1
00:00:00,018 --> 00:00:01,390
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,406 --> 00:00:04,893
Han hallado a Dilton Doiley y Ben Button
en el bosque con los labios azules.

3
00:00:04,920 --> 00:00:07,163
Hicimos el pacto de no
volver sobre esa noche.

4
00:00:07,240 --> 00:00:08,674
Grifos y Gárgolas.

5
00:00:08,750 --> 00:00:10,709
Me pregunto si Ethel jugaba con ellos.

6
00:00:10,785 --> 00:00:12,261
Si alguno de nosotros
habla con un adulto,

7
00:00:12,337 --> 00:00:14,805
- se va a enfadar muchísimo.
- ¿Quién?

8
00:00:14,882 --> 00:00:16,965
¿Esto es el Rey Gárgola?

9
00:00:17,042 --> 00:00:18,559
- Betty, tiene convulsiones.
- ¡Ethel, Ethel!

10
00:00:18,635 --> 00:00:20,051
Ya llega la ayuda.

11
00:00:20,096 --> 00:00:21,266
Ambos lanzamos la moneda.

12
00:00:21,293 --> 00:00:23,138
A él le daba miedo
ascender, pero a mí no.

13
00:00:23,214 --> 00:00:24,268
Vosotros volaréis también.

14
00:00:24,295 --> 00:00:25,538
¡Ben, no!

15
00:00:26,402 --> 00:00:28,066
Soy Evelyn. ¿Y tú eres Betty Cooper?

16
00:00:28,093 --> 00:00:30,312
Tu madre y tu hermana.
Estudian con mi padre.

17
00:00:30,322 --> 00:00:31,989
- ¿De la Granja?
- Sí. Eso es.

18
00:00:32,065 --> 00:00:33,337
Edgar Evernever.

19
00:00:33,364 --> 00:00:35,525
No le diré a nadie lo que
te pasó la otra noche.

20
00:00:35,602 --> 00:00:36,934
Dios mío. ¡Betty!

21
00:00:36,961 --> 00:00:38,865
¡Detened el motín!

22
00:00:38,892 --> 00:00:40,460
Hoy me ha impresionado.

23
00:00:40,487 --> 00:00:42,988
Ha sido elegido. Será mi nuevo Mad Dog.

24
00:00:55,894 --> 00:00:56,860
¿Y bien?

25
00:00:57,839 --> 00:00:58,964
¿Ha tenido tiempo para pensar?

26
00:00:59,310 --> 00:01:01,009
La respuesta sigue siendo no.

27
00:01:01,093 --> 00:01:02,820
Pues le veo en otra semana.

28
00:01:12,615 --> 00:01:14,114
Esto está bien, ¿no?

29
00:01:15,600 --> 00:01:17,521
Me alegro de que la Granja...

30
00:01:18,195 --> 00:01:20,695
te haya abierto a la posibilidad
de que estemos juntos.

31
00:01:28,282 --> 00:01:30,038
¿En qué estás pensando, Alice?

32
00:01:30,115 --> 00:01:32,082
Han pasado tres semanas.

33
00:01:32,158 --> 00:01:33,550
No ha habido más suicidios

34
00:01:34,470 --> 00:01:36,319
ni más labios azules.

35
00:01:36,955 --> 00:01:38,512
Por lo que respecta a esta ciudad,

36
00:01:38,539 --> 00:01:42,203
solo se ha tratado de dos chicos que se
han quitado la vida por algún motivo.

37
00:01:43,628 --> 00:01:45,294
Con suerte, acabará ahí.

38
00:01:47,507 --> 00:01:49,149
¿Con Jughead y Betty en el caso?

39
00:01:50,819 --> 00:01:52,319
Sabes que no es probable.

40
00:01:53,855 --> 00:01:55,881
Betty, ¿en qué piensas?

41
00:01:56,975 --> 00:01:59,011
¿No te parece...

42
00:01:59,950 --> 00:02:03,947
muy Gul quedarnos así
en el búnker de Dilton?

43
00:02:04,024 --> 00:02:05,615
Este búnker es el único
sitio de la ciudad

44
00:02:05,692 --> 00:02:07,855
donde podemos tener un
mínimo de intimidad.

45
00:02:08,078 --> 00:02:09,828
Mi padre me ha estado
vigilando como un halcón.

46
00:02:09,838 --> 00:02:11,278
Mi madre igual.

47
00:02:15,489 --> 00:02:18,650
La muerte de Ben me atormenta, Jug.

48
00:02:20,794 --> 00:02:22,269
No gritó.

49
00:02:24,044 --> 00:02:25,519
Me pregunto por qué.

50
00:02:25,595 --> 00:02:27,929
¿Porque esa es una de las reglas?

51
00:02:28,006 --> 00:02:29,503
¿De Grifos y Gárgolas?

52
00:02:31,026 --> 00:02:32,800
Betty, eso es lo que nos falta.

53
00:02:33,195 --> 00:02:34,779
No tenemos las reglas.

54
00:02:34,806 --> 00:02:37,290
No hay un manual del jugador.
¿Cuál es la clave de todo esto?

55
00:02:37,317 --> 00:02:40,031
Por la forma en que Ethel, Ben y Dilton
hablan de ello, parece una religión...

56
00:02:40,185 --> 00:02:41,660
Sí, o una secta.

57
00:02:42,771 --> 00:02:44,538
Y toda secta tiene su rey.

58
00:02:46,792 --> 00:02:49,374
Perdón por hacerle esperar, Sr. Andrews.

59
00:02:49,712 --> 00:02:50,711
¿En qué puedo ayudarlo?

60
00:02:52,715 --> 00:02:54,116
Mi hijo.

61
00:02:54,574 --> 00:02:56,216
Quiero verlo. Hoy.

62
00:02:57,586 --> 00:02:59,940
Su hijo es un alborotador.

63
00:03:00,389 --> 00:03:03,965
Inició un motín. Me temo que sus
derechos de visita están suspendidos.

64
00:03:04,042 --> 00:03:07,385
Unos testigos me han dicho que
sus guardias empezaron el motín.

65
00:03:07,396 --> 00:03:10,055
Esa es una acusación
muy seria, Sr. Andrews.

66
00:03:10,065 --> 00:03:11,573
Han pasado tres semanas.

67
00:03:11,600 --> 00:03:15,354
Yo decidiré cuándo es apropiado
que vuelva a tener visita.

68
00:03:17,194 --> 00:03:18,498
¿Algo más?

69
00:03:20,058 --> 00:03:21,051
Sí.

70
00:03:22,244 --> 00:03:24,339
Tendrá noticias de mi abogado.

71
00:03:25,581 --> 00:03:27,588
Estoy en problemas, B.

