1
00:00:08,258 --> 00:00:09,630
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,646 --> 00:00:13,133
Han hallado a Dilton Doiley y Ben Button
en el bosque con los labios azules.

3
00:00:13,160 --> 00:00:15,403
Hicimos el pacto de no
volver sobre esa noche.

4
00:00:15,487 --> 00:00:16,921
Grifos y Gárgolas.

5
00:00:16,990 --> 00:00:18,949
Me pregunto si Ethel jugaba con ellos.

6
00:00:19,025 --> 00:00:20,501
Si alguno de nosotros
habla con un adulto,

7
00:00:20,577 --> 00:00:23,045
- se va a enfadar muchísimo.
- ¿Quién?

8
00:00:23,122 --> 00:00:25,205
¿Esto es el Rey Gárgola?

9
00:00:25,282 --> 00:00:26,799
- Betty, tiene convulsiones.
- ¡Ethel, Ethel!

10
00:00:26,875 --> 00:00:28,291
Ya llega la ayuda.

11
00:00:28,336 --> 00:00:29,506
Ambos lanzamos la moneda.

12
00:00:29,533 --> 00:00:31,378
A él le daba miedo
ascender, pero a mí no.

13
00:00:31,454 --> 00:00:32,508
Vosotros volaréis también.

14
00:00:32,535 --> 00:00:33,778
¡Ben, no!

15
00:00:34,642 --> 00:00:36,306
Soy Evelyn. ¿Y tú eres Betty Cooper?

16
00:00:36,333 --> 00:00:38,552
Tu madre y tu hermana.
Estudian con mi padre.

17
00:00:38,562 --> 00:00:40,229
- ¿De la Granja?
- Sí. Eso es.

18
00:00:40,305 --> 00:00:41,577
Edgar Evernever.

19
00:00:41,604 --> 00:00:43,765
No le diré a nadie lo que
te pasó la otra noche.

20
00:00:43,842 --> 00:00:45,174
Dios mío. ¡Betty!

21
00:00:45,201 --> 00:00:47,105
¡Detened el motín!

22
00:00:47,132 --> 00:00:48,700
Hoy me ha impresionado.

23
00:00:48,727 --> 00:00:51,228
Ha sido elegido. Será mi nuevo Mad Dog.

24
00:01:04,134 --> 00:01:05,100
¿Y bien?

25
00:01:06,079 --> 00:01:07,204
¿Ha tenido tiempo para pensar?

26
00:01:07,550 --> 00:01:09,249
La respuesta sigue siendo no.

27
00:01:09,333 --> 00:01:11,060
Pues le veo en otra semana.

28
00:01:20,855 --> 00:01:22,354
Esto está bien, ¿no?

29
00:01:23,840 --> 00:01:25,761
Me alegro de que la Granja...

30
00:01:26,435 --> 00:01:28,935
te haya abierto a la posibilidad
de que estemos juntos.

31
00:01:36,522 --> 00:01:38,278
¿En qué estás pensando, Alice?

32
00:01:38,355 --> 00:01:40,322
Han pasado tres semanas.

33
00:01:40,398 --> 00:01:41,790
No ha habido más suicidios

34
00:01:42,710 --> 00:01:44,559
ni más labios azules.

35
00:01:45,195 --> 00:01:46,752
Por lo que respecta a esta ciudad,

36
00:01:46,779 --> 00:01:50,443
solo se ha tratado de dos chicos que se
han quitado la vida por algún motivo.

37
00:01:51,868 --> 00:01:53,534
Con suerte, acabará ahí.

38
00:01:55,747 --> 00:01:57,389
¿Con Jughead y Betty en el caso?

39
00:01:59,059 --> 00:02:00,559
Sabes que no es probable.

40
00:02:02,095 --> 00:02:04,121
Betty, ¿en qué piensas?

41
00:02:05,215 --> 00:02:07,251
¿No te parece...

42
00:02:08,190 --> 00:02:12,187
muy Gul quedarnos así
en el búnker de Dilton?

43
00:02:12,264 --> 00:02:13,855
Este búnker es el único
sitio de la ciudad

44
00:02:13,932 --> 00:02:16,095
donde podemos tener un
mínimo de intimidad.

45
00:02:16,318 --> 00:02:18,068
Mi padre me ha estado
vigilando como un halcón.

46
00:02:18,078 --> 00:02:19,518
Mi madre igual.

47
00:02:23,729 --> 00:02:26,890
La muerte de Ben me atormenta, Jug.

48
00:02:29,034 --> 00:02:30,509
No gritó.

49
00:02:32,284 --> 00:02:33,759
Me pregunto por qué.

50
00:02:33,835 --> 00:02:36,169
¿Porque esa es una de las reglas?

51
00:02:36,246 --> 00:02:37,743
¿De Grifos y Gárgolas?

52
00:02:39,266 --> 00:02:41,040
Betty, eso es lo que nos falta.

53
00:02:41,435 --> 00:02:43,019
No tenemos las reglas.

54
00:02:43,046 --> 00:02:45,530
No hay un manual del jugador.
¿Cuál es la clave de todo esto?

55
00:02:45,557 --> 00:02:48,271
Por la forma en que Ethel, Ben y Dilton
hablan de ello, parece una religión...

56
00:02:48,425 --> 00:02:49,900
Sí, o una secta.

57
00:02:51,011 --> 00:02:52,778
Y toda secta tiene su rey.

58
00:02:55,032 --> 00:02:57,614
Perdón por hacerle esperar, Sr. Andrews.

59
00:02:57,952 --> 00:02:58,951
¿En qué puedo ayudarlo?

60
00:03:00,955 --> 00:03:02,356
Mi hijo.

61
00:03:02,814 --> 00:03:04,456
Quiero verlo. Hoy.

62
00:03:05,826 --> 00:03:08,180
Su hijo es un alborotador.

63
00:03:08,629 --> 00:03:12,205
Inició un motín. Me temo que sus
derechos de visita están suspendidos.

64
00:03:12,282 --> 00:03:15,625
Unos testigos me han dicho que
sus guardias empezaron el motín.

65
00:03:15,636 --> 00:03:18,295
Esa es una acusación
muy seria, Sr. Andrews.

66
00:03:18,305 --> 00:03:19,813
Han pasado tres semanas.

67
00:03:19,840 --> 00:03:23,594
Yo decidiré cuándo es apropiado
que vuelva a tener visita.

68
00:03:25,434 --> 00:03:26,738
¿Algo más?

69
00:03:28,298 --> 00:03:29,291
Sí.

70
00:03:30,484 --> 00:03:32,579
Tendrá noticias de mi abogado.

71
00:03:33,821 --> 00:03:35,828
Estoy en problemas, B.

72
00:03:36,222 --> 00:03:37,981
Estoy hasta el cuello de facturas.

73
00:03:37,992 --> 00:03:39,733
El Pop's pierde dinero.

74
00:03:39,809 --> 00:03:41,660
Bueno, ¿cuánto le falta
al club clandestino?

75
00:03:41,737 --> 00:03:42,995
¿Ya estamos cerca?

76
00:03:45,315 --> 00:03:47,659
V, ¿qué? ¿Qué pasa?

77
00:03:50,522 --> 00:03:54,065
El club está listo. Hace
un tiempo que lo está.

78
00:03:54,092 --> 00:03:56,318
¿Qué? ¿Y por qué no lo has abierto?

79
00:03:56,404 --> 00:03:58,029
Estaba esperando a Archie.

80
00:03:58,905 --> 00:04:00,216
Es que...

81
00:04:01,495 --> 00:04:05,118
quería que estuviera aquí, bailando
conmigo en la inauguración.

82
00:04:05,145 --> 00:04:06,329
Que formara parte de todo.

