1
00:00:00,315 --> 00:00:02,249
- En marcha.
- ENTONCES

2
00:00:02,251 --> 00:00:03,517
Sé que esto debe de ser muy difícil.

3
00:00:03,519 --> 00:00:04,885
Sin tu gracia,

4
00:00:04,887 --> 00:00:06,453
sin tus poderes.

5
00:00:06,455 --> 00:00:09,590
No puedo matar demonios o
encontrar a Dean y a Miguel,

6
00:00:09,592 --> 00:00:11,191
Soy inútil.

7
00:00:11,193 --> 00:00:13,394
La policía acaba de descubrir un
montón de cadáveres en Duluth,

8
00:00:13,396 --> 00:00:14,562
y les habían quemado los ojos.

9
00:00:14,564 --> 00:00:15,863
¿Y ha sido Miguel?

10
00:00:15,865 --> 00:00:17,531
Parecía estar experimentando.

11
00:00:17,533 --> 00:00:19,433
¿Experimentando? ¿Para qué?

12
00:00:19,435 --> 00:00:21,802
Hay formas de mejorar
vuestros... talentos.

13
00:00:21,804 --> 00:00:23,270
¡Nada funciona!

14
00:00:23,272 --> 00:00:25,372
¿Propones que libremos una
guerra con los humanos?

15
00:00:25,374 --> 00:00:27,241
No se trata solo de Miguel.

16
00:00:27,243 --> 00:00:28,475
Es Dean.

17
00:00:29,478 --> 00:00:30,611
Sammy.

18
00:00:30,613 --> 00:00:32,446
Soy yo.

19
00:00:32,470 --> 00:00:35,470
AHORA

20
00:00:37,086 --> 00:00:39,119
Es que cada vez que
pienso en ello, ya sabes,

21
00:00:39,121 --> 00:00:40,387
es como una pesadilla.

22
00:00:40,389 --> 00:00:42,456
Es decir, no puedo comer ni dormir.

23
00:00:42,458 --> 00:00:43,991
Siempre ahí, observando.

24
00:00:43,993 --> 00:00:45,793
Dean, es solo una barba.

25
00:00:45,795 --> 00:00:47,328
He estado un poco ocupado últimamente.

26
00:00:47,330 --> 00:00:49,229
Sí, bueno, no es una excusa.

27
00:00:49,231 --> 00:00:50,898
Porque han llamado
los de "Duck Dinasty",

28
00:00:50,900 --> 00:00:53,934
y la quieren de vuelta.

29
00:00:53,936 --> 00:00:55,269
Hay gente que dice que me queda bien.

30
00:00:55,271 --> 00:00:58,672
No. No, Sam. Nadie dice eso.

31
00:01:00,176 --> 00:01:01,308
Oye, oye.

32
00:01:01,310 --> 00:01:02,576
¿Estás...?

33
00:01:02,578 --> 00:01:04,511
Si vas a preguntarme que si estoy bien,

34
00:01:04,513 --> 00:01:06,680
no hace falta.

35
00:01:06,682 --> 00:01:08,649
Vale.

36
00:01:08,651 --> 00:01:10,250
Es solo que

37
00:01:10,252 --> 00:01:13,120
no has hablado mucho mientras veníamos.

38
00:01:13,122 --> 00:01:15,255
Mira, Miguel se ha largado, ¿vale?

39
00:01:15,257 --> 00:01:16,423
No sé cómo.

40
00:01:16,425 --> 00:01:17,524
No sé por qué.

41
00:01:17,526 --> 00:01:19,026
Él simplemente...

42
00:01:19,028 --> 00:01:21,261
Simplemente se ha ido.

43
00:01:21,263 --> 00:01:22,963
Y en lo que respecta a mi memoria,

44
00:01:22,965 --> 00:01:24,698
desde el momento en que dije que sí

45
00:01:24,700 --> 00:01:27,501
hasta que crucé esas
puertas está en blanco,

46
00:01:27,503 --> 00:01:29,670
así que estoy bien.

47
00:01:29,672 --> 00:01:32,206
Estoy muy, muy contento de estar en...

48
00:01:33,542 --> 00:01:35,643
casa.

49
00:01:41,150 --> 00:01:43,884
Sí, ha habido algunos cambios.

50
00:01:43,886 --> 00:01:46,353
Así que...

51
00:01:51,193 --> 00:01:53,794
Sí. Ya no soy Miguel.

52
00:01:53,796 --> 00:01:55,796
Claro.

53
00:01:55,798 --> 00:01:57,364
El jefe nos lo dijo.

54
00:01:57,366 --> 00:01:58,832
Bienvenido.

55
00:02:00,536 --> 00:02:02,536
¿"Jefe"?

56
00:02:02,538 --> 00:02:04,738
Sí, les he pedido que
no me llamen así, pero...

57
00:02:04,740 --> 00:02:05,939
¿Dean?

58
00:02:09,078 --> 00:02:11,011
Hola, chaval.

59
00:02:11,013 --> 00:02:14,381
¿De verdad eres tú?

60
00:02:14,383 --> 00:02:15,249
Sí.

61
00:02:28,564 --> 00:02:29,663
Dean.

62
00:02:29,665 --> 00:02:32,166
Cass.

63
00:02:32,168 --> 00:02:33,934
Lo siento, quería ir,

64
00:02:33,936 --> 00:02:36,503
pero imaginamos que Miguel
sentiría mi presencia, así que...

65
00:02:36,505 --> 00:02:38,539
Sam me lo dijo.

66
00:02:38,541 --> 00:02:40,874
No pasa nada.

67
00:02:40,876 --> 00:02:42,676
¿Dónde está Mary?

68
00:02:42,678 --> 00:02:44,178
Bobby y ella se han quedado en Duluth

69
00:02:44,180 --> 00:02:48,782
para limpiar la situación.

70
00:02:50,853 --> 00:02:52,352
Ya, bueno, hablando de limpiezas,

71
00:02:52,354 --> 00:02:56,256
necesito una ducha.

72
00:02:58,194 --> 00:03:00,027
Oye...

73
00:03:00,029 --> 00:03:01,261
Sigo bien.

74
00:03:01,263 --> 00:03:03,130
Lo juro.

75
00:03:09,905 --> 00:03:11,371
¿Qué tal está Nick?

76
00:03:11,373 --> 00:03:12,706
Él...

77
00:03:12,708 --> 00:03:13,807
Se ha ido.

78
00:03:13,809 --> 00:03:14,908
¿Qué?

79
00:03:14,910 --> 00:03:16,243
Nick solo...

80
00:03:16,245 --> 00:03:17,778
Dejó una nota, decía que tenía

81
00:03:17,780 --> 00:03:19,613
algunos asuntos personales que atender,

82
00:03:19,615 --> 00:03:23,584
y no me ha devuelto las llamadas.