72
00:03:27,982 --> 00:03:29,741
Estoy hasta el cuello de facturas.

73
00:03:29,752 --> 00:03:31,493
El Pop's pierde dinero.

74
00:03:31,569 --> 00:03:33,420
Bueno, ¿cuánto le falta
al club clandestino?

75
00:03:33,497 --> 00:03:34,755
¿Ya estamos cerca?

76
00:03:37,075 --> 00:03:39,419
V, ¿qué? ¿Qué pasa?

77
00:03:42,282 --> 00:03:45,825
El club está listo. Hace
un tiempo que lo está.

78
00:03:45,852 --> 00:03:48,078
¿Qué? ¿Y por qué no lo has abierto?

79
00:03:48,164 --> 00:03:49,789
Estaba esperando a Archie.

80
00:03:50,665 --> 00:03:51,976
Es que...

81
00:03:53,255 --> 00:03:56,878
quería que estuviera aquí, bailando
conmigo en la inauguración.

82
00:03:56,905 --> 00:03:58,089
Que formara parte de todo.

83
00:04:00,695 --> 00:04:03,833
Esto es justo lo que Archie no quería,

84
00:04:03,860 --> 00:04:06,619
que pusieras tu vida en espera.

85
00:04:06,646 --> 00:04:09,638
Tienes que centrarte en
ti misma para variar.

86
00:04:09,792 --> 00:04:12,367
Te digo esto como tu amiga:

87
00:04:12,443 --> 00:04:14,211
abre el maldito club.

88
00:04:17,266 --> 00:04:19,596
Veronica dice que va a tener un
código de vestimenta muy estricto

89
00:04:19,623 --> 00:04:21,191
en su club clandestino.

90
00:04:21,323 --> 00:04:23,711
Sí, vamos a llamarlo club clandestino.

91
00:04:23,788 --> 00:04:25,806
¿Y... adónde quieres llegar?

92
00:04:28,683 --> 00:04:30,229
Ethel ha vuelto.

93
00:04:30,552 --> 00:04:33,127
Sí, está hablando con esa
chica rara de la Granja.

94
00:04:35,380 --> 00:04:36,623
Dios mío.

95
00:04:36,885 --> 00:04:40,556
¿Y si el juego está
vinculado a la Granja?

96
00:04:40,961 --> 00:04:44,149
Ben, Dilton y Ethel empezaron
a jugar este verano,

97
00:04:44,159 --> 00:04:47,986
que es cuando la Granja y los
Evernever se mudaron a Riverdale.

98
00:04:47,996 --> 00:04:50,363
Edgar, el padre de Evelyn, es su líder.

99
00:04:50,440 --> 00:04:51,823
Mi madre no deja de hablar de él.

100
00:04:51,834 --> 00:04:53,555
- Es una especie de...
- ¿Rey?

101
00:04:55,478 --> 00:04:57,579
¿Cuánto sabes de él y de la Granja?

102
00:04:57,606 --> 00:04:58,839
Básicamente nada.

103
00:05:01,534 --> 00:05:04,232
- ¿Comenzamos por Evelyn o por Ethel?
- Ethel.

104
00:05:04,680 --> 00:05:07,681
Evelyn me pone nervioso.

105
00:05:07,757 --> 00:05:10,450
Vale, pero, la última vez que
hablamos con Ethel, tuvo convulsiones.

106
00:05:11,273 --> 00:05:13,273
Esta vez, seremos más amables.

107
00:05:13,734 --> 00:05:14,688
Hola, Pop.

108
00:05:14,764 --> 00:05:17,473
¿Buscáis a Veronica? Por aquí.

109
00:05:19,112 --> 00:05:21,778
Coged el teléfono y marcad 642.

110
00:05:29,481 --> 00:05:32,455
- ¿Contraseña?
- No lo sé. Obstrucción.

111
00:05:34,330 --> 00:05:35,511
Casi.

112
00:05:42,551 --> 00:05:44,885
- Adelante.
- Dios mío.

113
00:05:49,299 --> 00:05:50,724
Dios mío.

114
00:05:50,800 --> 00:05:53,560
Me he muerto y he ido al
cielo de Kander y Ebb.

115
00:05:53,637 --> 00:05:56,803
- ¡Veronica!
- Bienvenidos a La Bonne Nuit.

116
00:05:57,194 --> 00:05:59,566
He contratado a algunos Serpientes
del Whyte Wirm como camareros.

117
00:05:59,643 --> 00:06:01,135
Solo mócteles.

118
00:06:01,162 --> 00:06:03,969
La Bonne Nuit no quiere
corromper a menores.

119
00:06:03,996 --> 00:06:04,929
Aún no.

120
00:06:06,426 --> 00:06:08,950
Josie, necesito poder estelar.

121
00:06:09,027 --> 00:06:11,903
Me encantaría que fueras
mi cantante interna.

122
00:06:11,914 --> 00:06:13,409
¿En serio?

123
00:06:14,077 --> 00:06:17,575
He trabajado como una loca para
encontrar mi sonido como solista

124
00:06:17,586 --> 00:06:20,616
y aún no he podido probarlo.

125
00:06:20,909 --> 00:06:23,957
¡Esta es la ocasión perfecta!

126
00:06:23,967 --> 00:06:25,291
Y, Kevin...

127
00:06:25,368 --> 00:06:26,793
Me encantaría que fueras
nuestro maestro de ceremonias.

128
00:06:26,803 --> 00:06:29,254
Siempre y cuando pueda
cantar de vez en cuando.

129
00:06:29,264 --> 00:06:30,809
Por supuesto.

130
00:06:30,836 --> 00:06:33,492
O, como nos gusta decir en
La Bonne Nuit, mais oui.

131
00:06:37,105 --> 00:06:38,230
Eh, Pop, ¿qué pasa?

132
00:06:42,296 --> 00:06:45,946
Penny Peabody, creo que
no hemos tenido el placer.

133
00:06:46,022 --> 00:06:47,605
¿Y qué coño quieres?

134
00:06:48,090 --> 00:06:51,264
No, no, no, no. No se
trata de lo que yo quiero.

135
00:06:52,028 --> 00:06:53,361
Se trata de lo que tú quieres.

136
00:06:53,438 --> 00:06:55,080
Protección.

137
00:06:55,156 --> 00:06:58,098
Los Gules ofrecen sus servicios.

138
00:06:58,240 --> 00:06:59,621
Por un módico precio.

139
00:07:00,462 --> 00:07:01,461
A ver si adivino.

140
00:07:01,538 --> 00:07:03,883
Protección contra vosotros, ¿no?

141
00:07:04,838 --> 00:07:06,374
Tienes un sitio muy chulo.

142
00:07:06,451 --> 00:07:07,482
Y...