83
00:04:08,935 --> 00:04:12,073
Esto es justo lo que Archie no quería,

84
00:04:12,100 --> 00:04:14,859
que pusieras tu vida en espera.

85
00:04:14,886 --> 00:04:17,878
Tienes que centrarte en
ti misma para variar.

86
00:04:18,032 --> 00:04:20,607
Te digo esto como tu amiga:

87
00:04:20,683 --> 00:04:22,451
abre el maldito club.

88
00:04:25,506 --> 00:04:27,836
Veronica dice que va a tener un
código de vestimenta muy estricto

89
00:04:27,863 --> 00:04:29,431
en su club clandestino.

90
00:04:29,563 --> 00:04:31,951
Sí, vamos a llamarlo club clandestino.

91
00:04:32,028 --> 00:04:34,046
¿Y... adónde quieres llegar?

92
00:04:36,923 --> 00:04:38,469
Ethel ha vuelto.

93
00:04:38,792 --> 00:04:41,367
Sí, está hablando con esa
chica rara de la Granja.

94
00:04:43,620 --> 00:04:44,863
Dios mío.

95
00:04:45,125 --> 00:04:48,796
¿Y si el juego está
vinculado a la Granja?

96
00:04:49,201 --> 00:04:52,389
Ben, Dilton y Ethel empezaron
a jugar este verano,

97
00:04:52,399 --> 00:04:56,226
que es cuando la Granja y los
Evernever se mudaron a Riverdale.

98
00:04:56,236 --> 00:04:58,603
Edgar, el padre de Evelyn, es su líder.

99
00:04:58,680 --> 00:05:00,063
Mi madre no deja de hablar de él.

100
00:05:00,074 --> 00:05:01,795
- Es una especie de...
- ¿Rey?

101
00:05:03,718 --> 00:05:05,819
¿Cuánto sabes de él y de la Granja?

102
00:05:05,846 --> 00:05:07,079
Básicamente nada.

103
00:05:09,774 --> 00:05:12,472
- ¿Comenzamos por Evelyn o por Ethel?
- Ethel.

104
00:05:12,920 --> 00:05:15,921
Evelyn me pone nerviosa.

105
00:05:15,997 --> 00:05:18,690
Vale, pero, la última vez que
hablamos con Ethel, tuvo convulsiones.

106
00:05:19,513 --> 00:05:21,513
Esta vez, seremos más amables.

107
00:05:21,974 --> 00:05:22,928
Hola, Pop.

108
00:05:23,004 --> 00:05:25,713
¿Buscáis a Veronica? Por aquí.

109
00:05:27,352 --> 00:05:30,018
Coged el teléfono y marcad 642.

110
00:05:37,721 --> 00:05:40,695
- ¿Contraseña?
- No lo sé. Obstrucción.

111
00:05:42,570 --> 00:05:43,751
Casi.

112
00:05:50,791 --> 00:05:53,125
- Adelante.
- Dios mío.

113
00:05:57,539 --> 00:05:58,964
Dios mío.

114
00:05:59,040 --> 00:06:01,800
Me he muerto y he ido al
cielo de Kander y Ebb.

115
00:06:01,877 --> 00:06:05,043
- ¡Veronica!
- Bienvenidos a La Bonne Nuit.

116
00:06:05,434 --> 00:06:07,806
He contratado a algunos Serpientes
del Whyte Wirm como camareros.

117
00:06:07,883 --> 00:06:09,375
Solo mócteles.

118
00:06:09,402 --> 00:06:12,209
La Bonne Nuit no quiere
corromper a menores.

119
00:06:12,236 --> 00:06:13,169
Aún no.

120
00:06:14,666 --> 00:06:17,190
Josie, necesito poder estelar.

121
00:06:17,267 --> 00:06:20,143
Me encantaría que fueras
mi cantante interna.

122
00:06:20,154 --> 00:06:21,649
¿En serio?

123
00:06:22,317 --> 00:06:25,815
He trabajado como una loca para
encontrar mi sonido como solista

124
00:06:25,826 --> 00:06:28,856
y aún no he podido probarlo.

125
00:06:29,149 --> 00:06:32,197
¡Esta es la ocasión perfecta!

126
00:06:32,207 --> 00:06:33,531
Y, Kevin...

127
00:06:33,608 --> 00:06:35,033
Me encantaría que fueras
nuestro maestro de ceremonias.

128
00:06:35,043 --> 00:06:37,494
Siempre y cuando pueda
cantar de vez en cuando.

129
00:06:37,504 --> 00:06:39,049
Por supuesto.

130
00:06:39,076 --> 00:06:41,732
O, como nos gusta decir en
La Bonne Nuit, mais oui.

131
00:06:45,345 --> 00:06:46,470
Eh, Pop, ¿qué pasa?

132
00:06:50,536 --> 00:06:54,186
Penny Peabody, creo que
no hemos tenido el placer.

133
00:06:54,262 --> 00:06:55,845
¿Y qué coño quieres?

134
00:06:56,330 --> 00:06:59,504
No, no, no, no. No se
trata de lo que yo quiero.

135
00:07:00,268 --> 00:07:01,601
Se trata de lo que tú quieres.

136
00:07:01,678 --> 00:07:03,320
Protección.

137
00:07:03,396 --> 00:07:06,338
Los Gules ofrecen sus servicios.

138
00:07:06,480 --> 00:07:07,861
Por un módico precio.

139
00:07:08,702 --> 00:07:09,701
A ver si adivino.

140
00:07:09,778 --> 00:07:12,123
Protección contra vosotros, ¿no?

141
00:07:13,078 --> 00:07:14,614
Tienes un sitio muy chulo.

142
00:07:14,691 --> 00:07:15,722
Y...

143
00:07:16,043 --> 00:07:19,953
así en la tierra como
en el infierno, imagino.

144
00:07:20,029 --> 00:07:22,163
Puede que hasta el club
de abajo sea mejor.

145
00:07:22,240 --> 00:07:24,366
Sería una desgracia que le pasara algo.

146
00:07:25,086 --> 00:07:26,255
Ahí lo dejo.

147
00:07:31,101 --> 00:07:32,337
Consúltalo con la almohada.

148
00:07:43,386 --> 00:07:45,862
Arriba. Nos vamos de paseo.

149
00:07:55,898 --> 00:07:57,123
Bienvenido a la Arena.

150
00:08:04,991 --> 00:08:06,925
- Joaquin...
- Cuando rechazó mi oferta,

151
00:08:07,002 --> 00:08:08,585
tuve que buscar un sustituto.

152
00:08:08,661 --> 00:08:10,762
Y sabía que usted era
amigo del Sr. DeSantos.

153
00:08:10,839 --> 00:08:15,075
Como ve, ya casi ha alcanzado
el final de su... utilidad.

154
00:08:15,679 --> 00:08:18,469
Solo usted, Sr. Andrews,
puede decidir cómo acaba.

155
00:08:18,480 --> 00:08:20,263
En su celda, sano y salvo,

156
00:08:20,274 --> 00:08:22,691
o en la enfermería, con apoyo vital.

157
00:08:30,339 --> 00:08:31,480
Lo haré.

158
00:08:31,693 --> 00:08:32,863
Ocuparé su lugar.

159
00:08:39,660 --> 00:08:42,994
www.subtitulamos.tv

160
00:08:50,485 --> 00:08:52,511
Andrews, te presento
al resto del equipo.

161
00:08:59,903 --> 00:09:01,819
Soy Baby Teeth.

162
00:09:01,830 --> 00:09:04,322
Puede que no parezca gran
cosa, pero dejo huella.

163
00:09:04,399 --> 00:09:06,184
Thumper. Y Peter.

164
00:09:07,243 --> 00:09:08,932
Archie.

165
00:09:09,487 --> 00:09:10,953
Más te vale empezar a
golpear el saco, Archie,

166
00:09:11,030 --> 00:09:12,683
antes de que venga el capitán.