83
00:03:23,586 --> 00:03:25,252
Estaba en una situación muy mala.

84
00:03:25,254 --> 00:03:27,287
Tal vez solo necesita tiempo.

85
00:03:27,289 --> 00:03:28,789
Vale. Sí. Puede ser.

86
00:03:28,791 --> 00:03:30,824
Sam...

87
00:03:30,826 --> 00:03:33,026
Dean... ¿Cómo está en realidad?

88
00:03:35,831 --> 00:03:37,965
No lo sé.

89
00:03:46,976 --> 00:03:51,478
¿Por qué iba a dejar Miguel
su recipiente así como así?

90
00:03:51,480 --> 00:03:54,181
No lo sé.

91
00:03:56,919 --> 00:03:58,619
¿Y por qué...?

92
00:03:58,621 --> 00:04:02,623
¿Por qué Miguel estaba
ayudando a monstruos?

93
00:04:02,625 --> 00:04:04,858
Cass...

94
00:04:04,860 --> 00:04:07,928
la verdad es que...

95
00:04:07,930 --> 00:04:10,197
no sabemos nada.

96
00:04:18,810 --> 00:04:22,810
Supernatural 14x03
"La Cicatriz"

97
00:04:22,811 --> 00:04:29,811
www.subtitulamos.tv

98
00:04:30,519 --> 00:04:33,287
Sí, no sé cómo me la hice.

99
00:04:33,289 --> 00:04:35,856
Bueno, ¿qué podría hacer
tanto daño a Miguel?

100
00:04:35,858 --> 00:04:38,725
Fuera lo que fuera,
tiene que ser fuerte.

101
00:04:38,727 --> 00:04:41,195
Sí. Así que, Cass, voy a necesitar

102
00:04:41,197 --> 00:04:42,896
que te metas en mi cabeza.

103
00:04:42,898 --> 00:04:45,499
Ya sabes, el rollo
telepático vulcaniano.

104
00:04:45,501 --> 00:04:47,067
Porque si no puedo
recordar lo que ha pasado,

105
00:04:47,069 --> 00:04:48,468
necesito que lo saques
a la superficie, ¿vale?

106
00:04:48,470 --> 00:04:50,904
Espera un segundo. ¿Estás seguro?

107
00:04:50,906 --> 00:04:52,039
Sí. Puedo soportarlo.

108
00:04:52,041 --> 00:04:55,676
- Dean...
- Cass, venga.

109
00:04:55,678 --> 00:04:56,844
Hazlo.

110
00:05:12,027 --> 00:05:13,160
¿Algo?

111
00:05:32,715 --> 00:05:35,048
Dean, ¿quién era?

112
00:05:42,872 --> 00:05:44,672
HE ENTRENADO CON LAS CHICAS. HE HECHO
LA COLADA. INCLUSO EL UNIFORME DE ALEX.

113
00:05:47,996 --> 00:05:49,996
¿QUÉ TAL EL CASO? ¿ALGO MONSTRUOSO?

114
00:05:53,520 --> 00:05:55,520
DEFINITIVAMENTE HUMANO. Y ESO
SIGNIFICA QUE ES TODO MÍO.

115
00:06:02,444 --> 00:06:03,911
Sam, ¿algo nuevo?

116
00:06:03,913 --> 00:06:07,014
Jody, hola... Sí, lo siento.

117
00:06:07,016 --> 00:06:09,082
Hola, Jody.

118
00:06:09,084 --> 00:06:11,418
He vuelto.

119
00:06:11,420 --> 00:06:12,920
Hola, Dean.

120
00:06:12,922 --> 00:06:15,289
Me alegro de escuchar tu voz.

121
00:06:15,291 --> 00:06:17,224
Sí, yo también me alegro de oírte.

122
00:06:17,226 --> 00:06:19,660
Jody, esas son las buenas noticias.

123
00:06:19,662 --> 00:06:21,395
¿Qué pasa?

124
00:06:21,397 --> 00:06:23,830
¿Sabes esa cosa que mató a Kaia

125
00:06:23,832 --> 00:06:25,999
en el sitio malo?

126
00:06:26,001 --> 00:06:28,735
- Bueno, creemos que está aquí.
- ¿Qué?

127
00:06:28,737 --> 00:06:31,004
Sí, ¿por algún casual habéis notado

128
00:06:31,006 --> 00:06:32,506
cosas relacionadas con grietas?

129
00:06:32,508 --> 00:06:35,909
¿Estallidos o cosas así?

130
00:06:35,911 --> 00:06:37,911
No, yo... No.

131
00:06:37,913 --> 00:06:39,913
Tengo el ferry en vigilancia por vídeo.

132
00:06:39,915 --> 00:06:41,648
Claire prácticamente guarda Shiva allí.

133
00:06:41,650 --> 00:06:43,116
No ha habido nada.

134
00:06:43,118 --> 00:06:44,985
- ¿Cómo lo sabéis?
- Bueno, la versión resumida

135
00:06:44,987 --> 00:06:47,187
es que cuando Miguel
me poseía le hirieron.

136
00:06:47,189 --> 00:06:50,791
Dejó una cicatriz, dos cortes profundos.

137
00:06:50,793 --> 00:06:52,659
Como una puñalada con algo dentado...

138
00:06:52,661 --> 00:06:55,629
¿Como si te apuñalaran con
un tenedor de carne gigante?

139
00:06:57,466 --> 00:06:59,833
Sí. Exactamente.

140
00:06:59,835 --> 00:07:01,034
¿Cómo lo sabes?

141
00:07:16,018 --> 00:07:17,551
¿Os vais?

142
00:07:18,721 --> 00:07:20,821
El asesino de Kaia está en Sioux Falls.

143
00:07:20,823 --> 00:07:23,824
Y él, ella o esa cosa
puede herir a Miguel.

144
00:07:23,826 --> 00:07:25,325
Solo tenemos que averiguar cómo.

145
00:07:25,327 --> 00:07:28,562
- Iré a por mis cosas.
- Jack...

146
00:07:28,564 --> 00:07:30,330
puede que esa no sea la mejor idea.

147
00:07:30,332 --> 00:07:31,832
Miguel también es mi enemigo.

148
00:07:31,834 --> 00:07:35,035
Luché contra él durante meses, y Kaia...

149
00:07:35,037 --> 00:07:36,703
Yo la metí en esto.

150
00:07:36,705 --> 00:07:38,872
Soy responsable de lo que le ocurrió.

151
00:07:38,874 --> 00:07:40,073
Quiero ayudar.

152
00:07:40,075 --> 00:07:41,308
Sí, bueno, no va a pasar.

153
00:07:41,310 --> 00:07:42,976
¿Porque ahora soy humano?

