,534 --> 00:14:54,901
Era Dede.

391
00:14:54,969 --> 00:14:57,403
Sabía que iba a ser un día duro para mí.

392
00:14:57,872 --> 00:15:00,039
No puedo creer que ya no esté.

393
00:15:00,141 --> 00:15:02,408
Voy a echarla de menos.

394
00:15:02,510 --> 00:15:04,843
Yo también.

395
00:15:04,946 --> 00:15:07,066
- Por Dede.
- Por Dede.

396
00:15:17,571 --> 00:15:19,405
   

397
00:15:20,908 --> 00:15:24,076
Vale, ¿quieres hablar? Hablemos.

398
00:15:24,144 --> 00:15:27,012
Sé que nunca te caí bien.

399
00:15:27,081 --> 00:15:29,448
Y yo siempre fui amable.

400
00:15:29,516 --> 00:15:30,916
Bueno, vale, una vez

401
00:15:30,984 --> 00:15:33,351
usé tu cepillo de dientes con Stella.

402
00:15:33,420 --> 00:15:36,121
Pero principalmente
te admiraba por criar

403
00:15:36,190 --> 00:15:39,691
unos hijos tan maravillosos
y por ayudar a hacer de Jay

404
00:15:39,760 --> 00:15:42,961
el hombre increíble de quien me enamoré.

405
00:15:43,063 --> 00:15:46,865
Supongo que nunca te di
las gracias por todo eso.

406
00:15:46,934 --> 00:15:50,235
Así que, si puedes oírme ahora,

407
00:15:50,337 --> 00:15:52,871
gracias.

408
00:15:52,940 --> 00:15:55,474
¿Y puedes, por favor,
decirle a Rosa Garcia

409
00:15:55,542 --> 00:15:58,543
que deje de perseguirme también?

410
00:15:59,399 --> 00:16:01,099
¿Y a Marta Blanco,

411
00:16:01,168 --> 00:16:04,502
Marisol Gutierrez y Cecilia Matos?

412
00:16:04,571 --> 00:16:05,637
   

413
00:16:09,025 --> 00:16:10,275
Mira, lo siento.

414
00:16:10,343 --> 00:16:12,710
Creo que he estado intentando
dejar a mamá como la mala.

415
00:16:12,779 --> 00:16:14,345
No va a hacer esto más fácil.

416
00:16:14,414 --> 00:16:17,749
No es eso. Es que me siento culpable.

417
00:16:17,851 --> 00:16:19,217
¿Por qué?

418
00:16:19,286 --> 00:16:21,819
Porque, a veces,

419
00:16:21,888 --> 00:16:24,759
fui tan cruel con mamá
como ella lo era conmigo.

420
00:16:24,794 --> 00:16:26,424
Ella solo era dura contigo

421
00:16:26,526 --> 00:16:28,993
porque creía mucho en ti.

422
00:16:29,082 --> 00:16:31,115
¿Por qué siempre tienes que defenderla?

423
00:16:31,184 --> 00:16:33,517
¡Porque la quería! Yo...

424
00:16:35,088 --> 00:16:36,454
no puedo creer que esté
diciendo esto en pasado.

425
00:16:36,556 --> 00:16:40,191
Siento haber tenido
mejor relación con ella.

426
00:16:40,259 --> 00:16:42,626
Y siento que eso te
haya molestado, ¿vale?

427
00:16:42,695 --> 00:16:44,061
Tú tienes mejor relación con papá,

428
00:16:44,163 --> 00:16:47,030
y sé que me quiere tanto como a ti.

429
00:16:48,702 --> 00:16:50,902
Sí y, cuando papá muera,

430
00:16:51,004 --> 00:16:54,172
se irá sabiendo cuánto le he querido.

431
00:16:54,274 --> 00:16:56,074
Yo no estoy segura de
que mamá lo supiera.

432
00:16:56,143 --> 00:16:57,242
Claro que sí.

433
00:16:57,344 --> 00:16:58,743
¿De verdad?

434
00:16:58,812 --> 00:17:00,512
Porque, a diferencia de ti, la
última vez que hablé con ella,

435
00:17:00,580 --> 00:17:02,514
tuvimos una enorme pelea.

436
00:17:04,517 --> 00:17:08,686
Tú te quedas con el recuerdo de
decirle que la querías y de reíros,

437
00:17:08,755 --> 00:17:11,422
y yo me quedo con el recuerdo
de tener una estúpida discusión

438
00:17:11,524 --> 00:17:12,957
sobre una publicación de Facebook.

439
00:17:13,059 --> 00:17:15,426
¿Esa en la que decía que
ponerse aceite de eucalipto

440
00:17:15,495 --> 00:17:17,562
en las plantas de los pies
es un anticonceptivo natural?