167
00:09:18,037 --> 00:09:20,680
Las reglas de la pelea. Es a
puñetazo limpio hasta el K. O.

168
00:09:20,757 --> 00:09:23,508
El alcaide vende entradas.
Los guardias hacen apuestas.

169
00:09:23,518 --> 00:09:25,176
Todos se benefician...

170
00:09:25,187 --> 00:09:26,844
salvo nosotros.

171
00:09:26,855 --> 00:09:28,355
Pero hay algunos beneficios si ganamos.

172
00:09:30,266 --> 00:09:31,232
¿Qué le pasó a Mad Dog?

173
00:09:33,577 --> 00:09:35,308
Basta de cháchara.

174
00:09:36,683 --> 00:09:38,566
Creo que es mejor que no
hagas demasiadas preguntas.

175
00:09:43,038 --> 00:09:45,530
Justo las señoritas a
las que estaba buscando.

176
00:09:45,540 --> 00:09:47,990
Presidenta Blossom, primera dama Topaz.

177
00:09:48,067 --> 00:09:50,702
Necesito que empecéis a
hablar bien sobre mi club.

178
00:09:50,778 --> 00:09:53,830
- Adelante.
- A cambio de promocionar La Bonne Nuit,

179
00:09:53,857 --> 00:09:56,746
os ofrezco entrada y bebida
gratuita toda la noche.

180
00:09:59,203 --> 00:10:01,221
Vaya, vaya, vaya.

181
00:10:01,297 --> 00:10:04,048
Invitaciones de las
buenas y aparcacoches.

182
00:10:04,125 --> 00:10:06,259
No se va en metro a la gala del Met.

183
00:10:06,269 --> 00:10:07,635
Repartidlas según vuestro criterio.

184
00:10:07,712 --> 00:10:08,845
Ah, y Sweet Pea y Fangs

185
00:10:08,921 --> 00:10:10,616
deben estar en la lista.

186
00:10:22,268 --> 00:10:24,440
Ethel. Hola.

187
00:10:26,735 --> 00:10:28,110
¿Estás comiendo sola?

188
00:10:28,646 --> 00:10:29,700
¿Te importa si...?

189
00:10:29,727 --> 00:10:31,972
Los médicos me han medicado.

190
00:10:32,198 --> 00:10:33,623
Para detener las convulsiones.

191
00:10:35,201 --> 00:10:37,342
Las estaba teniendo varias veces al día.

192
00:10:37,874 --> 00:10:39,083
Es muy fuerte.

193
00:10:39,110 --> 00:10:42,736
Si Betty y yo hicimos algo para
originar tus convulsiones, lo sentimos.

194
00:10:43,339 --> 00:10:44,931
Solo intentábamos ayudar.

195
00:10:45,008 --> 00:10:46,424
¿Igual que intentabais
ayudar a mi novio Ben

196
00:10:46,435 --> 00:10:48,210
cuando se tiró por una ventana?

197
00:10:49,408 --> 00:10:50,666
Ethel...

198
00:10:52,191 --> 00:10:55,233
cuando te desmoronaste,
¿tuviste alguna visión?

199
00:10:56,967 --> 00:10:58,611
Sinceramente, no me acuerdo.

200
00:10:59,085 --> 00:11:00,174
Vale.

201
00:11:01,783 --> 00:11:04,701
¿Hace cuánto que eres
amiga de Evelyn Evernever?

202
00:11:05,388 --> 00:11:06,872
Evelyn es la mejor.

203
00:11:06,899 --> 00:11:09,322
Me visitó en el hospital y
está ayudándome a recuperarme

204
00:11:09,398 --> 00:11:10,865
para poder disminuir la medicación.

205
00:11:10,942 --> 00:11:12,700
¿Fue idea suya o de su padre?

206
00:11:12,777 --> 00:11:15,244
Espera. ¿Has conocido al Sr. Evernever?

207
00:11:15,321 --> 00:11:16,913
Si sientes tanta curiosidad, Betty,

208
00:11:16,989 --> 00:11:19,040
deberías ir a ver el grupo de
apoyo estudiantil de Evelyn.

209
00:11:19,116 --> 00:11:20,958
El director Weatherbee le
ha dado permiso para empezar

210
00:11:20,969 --> 00:11:23,439
una sección estudiantil de la
Granja aquí, en el instituto.

211
00:11:29,261 --> 00:11:30,278
Ethel...

212
00:11:32,731 --> 00:11:34,727
Antes de que Ben...

213
00:11:37,819 --> 00:11:40,394
¿Mencionó algo sobre reunirse
con Dilton en el Reino?

214
00:11:40,471 --> 00:11:41,687
¿Sabes qué significa eso?

215
00:11:42,991 --> 00:11:44,816
Dos personas han muerto
jugando a Grifos y Gárgolas...

216
00:11:44,826 --> 00:11:47,160
- G y G.
- Y no sabemos por qué.

217
00:11:47,187 --> 00:11:51,268
Ahí va una pregunta loca. ¿Hay unas
reglas o un manual del jugador?

218
00:11:51,728 --> 00:11:55,029
- ¿Te refieres a las escrituras?
- Sí. A eso.

219
00:11:55,056 --> 00:11:58,171
- ¿Tienes una copia?
- A ver, eso no te lo puedo decir.

220
00:11:58,248 --> 00:11:59,293
Por favor.

221
00:12:00,093 --> 00:12:02,603
- Princesa Etheline.
- No me llames así.

222
00:12:02,910 --> 00:12:04,157
No te has ganado ese privilegio

223
00:12:04,184 --> 00:12:05,699
y no eres digno de las
escrituras del Rey ni en broma.

224
00:12:05,726 --> 00:12:07,735
Sí, pero quiero serlo.

225
00:12:08,134 --> 00:12:10,731
Quiero ser digno, Ethel.
¿Podrías mostrarme cómo?

226
00:12:15,686 --> 00:12:17,646
Ven mañana por la noche
al búnker de Dilton.

227
00:12:18,512 --> 00:12:20,925
Pero solo tú.

228
00:12:22,033 --> 00:12:23,320
Lo siento, Betty, pero

229
00:12:23,347 --> 00:12:25,724
tú nunca serás digna, sin
importar cuánto lo intentes.

230
00:12:33,566 --> 00:12:37,451
Parece que estás al
servicio de Ethel Muggs.

231
00:12:38,112 --> 00:12:43,197
Y yo necesito apoyo estudiantil.

232
00:12:44,279 --> 00:12:45,532
LA GRANJA TE DA LA BIENVENIDA

233
00:12:47,992 --> 00:12:49,950
Esto estaba arriba a tu nombre.

234
00:12:50,896 --> 00:12:53,565
Con suerte, es el último envío.

235
00:12:53,851 --> 00:12:56,321
Excelente. Gracias, Reginald.

236
00:13:01,647 --> 00:13:03,042
Espera, ¿qué mierda...?

237
00:13:07,280 --> 00:13:08,930
Tía...

238
00:13:09,377 --> 00:13:11,831
- es un buen alijo de Pica-Pica.
- Sí, pero no es mío.

239
00:13:11,858 --> 00:13:13,608
No sé cómo...

240
00:13:20,569 --> 00:13:21,817
Hola, Pop. ¿Qué pasa?

241
00:13:23,229 --> 00:13:25,404
¿El sheriff Minetta está arriba?

242
00:13:25,585 --> 00:13:26,665
Nos han tendido una trampa.

243
00:13:26,692 --> 00:13:28,819
No pueden atraparme con
esto. Mi madre me mataría.

244
00:13:30,623 --> 00:13:32,840
Dile que ahora subo.

245
00:13:32,851 --> 00:13:36,531
Lo entretendré, pero
deshazte de eso. Ya.