154
00:07:42,978 --> 00:07:44,650
Jack, puede que solo
necesites un poco más de...

155
00:07:44,674 --> 00:07:45,380
¿Entrenamiento?

156
00:07:45,381 --> 00:07:46,713
He estado entrenando con Bobby.

157
00:07:46,715 --> 00:07:47,881
Venga, chaval. Mírate.

158
00:07:47,883 --> 00:07:49,816
No pesas ni 50 kilos empapado.

159
00:07:49,818 --> 00:07:51,852
¿Sabes?

160
00:07:58,327 --> 00:08:00,027
Espera. Jack.

161
00:08:00,029 --> 00:08:04,031
Oye, no he querido...

162
00:08:04,033 --> 00:08:06,333
No quería ser un capullo.

163
00:08:12,007 --> 00:08:13,106
¡Un poco de ayuda por aquí!

164
00:08:16,569 --> 00:08:19,736
Jules, ¿qué ha pasado?

165
00:08:19,738 --> 00:08:21,872
El caso en el que estaba en Wichita...

166
00:08:21,874 --> 00:08:23,273
¿Las adolescentes desaparecidas?
¿Los cuerpos vacíos y secos?

167
00:08:23,275 --> 00:08:24,408
Sí.

168
00:08:24,410 --> 00:08:26,276
Resulta que era una bruja.

169
00:08:26,278 --> 00:08:27,711
Tenía secuestradas a las chicas,

170
00:08:27,713 --> 00:08:29,413
y esta...

171
00:08:29,415 --> 00:08:31,515
es la única superviviente.

172
00:08:31,517 --> 00:08:32,749
Me cargué a la Brujilda con

173
00:08:32,751 --> 00:08:34,184
la bala mata-brujas que me disteis,

174
00:08:34,186 --> 00:08:36,553
pero en cuanto lo hice
algo empezó a ir mal.

175
00:08:36,555 --> 00:08:38,889
No me dio tiempo ni a enterrar
el cuerpo antes de que...

176
00:08:38,891 --> 00:08:41,758
¿Antes de qué?

177
00:08:41,760 --> 00:08:44,428
Lora, cariño, enséñaselo.

178
00:08:52,371 --> 00:08:53,737
La bruja la debe de haber maldecido.

179
00:08:56,075 --> 00:08:58,542
- Parece un hechizo envejecedor.
- ¿Puedes arreglarlo?

180
00:08:58,544 --> 00:09:00,777
Eso creo.

181
00:09:10,089 --> 00:09:11,955
¿Cass?

182
00:09:11,957 --> 00:09:13,590
Esto puede llevar tiempo.

183
00:09:13,592 --> 00:09:15,225
Vosotros idos.

184
00:09:15,227 --> 00:09:17,127
Id a Sioux Falls antes de
que se enfríe el rastro

185
00:09:17,129 --> 00:09:18,629
- y me uniré cuando acabe.
- No, no, no sé.

186
00:09:18,631 --> 00:09:20,330
Bueno, no, Cass... Cass tiene razón.

187
00:09:20,332 --> 00:09:21,665
Puede ocuparse de esto.

188
00:09:21,667 --> 00:09:23,267
Tenemos que salir ya.

189
00:09:23,269 --> 00:09:26,737
Vamos.

190
00:09:26,739 --> 00:09:27,307
Sam.

191
00:09:27,331 --> 00:09:29,331
Vale. Vale, sí.

192
00:09:30,175 --> 00:09:31,875
Buen trabajo.

193
00:09:42,988 --> 00:09:44,421
Tienes prisa.

194
00:09:44,423 --> 00:09:45,756
¿No debería tenerla?

195
00:09:45,758 --> 00:09:47,524
Si te preocupa esa chica,

196
00:09:47,526 --> 00:09:50,961
- Cass lo tiene controlado.
- Sí, lo sé.

197
00:09:50,963 --> 00:09:52,863
Bueno, ¿entonces cuál es el problema?

198
00:09:52,865 --> 00:09:57,801
Dean, seguimos sin saber por
qué Miguel te ha dejado marchar

199
00:09:57,803 --> 00:09:59,870
o dónde está ahora o qué quiere.

200
00:09:59,872 --> 00:10:01,638
Sí, o cuál es su Spice Girl favorita.

201
00:10:01,640 --> 00:10:03,173
Venga, hombre. No es una broma.

202
00:10:03,175 --> 00:10:04,675
Ha pasado algo gordo

203
00:10:04,677 --> 00:10:06,843
y tú no quieres ni hablar de ello.

204
00:10:06,845 --> 00:10:09,946
Pero todo este asunto de Miguel,
tenemos que lidiar con ello.

205
00:10:09,948 --> 00:10:12,816
Vale, voy literalmente a 130
por hora para lidiar con ello.

206
00:10:12,818 --> 00:10:14,051
No puedo estar huyendo de algo

207
00:10:14,053 --> 00:10:16,019
si estoy corriendo hacia ello, ¿no?

208
00:10:16,021 --> 00:10:17,054
No sé.

209
00:10:17,056 --> 00:10:18,522
- Es lo tuyo.
- Vale.

210
00:10:18,524 --> 00:10:20,957
Vale, mira, solo digo que...

211
00:10:20,959 --> 00:10:23,694
Has dicho que dejaste entrar a
Miguel y entonces, de pronto,

212
00:10:23,696 --> 00:10:24,961
estabas de vuelta en un
abrir y cerrar de ojos.

213
00:10:24,963 --> 00:10:29,132
Pero para mí... Has estado
desaparecido durante semanas.

214
00:10:29,134 --> 00:10:32,035
No sabía si estabas vivo.

215
00:10:35,908 --> 00:10:38,208
Necesito que hables conmigo,

216
00:10:38,210 --> 00:10:39,976
que bajes el ritmo

217
00:10:39,978 --> 00:10:42,813
para poder ponerme al día.

218
00:10:49,088 --> 00:10:52,556
Llama a Jody. Dile que estamos llegando.

219
00:11:08,073 --> 00:11:09,539
Dean.

220
00:11:11,276 --> 00:11:12,442
Bienvenido.

221
00:11:12,444 --> 00:11:13,443
Gracias.

222
00:11:13,445 --> 00:11:14,778
¿Cómo lo hiciste?

223
00:11:14,780 --> 00:11:16,380
¿Qué? Yo contra un
arcángel de pacotilla...

224
00:11:16,382 --> 00:11:18,882
- ¿Por quién apuestas?
- Por ti. Siempre.

225
00:11:18,884 --> 00:11:21,218
Hola.

226
00:11:21,220 --> 00:11:23,520
¡Eh, me gusta!

227
00:11:23,522 --> 00:11:26,256
Sí, es...