143
00:07:07,803 --> 00:07:11,713
así en la tierra como
en el infierno, imagino.

144
00:07:11,789 --> 00:07:13,923
Puede que hasta el club
de abajo sea mejor.

145
00:07:14,000 --> 00:07:16,126
Sería una desgracia que le pasara algo.

146
00:07:16,846 --> 00:07:18,015
Ahí lo dejo.

147
00:07:22,861 --> 00:07:24,097
Consúltalo con la almohada.

148
00:07:35,146 --> 00:07:37,622
Arriba. Nos vamos de paseo.

149
00:07:47,658 --> 00:07:48,883
Bienvenido a la Arena.

150
00:07:56,751 --> 00:07:58,685
- Joaquin...
- Cuando rechazó mi oferta,

151
00:07:58,762 --> 00:08:00,345
tuve que buscar un sustituto.

152
00:08:00,421 --> 00:08:02,522
Y sabía que usted era
amigo del Sr. DeSantos.

153
00:08:02,599 --> 00:08:06,835
Como ve, ya casi ha alcanzado
el final de su... utilidad.

154
00:08:07,439 --> 00:08:10,229
Solo usted, Sr. Andrews,
puede decidir cómo acaba.

155
00:08:10,240 --> 00:08:12,023
En su celda, sano y salvo,

156
00:08:12,034 --> 00:08:14,451
o en la enfermería, con apoyo vital.

157
00:08:22,099 --> 00:08:23,240
Lo haré.

158
00:08:23,453 --> 00:08:24,623
Ocuparé su lugar.

159
00:08:31,420 --> 00:08:34,754
www.subtitulamos.tv

160
00:08:41,542 --> 00:08:43,568
Andrews, te presento
al resto del equipo.

161
00:08:50,960 --> 00:08:52,876
Soy Baby Teeth.

162
00:08:52,887 --> 00:08:55,379
Puede que no parezca gran
cosa, pero dejo huella.

163
00:08:55,456 --> 00:08:57,241
Thumper. Y Peter.

164
00:08:58,300 --> 00:08:59,989
Archie.

165
00:09:00,544 --> 00:09:02,010
Más te vale empezar a
golpear el saco, Archie,

166
00:09:02,087 --> 00:09:03,740
antes de que venga el capitán.

167
00:09:09,094 --> 00:09:11,737
Las reglas de la pelea. Es a
puñetazo limpio hasta el K. O.

168
00:09:11,814 --> 00:09:14,565
El alcaide vende entradas.
Los guardias hacen apuestas.

169
00:09:14,575 --> 00:09:16,233
Todos se benefician...

170
00:09:16,244 --> 00:09:17,901
salvo nosotros.

171
00:09:17,912 --> 00:09:19,412
Pero hay algunos beneficios si ganamos.

172
00:09:21,323 --> 00:09:22,289
¿Qué le pasó a Mad Dog?

173
00:09:24,634 --> 00:09:26,365
Basta de cháchara.

174
00:09:27,740 --> 00:09:29,623
Creo que es mejor que no
hagas demasiadas preguntas.

175
00:09:34,095 --> 00:09:36,587
Justo las señoritas a
las que estaba buscando.

176
00:09:36,597 --> 00:09:39,047
Presidenta Blossom, primera dama Topaz.

177
00:09:39,124 --> 00:09:41,759
Necesito que empecéis a
hablar bien sobre mi club.

178
00:09:41,835 --> 00:09:44,887
- Adelante.
- A cambio de promocionar La Bonne Nuit,

179
00:09:44,914 --> 00:09:47,803
os ofrezco entrada y bebida
gratuita toda la noche.

180
00:09:50,260 --> 00:09:52,278
Vaya, vaya, vaya.

181
00:09:52,354 --> 00:09:55,105
Invitaciones de las
buenas y aparcacoches.

182
00:09:55,182 --> 00:09:57,316
No se va en metro a la gala del Met.

183
00:09:57,326 --> 00:09:58,692
Repartidlas según vuestro criterio.

184
00:09:58,769 --> 00:09:59,902
Ah, y Sweet Pea y Fangs

185
00:09:59,978 --> 00:10:01,673
deben estar en la lista.

186
00:10:13,325 --> 00:10:15,497
Ethel. Hola.

187
00:10:17,792 --> 00:10:19,167
¿Estás comiendo sola?

188
00:10:19,703 --> 00:10:20,757
¿Te importa si...?

189
00:10:20,784 --> 00:10:23,029
Los médicos me han medicado.

190
00:10:23,255 --> 00:10:24,680
Para detener las convulsiones.

191
00:10:26,258 --> 00:10:28,399
Las estaba teniendo varias veces al día.

192
00:10:28,931 --> 00:10:30,140
Es muy fuerte.

193
00:10:30,167 --> 00:10:33,793
Si Betty y yo hicimos algo para
originar tus convulsiones, lo sentimos.

194
00:10:34,396 --> 00:10:35,988
Solo intentábamos ayudar.

195
00:10:36,065 --> 00:10:37,481
¿Igual que intentabais
ayudar a mi novio Ben

196
00:10:37,492 --> 00:10:39,267
cuando se tiró por una ventana?

197
00:10:40,465 --> 00:10:41,723
Ethel...

198
00:10:43,248 --> 00:10:46,290
cuando te desmoronaste,
¿tuviste alguna visión?

199
00:10:48,024 --> 00:10:49,668
Sinceramente, no me acuerdo.

200
00:10:50,142 --> 00:10:51,231
Vale.

201
00:10:52,840 --> 00:10:55,758
¿Hace cuánto que eres
amiga de Evelyn Evernever?

202
00:10:56,445 --> 00:10:57,929
Evelyn es la mejor.

203
00:10:57,956 --> 00:11:00,379
Me visitó en el hospital y
está ayudándome a recuperarme

204
00:11:00,455 --> 00:11:01,922
para poder disminuir la medicación.

205
00:11:01,999 --> 00:11:03,757
¿Fue idea suya o de su padre?

206
00:11:03,834 --> 00:11:06,301
Espera. ¿Has conocido al Sr. Evernever?

207
00:11:06,378 --> 00:11:07,970
Si sientes tanta curiosidad, Betty,

208
00:11:08,046 --> 00:11:10,097
deberías ir a ver el grupo de
apoyo estudiantil de Evelyn.

209
00:11:10,173 --> 00:11:12,015
El director Weatherbee le
ha dado permiso para empezar

210
00:11:12,026 --> 00:11:14,496
una sección estudiantil de la
Granja aquí, en el instituto.

211
00:11:20,318 --> 00:11:21,335
Ethel...

212
00:11:23,788 --> 00:11:25,784
Antes de que Ben...

213
00:11:28,876 --> 00:11:31,451
¿Mencionó algo sobre reunirse
con Dilton en el Reino?