246
00:13:39,821 --> 00:13:41,646
Sheriff Minetta.

247
00:13:41,673 --> 00:13:44,079
¿Qué puedo hacer por el
mejor tipo de Riverdale?

248
00:13:44,106 --> 00:13:46,040
He venido para hacer una inspección.

249
00:13:46,314 --> 00:13:48,615
- Ya las hemos pasado todas.
- Salvo la mía.

250
00:13:49,703 --> 00:13:51,173
¿Quieres enseñarme el sitio?

251
00:14:04,132 --> 00:14:05,131
¿Qué hay, sheriff?

252
00:14:11,168 --> 00:14:13,028
¿Busca algo en concreto?

253
00:14:14,626 --> 00:14:16,676
Cualquier cosa ilegal.

254
00:14:17,928 --> 00:14:19,394
Además,

255
00:14:19,630 --> 00:14:21,380
estoy recogiendo donativos.

256
00:14:22,297 --> 00:14:23,805
¿Donativos?

257
00:14:24,010 --> 00:14:25,369
Así es.

258
00:14:25,396 --> 00:14:28,237
Para el Departamento mal
financiado del Sheriff.

259
00:14:30,278 --> 00:14:31,369
Ya veo.

260
00:14:33,187 --> 00:14:34,933
¿Esto no es una extorsión?

261
00:14:37,165 --> 00:14:38,665
Puedes hacer el donativo en efectivo.

262
00:14:38,741 --> 00:14:40,992
Volveré para recogerlo
después de la apertura.

263
00:14:41,002 --> 00:14:42,043
Mucha mierda.

264
00:14:48,677 --> 00:14:50,183
¿Cuánto te juegas

265
00:14:50,210 --> 00:14:52,611
a que esas drogas han sido
un regalo de Penny Peabody?

266
00:14:53,056 --> 00:14:54,781
Esto es absurdo.

267
00:14:55,011 --> 00:14:57,800
Primero los Gules, luego
el sheriff Minetta.

268
00:14:57,877 --> 00:15:00,469
¿Crees que es una coincidencia
que ambos trabajen para tu padre?

269
00:15:00,546 --> 00:15:02,178
Por supuesto que no, Reggie.

270
00:15:02,205 --> 00:15:06,267
Mi padre intenta arrastrarme
a algún tipo de confrontación,

271
00:15:06,343 --> 00:15:07,694
pero no voy a picar.

272
00:15:10,848 --> 00:15:12,108
Al menos...

273
00:15:13,463 --> 00:15:15,555
no hasta estar bien armada.

274
00:15:16,155 --> 00:15:17,512
LA GRANJA TE DA LA BIENVENIDA

275
00:15:28,595 --> 00:15:29,936
¿Hola?

276
00:15:30,218 --> 00:15:31,272
Betty.

277
00:15:31,720 --> 00:15:35,085
Evelyn. Me has asustado.

278
00:15:35,324 --> 00:15:36,810
¿Qué haces aquí?

279
00:15:37,669 --> 00:15:40,417
Bueno, he venido para
saber más sobre la Granja.

280
00:15:40,444 --> 00:15:42,953
- ¿Llego pronto?
- No.

281
00:15:43,231 --> 00:15:45,639
No. La Granja necesita
tiempo para cuajar.

282
00:15:45,716 --> 00:15:47,567
- Ya.
- Pero lo hará.

283
00:15:48,917 --> 00:15:49,904
¿Pizza?

284
00:15:50,389 --> 00:15:52,756
No, estoy bien. Gracias.

285
00:15:53,456 --> 00:15:56,701
También he venido para
hablarte de Ethel Muggs.

286
00:15:56,778 --> 00:15:59,571
Dice que la estás ayudando
con sus convulsiones.

287
00:16:00,057 --> 00:16:01,506
Eso intento.

288
00:16:01,533 --> 00:16:04,125
Sí. Con las técnicas de mi padre.

289
00:16:04,323 --> 00:16:06,943
Tengo que conseguir
que deje la medicación.

290
00:16:07,477 --> 00:16:10,378
- Tú no tomas, ¿no?
- No, no.

291
00:16:10,405 --> 00:16:12,229
Me lo estoy pensando.

292
00:16:13,010 --> 00:16:14,710
Sigo con las convulsiones.

293
00:16:14,771 --> 00:16:17,238
¿Con cuánta frecuencia ocurren?

294
00:16:17,265 --> 00:16:19,276
Una o dos veces al día.

295
00:16:20,836 --> 00:16:22,769
Esperaba que tu padre pudiera ayudar.

296
00:16:25,094 --> 00:16:26,939
Yo esperaba que dijeras eso.

297
00:16:36,475 --> 00:16:39,026
Despierta, dormilón.

298
00:16:39,103 --> 00:16:41,529
Una sola palabra

299
00:16:41,605 --> 00:16:44,249
y vuelves a aislamiento
un mes, ¿entendido?

300
00:16:56,495 --> 00:16:57,720
¡Vamos! ¡Vamos!

301
00:17:15,731 --> 00:17:17,481
- ¿Estás de guasa?
- ¿Pero qué...?

302
00:17:17,492 --> 00:17:18,899
¡Vamos!

303
00:17:18,976 --> 00:17:19,992
¿Qué coño...?

304
00:17:33,250 --> 00:17:35,928
Andrews, los ganadores
reciben beneficios.

305
00:17:35,955 --> 00:17:37,747
¿Alguna petición para el almuerzo?

306
00:17:41,327 --> 00:17:43,601
¿Conoce un lugar llamado Pop's?

307
00:17:51,578 --> 00:17:53,462
Cómo miman al ganador.

308
00:17:53,955 --> 00:17:56,289
Menudo gancho tienes.

309
00:17:56,422 --> 00:17:59,199
¿Qué ha dicho el alcaide sobre
terminar tan rápido la pelea?

310
00:17:59,437 --> 00:18:00,645
¿A qué te refieres?

311
00:18:11,932 --> 00:18:14,024
que salga la moto detrás.

312
00:18:14,601 --> 00:18:16,845
- Bien.
- Vale.

313
00:18:17,479 --> 00:18:18,831
Me gusta esa cara.

314
00:18:18,858 --> 00:18:21,791
Serpientes, ¿habéis visto a Jughead?

315
00:18:21,867 --> 00:18:24,451
Tengo un problema que
lleva escrito su nombre.

316
00:18:24,462 --> 00:18:26,078
¿Te refieres al señor True Detective?

317
00:18:26,105 --> 00:18:28,239
Está ocupado besuqueándose
con Nancy Drew.

318
00:18:28,299 --> 00:18:30,026
Pero ¿cómo podemos ayudar?

319
00:18:30,963 --> 00:18:33,460
Penny Peabody me ha hecho una visita.

320
00:18:33,537 --> 00:18:35,629
¿Esa zorra viperina ha
asomado la cara por Northside?

321
00:18:35,640 --> 00:18:38,474
Seguida poco después
por el sheriff Minetta.

322
00:18:38,551 --> 00:18:42,063
Mi padre los está manejando y
quiero deshacerme de ellos, pero

323
00:18:42,480 --> 00:18:44,221
necesito algo contra él.

324
00:18:44,298 --> 00:18:46,274
¿Te refieres a algo para chantajearlo?

325
00:18:46,350 --> 00:18:49,768
Antoinette Topaz, hablas mi idioma.

326
00:18:49,845 --> 00:18:52,271
Y sé que Jughead ha estado
controlando Southside.

327
00:18:52,348 --> 00:18:54,982
Así es. Por ejemplo, sabemos
que, durante el verano,

328
00:18:54,993 --> 00:18:57,818
los Gules se asentaron en
el sótano del Whyte Wyrm.

329
00:18:57,829 --> 00:18:59,638
Que es propiedad de tu padre.