228
00:11:28,060 --> 00:11:29,626
¿Qué tal estás? ¿Qué tal las chicas?

229
00:11:29,628 --> 00:11:31,428
Sorprendentemente bien.

230
00:11:31,430 --> 00:11:33,730
Alex sigue en el hospital.
Patience sigue estudiando.

231
00:11:33,732 --> 00:11:36,233
Claire sigue... siendo Claire.

232
00:11:36,235 --> 00:11:38,268
No...

233
00:11:38,270 --> 00:11:41,438
No he pasado por casa desde
que hablé con vosotros.

234
00:11:41,440 --> 00:11:43,106
Puede que la esté evitando.

235
00:11:43,108 --> 00:11:44,908
Es solo que, antes de
decirle qué está pasando,

236
00:11:44,910 --> 00:11:46,143
necesito...

237
00:11:46,145 --> 00:11:47,778
Necesitas saber qué está pasando.

238
00:11:47,780 --> 00:11:49,780
Sí. Eso es. Sí.

239
00:11:49,782 --> 00:11:52,249
Vale, estas son

240
00:11:52,251 --> 00:11:54,484
las localizaciones de los tres
cuerpos que encontramos...

241
00:11:54,486 --> 00:11:55,552
sin cabeza, por cierto.

242
00:11:55,554 --> 00:11:56,720
¿Humanos?

243
00:11:56,722 --> 00:11:57,888
Por lo que sé, sí.

244
00:11:57,890 --> 00:11:59,222
Hasta que hablé con vosotros,

245
00:11:59,224 --> 00:12:00,457
pensaba que buscábamos a un humano,

246
00:12:00,459 --> 00:12:01,992
tal vez un asesino en serie.

247
00:12:01,994 --> 00:12:03,427
Sería el primero en Sioux Falls desde...

248
00:12:03,429 --> 00:12:06,663
Bueno, desde Robert Leroy Anderson.

249
00:12:08,400 --> 00:12:10,167
Sí. Sí, así que...

250
00:12:10,169 --> 00:12:12,002
Así que imagino que esta zona
entre las escenas de los crímenes

251
00:12:12,004 --> 00:12:13,470
es el mejor sitio para empezar a buscar

252
00:12:13,472 --> 00:12:15,972
lo que sea.

253
00:12:15,974 --> 00:12:17,974
¿Esperamos a que amanezca?

254
00:12:17,976 --> 00:12:19,609
¿Por qué?

255
00:12:19,611 --> 00:12:22,179
No, vamos.

256
00:12:22,181 --> 00:12:23,313
Sí...

257
00:12:55,147 --> 00:12:56,813
- No lo encuentro.
- ¿El qué?

258
00:12:56,815 --> 00:12:58,715
El libro.

259
00:12:58,717 --> 00:13:01,051
Tiene que estar por aquí.

260
00:13:01,053 --> 00:13:03,386
Dijo que comprobáramos el
Léxico de Magia Blanca.

261
00:13:03,388 --> 00:13:05,455
Vale... ¿Es este?

262
00:13:05,457 --> 00:13:08,725
Sí, sí, ese es.

263
00:13:19,838 --> 00:13:22,873
¿Quién es?

264
00:13:22,875 --> 00:13:25,242
Es una chica. Lora.

265
00:13:25,244 --> 00:13:28,245
La han hechizado.

266
00:13:28,247 --> 00:13:30,580
Como en "La Bella Durmiente".

267
00:13:30,582 --> 00:13:34,184
No. No como en...

268
00:13:34,186 --> 00:13:38,922
Este hechizo envejecedor...
La está matando.

269
00:13:38,924 --> 00:13:41,758
- ¿No puedes curarla sin más?
- No, lo he intentado.

270
00:13:41,760 --> 00:13:44,861
Pero por alguna razón, esta
magia es demasiado enrevesada.

271
00:13:44,863 --> 00:13:48,198
Así que hemos hablado con Rowena.
Ha sugerido un hechizo de inversión,

272
00:13:48,200 --> 00:13:50,433
y lo estamos leyendo ahora.

273
00:13:56,041 --> 00:13:59,943
¿Te vas a alguna parte?

274
00:14:04,216 --> 00:14:08,518
No.

275
00:14:14,593 --> 00:14:16,293
Iríamos más deprisa si nos separamos.

276
00:14:16,295 --> 00:14:18,295
Dean,

277
00:14:18,297 --> 00:14:20,363
es más seguro si seguimos juntos.

278
00:14:20,365 --> 00:14:22,766
Si tengo voto me quedo con
el equipo de seguir juntos.

279
00:14:24,102 --> 00:14:25,902
Está bien.

280
00:14:42,287 --> 00:14:44,054
¡Chicos!

281
00:14:48,126 --> 00:14:49,826
Madre de...

282
00:15:11,416 --> 00:15:12,282
Vampiros.

283
00:15:17,856 --> 00:15:20,690
Jody, ¿concuerdan con tus víctimas?

284
00:15:20,692 --> 00:15:23,426
No les pudimos identificar.
Es difícil saberlo.

285
00:15:23,428 --> 00:15:25,195
Tres cabezas, tres
cuerpos decapitados...

286
00:15:25,197 --> 00:15:26,496
me salen las cuentas.

287
00:15:26,498 --> 00:15:29,032
Excepto que, Sam, comprobé los cuerpos.

288
00:15:29,034 --> 00:15:30,367
Llevé muestras a casa.

289
00:15:30,369 --> 00:15:32,769
Alex las miró con el microscopio.

290
00:15:32,771 --> 00:15:34,270
Plata, sangre de muerto...

291
00:15:34,272 --> 00:15:36,206
No hubo reacción.

292
00:16:48,447 --> 00:16:50,246
¿Qué demonios?

293
00:16:50,849 --> 00:16:52,615
Era igual que ella, igual que...

294
00:16:52,617 --> 00:16:54,451
Kaia.

295
00:16:54,453 --> 00:16:56,386
La visteis morir allí, ¿verdad?

296
00:16:56,388 --> 00:16:58,688
- Sí, por supuesto.
- ¿Entonces qué está pasando?

297
00:16:58,690 --> 00:17:00,590
Solo sé que esa cosa va vestida igual

298
00:17:00,592 --> 00:17:02,425
y se movía igual que la
cosa que mató a Kaia.

299
00:17:02,427 --> 00:17:03,426
Sí.

300
00:17:03,428 --> 00:17:05,695
¿Cómo es eso posible?

301
00:17:05,697 --> 00:17:07,430
No lo sé.

302
00:17:07,432 --> 00:17:09,966
Vamos a encontrarla y a preguntarle.

303
00:17:11,786 --> 00:17:15,855
¿"Salvia, pirita y ojos de cordero"?

304
00:17:16,483 --> 00:17:18,483
- ¿Tenemos de eso aquí?
- Sí.