214
00:11:31,528 --> 00:11:32,744
¿Sabes qué significa eso?

215
00:11:34,048 --> 00:11:35,873
Dos personas han muerto
jugando a Grifos y Gárgolas...

216
00:11:35,883 --> 00:11:38,217
- G y G.
- Y no sabemos por qué.

217
00:11:38,244 --> 00:11:42,325
Ahí va una pregunta loca. ¿Hay unas
reglas o un manual del jugador?

218
00:11:42,785 --> 00:11:46,086
- ¿Te refieres a las escrituras?
- Sí. A eso.

219
00:11:46,113 --> 00:11:49,228
- ¿Tienes una copia?
- A ver, eso no te lo puedo decir.

220
00:11:49,305 --> 00:11:50,350
Por favor.

221
00:11:51,150 --> 00:11:53,660
- Princesa Etheline.
- No me llames así.

222
00:11:53,967 --> 00:11:55,214
No te has ganado ese privilegio

223
00:11:55,241 --> 00:11:56,756
y no eres digno de las
escrituras del Rey ni en broma.

224
00:11:56,783 --> 00:11:58,792
Sí, pero quiero serlo.

225
00:11:59,191 --> 00:12:01,788
Quiero ser digno, Ethel.
¿Podrías mostrarme cómo?

226
00:12:06,743 --> 00:12:08,703
Ven mañana por la noche
al búnker de Dilton.

227
00:12:09,569 --> 00:12:11,982
Pero solo tú.

228
00:12:13,090 --> 00:12:14,377
Lo siento, Betty, pero

229
00:12:14,404 --> 00:12:16,781
tú nunca serás digna, sin
importar cuánto lo intentes.

230
00:12:24,623 --> 00:12:28,508
Parece que estás al
servicio de Ethel Muggs.

231
00:12:29,169 --> 00:12:34,254
Y yo necesito apoyo estudiantil.

232
00:12:35,336 --> 00:12:36,589
LA GRANJA TE DA LA BIENVENIDA

233
00:12:39,049 --> 00:12:41,007
Esto estaba arriba a tu nombre.

234
00:12:41,953 --> 00:12:44,622
Con suerte, es el último envío.

235
00:12:44,908 --> 00:12:47,378
Excelente. Gracias, Reginald.

236
00:12:52,704 --> 00:12:54,099
Espera, ¿qué mierda...?

237
00:12:58,337 --> 00:12:59,987
Tía...

238
00:13:00,434 --> 00:13:02,888
- es un buen alijo de Pica-Pica.
- Sí, pero no es mío.

239
00:13:02,915 --> 00:13:04,665
No sé cómo...

240
00:13:11,626 --> 00:13:12,874
Hola, Pop. ¿Qué pasa?

241
00:13:14,286 --> 00:13:16,461
¿El sheriff Minetta está arriba?

242
00:13:16,642 --> 00:13:17,722
Nos han tendido una trampa.

243
00:13:17,749 --> 00:13:19,876
No pueden atraparme con
esto. Mi madre me mataría.

244
00:13:21,680 --> 00:13:23,897
Dile que ahora subo.

245
00:13:23,908 --> 00:13:27,588
Lo entretendré, pero
deshazte de eso. Ya.

246
00:13:30,878 --> 00:13:32,703
Sheriff Minetta.

247
00:13:32,730 --> 00:13:35,136
¿Qué puedo hacer por el
mejor tipo de Riverdale?

248
00:13:35,163 --> 00:13:37,097
He venido para hacer una inspección.

249
00:13:37,371 --> 00:13:39,672
- Ya las hemos pasado todas.
- Salvo la mía.

250
00:13:40,760 --> 00:13:42,230
¿Quieres enseñarme el sitio?

251
00:13:55,189 --> 00:13:56,188
¿Qué hay, sheriff?

252
00:14:02,225 --> 00:14:04,085
¿Busca algo en concreto?

253
00:14:05,683 --> 00:14:07,733
Cualquier cosa ilegal.

254
00:14:08,985 --> 00:14:10,451
Además,

255
00:14:10,687 --> 00:14:12,437
estoy recogiendo donativos.

256
00:14:13,354 --> 00:14:14,862
¿Donativos?

257
00:14:15,067 --> 00:14:16,426
Así es.

258
00:14:16,453 --> 00:14:19,294
Para el Departamento mal
financiado del Sheriff.

259
00:14:21,335 --> 00:14:22,426
Ya veo.

260
00:14:24,244 --> 00:14:25,990
¿Esto no es una extorsión?

261
00:14:28,222 --> 00:14:29,722
Puedes hacer el donativo en efectivo.

262
00:14:29,798 --> 00:14:32,049
Volveré para recogerlo
después de la apertura.

263
00:14:32,059 --> 00:14:33,100
Mucha mierda.

264
00:14:39,734 --> 00:14:41,240
¿Cuánto te juegas

265
00:14:41,267 --> 00:14:43,668
a que esas drogas han sido
un regalo de Penny Peabody?

266
00:14:44,113 --> 00:14:45,838
Esto es absurdo.

267
00:14:46,068 --> 00:14:48,857
Primero los Gules, luego
el sheriff Minetta.

268
00:14:48,934 --> 00:14:51,526
¿Crees que es una coincidencia
que ambos trabajen para tu padre?

269
00:14:51,603 --> 00:14:53,235
Por supuesto que no, Reggie.

270
00:14:53,262 --> 00:14:57,324
Mi padre intenta arrastrarme
a algún tipo de confrontación,

271
00:14:57,400 --> 00:14:58,751
pero no voy a picar.

272
00:15:01,905 --> 00:15:03,165
Al menos...

273
00:15:04,520 --> 00:15:06,612
no hasta estar bien armada.

274
00:15:07,212 --> 00:15:08,569
LA GRANJA TE DA LA BIENVENIDA

275
00:15:19,652 --> 00:15:20,993
¿Hola?

276
00:15:21,275 --> 00:15:22,329
Betty.

277
00:15:22,777 --> 00:15:26,142
Evelyn. Me has asustado.

278
00:15:26,381 --> 00:15:27,867
¿Qué haces aquí?

279
00:15:28,726 --> 00:15:31,474
Bueno, he venido para
saber más sobre la Granja.

280
00:15:31,501 --> 00:15:34,010
- ¿Llego pronto?
- No.

281
00:15:34,288 --> 00:15:36,696
No. La Granja necesita
tiempo para cuajar.

282
00:15:36,773 --> 00:15:38,624
- Ya.
- Pero lo hará.

283
00:15:39,974 --> 00:15:40,961
¿Pizza?

284
00:15:41,446 --> 00:15:43,813
No, estoy bien. Gracias.