330
00:18:59,665 --> 00:19:03,240
Sweet Pea y Fangs creen que ahora
es un laboratorio de Pica-Pica.

331
00:19:03,317 --> 00:19:06,410
Por suerte para ti, yo era
camarera allí, así que...

332
00:19:06,487 --> 00:19:08,329
sé todas las entradas secretas.

333
00:19:23,879 --> 00:19:26,983
Vale, rápido y en silencio.

334
00:19:34,001 --> 00:19:36,002
Parece que Sweet Pea
y Fangs tenían razón.

335
00:19:36,029 --> 00:19:38,455
Sí, parece que el negocio
del Pica-Pica está en alza.

336
00:19:38,685 --> 00:19:41,445
Deberían ser pruebas suficientes
para un chantaje, Veronica.

337
00:19:57,865 --> 00:19:59,053
¿Ethel?

338
00:20:00,874 --> 00:20:02,502
Bienvenido a tu primera partida.

339
00:20:02,529 --> 00:20:05,386
Tu punto de entrada al
reino de Grifos y Gárgolas.

340
00:20:05,396 --> 00:20:07,243
El reino mágico de Eldervair.

341
00:20:15,231 --> 00:20:17,282
Lo primero es lo primero,

342
00:20:17,309 --> 00:20:21,136
¿Caballero Brillante, Invocador
de lo Arcano o Taumaturgo?

343
00:20:21,926 --> 00:20:23,285
Taumaturgo.

344
00:20:26,194 --> 00:20:28,879
Buena elección. Era el avatar de Ben.

345
00:20:29,077 --> 00:20:30,739
Yo debía ascender con él,

346
00:20:30,766 --> 00:20:33,437
pero me traicionó y terminó
la partida con Dilton.

347
00:20:34,632 --> 00:20:36,505
Dejándote con el culo al aire.

348
00:20:37,057 --> 00:20:38,587
No importa.

349
00:20:39,092 --> 00:20:41,051
Coge una carta de la misión.

350
00:20:45,635 --> 00:20:46,776
¿Mamá?

351
00:20:48,067 --> 00:20:50,534
¿Qué hace tanto coche aparcado fuera?

352
00:20:50,595 --> 00:20:53,850
Betty, por favor, únete. Siéntate.

353
00:20:54,537 --> 00:20:57,010
Evelyn nos ha dicho que por fin
estás lista para conocer la Granja.

354
00:21:00,150 --> 00:21:02,618
Creía que el Sr. Evernever
se uniría a nosotros.

355
00:21:03,720 --> 00:21:07,281
No. No se conoce a Edgar sin más.

356
00:21:07,291 --> 00:21:11,127
Hay ciertos niveles que alcanzar
antes de conocer a Edgar.

357
00:21:11,203 --> 00:21:13,662
Primero tienes que conocer
a algunos Granjeros.

358
00:21:13,673 --> 00:21:16,173
Hoy será tu primer testimonio.

359
00:21:16,250 --> 00:21:18,922
- ¿Testimonio?
- Solo es una conversación.

360
00:21:18,949 --> 00:21:22,629
Una conversación abierta sin juicios

361
00:21:22,640 --> 00:21:25,287
sobre todas las cosas malas
que has hecho en tu vida.

362
00:21:25,929 --> 00:21:29,053
- ¿Qué tipo de cosas os gustaría saber?
- Todo.

363
00:21:29,981 --> 00:21:31,700
Habla desde el corazón.

364
00:21:31,727 --> 00:21:33,816
Por lo que tu madre y
Polly ya nos han dicho,

365
00:21:33,893 --> 00:21:35,559
sabemos que has pasado por muchas cosas.

366
00:21:35,636 --> 00:21:38,437
Tu vínculo oscuro con tu padre

367
00:21:38,514 --> 00:21:40,701
y el papel que jugaste

368
00:21:41,066 --> 00:21:43,484
en la desaparición del
cadáver de tu cocina.

369
00:21:43,494 --> 00:21:45,161
Espera, ¿qué? ¿Qué?

370
00:21:45,237 --> 00:21:47,035
¿Mamá? Espera...

371
00:21:47,062 --> 00:21:50,574
¿Le has contado a la Granja lo de
Chic y el tipo siniestro? ¿Estás loca?

372
00:21:50,651 --> 00:21:54,161
Todo lo que hablamos en la Granja

373
00:21:54,172 --> 00:21:56,497
es confidencial.

374
00:21:56,507 --> 00:21:58,582
Todos conocemos los
secretos de los demás.

375
00:21:58,659 --> 00:22:01,906
La peluca. Lo de la webcam.

376
00:22:04,423 --> 00:22:06,140
Vale. Vale.

377
00:22:06,217 --> 00:22:08,217
Si lo de hoy es una
conversación abierta,

378
00:22:08,227 --> 00:22:11,011
hablemos de cómo tú, Evelyn,

379
00:22:11,022 --> 00:22:14,139
estabas presente durante mis
convulsiones y las de Ethel.

380
00:22:14,216 --> 00:22:16,683
Y de cómo la Granja
apareció en Riverdale

381
00:22:16,694 --> 00:22:19,449
al mismo tiempo que un juego extraño.

382
00:22:19,888 --> 00:22:22,448
- Elizabeth, ¿de qué estás hablando?
- Es un juego, mamá,

383
00:22:22,525 --> 00:22:24,152
llamado Grifos y Gárgolas,

384
00:22:24,179 --> 00:22:26,901
lo que hizo que Ben y
Dilton se suicidaran

385
00:22:27,038 --> 00:22:30,039
solo para apaciguar una
criatura llamada el Rey Gárgola,

386
00:22:30,115 --> 00:22:32,439
quien, por lo que sabemos,
es Edgar Evernever.

387
00:22:32,466 --> 00:22:36,119
La primera vez que oímos
hablar de Grifos y Gárgolas

388
00:22:36,196 --> 00:22:38,339
fue por tu madre, Betty.

389
00:22:38,415 --> 00:22:40,290
¿Qué sentido tiene?

390
00:22:40,367 --> 00:22:42,668
Mamá, ¿cómo es que
conoces Grifos y Gárgolas

391
00:22:42,744 --> 00:22:46,630
Betty, hemos venido a hablar de
ti, no del pasado de tu madre.

392
00:22:46,707 --> 00:22:50,217
- ¿El pasado de mi madre?
- ¿Sabes, Evelyn?, tenías razón.

393
00:22:50,294 --> 00:22:52,840
Es demasiado pronto.
Betty no está lista.

394
00:22:53,862 --> 00:22:55,069
Mamá...

395
00:22:55,257 --> 00:22:58,725
Tú... Tú...

396
00:22:58,736 --> 00:23:00,445
- ¡Betty!
- No, no me toques.

397
00:23:01,072 --> 00:23:02,279
Estoy bien.

398
00:23:05,484 --> 00:23:06,416
Vale.

399
00:23:06,622 --> 00:23:09,060
Has cruzado el viejo puente y
te hallas frente a dos puertas.

400
00:23:09,087 --> 00:23:11,096
Una hecha de reluciente oro

401
00:23:11,249 --> 00:23:13,749
y la otra de simple madera de arce.

402
00:23:13,826 --> 00:23:15,146
¿Cuál eliges?

403
00:23:16,197 --> 00:23:17,626
Probemos con la número dos.

404
00:23:17,653 --> 00:23:20,381
Buena elección, Taumaturgo. Has
entrado en una cámara secreta.

405
00:23:20,457 --> 00:23:21,832
Estás en el centro de un círculo

406
00:23:21,908 --> 00:23:23,504
formado por huesos de grifo.

407
00:23:26,936 --> 00:23:28,794
Frente a ti hay dos cálices.

408
00:23:30,509 --> 00:23:34,094
Ethel... no. Ni hablar.