305
00:17:18,709 --> 00:17:22,077
En el almacén, en el armario
rojo en el cajón de abajo.

306
00:17:22,079 --> 00:17:24,046
Tiene una etiqueta de
"cosas asquerosas".

307
00:17:33,958 --> 00:17:35,958
No pasa nada.

308
00:17:39,930 --> 00:17:42,564
¿Es tu padre?

309
00:17:42,566 --> 00:17:45,034
Uno de ellos, sí.

310
00:17:47,438 --> 00:17:51,140
¿Tienes padres o alguien a quien llamar?

311
00:17:51,142 --> 00:17:54,910
Mi madre, pero...

312
00:17:54,912 --> 00:17:57,780
probablemente me odie.

313
00:17:57,782 --> 00:17:59,315
¿Por qué?

314
00:18:00,049 --> 00:18:02,716
Porque me fui.

315
00:18:02,718 --> 00:18:06,286
Me escapé.

316
00:18:06,288 --> 00:18:08,388
Odiaba el instituto,

317
00:18:08,390 --> 00:18:11,525
Odiaba nuestro pueblucho sin iglesia,

318
00:18:11,527 --> 00:18:15,028
y odiaba sus reglas.

319
00:18:15,030 --> 00:18:17,297
Estaba harta de que me
tratara como a una niña.

320
00:18:17,299 --> 00:18:19,399
Pensé que podía
arreglármelas por mi cuenta,

321
00:18:19,401 --> 00:18:21,098
pero entonces la conocí.

322
00:18:21,099 --> 00:18:22,832
¿A la bruja?

323
00:18:22,834 --> 00:18:25,268
Me acogió...

324
00:18:25,270 --> 00:18:28,671
a mí y a otras dos chicas.

325
00:18:28,673 --> 00:18:32,108
Al principio no queríamos irnos.

326
00:18:32,110 --> 00:18:33,977
Nos daba de comer,

327
00:18:33,979 --> 00:18:37,981
nos daba cosas bonitas.

328
00:18:40,952 --> 00:18:44,754
Era... amable.

329
00:18:44,756 --> 00:18:47,857
Decía que tenernos
allí la mantenía joven.

330
00:18:49,995 --> 00:18:52,662
Pero entonces...

331
00:18:52,664 --> 00:18:55,164
empezó a ser mezquina.

332
00:18:55,166 --> 00:18:58,201
Nos encerró.

333
00:18:58,203 --> 00:19:02,872
Rachel se puso enferma, igual que yo.

334
00:19:05,810 --> 00:19:09,045
Y después Talli, exactamente igual.

335
00:19:11,316 --> 00:19:16,319
Se marchitaron...

336
00:19:16,321 --> 00:19:17,987
hasta no ser nada.

337
00:19:20,825 --> 00:19:25,295
Cuando tu amiga apareció...

338
00:19:25,297 --> 00:19:29,232
pensé que me había salvado.

339
00:19:29,234 --> 00:19:33,069
Pero entonces me ocurrió a mí también,

340
00:19:33,071 --> 00:19:36,306
incluso más rápido que a las demás.

341
00:19:40,845 --> 00:19:45,248
Cass lo va a arreglar.

342
00:19:45,250 --> 00:19:47,417
Lo prometo.

343
00:19:55,860 --> 00:19:58,261
¿Dean?

344
00:19:58,263 --> 00:20:02,098
¿Dean, qué es?

345
00:20:02,100 --> 00:20:04,667
Es ligera, pero aun así deja huellas.

346
00:20:04,669 --> 00:20:06,269
Vale, espera, espera. Espera un momento.

347
00:20:06,271 --> 00:20:07,704
¿Qué?

348
00:20:07,706 --> 00:20:09,205
Su cara.

349
00:20:09,207 --> 00:20:10,740
Tú también lo viste... Los moratones.

350
00:20:10,742 --> 00:20:12,008
Pueden ser de los vampiros.

351
00:20:12,010 --> 00:20:14,811
O puede haber sido Miguel. Venga.

352
00:20:14,813 --> 00:20:17,246
Tres vampiros en Sioux Falls
y ni un solo civil muerto.

353
00:20:17,248 --> 00:20:20,083
Eso no es casualidad. Creo
que la estaban cazando.

354
00:20:20,085 --> 00:20:21,384
¿Por qué?

355
00:20:21,386 --> 00:20:23,086
Creo que porque Miguel les envió

356
00:20:23,088 --> 00:20:25,054
- a terminar lo que empezó.
- Vale, no sabemos eso.

357
00:20:25,056 --> 00:20:28,057
Jody hizo pruebas a los
cuerpos, Dean. Son diferentes.

358
00:20:28,059 --> 00:20:30,193
Son inmunes a la sangre de muerto

359
00:20:30,195 --> 00:20:31,527
igual que los hombres lobo de Miguel

360
00:20:31,529 --> 00:20:33,997
eran inmunes a la plata.

361
00:20:38,069 --> 00:20:39,102
Eso no cambia el plan.

362
00:20:39,104 --> 00:20:41,771
Sí, pero, Dean...

363
00:21:21,312 --> 00:21:24,881
Cantamen solvatur,

364
00:21:24,883 --> 00:21:27,984
cantamen revertatur.

365
00:21:27,986 --> 00:21:30,987
Cantamen solvatur,

366
00:21:30,989 --> 00:21:34,123
cantamen revertatur.

367
00:21:34,125 --> 00:21:37,093
Cantamen solvatur,

368
00:21:37,095 --> 00:21:39,595
cantamen revertatur.

369
00:21:49,140 --> 00:21:50,973
¿Cómo te encuentras?

370
00:21:50,975 --> 00:21:54,510
No lo sé.

371
00:21:59,784 --> 00:22:01,684
¿Lora?

372
00:22:01,686 --> 00:22:04,253
No.

373
00:22:04,255 --> 00:22:06,589
No.

374
00:22:06,591 --> 00:22:08,424
Ayuda.

375
00:22:08,426 --> 00:22:10,126
Ayuda.

376
00:22:30,882 --> 00:22:32,148
¿Todo bien?

377
00:22:32,150 --> 00:22:34,517
Las chicas preguntan por mí.

378
00:22:34,519 --> 00:22:36,018
¿Se lo vas a decir?

379
00:22:36,020 --> 00:22:39,689
Tienen derecho a saberlo, pero no puedo.

380
00:22:39,691 --> 00:22:41,991
Le prometí a Claire que los
casos humanos eran míos,

381
00:22:41,993 --> 00:22:44,327
pero en cualquier cosa
monstruosa la pondría al tanto.

382
00:22:44,329 --> 00:22:45,628
Pero esto...