285
00:15:44,513 --> 00:15:47,758
También he venido para
hablarte de Ethel Muggs.

286
00:15:47,835 --> 00:15:50,628
Dice que la estás ayudando
con sus convulsiones.

287
00:15:51,114 --> 00:15:52,563
Eso intento.

288
00:15:52,590 --> 00:15:55,182
Sí. Con las técnicas de mi padre.

289
00:15:55,380 --> 00:15:58,000
Tengo que conseguir
que deje la medicación.

290
00:15:58,534 --> 00:16:01,435
- Tú no tomas, ¿no?
- No, no.

291
00:16:01,462 --> 00:16:03,286
Me lo estoy pensando.

292
00:16:04,067 --> 00:16:05,767
Sigo con las convulsiones.

293
00:16:05,828 --> 00:16:08,295
¿Con cuánta frecuencia ocurren?

294
00:16:08,322 --> 00:16:10,333
Una o dos veces al día.

295
00:16:11,893 --> 00:16:13,826
Esperaba que tu padre pudiera ayudar.

296
00:16:16,151 --> 00:16:17,996
Yo esperaba que dijeras eso.

297
00:16:27,532 --> 00:16:30,083
Despierta, dormilón.

298
00:16:30,160 --> 00:16:32,586
Una sola palabra

299
00:16:32,662 --> 00:16:35,306
y vuelves a aislamiento
un mes, ¿entendido?

300
00:16:47,552 --> 00:16:48,777
¡Vamos! ¡Vamos!

301
00:17:06,788 --> 00:17:08,538
- ¿Estás de guasa?
- ¿Pero qué...?

302
00:17:08,549 --> 00:17:09,956
¡Vamos!

303
00:17:10,033 --> 00:17:11,049
¿Qué coño...?

304
00:17:24,214 --> 00:17:26,892
Andrews, los ganadores
reciben beneficios.

305
00:17:26,919 --> 00:17:28,711
¿Alguna petición para el almuerzo?

306
00:17:32,291 --> 00:17:34,565
¿Conoce un lugar llamado Pop's?

307
00:17:42,542 --> 00:17:44,426
Cómo miman al ganador.

308
00:17:44,919 --> 00:17:47,253
Menudo gancho tienes.

309
00:17:47,386 --> 00:17:50,163
¿Qué ha dicho el alcaide sobre
terminar tan rápido la pelea?

310
00:17:50,401 --> 00:17:51,609
¿A qué te refieres?

311
00:18:02,896 --> 00:18:04,988
que salga la moto detrás.

312
00:18:05,565 --> 00:18:07,809
- Bien.
- Vale.

313
00:18:08,443 --> 00:18:09,795
Me gusta esa cara.

314
00:18:09,822 --> 00:18:12,755
Serpientes, ¿habéis visto a Jughead?

315
00:18:12,831 --> 00:18:15,415
Tengo un problema que
lleva escrito su nombre.

316
00:18:15,426 --> 00:18:17,042
¿Te refieres al señor True Detective?

317
00:18:17,069 --> 00:18:19,203
Está ocupado besuqueándose
con Nancy Drew.

318
00:18:19,263 --> 00:18:20,990
Pero ¿cómo podemos ayudar?

319
00:18:21,927 --> 00:18:24,424
Penny Peabody me ha hecho una visita.

320
00:18:24,501 --> 00:18:26,593
¿Esa zorra viperina ha
asomado la cara por Northside?

321
00:18:26,604 --> 00:18:29,438
Seguida poco después
por el sheriff Minetta.

322
00:18:29,515 --> 00:18:33,027
Mi padre los está manejando y
quiero deshacerme de ellos, pero

323
00:18:33,444 --> 00:18:35,185
necesito algo contra él.

324
00:18:35,262 --> 00:18:37,238
¿Te refieres a algo para chantajearlo?

325
00:18:37,314 --> 00:18:40,732
Antoinette Topaz, hablas mi idioma.

326
00:18:40,809 --> 00:18:43,235
Y sé que Jughead ha estado
controlando Southside.

327
00:18:43,312 --> 00:18:45,946
Así es. Por ejemplo, sabemos
que, durante el verano,

328
00:18:45,957 --> 00:18:48,782
los Gules se asentaron en
el sótano del Whyte Wyrm.

329
00:18:48,793 --> 00:18:50,602
Que es propiedad de tu padre.

330
00:18:50,629 --> 00:18:54,204
Sweet Pea y Fangs creen que ahora
es un laboratorio de Pica-Pica.

331
00:18:54,281 --> 00:18:57,374
Por suerte para ti, yo era
camarera allí, así que...

332
00:18:57,451 --> 00:18:59,293
sé todas las entradas secretas.

333
00:19:14,843 --> 00:19:17,947
Vale, rápido y en silencio.

334
00:19:24,965 --> 00:19:26,966
Parece que Sweet Pea
y Fangs tenían razón.

335
00:19:26,993 --> 00:19:29,419
Sí, parece que el negocio
del Pica-Pica está en alza.

336
00:19:29,649 --> 00:19:32,409
Deberían ser pruebas suficientes
para un chantaje, Veronica.

337
00:19:48,829 --> 00:19:50,017
¿Ethel?

338
00:19:51,838 --> 00:19:53,466
Bienvenido a tu primera partida.

339
00:19:53,493 --> 00:19:56,350
Tu punto de entrada al
reino de Grifos y Gárgolas.

340
00:19:56,360 --> 00:19:58,207
El reino mágico de Eldervair.

341
00:20:06,195 --> 00:20:08,246
Lo primero es lo primero,

342
00:20:08,273 --> 00:20:12,100
¿Caballero Brillante, Invocador
de lo Arcano o Taumaturgo?

343
00:20:12,890 --> 00:20:14,249
Taumaturgo.

344
00:20:17,158 --> 00:20:19,843
Buena elección. Era el avatar de Ben.

345
00:20:20,041 --> 00:20:21,703
Yo debía ascender con él,

346
00:20:21,730 --> 00:20:24,401
pero me traicionó y terminó
la partida con Dilton.

347
00:20:25,596 --> 00:20:27,469
Dejándote con el culo al aire.

348
00:20:28,021 --> 00:20:29,551
No importa.

349
00:20:30,056 --> 00:20:32,015
Coge una carta de la misión.

350
00:20:36,599 --> 00:20:37,740
¿Mamá?

351
00:20:39,031 --> 00:20:41,498
¿Qué hace tanto coche aparcado fuera?

352
00:20:41,559 --> 00:20:44,814
Betty, por favor, únete. Siéntate.

353
00:20:45,501 --> 00:20:47,974
Evelyn nos ha dicho que por fin
estás lista para conocer la Granja.