409
00:23:34,105 --> 00:23:36,263
Querías demostrar que eres digno.

410
00:23:36,274 --> 00:23:38,890
Para ello, tienes que beber
de uno de las Copas Sagradas.

411
00:23:38,967 --> 00:23:41,893
¿Como Ben y Dilton? ¡Me pides
que juegue a la ruleta rusa!

412
00:23:41,970 --> 00:23:43,562
Te pido que juegues a Grifos y Gárgolas.

413
00:23:43,639 --> 00:23:45,197
¿Hay Fresh-Aids envenenados ahí?

414
00:23:45,224 --> 00:23:47,950
Es sangre de gárgola,
Taumaturgo, como bien sabes.

415
00:23:54,059 --> 00:23:55,317
Lanza la moneda.

416
00:23:58,748 --> 00:23:59,806
Si hago esto...

417
00:24:03,059 --> 00:24:04,425
¿me prometes darme las escrituras?

418
00:24:05,118 --> 00:24:06,460
Lo prometo.

419
00:24:06,470 --> 00:24:07,863
El Rey es mi testigo.

420
00:24:18,498 --> 00:24:19,497
Grifo.

421
00:24:30,362 --> 00:24:31,328
Salute.

422
00:24:40,583 --> 00:24:41,907
¿Cómo te sientes?

423
00:24:48,846 --> 00:24:49,813
Bien.

424
00:24:50,180 --> 00:24:51,652
Creo.

425
00:24:54,328 --> 00:24:56,413
Eh, las reglas. Venga.

426
00:25:04,370 --> 00:25:06,442
Primero tienes que besarme.

427
00:25:06,744 --> 00:25:09,523
- Por Dios, Ethel, ¿va en serio?
- Está en las escrituras.

428
00:25:09,533 --> 00:25:12,566
El taumaturgo besa a la
Princesa o no recibe el tesoro.

429
00:25:13,927 --> 00:25:14,860
Vale.

430
00:25:21,286 --> 00:25:23,813
- ¿Es la única copia?
- Que yo sepa, sí.

431
00:25:27,701 --> 00:25:28,926
Muy bien. Está todo aquí.

432
00:25:30,234 --> 00:25:31,512
Los personajes...

433
00:25:33,874 --> 00:25:36,406
Betty va a alucinar.

434
00:25:37,026 --> 00:25:39,693
Ethel, ¿qué haces? ¡Suelta eso!

435
00:25:40,125 --> 00:25:42,825
- ¿Estás bien?
- No estoy bien.

436
00:25:43,142 --> 00:25:44,558
Llamaré al 911.

437
00:25:44,568 --> 00:25:46,050
Vamos, vamos.

438
00:25:55,742 --> 00:25:56,999
Jughead.

439
00:25:58,653 --> 00:26:00,865
- ¿Qué ha pasado?
- Estás en el hospital.

440
00:26:01,666 --> 00:26:03,541
Has bebido veneno.

441
00:26:03,568 --> 00:26:06,018
Pero te han dado un antídoto a
tiempo, así que te pondrás bien.

442
00:26:08,045 --> 00:26:10,118
Es el protocolo de
prevención de suicidio.

443
00:26:10,145 --> 00:26:11,319
¿Prevención de suicidio?

444
00:26:12,550 --> 00:26:14,518
- Pero yo no intenté...
- Lo hiciste.

445
00:26:16,893 --> 00:26:19,541
Cuando lleguen tus padres,
tienes que ser sincera con ellos.

446
00:26:19,618 --> 00:26:21,127
Tienes que contarles lo de este juego.

447
00:26:21,703 --> 00:26:22,803
No puedo.

448
00:26:24,726 --> 00:26:26,317
Nunca se lo contaré.

449
00:26:26,344 --> 00:26:27,685
Y tú tampoco porque, si lo haces,

450
00:26:27,712 --> 00:26:29,150
diré que tú preparaste el Fresh-Aid.

451
00:26:29,151 --> 00:26:30,504
Se acabó.

452
00:26:30,531 --> 00:26:33,291
Este juego, cualquier
juego al que juegues,

453
00:26:33,483 --> 00:26:35,120
se ha terminado, Ethel.

454
00:26:35,147 --> 00:26:35,985
No.

455
00:26:36,675 --> 00:26:38,185
Esto es solo el principio.

456
00:26:39,655 --> 00:26:41,989
Has demostrado tu valía, Taumaturgo.

457
00:26:42,066 --> 00:26:43,248
Se lo dije.

458
00:26:43,275 --> 00:26:45,451
Le dije que eras lo bastante
digno para difundir su evangelio.

459
00:26:45,478 --> 00:26:46,568
¿A quién?

460
00:26:46,595 --> 00:26:49,832
No seas tonto. Al Rey, por supuesto.

461
00:26:50,876 --> 00:26:53,335
El Rey no va a hacer
daño a nadie nunca más.

462
00:26:53,404 --> 00:26:57,372
Me voy a asegurar de que esto no
caiga en manos de nadie, ¿vale?

463
00:27:00,821 --> 00:27:02,413
Gracias, Taumaturgo,

464
00:27:02,440 --> 00:27:04,053
por ayudarme a acabar la partida.

465
00:27:09,551 --> 00:27:11,142
Vale, papá. Cartas sobre la mesa.

466
00:27:11,246 --> 00:27:14,054
No voy a pagar por protección a nadie,

467
00:27:14,131 --> 00:27:17,432
ni a Penny ni a Minetta
ni especialmente a ti.

468
00:27:17,459 --> 00:27:18,697
Veronica,

469
00:27:18,792 --> 00:27:22,366
un consejito de un empresario a otra,

470
00:27:22,591 --> 00:27:25,482
no conviertas en enemigos a
aquellos que tratan de ayudarte.

471
00:27:25,893 --> 00:27:27,025
¿Ayudarme?

472
00:27:27,544 --> 00:27:28,746
Vale.

473
00:27:29,187 --> 00:27:30,579
Este es el trato.

474
00:27:30,656 --> 00:27:32,781
Diles a tus lacayos que me dejen en paz

475
00:27:32,858 --> 00:27:36,034
o mando estas fotografías de tu
laboratorio de droga a las autoridades

476
00:27:36,045 --> 00:27:38,082
más rápido de lo que tú
pronuncias "Heisenberg".

477
00:27:42,626 --> 00:27:45,210
Sí, dudo que tengan mucho
interés para Minetta.

478
00:27:45,287 --> 00:27:48,855
No acudiré a Minetta. Acudiré al FBI.

479
00:27:49,087 --> 00:27:53,218
Ah, y también quiero 10 000
dólares semanales a perpetuidad.

480
00:27:53,295 --> 00:27:54,878
Así es, papá.

481
00:27:54,905 --> 00:27:57,024
Te estoy extorsionando.

482
00:27:57,447 --> 00:28:00,103
Puedes quedarte con esas,
por cierto, tengo copias.

483
00:28:03,965 --> 00:28:06,978
El gobernador celebra una
recogida de fondos en Seaside,

484
00:28:07,839 --> 00:28:10,154
pero volveré para su próxima pelea,

485
00:28:11,929 --> 00:28:14,182
que es de lo que quería hablarle.

486
00:28:17,952 --> 00:28:20,595
Acabar una pelea de un
solo puñetazo no es...

487
00:28:20,622 --> 00:28:22,706
lo bastante entretenido.

488
00:28:22,837 --> 00:28:25,412
Esta noche, su oponente no
debería ser un problema.

489
00:28:25,439 --> 00:28:26,739
Macháquelo.

490
00:28:26,766 --> 00:28:28,241
Dé un buen espectáculo.

491
00:28:28,505 --> 00:28:29,597
Y saboréelo.

492
00:28:30,600 --> 00:28:32,568
Haga que dure...