441
00:17:17,630 --> 00:17:18,863
Sí. Sí.

442
00:17:18,932 --> 00:17:20,832
Esa es. Y tú tienes

443
00:17:20,900 --> 00:17:22,633
una hija de doce años que
lee esas publicaciones...

444
00:17:22,702 --> 00:17:24,268
puede que quieras explicarle
que eso no es científico.

445
00:17:24,370 --> 00:17:27,038
Vale, vale, ¿te acuerdas de esa
maravillosa última conversación

446
00:17:27,140 --> 00:17:28,339
- que tuve con mamá?
- Por el amor de Dios.

447
00:17:28,408 --> 00:17:30,741
Lo siento, pero no hay otra
manera de describirla, ¿vale?

448
00:17:30,810 --> 00:17:32,843
Me habló de vuestra pelea y

449
00:17:32,945 --> 00:17:34,311
me contó lo disgustada que estaba.

450
00:17:34,380 --> 00:17:36,981
Dijo que iba a llamarte
para disculparse.

451
00:17:37,049 --> 00:17:39,917
Dios mío.

452
00:17:40,386 --> 00:17:43,086
Me dejó un mensaje en el
contestador hace un par de días,

453
00:17:43,188 --> 00:17:44,555
pero me lo estaba reservando
para la próxima vez

454
00:17:44,623 --> 00:17:46,189
que tuviera que gritarle
a alguien en el trabajo.

455
00:17:46,258 --> 00:17:48,125
Vale.

456
00:17:49,695 --> 00:17:51,562
Hola, cariño. Soy mamá.

457
00:17:51,630 --> 00:17:53,497
Solo quería disculparme.

458
00:17:53,566 --> 00:17:56,099
No debí haber perdido los estribos.

459
00:17:56,168 --> 00:17:58,869
El consejo de planificación
familiar del chamán Pluma de fénix

460
00:17:58,938 --> 00:18:00,203
puede que no sea para todo el mundo,

461
00:18:00,272 --> 00:18:01,972
y tú solo quieres proteger a tus hijas.

462
00:18:02,074 --> 00:18:03,273
Lo entiendo.

463
00:18:03,375 --> 00:18:04,741
Yo tengo una hija

464
00:18:04,810 --> 00:18:07,544
y sé lo mucho que significa para mí.

465
00:18:07,580 --> 00:18:10,948
En fin, lo siento. Te
quiero y siempre te querré.

466
00:18:11,016 --> 00:18:12,549
Yo también te quiero, mamá.

467
00:18:14,584 --> 00:18:18,086
Además, he visto tu nueva
foto en las redes sociales.

468
00:18:18,155 --> 00:18:20,355
¿Formas parte de alguna protesta

469
00:18:20,457 --> 00:18:22,324
que no te permita lavarte el pelo?

470
00:18:22,392 --> 00:18:23,792
¿O solo intentas ser...?

471
00:18:23,860 --> 00:18:26,394
Voy a escuchar eso después.

472
00:18:28,598 --> 00:18:32,033
- Es extraño escuchar su voz.
- Papá.

473
00:18:35,233 --> 00:18:37,433
Ya lo sabes, pero
quiero decirlo otra vez.

474
00:18:37,535 --> 00:18:39,735
Los dos te queremos muchísimo.

475
00:18:39,804 --> 00:18:42,505
Sí. Y sé que hemos tenido
nuestros más y nuestros menos,

476
00:18:42,574 --> 00:18:45,274
pero adoro ser tu hijo.

477
00:18:45,343 --> 00:18:48,211
¿Estás...

478
00:18:48,279 --> 00:18:50,146
haciéndome la pelota porque
te has comido mi sándwich?

479
00:18:50,215 --> 00:18:52,081
¿Qué pasa contigo?

480
00:18:52,183 --> 00:18:54,951
En serio. ¿Qué obsesión
por un sándwich es esta?

481
00:18:55,053 --> 00:18:56,586
¡He hecho cola!

482
00:18:56,654 --> 00:18:58,821
¡Llevaba meses pensando en él!

483
00:18:59,290 --> 00:19:01,156
¿Sabéis quién lo entendería?

484
00:19:01,258 --> 00:19:04,259
Dede. Esa mujer valoraba
un buen sándwich.

485
00:19:04,362 --> 00:19:06,562
Y hacía los mejores del mundo, ¿sabéis?,

486
00:19:06,631 --> 00:19:08,163
cuando estábamos recién casados.

487
00:19:08,265 --> 00:19:10,466
En aquella casita del valle.