354
00:20:51,114 --> 00:20:53,582
Creía que el Sr. Evernever
se uniría a nosotros.

355
00:20:54,684 --> 00:20:58,245
No. No se conoce a Edgar sin más.

356
00:20:58,255 --> 00:21:02,091
Hay ciertos niveles que alcanzar
antes de conocer a Edgar.

357
00:21:02,167 --> 00:21:04,626
Primero tienes que conocer
a algunos Granjeros.

358
00:21:04,637 --> 00:21:07,137
Hoy será tu primer testimonio.

359
00:21:07,214 --> 00:21:09,886
- ¿Testimonio?
- Solo es una conversación.

360
00:21:09,913 --> 00:21:13,593
Una conversación abierta sin juicios

361
00:21:13,604 --> 00:21:16,251
sobre todas las cosas malas
que has hecho en tu vida.

362
00:21:16,893 --> 00:21:20,017
- ¿Qué tipo de cosas os gustaría saber?
- Todo.

363
00:21:20,945 --> 00:21:22,664
Habla desde el corazón.

364
00:21:22,691 --> 00:21:24,780
Por lo que tu madre y
Polly ya nos han dicho,

365
00:21:24,857 --> 00:21:26,523
sabemos que has pasado por muchas cosas.

366
00:21:26,600 --> 00:21:29,401
Tu vínculo oscuro con tu padre

367
00:21:29,478 --> 00:21:31,665
y el papel que jugaste

368
00:21:32,030 --> 00:21:34,448
en la desaparición del
cadáver de tu cocina.

369
00:21:34,458 --> 00:21:36,125
Espera, ¿qué? ¿Qué?

370
00:21:36,201 --> 00:21:37,999
¿Mamá? Espera...

371
00:21:38,026 --> 00:21:41,538
¿Le has contado a la Granja lo de
Chic y el tipo siniestro? ¿Estás loca?

372
00:21:41,615 --> 00:21:45,125
Todo lo que hablamos en la Granja

373
00:21:45,136 --> 00:21:47,461
es confidencial.

374
00:21:47,471 --> 00:21:49,546
Todos conocemos los
secretos de los demás.

375
00:21:49,623 --> 00:21:52,870
La peluca. Lo de la webcam.

376
00:21:55,387 --> 00:21:57,104
Vale. Vale.

377
00:21:57,181 --> 00:21:59,181
Si lo de hoy es una
conversación abierta,

378
00:21:59,191 --> 00:22:01,975
hablemos de cómo tú, Evelyn,

379
00:22:01,986 --> 00:22:05,103
estabas presente durante mis
convulsiones y las de Ethel.

380
00:22:05,180 --> 00:22:07,647
Y de cómo la Granja
apareció en Riverdale

381
00:22:07,658 --> 00:22:10,413
al mismo tiempo que un juego extraño.

382
00:22:10,852 --> 00:22:13,412
- Elizabeth, ¿de qué estás hablando?
- Es un juego, mamá,

383
00:22:13,489 --> 00:22:15,116
llamado Grifos y Gárgolas,

384
00:22:15,143 --> 00:22:17,865
lo que hizo que Ben y
Dilton se suicidaran

385
00:22:18,002 --> 00:22:21,003
solo para apaciguar una
criatura llamada el Rey Gárgola,

386
00:22:21,079 --> 00:22:23,403
quien, por lo que sabemos,
es Edgar Evernever.

387
00:22:23,430 --> 00:22:27,083
La primera vez que oímos
hablar de Grifos y Gárgolas

388
00:22:27,160 --> 00:22:29,303
fue por tu madre, Betty.

389
00:22:29,379 --> 00:22:31,254
¿Qué sentido tiene?

390
00:22:31,331 --> 00:22:33,632
Mamá, ¿cómo es que
conoces Grifos y Gárgolas

391
00:22:33,708 --> 00:22:37,594
Betty, hemos venido a hablar de
ti, no del pasado de tu madre.

392
00:22:37,671 --> 00:22:41,181
- ¿El pasado de mi madre?
- ¿Sabes, Evelyn?, tenías razón.

393
00:22:41,258 --> 00:22:43,804
Es demasiado pronto.
Betty no está lista.

394
00:22:44,826 --> 00:22:46,033
Mamá...

395
00:22:46,221 --> 00:22:49,689
Tú... Tú...

396
00:22:49,700 --> 00:22:51,409
- ¡Betty!
- No, no me toques.

397
00:22:52,036 --> 00:22:53,243
Estoy bien.

398
00:22:56,448 --> 00:22:57,380
Vale.

399
00:22:57,586 --> 00:23:00,024
Has cruzado el viejo puente y
te hallas frente a dos puertas.

400
00:23:00,051 --> 00:23:02,060
Una hecha de reluciente oro

401
00:23:02,213 --> 00:23:04,713
y la otra de simple madera de arce.

402
00:23:04,790 --> 00:23:06,110
¿Cuál eliges?

403
00:23:07,161 --> 00:23:08,590
Probemos con la número dos.

404
00:23:08,617 --> 00:23:11,345
Buena elección, Taumaturgo. Has
entrado en una cámara secreta.

405
00:23:11,421 --> 00:23:12,796
Estás en el centro de un círculo

406
00:23:12,872 --> 00:23:14,468
formado por huesos de grifo.

407
00:23:17,900 --> 00:23:19,758
Frente a ti hay dos cálices.

408
00:23:21,473 --> 00:23:25,058
Ethel... no. Ni hablar.

409
00:23:25,069 --> 00:23:27,227
Querías demostrar que eres digno.

410
00:23:27,238 --> 00:23:29,854
Para ello, tienes que beber
de uno de las Copas Sagradas.

411
00:23:29,931 --> 00:23:32,857
¿Como Ben y Dilton? ¡Me pides
que juegue a la ruleta rusa!

412
00:23:32,934 --> 00:23:34,526
Te pido que juegues a Grifos y Gárgolas.

413
00:23:34,603 --> 00:23:36,161
¿Hay Fresh-Aids envenenados ahí?

414
00:23:36,188 --> 00:23:38,914
Es sangre de gárgola,
Taumaturgo, como bien sabes.

415
00:23:45,023 --> 00:23:46,281
Lanza la moneda.

416
00:23:49,712 --> 00:23:50,770
Si hago esto...

417
00:23:54,023 --> 00:23:55,389
¿me prometes darme las escrituras?

418
00:23:56,082 --> 00:23:57,424
Lo prometo.

419
00:23:57,434 --> 00:23:58,827
El Rey es mi testigo.

420
00:24:09,462 --> 00:24:10,461
Grifo.

421
00:24:21,326 --> 00:24:22,292
Salute.

422
00:24:31,547 --> 00:24:32,871
¿Cómo te sientes?