493
00:28:32,611 --> 00:28:34,828
cinco o seis asaltos al menos.

494
00:28:34,999 --> 00:28:37,463
Eso debería saciar por completo
la sed de sangre del público.

495
00:28:38,051 --> 00:28:39,175
Y la mía.

496
00:28:41,681 --> 00:28:42,991
¿Entendido?

497
00:28:44,962 --> 00:28:46,155
Sí, señor.

498
00:28:55,361 --> 00:28:56,895
Creí que entrando aquí

499
00:28:57,667 --> 00:28:59,929
pagaría por todo lo que hice.

500
00:29:00,758 --> 00:29:03,798
Pero lo que el alcaide
quiere que haga, que sea...

501
00:29:05,832 --> 00:29:07,222
es mucho peor.

502
00:29:08,192 --> 00:29:09,852
Cuando eras pequeño,

503
00:29:10,482 --> 00:29:12,422
solían llamarme de tu colegio

504
00:29:12,499 --> 00:29:14,633
para decirme que te habías peleado.

505
00:29:14,644 --> 00:29:16,844
Normalmente por proteger a alguien.

506
00:29:17,355 --> 00:29:19,403
El alcaide quiere seis asaltos, papá.

507
00:29:19,430 --> 00:29:21,805
Quiere sangre. No puedo hacer nada.

508
00:29:21,934 --> 00:29:25,443
Tu profesor de séptimo me
dijo: "Una cosa es segura,

509
00:29:25,705 --> 00:29:28,656
para cuando Archie acabe la secundaria,

510
00:29:28,732 --> 00:29:32,615
va a saber propinar un
puñetazo y encajar uno".

511
00:29:33,237 --> 00:29:35,829
Hay otros modos de dar
espectáculo para el alcaide.

512
00:29:37,173 --> 00:29:38,882
Piensa, hijo.

513
00:29:44,228 --> 00:29:46,232
¿Vas a alguna parte?

514
00:29:46,803 --> 00:29:49,219
Es la noche de inauguración de
Veronica. No quiero perdérmelo.

515
00:29:52,210 --> 00:29:55,481
Nunca has tenido intención de
trabajar con la Granja, ¿verdad?

516
00:29:56,352 --> 00:29:59,932
Querías conocer a Edgar para
poder atacarle, supongo.

517
00:29:59,959 --> 00:30:02,097
¿Te das cuenta, mamá, de que contándoles

518
00:30:02,174 --> 00:30:05,350
tus más profundos y oscuros secretos,
como lo del tipo siniestro,

519
00:30:05,361 --> 00:30:07,602
también me involucras a mí?

520
00:30:07,679 --> 00:30:09,727
Y a FP. Y a Jughead.

521
00:30:09,754 --> 00:30:12,107
Jamás usarían mi testimonio contra mí.

522
00:30:12,184 --> 00:30:13,262
Mamá...

523
00:30:14,192 --> 00:30:17,576
¿qué sabes tú sobre
Grifos y Gárgolas, eh?

524
00:30:17,957 --> 00:30:19,234
¿Qué le has contado a la Granja?

525
00:30:19,261 --> 00:30:21,533
No podemos dejar que el
pasado nos estrangule.

526
00:30:21,544 --> 00:30:23,828
Entonces, ¿se lo vas a
contar a ellos, pero no a mí?

527
00:30:25,122 --> 00:30:26,840
¿No a tu propia hija?

528
00:30:26,867 --> 00:30:29,269
Confío en ellos más de lo
que confío en ti, Betty.

529
00:30:51,525 --> 00:30:53,766
Bienvenidas, señoritas.

530
00:30:53,793 --> 00:30:54,884
Por aquí.

531
00:31:12,786 --> 00:31:13,919
Hola, chicas.

532
00:31:13,929 --> 00:31:14,928
Hola.

533
00:31:16,265 --> 00:31:18,548
¿Qué tal lo estáis pasando
esta noche, chicas?

534
00:31:18,625 --> 00:31:20,267
Toni, estás espectacular.

535
00:31:20,344 --> 00:31:23,358
- V, tu bar es increíble.
- Gracias.

536
00:31:23,855 --> 00:31:25,939
Por fin una Lodge ha hecho
algo bueno por esta ciudad.

537
00:31:25,965 --> 00:31:27,965
¡ENHORABUENA, V! ERES LA JEFAZA

538
00:31:28,206 --> 00:31:31,042
Bueno, no lo podría haber
logrado sin mi pareja favorita.

539
00:31:31,069 --> 00:31:33,481
- Perdonad.
- Gracias, cielo.

540
00:31:35,029 --> 00:31:37,162
He escondido el manual en el tráiler.

541
00:31:37,397 --> 00:31:39,647
Esa cosa es una mina de oro. Te
la tengo que enseñar esta noche.

542
00:31:39,674 --> 00:31:41,949
Bueno, Ethel va a estar bien, ¿no?

543
00:31:43,033 --> 00:31:44,414
Físicamente.

544
00:31:44,441 --> 00:31:47,275
Pero creo que va a necesitar
cierta desprogramación.

545
00:31:47,538 --> 00:31:50,705
Pues puede hacerle compañía
a mi madre, entonces.

546
00:31:50,782 --> 00:31:54,209
La Granja le ha comido más la
cabeza de lo que yo pensaba.

547
00:31:54,286 --> 00:31:57,186
Y sabe algo de G y G, Jug.

548
00:31:58,648 --> 00:32:01,229
Y sigues teniendo los labios azules.

549
00:32:03,420 --> 00:32:06,429
- Ronnie.
- ¿Qué pasa, Reggie?

550
00:32:06,506 --> 00:32:08,626
Tenemos un problema. Arriba.

551
00:32:17,159 --> 00:32:20,097
- Veronica.
- ¿Qué es esto?

552
00:32:20,892 --> 00:32:23,475
- ¿Otra extorsión?
- No.

553
00:32:23,727 --> 00:32:25,730
He pensado que te sentirías
más como en casa aquí.

554
00:32:26,860 --> 00:32:28,743
La guinda en el pastel de esta empresa,

555
00:32:28,820 --> 00:32:31,824
que será un rotundo éxito, estoy seguro.

556
00:32:36,289 --> 00:32:38,616
Sé que no quieres escuchar
esto de mí ahora mismo,

557
00:32:39,929 --> 00:32:41,673
pero sigo estando orgulloso de ti.

558
00:32:41,684 --> 00:32:43,806
Me alegro de que hayas venido, papá.

559
00:32:44,234 --> 00:32:47,593
Aunque solo sea para que veas
cómo funciona un negocio legítimo.

560
00:32:48,657 --> 00:32:49,844
Sígueme.

561
00:32:57,515 --> 00:32:59,783
Reggie, vigílalo.

562
00:33:10,383 --> 00:33:12,806
Damas y caballeros. Damas y caballeros.

563
00:33:12,833 --> 00:33:14,530
En nombre de Veronica Lodge,

564
00:33:14,557 --> 00:33:17,615
os doy las gracias a todos por venir a
la gran inauguración de La Bonne Nuit.

565
00:33:17,692 --> 00:33:20,528
Por favor, dadle la bienvenida al
escenario a la única e inigualable

566
00:33:20,555 --> 00:33:21,860
señorita Josephine McCoy.

567
00:33:24,680 --> 00:33:27,106
Por Dios, no me puede
gustar más ese vestido.

568
00:33:27,215 --> 00:33:28,148
Gracias, Kevin.

569
00:34:23,729 --> 00:34:24,884
- Pégame.
- ¿Qué?

570
00:34:24,911 --> 00:34:27,657
Pégame. El alcaide quiere
un espectáculo y lo tendrá.

571
00:34:27,733 --> 00:34:28,750
Ven a por mí.

572
00:34:30,509 --> 00:34:31,869
¡Maldita sea, ven a por mí!