383
00:22:47,065 --> 00:22:49,465
Claire está tan bien ahora, y

384
00:22:49,467 --> 00:22:51,834
cualquier cosa relacionada
con Kaia, la haría estallar.

385
00:22:53,738 --> 00:22:57,006
El primer amor pega
fuerte, y perderlo así...

386
00:22:58,576 --> 00:23:00,409
Pues lo estáis pasando de maravilla.

387
00:23:01,679 --> 00:23:03,079
Sí.

388
00:23:03,081 --> 00:23:04,814
Está lidiando con algo.

389
00:23:04,816 --> 00:23:06,816
Y lo está haciendo él solo.

390
00:23:06,818 --> 00:23:08,985
Lo único que sé...

391
00:23:08,987 --> 00:23:10,920
es que no está preparado para este caso.

392
00:23:10,922 --> 00:23:12,421
Tal vez.

393
00:23:12,423 --> 00:23:14,857
Tal vez lo necesita.

394
00:24:18,831 --> 00:24:20,998
¿Qué eres?

395
00:24:21,000 --> 00:24:23,467
Si preguntas si soy la
chica a la que conocisteis,

396
00:24:23,469 --> 00:24:25,336
vuestra Kaia,

397
00:24:25,338 --> 00:24:27,371
no.

398
00:24:27,373 --> 00:24:30,007
¿Entonces qué?

399
00:24:30,009 --> 00:24:32,376
Eres de...

400
00:24:32,378 --> 00:24:33,844
allí, ¿no?

401
00:24:33,846 --> 00:24:35,012
Sabes que sí.

402
00:24:35,014 --> 00:24:36,881
¿Así que eres la doble de Kaia?

403
00:24:37,984 --> 00:24:40,851
Como el Cass malo o el nuevo Bobby.

404
00:24:40,853 --> 00:24:43,888
Lo que yo era para ella,
ella lo era para mí,

405
00:24:43,890 --> 00:24:45,690
nunca lo entenderíais.

406
00:24:45,692 --> 00:24:46,991
¿Por qué la mataste?

407
00:24:46,993 --> 00:24:50,194
Eso fue un accidente.

408
00:24:50,196 --> 00:24:52,363
Intentaba matar a la rubia.

409
00:24:59,505 --> 00:25:00,705
Vale.

410
00:25:00,707 --> 00:25:02,406
¿Cómo has cruzado?

411
00:25:02,408 --> 00:25:05,376
¿Cómo abriste una grieta?

412
00:25:08,348 --> 00:25:10,214
Vale.

413
00:25:10,216 --> 00:25:11,415
¿Por qué estás aquí?

414
00:25:11,417 --> 00:25:14,385
¿Te refieres a justo aquí?

415
00:25:14,387 --> 00:25:16,787
Por él.

416
00:25:16,789 --> 00:25:18,623
Ya, él no,

417
00:25:18,625 --> 00:25:20,224
no soy Miguel, ya no.

418
00:25:20,226 --> 00:25:21,759
Lo sé.

419
00:25:21,761 --> 00:25:23,427
Eres mucho más débil.

420
00:25:31,204 --> 00:25:32,403
Puede ser.

421
00:25:32,405 --> 00:25:33,804
Pero aun así tienes medio.

422
00:25:33,806 --> 00:25:36,073
No de ti.

423
00:25:36,075 --> 00:25:38,242
De ellos...

424
00:25:38,244 --> 00:25:41,445
de los monstruos que envía tras de mí.

425
00:25:41,447 --> 00:25:45,783
Cada vez que aminoro, vienen más.

426
00:25:45,785 --> 00:25:47,718
Siempre hay más.

427
00:26:09,809 --> 00:26:12,176
Jack...

428
00:26:14,847 --> 00:26:16,614
La hemos dejado morir.

429
00:26:27,960 --> 00:26:32,363
Lo siento.

430
00:26:32,365 --> 00:26:37,201
Si aún tuviera mis poderes
podría haberte salvado.

431
00:26:37,203 --> 00:26:40,337
Yo...

432
00:27:02,528 --> 00:27:05,629
Jack, ¿qué haces?

433
00:27:05,631 --> 00:27:08,232
La bruja.

434
00:27:08,234 --> 00:27:10,301
¿Dónde está su cuerpo?

435
00:27:10,303 --> 00:27:11,635
Chicos, deberíamos mover esto,

436
00:27:11,637 --> 00:27:13,404
llevarla a la comisaría,
solo para estar seguros.

437
00:27:13,406 --> 00:27:17,174
No, tenemos que quebrarla, aquí y ahora.

438
00:27:17,176 --> 00:27:18,843
¿Quebrarla?

439
00:27:19,273 --> 00:27:21,973
¿Cómo que quebrarla? ¿Para qué?

440
00:27:21,975 --> 00:27:24,576
Quiere saber dónde escondí mi arma.

441
00:27:24,578 --> 00:27:26,811
Es lo único que quiere.

442
00:27:26,813 --> 00:27:28,446
De eso va todo esto.

443
00:27:37,758 --> 00:27:40,992
La bala mata-brujas... Sigue dentro.

444
00:27:40,994 --> 00:27:42,527
Supongo.

445
00:27:42,529 --> 00:27:44,196
Jack, ¿de qué va todo esto?

446
00:27:44,198 --> 00:27:46,531
Dean, ¿qué? ¿Vas a herirla?

447
00:27:46,533 --> 00:27:47,832
¿A torturarla?

448
00:27:47,834 --> 00:27:49,501
Ese pica-cerdos que tiene en su poder...

449
00:27:49,503 --> 00:27:51,803
es lo único que conocemos
que puede herir a Miguel.

450
00:27:51,805 --> 00:27:53,972
Voy a hacer lo que haga falta.

451
00:27:59,112 --> 00:28:00,445
¿Dónde está?

452
00:28:00,447 --> 00:28:02,614
¿Dónde está la lanza?

453
00:28:02,616 --> 00:28:05,483
¡¿Dónde está?!

454
00:28:05,485 --> 00:28:07,452
La bruja dijo que Lora y las demás

455
00:28:07,454 --> 00:28:08,720
"la mantenían joven".

456
00:28:08,722 --> 00:28:10,055
Pensé que era una metáfora,

457
00:28:10,057 --> 00:28:13,358
pero la bruja les estaba
robando la juventud.

458
00:28:13,360 --> 00:28:15,227
Cuando la mataste,

459
00:28:15,229 --> 00:28:18,129
tal vez la magia siguió funcionando,
extrayendo la fuerza vital de Lora,

460
00:28:18,131 --> 00:28:20,699
intentando mantener a la
bruja joven, mantenerla viva,

461
00:28:20,701 --> 00:28:22,634
pero no podía funcionar

462
00:28:22,636 --> 00:28:26,204
porque la bala seguía en su interior.