488
00:19:10,534 --> 00:19:11,767
Y no teníamos dinero,

489
00:19:11,836 --> 00:19:13,569
pero ella daba un rodeo de kilómetros

490
00:19:13,638 --> 00:19:15,671
para comprar el pan de
la corteza crujiente

491
00:19:15,740 --> 00:19:17,006
de aquella panadería francesa.

492
00:19:17,074 --> 00:19:20,409
Era duro por fuera, tierno
y caliente por dentro,

493
00:19:20,511 --> 00:19:23,379
y ella decía: "Es igualito que tú, Jay".

494
00:19:25,950 --> 00:19:27,416
Era buena conmigo por aquel entonces.

495
00:19:27,518 --> 00:19:29,585
Sí.

496
00:19:29,687 --> 00:19:31,253
Es curioso,

497
00:19:31,355 --> 00:19:35,924
pasé con el coche por allí
por casualidad hace un tiempo.

498
00:19:36,027 --> 00:19:39,094
Aquella panadería ya no está.

499
00:19:39,196 --> 00:19:43,098
Y que me parta un rayo si no
estuve deprimido una semana.

500
00:19:43,200 --> 00:19:46,935
¿Sabéis?, no me había dado cuenta...

501
00:19:47,038 --> 00:19:49,605
de cuánto significaba para mí

502
00:19:49,707 --> 00:19:51,040
hasta que ya no estaba, ¿sabéis?

503
00:19:51,142 --> 00:19:53,242
- Sí.
- Sí.

504
00:19:53,344 --> 00:19:56,745
- Sí.
- Sí.

505
00:19:56,847 --> 00:19:59,748
Mira qué precioso momento familiar.

506
00:19:59,850 --> 00:20:03,218
Sí, míralo fijamente.

507
00:20:04,889 --> 00:20:08,123
Me pregunté: "¿Qué
querría la abuela hoy?".

508
00:20:08,225 --> 00:20:11,293
Hubiera querido que
me metiese con Gloria.

509
00:20:11,395 --> 00:20:13,062
Además, me comí el sándwich del abuelo.

510
00:20:15,175 --> 00:20:17,680
Dios. Jerry me ha reenviado el correo

511
00:20:17,715 --> 00:20:18,767
del grupo de mujeres de mamá.

512
00:20:18,785 --> 00:20:20,994
Ni siquiera puedo leerlo.

513
00:20:21,029 --> 00:20:22,078
- Hazlo tú. Yo...
- Vale.

514
00:20:22,113 --> 00:20:27,034
"Nuestro sincero pésame por la
pérdida de vuestro ser querido, Dede".

515
00:20:27,059 --> 00:20:29,410
- ¿Qué le ocurrió a mamá?
- Veamos.

516
00:20:29,435 --> 00:20:32,393
"Durante la tercera noche,
Dede se separó del grupo

517
00:20:32,418 --> 00:20:34,917
y se encontró con una manada
de lobos grises hambrientos".

518
00:20:34,942 --> 00:20:36,220
- Dios mío.
- Dios mío, mamá.

519
00:20:36,245 --> 00:20:37,645
"Como sabéis, Dede
creía desde hacía tiempo

520
00:20:37,670 --> 00:20:39,070
que podía comunicarse con los animales,

521
00:20:39,095 --> 00:20:42,290
así que, combinando aullidos
y ladridos, les convenció

522
00:20:42,315 --> 00:20:45,987
de que buscasen comida en otro sitio".
Supongo que no fue eso. Veamos.

523
00:20:46,745 --> 00:20:50,621
"Después ignoró el letrero de
hielo quebradizo y se hundió...".

524
00:20:50,646 --> 00:20:52,538
Esperad, salvada por uno de los lobos.

525
00:20:52,563 --> 00:20:54,880
"Ofendió

526
00:20:54,905 --> 00:20:59,319
profundamente a una tribu inuit al
interrumpir cuando la daga secreta...

527
00:20:59,344 --> 00:21:02,333
Tragó rapidamente...".
¡Esperad, aquí está!

528
00:21:02,358 --> 00:21:05,779
"En la mañana del último día del viaje,
encontraron a Dede en su habitación.

529
00:21:05,804 --> 00:21:09,282
Al parecer, falleció
apaciblemente durante el sueño

530
00:21:09,317 --> 00:21:11,157
mientras una sonrisa adornaba su rostro

531
00:21:11,182 --> 00:21:16,304
y sus manos sujetaban diez páginas de
sugerencias para el personal del hotel".

532
00:21:16,329 --> 00:21:19,042
- Eso es muy de mamá.
- Calma.

533
00:21:19,067 --> 00:21:24,067
www.subtitulamos.tv