573
00:34:33,590 --> 00:34:34,914
¿Eso es todo lo que tienes?

574
00:34:34,991 --> 00:34:36,591
He dicho que vengas a por
mí, gallina. Haz que sangre.

575
00:36:08,760 --> 00:36:11,936
Ese chico... es una estrella.

576
00:36:27,445 --> 00:36:30,446
- ¿Qué es todo esto?
- Las cosas de Mad Dog.

577
00:36:30,523 --> 00:36:31,918
Eres nuestro nuevo campeón.

578
00:36:38,967 --> 00:36:40,528
Sr. Andrews.

579
00:36:42,392 --> 00:36:44,311
Una muestra de agradecimiento...

580
00:36:44,975 --> 00:36:46,519
por su actuación.

581
00:36:56,232 --> 00:37:00,318
Tiene mucho futuro en el Centro de
menores Leopold and Loeb, Sr. Andrews.

582
00:37:00,395 --> 00:37:03,375
Usted y yo apenas acabamos de empezar.

583
00:37:15,811 --> 00:37:17,914
BODEGAS LODGE

584
00:37:50,404 --> 00:37:52,127
EL CONDE DE MONTECRISTO

585
00:38:12,833 --> 00:38:14,550
- ¿Qué coño...?
- ¿Qué ha pasado?

586
00:38:14,561 --> 00:38:16,927
¿De dónde coño has sacado esto?

587
00:38:17,004 --> 00:38:18,095
¿Has estado jugando?

588
00:38:18,172 --> 00:38:19,597
- No.
- ¡No me mientas, chico!

589
00:38:19,673 --> 00:38:21,247
Aún puedo ver el color
azul en tus labios.

590
00:38:21,274 --> 00:38:23,765
Mamá, ¿qué haces aquí? ¿Qué ocultáis?

591
00:38:23,792 --> 00:38:25,987
- ¿De dónde habéis sacado ese libro?
- ¿Quién os lo ha dado?

592
00:38:26,063 --> 00:38:28,801
- Algo...
- Jug, no digas nada.

593
00:38:29,063 --> 00:38:31,358
No hasta que nos digan
qué saben sobre el juego.

594
00:38:31,435 --> 00:38:33,107
¿Ahora revisas mis
cosas, papá? ¿En serio?

595
00:38:33,134 --> 00:38:34,210
No lo entiendes.

596
00:38:34,572 --> 00:38:35,879
Este juego es...

597
00:38:37,450 --> 00:38:38,383
Es pura maldad.

598
00:38:39,426 --> 00:38:41,301
Y nadie va a volver a jugarlo.

599
00:38:41,695 --> 00:38:42,847
Basta.

600
00:38:42,874 --> 00:38:44,508
- No, no, no.
- Basta.

601
00:38:44,535 --> 00:38:46,067
Papá, te lo ruego.

602
00:38:46,094 --> 00:38:47,752
Nadie va a jugar a Grifos y Gárgolas,

603
00:38:47,779 --> 00:38:49,251
pero puede que ese libro sea nuestra
mejor oportunidad de descubrir

604
00:38:49,262 --> 00:38:50,412
qué les pasó a Dilton y a Ben.

605
00:38:50,439 --> 00:38:52,786
- ¿Cuántas copias existen?
- Por lo que sabemos, esa es la única.

606
00:38:52,813 --> 00:38:55,191
- Por eso no puede destruirla.
- FP, hazlo.

607
00:39:20,358 --> 00:39:23,754
Enhorabuena por tu inauguración.
El club es precioso.

608
00:39:23,890 --> 00:39:26,082
Icónico, se podría decir.

609
00:39:27,482 --> 00:39:29,449
Me di cuenta de que
te ibas un poco antes.

610
00:39:29,459 --> 00:39:31,192
Tenía que atender un asunto.

611
00:39:31,219 --> 00:39:35,078
Aparecer con mi retrato sabiendo que
tengo fotos de tu laboratorio de droga.

612
00:39:35,236 --> 00:39:37,132
Debe significar que ya
has desmantelado el Wyrm

613
00:39:37,208 --> 00:39:39,384
y lo has movido a una
nueva ubicación, ¿verdad?

614
00:39:40,616 --> 00:39:42,032
¿Qué laboratorio de droga?

615
00:39:54,383 --> 00:39:55,683
¿Qué, no hay hamburguesas?

616
00:39:55,760 --> 00:39:58,587
Después del espectáculo de anoche,
esperaba bistecs y langosta.

617
00:40:00,157 --> 00:40:01,952
He encontrado algo en mi celda.

618
00:40:01,979 --> 00:40:04,775
Un pequeño martillo de piedra
que Mad Dog ocultaba en un libro.

619
00:40:04,852 --> 00:40:06,505
Creo que lo guardaba
como un recordatorio.

620
00:40:06,532 --> 00:40:09,330
De que, pase lo que pase aquí,

621
00:40:09,407 --> 00:40:13,313
ahí fuera hay un mundo al
que vale la pena volver.

622
00:40:13,340 --> 00:40:15,920
De aquí solo vamos a salir
en una bolsa para cadáveres.

623
00:40:15,997 --> 00:40:18,516
Yo no. Y vosotros tampoco.

624
00:40:20,788 --> 00:40:22,079
Nos vamos a fugar.

625
00:40:22,870 --> 00:40:24,165
De alguna forma...

626
00:40:24,824 --> 00:40:26,904
vamos a largarnos de aquí.

627
00:40:28,101 --> 00:40:29,100
Me apunto.

628
00:40:32,498 --> 00:40:33,881
Puede que haya sido lo mejor.

629
00:40:35,934 --> 00:40:37,100
¿Qué quieres decir?

630
00:40:37,127 --> 00:40:39,352
Hojear ese manual era

631
00:40:39,428 --> 00:40:40,904
como leer el mal.

632
00:40:45,383 --> 00:40:47,375
Ellos han jugado, Jug.

633
00:40:47,402 --> 00:40:49,749
Mi madre, tu padre...

634
00:40:50,373 --> 00:40:53,586
Por eso no les gustaba que
investigáramos lo de Ben y Dilton

635
00:40:53,613 --> 00:40:56,986
y por eso se asustaron por
que tuviéramos el manual.

636
00:40:57,455 --> 00:41:01,497
Si lo que dijo Ethel sobre que era el
único libro con las normas es cierto,

637
00:41:01,851 --> 00:41:03,920
nadie va a volver a jugar a ese juego.

638
00:41:06,596 --> 00:41:07,613
Se acabó.

639
00:41:14,766 --> 00:41:18,119
He hecho lo que me has pedido.
He difundido el evangelio.

640
00:41:18,568 --> 00:41:21,608
Ethel debe haberlo hecho antes
de que quedáramos en el búnker.

641
00:41:21,635 --> 00:41:23,321
O puede que hubiera alguien ayudándola.

642
00:41:24,636 --> 00:41:25,835
GRIFOS Y GÁRGOLAS

643
00:41:28,783 --> 00:41:31,194
- ¿Perdona?
- ¿De dónde has sacado esto?

644
00:41:31,221 --> 00:41:34,412
Estaba en mi taquilla.
Igual que los demás.

645
00:41:37,328 --> 00:41:38,977
En cualquier caso...

646
00:41:39,004 --> 00:41:41,320
para el siguiente fin de semana,
casi todos los alumnos del instituto

647
00:41:41,347 --> 00:41:43,003
estarían jugando a Grifos y Gárgolas.

648
00:41:45,169 --> 00:41:47,920
Y el verdadero juego
solo acababa de empezar.

649
00:41:47,931 --> 00:41:51,784
Pronto se unirán todos
a nosotros, mi rey.

650
00:41:57,887 --> 00:42:02,370
www.subtitulamos.tv