423
00:24:39,810 --> 00:24:40,777
Bien.

424
00:24:41,144 --> 00:24:42,616
Creo.

425
00:24:45,292 --> 00:24:47,377
Eh, las reglas. Venga.

426
00:24:55,334 --> 00:24:57,406
Primero tienes que besarme.

427
00:24:57,708 --> 00:25:00,487
- Por Dios, Ethel, ¿va en serio?
- Está en las escrituras.

428
00:25:00,497 --> 00:25:03,530
El taumaturgo besa a la
Princesa o no recibe el tesoro.

429
00:25:04,891 --> 00:25:05,824
Vale.

430
00:25:12,250 --> 00:25:14,777
- ¿Es la única copia?
- Que yo sepa, sí.

431
00:25:18,665 --> 00:25:19,890
Muy bien. Está todo aquí.

432
00:25:21,198 --> 00:25:22,476
Los personajes...

433
00:25:24,838 --> 00:25:27,370
Betty va a alucinar.

434
00:25:27,990 --> 00:25:30,657
Ethel, ¿qué haces? ¡Suelta eso!

435
00:25:31,089 --> 00:25:33,789
- ¿Estás bien?
- No estoy bien.

436
00:25:34,106 --> 00:25:35,522
Llamaré al 911.

437
00:25:35,532 --> 00:25:37,014
Vamos, vamos.

438
00:25:46,433 --> 00:25:47,690
Jughead.

439
00:25:49,344 --> 00:25:51,556
- ¿Qué ha pasado?
- Estás en el hospital.

440
00:25:52,357 --> 00:25:54,232
Has bebido veneno.

441
00:25:54,259 --> 00:25:56,709
Pero te han dado un antídoto a
tiempo, así que te pondrás bien.

442
00:25:58,736 --> 00:26:00,809
Es el protocolo de
prevención de suicidio.

443
00:26:00,836 --> 00:26:02,010
¿Prevención de suicidio?

444
00:26:03,241 --> 00:26:05,209
- Pero yo no intenté...
- Lo hiciste.

445
00:26:07,584 --> 00:26:10,232
Cuando lleguen tus padres,
tienes que ser sincera con ellos.

446
00:26:10,309 --> 00:26:11,818
Tienes que contarles lo de este juego.

447
00:26:12,394 --> 00:26:13,494
No puedo.

448
00:26:15,417 --> 00:26:17,008
Nunca se lo contaré.

449
00:26:17,035 --> 00:26:18,376
Y tú tampoco porque, si lo haces,

450
00:26:18,403 --> 00:26:19,841
diré que tú preparaste el Fresh-Aid.

451
00:26:19,842 --> 00:26:21,195
Se acabó.

452
00:26:21,222 --> 00:26:23,982
Este juego, cualquier
juego al que juegues,

453
00:26:24,174 --> 00:26:25,811
se ha terminado, Ethel.

454
00:26:25,838 --> 00:26:26,676
No.

455
00:26:27,366 --> 00:26:28,876
Esto es solo el principio.

456
00:26:30,346 --> 00:26:32,680
Has demostrado tu valía, Taumaturgo.

457
00:26:32,757 --> 00:26:33,939
Se lo dije.

458
00:26:33,966 --> 00:26:36,142
Le dije que eras lo bastante
digno para difundir su evangelio.

459
00:26:36,169 --> 00:26:37,259
¿A quién?

460
00:26:37,286 --> 00:26:40,523
No seas tonto. Al Rey, por supuesto.

461
00:26:41,567 --> 00:26:44,026
El Rey no va a hacer
daño a nadie nunca más.

462
00:26:44,095 --> 00:26:48,063
Me voy a asegurar de que esto no
caiga en manos de nadie, ¿vale?

463
00:26:51,512 --> 00:26:53,104
Gracias, Taumaturgo,

464
00:26:53,131 --> 00:26:54,744
por ayudarme a acabar la partida.

465
00:27:00,242 --> 00:27:01,833
Vale, papá. Cartas sobre la mesa.

466
00:27:01,937 --> 00:27:04,745
No voy a pagar por protección a nadie,

467
00:27:04,822 --> 00:27:08,123
ni a Penny ni a Minetta
ni especialmente a ti.

468
00:27:08,150 --> 00:27:09,388
Veronica,

469
00:27:09,483 --> 00:27:13,057
un consejito de un empresario a otra,

470
00:27:13,282 --> 00:27:16,173
no conviertas en enemigos a
aquellos que tratan de ayudarte.

471
00:27:16,584 --> 00:27:17,716
¿Ayudarme?

472
00:27:18,235 --> 00:27:19,437
Vale.

473
00:27:19,878 --> 00:27:21,270
Este es el trato.

474
00:27:21,347 --> 00:27:23,472
Diles a tus lacayos que me dejen en paz

475
00:27:23,549 --> 00:27:26,725
o mando estas fotografías de tu
laboratorio de droga a las autoridades

476
00:27:26,736 --> 00:27:28,773
más rápido de lo que tú
pronuncias "Heisenberg".

477
00:27:33,317 --> 00:27:35,901
Sí, dudo que tengan mucho
interés para Minetta.

478
00:27:35,978 --> 00:27:39,546
No acudiré a Minetta. Acudiré al FBI.

479
00:27:39,778 --> 00:27:43,909
Ah, y también quiero 10 000
dólares semanales a perpetuidad.

480
00:27:43,986 --> 00:27:45,569
Así es, papá.

481
00:27:45,596 --> 00:27:47,715
Te estoy extorsionando.

482
00:27:48,138 --> 00:27:50,794
Puedes quedarte con esas,
por cierto, tengo copias.

483
00:27:54,656 --> 00:27:57,669
El gobernador celebra una
recogida de fondos en Seaside,

484
00:27:58,530 --> 00:28:00,845
pero volveré para su próxima pelea,

485
00:28:02,620 --> 00:28:04,873
que es de lo que quería hablarle.

486
00:28:08,643 --> 00:28:11,286
Acabar una pelea de un
solo puñetazo no es...

487
00:28:11,313 --> 00:28:13,397
lo bastante entretenido.

488
00:28:13,528 --> 00:28:16,103
Esta noche, su oponente no
debería ser un problema.

489
00:28:16,130 --> 00:28:17,430
Macháquelo.

490
00:28:17,457 --> 00:28:18,932
Dé un buen espectáculo.

491
00:28:19,196 --> 00:28:20,288
Y saboréelo.

492
00:28:21,291 --> 00:28:23,259
Haga que dure...

493
00:28:23,302 --> 00:28:25,519
cinco o seis asaltos al menos.

494
00:28:25,690 --> 00:28:28,154
Eso debería saciar por completo
la sed de sangre del público.

495
00:28:28,742 --> 00:28:29,866
Y la mía.