463
00:28:26,206 --> 00:28:30,642
Así que la magia cada vez era más fuerte

464
00:28:30,644 --> 00:28:33,078
y consumía más y más de Lora.

465
00:28:33,080 --> 00:28:36,248
Por eso el hechizo de
inversión no ha funcionado.

466
00:28:36,250 --> 00:28:38,216
No estaba maldita.

467
00:28:41,021 --> 00:28:44,222
Esto lo está.

468
00:28:54,201 --> 00:28:55,934
- ¿Dónde está?
- Dean...

469
00:28:55,936 --> 00:28:57,702
No eres diferente de él...

470
00:28:57,704 --> 00:29:03,008
amenazas, violencia, lo que sea
para conseguir lo que quieres.

471
00:29:03,010 --> 00:29:05,577
No me parezco en nada a él.

472
00:29:05,579 --> 00:29:08,113
Sí que te pareces. Siempre lo has hecho.

473
00:29:19,259 --> 00:29:21,593
La fuerza vital de
Lora... Está ahí dentro.

474
00:29:21,595 --> 00:29:22,961
Jack, ¿estás seguro?

475
00:29:22,963 --> 00:29:23,895
No.

476
00:29:48,088 --> 00:29:49,587
¿Qué ha pasado?

477
00:29:57,097 --> 00:30:00,799
Vi lo que le hiciste.

478
00:30:00,801 --> 00:30:03,335
Cuando te enfadaste,

479
00:30:03,337 --> 00:30:07,072
le pusiste la pistola en la cara.

480
00:30:07,074 --> 00:30:08,273
¡Entra en el maldito coche!

481
00:30:14,348 --> 00:30:16,648
¿Cómo lo sabes?

482
00:30:16,650 --> 00:30:18,149
Un momento.

483
00:30:18,151 --> 00:30:20,485
Tú también eres una caminante de sueños.

484
00:30:20,487 --> 00:30:22,620
Vuestros poderes... Os conectaban.

485
00:30:22,622 --> 00:30:23,988
Toda nuestra vida.

486
00:30:23,990 --> 00:30:27,158
Lo que ella veía, yo lo veía.

487
00:30:27,160 --> 00:30:29,327
Sé de dónde viene...

488
00:30:29,329 --> 00:30:32,530
tu ira, tu impaciencia.

489
00:30:32,532 --> 00:30:34,165
Es miedo.

490
00:30:34,167 --> 00:30:37,535
Estás asustado.

491
00:30:37,537 --> 00:30:39,170
Y eres débil.

492
00:30:39,172 --> 00:30:41,339
Vale. Cállate.

493
00:30:41,341 --> 00:30:43,541
Miguel te hizo daño.

494
00:30:43,543 --> 00:30:47,212
A mí también.

495
00:30:59,526 --> 00:31:03,328
No he venido a luchar.

496
00:31:03,330 --> 00:31:06,631
No si no tengo que hacerlo.

497
00:31:06,633 --> 00:31:10,668
Esta cara la conoces, pero
solo la he tomado prestada.

498
00:31:10,670 --> 00:31:12,704
No nos conocemos.

499
00:31:12,706 --> 00:31:15,173
Pero te he sentido

500
00:31:15,175 --> 00:31:17,642
desde que llegaste a este mundo.

501
00:31:17,644 --> 00:31:21,346
Eres como yo. Exudas energía nueva.

502
00:31:21,348 --> 00:31:23,014
Y eso también.

503
00:31:26,486 --> 00:31:29,087
Estoy aquí para hacerte una oferta.

504
00:31:29,089 --> 00:31:31,656
Se avecina una guerra y estoy
construyendo un ejército.

505
00:31:31,658 --> 00:31:34,159
Puedes unirte a mi
bando, el bando ganador,

506
00:31:34,161 --> 00:31:36,528
si me das esa lanza.

507
00:31:36,530 --> 00:31:39,864
O puedes luchar, indudablemente perder,

508
00:31:39,866 --> 00:31:43,034
probablemente morir, y entonces
simplemente la cogería.

509
00:31:43,036 --> 00:31:46,805
Así que, Salvaje, ¿qué eliges?

510
00:31:59,352 --> 00:32:01,019
Para.

511
00:32:01,021 --> 00:32:02,954
¿Lo recuerdas ahora?

512
00:32:14,367 --> 00:32:15,900
Así que Miguel quiere la lanza

513
00:32:15,902 --> 00:32:18,236
porque sabe que puede hacerle daño,

514
00:32:18,238 --> 00:32:20,472
y por eso sus monstruos te persiguen.

515
00:32:20,474 --> 00:32:21,639
Sí.

516
00:32:21,641 --> 00:32:24,275
Dean, deberíamos irnos de aquí.

517
00:32:24,277 --> 00:32:26,311
Chicos...

518
00:32:29,916 --> 00:32:32,050
Demasiado tarde.

519
00:32:42,043 --> 00:32:44,444
Solo hemos venido por ella,

520
00:32:44,446 --> 00:32:47,580
pero nunca he sido de los
que rechazan un banquete.

521
00:33:27,355 --> 00:33:29,956
Esas balas ya no nos hieren.

522
00:33:46,207 --> 00:33:49,175
Ahora tienes un problema.

523
00:33:54,182 --> 00:33:55,315
O no.

524
00:33:55,317 --> 00:33:57,216
Es escurridiza, ¿verdad?

525
00:34:39,427 --> 00:34:42,428
Nos has salvado.

526
00:34:42,430 --> 00:34:44,163
No tenías por qué hacerlo.

527
00:34:44,165 --> 00:34:46,199
He vuelto por ellos, no por vosotros.

528
00:34:55,744 --> 00:34:58,544
¿Sabes? Mientras tengas esa lanza,

529
00:34:58,546 --> 00:35:00,213
serás un objetivo...

530
00:35:00,215 --> 00:35:02,715
para Miguel y para sus monstruos.

531
00:35:02,717 --> 00:35:04,117
Seguirán dándote caza.

532
00:35:04,119 --> 00:35:05,785
Estoy acostumbrada.

533
00:35:32,642 --> 00:35:34,242
- Jody...
- Dean Winchester,

534
00:35:34,244 --> 00:35:37,445
no tienes nada por lo que disculparte.

535
00:35:39,816 --> 00:35:42,016
- ¿Qué tal está tu brazo?
- Sí, ¿seguro que no quieres

536
00:35:42,018 --> 00:35:43,451
que te acerquemos al hospital o...?

537
00:35:43,453 --> 00:35:45,853
No es la primera vez que
conduzco con un brazo roto.

538
00:35:45,855 --> 00:35:47,322
Me preocupa más lo que
le voy a decir a Alex

539
00:35:47,324 --> 00:35:48,489
cuando llegue.

540
00:35:48,491 --> 00:35:50,391
Y luego, cuando llegue a casa...

541
00:35:50,393 --> 00:35:51,626
¿Claire?

542
00:35:51,628 --> 00:35:54,996
Sí.

543
00:35:54,998 --> 00:35:58,499
Me dan miedo esas consecuencias.

544
00:35:58,501 --> 00:35:59,834
Tiene que saberlo.

545
00:35:59,836 --> 00:36:01,302
Tiene que saber que la asesina de Kaia

546
00:36:01,304 --> 00:36:04,138
sigue ahí fuera.

547
00:36:05,976 --> 00:36:09,811
¿Estás bien?

548
00:36:09,813 --> 00:36:13,114
Es solo el volver a ver su cara.

549
00:36:17,487 --> 00:36:20,388
Criar a tres cazadoras y temer cada día

550
00:36:20,390 --> 00:36:25,193
que puedo perder a una de ellas.

551
00:36:25,195 --> 00:36:27,128
No me dio tiempo
realmente a conocer a Kaia

552
00:36:27,130 --> 00:36:28,997
antes de que mur...

553
00:36:35,238 --> 00:36:38,806
Siento que ya he perdido

554
00:36:38,808 --> 00:36:41,376
antes de haber podido empezar.

555
00:37:00,030 --> 00:37:01,429
Adelante.

556
00:37:04,934 --> 00:37:06,834
Bueno, Jules se ha ido.

557
00:37:06,836 --> 00:37:10,872
Va a llevar a Lora de
vuelta a casa con su madre.

558
00:37:10,874 --> 00:37:14,075
Jack, solo quería decir que lo siento.

559
00:37:14,077 --> 00:37:16,544
Sé que has pasado por mucho últimamente.

560
00:37:16,546 --> 00:37:17,912
Todos hemos pasado por mucho.

561
00:37:17,914 --> 00:37:20,014
No es una excusa.

562
00:37:20,016 --> 00:37:23,518
No he estado contigo,

563
00:37:23,520 --> 00:37:25,219
no como debiera.

564
00:37:25,221 --> 00:37:28,523
Cass, no pasa nada.

565
00:37:28,525 --> 00:37:32,894
Bueno, lo que has hecho hoy,

566
00:37:32,896 --> 00:37:37,031
me ha hecho sentirme muy orgulloso.

567
00:37:37,033 --> 00:37:41,402
¿Sabes? Aprender a
defenderte en una pelea

568
00:37:41,404 --> 00:37:43,037
sin tus poderes, lleva tiempo

569
00:37:43,039 --> 00:37:47,642
y entrenamiento, pero hoy...

570
00:37:47,644 --> 00:37:51,279
has demostrado que tienes
la mente de un cazador

571
00:37:51,281 --> 00:37:55,149
y el corazón de un cazador.

572
00:37:55,151 --> 00:37:57,618
Estaba pensando,

573
00:37:57,620 --> 00:37:59,954
lo hablaré con Sam y Dean,

574
00:37:59,956 --> 00:38:02,223
pero he pensado que tal vez

575
00:38:02,225 --> 00:38:05,426
podríamos hacer un viaje de caza.

576
00:38:05,428 --> 00:38:08,296
Si quieres.

577
00:38:09,833 --> 00:38:10,898
Sí.

578
00:38:13,503 --> 00:38:16,637
Sí.

579
00:38:23,279 --> 00:38:25,680
Lo siento.

580
00:38:25,682 --> 00:38:27,348
¿Estás bien?

581
00:38:27,350 --> 00:38:29,650
Estoy bien.

582
00:38:29,652 --> 00:38:32,286
Ahora soy humano.

583
00:38:32,288 --> 00:38:34,989
Debo de estar cogiendo
mi primer catarro.

584
00:38:34,991 --> 00:38:37,358
Bueno, te haré una sopa entonces.

585
00:38:52,942 --> 00:38:55,543
Nos he puesto a todos en peligro hoy.

586
00:38:55,545 --> 00:38:58,613
Un peligro estúpido.

587
00:38:58,615 --> 00:39:00,114
Dean...

588
00:39:00,116 --> 00:39:03,784
Tenías razón.

589
00:39:03,786 --> 00:39:08,789
No quería verlo, para
lo que me usaba Miguel.

590
00:39:08,791 --> 00:39:11,392
Solo quería adelantarme, ¿sabes?

591
00:39:11,394 --> 00:39:13,961
Saltar al final de la historia,
la parte en la que consigo el arma

592
00:39:13,963 --> 00:39:16,063
y acabo con el malo...

593
00:39:16,065 --> 00:39:18,666
la parte donde mato a Miguel.

594
00:39:18,668 --> 00:39:22,703
Sí, lo sé.

595
00:39:22,705 --> 00:39:26,374
¿Sabes? Le dije que sí porque pensé...

596
00:39:28,545 --> 00:39:30,211
Fue una estupidez.

597
00:39:30,213 --> 00:39:32,180
Fui un estúpido.

598
00:39:32,182 --> 00:39:34,348
Dean...

599
00:39:34,350 --> 00:39:36,918
hiciste lo que tenías que hacer.

600
00:39:41,925 --> 00:39:45,593
Y no fue un abrir y cerrar de ojos,

601
00:39:45,595 --> 00:39:49,096
el estar poseído.

602
00:39:49,098 --> 00:39:51,599
Lo conté así, pero no lo fue.

603
00:39:54,504 --> 00:39:59,006
No recuerdo la mayor parte
de lo que Miguel hizo conmigo

604
00:39:59,008 --> 00:40:02,043
porque estaba hundido,

605
00:40:02,045 --> 00:40:04,078
ahogándome,

606
00:40:04,080 --> 00:40:07,481
y eso sí lo recuerdo.

607
00:40:07,483 --> 00:40:10,284
Sentí cada segundo...

608
00:40:10,286 --> 00:40:13,421
rasgando, luchando por conseguir aire.

609
00:40:16,192 --> 00:40:20,628
Pensé que podría salir, pero...

610
00:40:20,630 --> 00:40:25,266
No pude. No era lo bastante fuerte.

611
00:40:25,268 --> 00:40:26,734
Y ahora se ha ido

612
00:40:26,736 --> 00:40:29,136
y está por ahí fuera

613
00:40:29,138 --> 00:40:30,938
juntando un ejército de monstruos

614
00:40:30,940 --> 00:40:33,241
e hiriendo a gente.

615
00:40:37,380 --> 00:40:41,415
Y es todo por mi culpa, tío.

616
00:40:41,417 --> 00:40:43,484
Dije que sí.

617
00:40:47,323 --> 00:40:49,790
Es mi culpa.

618
00:41:37,734 --> 00:41:44,734
www.subtitulamos.tv