496
00:28:32,372 --> 00:28:33,682
¿Entendido?

497
00:28:35,653 --> 00:28:36,846
Sí, señor.

498
00:28:46,052 --> 00:28:47,586
Creí que entrando aquí

499
00:28:48,358 --> 00:28:50,620
pagaría por todo lo que hice.

500
00:28:51,449 --> 00:28:54,489
Pero lo que el alcaide
quiere que haga, que sea...

501
00:28:56,523 --> 00:28:57,913
es mucho peor.

502
00:28:58,883 --> 00:29:00,543
Cuando eras pequeño,

503
00:29:01,173 --> 00:29:03,113
solían llamarme de tu colegio

504
00:29:03,190 --> 00:29:05,324
para decirme que te habías peleado.

505
00:29:05,335 --> 00:29:07,535
Normalmente por proteger a alguien.

506
00:29:08,046 --> 00:29:10,094
El alcaide quiere seis asaltos, papá.

507
00:29:10,121 --> 00:29:12,496
Quiere sangre. No puedo hacer nada.

508
00:29:12,625 --> 00:29:16,134
Tu profesor de séptimo me
dijo: "Una cosa es segura,

509
00:29:16,396 --> 00:29:19,347
para cuando Archie acabe la secundaria,

510
00:29:19,423 --> 00:29:23,306
va a saber propinar un
puñetazo y encajar uno".

511
00:29:23,928 --> 00:29:26,520
Hay otros modos de dar
espectáculo para el alcaide.

512
00:29:27,864 --> 00:29:29,573
Piensa, hijo.

513
00:29:34,919 --> 00:29:36,923
¿Vas a alguna parte?

514
00:29:37,494 --> 00:29:39,910
Es la noche de inauguración de
Veronica. No quiero perdérmelo.

515
00:29:42,901 --> 00:29:46,172
Nunca has tenido intención de
trabajar con la Granja, ¿verdad?

516
00:29:47,043 --> 00:29:50,623
Querías conocer a Edgar para
poder atacarle, supongo.

517
00:29:50,650 --> 00:29:52,788
¿Te das cuenta, mamá, de que contándoles

518
00:29:52,865 --> 00:29:56,041
tus más profundos y oscuros secretos,
como lo del tipo siniestro,

519
00:29:56,052 --> 00:29:58,293
también me involucras a mí?

520
00:29:58,370 --> 00:30:00,418
Y a FP. Y a Jughead.

521
00:30:00,445 --> 00:30:02,798
Jamás usarían mi testimonio contra mí.

522
00:30:02,875 --> 00:30:03,953
Mamá...

523
00:30:04,883 --> 00:30:08,267
¿qué sabes tú sobre
Grifos y Gárgolas, eh?

524
00:30:08,648 --> 00:30:09,925
¿Qué le has contado a la Granja?

525
00:30:09,952 --> 00:30:12,224
No podemos dejar que el
pasado nos estrangule.

526
00:30:12,235 --> 00:30:14,519
Entonces, ¿se lo vas a
contar a ellos, pero no a mí?

527
00:30:15,813 --> 00:30:17,531
¿No a tu propia hija?

528
00:30:17,558 --> 00:30:19,960
Confío en ellos más de lo
que confío en ti, Betty.

529
00:30:42,216 --> 00:30:44,457
Bienvenidas, señoritas.

530
00:30:44,484 --> 00:30:45,575
Por aquí.

531
00:31:03,477 --> 00:31:04,610
Hola, chicas.

532
00:31:04,620 --> 00:31:05,619
Hola.

533
00:31:06,956 --> 00:31:09,239
¿Qué tal lo estáis pasando
esta noche, chicas?

534
00:31:09,316 --> 00:31:10,958
Toni, estás espectacular.

535
00:31:11,035 --> 00:31:14,049
- V, tu bar es increíble.
- Gracias.

536
00:31:14,546 --> 00:31:16,630
Por fin una Lodge ha hecho
algo bueno por esta ciudad.

537
00:31:16,656 --> 00:31:18,656
¡ENHORABUENA, V! ERES LA JEFAZA

538
00:31:18,897 --> 00:31:21,733
Bueno, no lo podría haber
logrado sin mi pareja favorita.

539
00:31:21,760 --> 00:31:24,172
- Perdonad.
- Gracias, cielo.

540
00:31:25,720 --> 00:31:27,853
He escondido el manual en el tráiler.

541
00:31:28,088 --> 00:31:30,338
Esa cosa es una mina de oro. Te
la tengo que enseñar esta noche.

542
00:31:30,365 --> 00:31:32,640
Bueno, Ethel va a estar bien, ¿no?

543
00:31:33,724 --> 00:31:35,105
Físicamente.

544
00:31:35,132 --> 00:31:37,966
Pero creo que va a necesitar
cierta desprogramación.

545
00:31:38,229 --> 00:31:41,396
Pues puede hacerle compañía
a mi madre, entonces.

546
00:31:41,473 --> 00:31:44,900
La Granja le ha comido más la
cabeza de lo que yo pensaba.

547
00:31:44,977 --> 00:31:47,877
Y sabe algo de G y G, Jug.

548
00:31:49,339 --> 00:31:51,920
Y sigues teniendo los labios azules.

549
00:31:54,111 --> 00:31:57,120
- Ronnie.
- ¿Qué pasa, Reggie?

550
00:31:57,197 --> 00:31:59,317
Tenemos un problema. Arriba.

551
00:32:07,850 --> 00:32:10,788
- Veronica.
- ¿Qué es esto?

552
00:32:11,583 --> 00:32:14,166
- ¿Otra extorsión?
- No.

553
00:32:14,418 --> 00:32:16,421
He pensado que te sentirías
más como en casa aquí.

554
00:32:17,551 --> 00:32:19,434
La guinda en el pastel de esta empresa,

555
00:32:19,511 --> 00:32:22,515
que será un rotundo éxito, estoy seguro.

556
00:32:26,980 --> 00:32:29,307
Sé que no quieres escuchar
esto de mí ahora mismo,

557
00:32:30,620 --> 00:32:32,364
pero sigo estando orgulloso de ti.

558
00:32:32,375 --> 00:32:34,497
Me alegro de que hayas venido, papá.

559
00:32:34,925 --> 00:32:38,284
Aunque solo sea para que veas
cómo funciona un negocio legítimo.

560
00:32:39,348 --> 00:32:40,535
Sígueme.

561
00:32:48,206 --> 00:32:50,474
Reggie, vigílalo.

562
00:33:00,433 --> 00:33:02,856
Damas y caballeros. Damas y caballeros.

563
00:33:02,883 --> 00:33:04,580
En nombre de Veronica Lodge,

564
00:33:04,607 --> 00:33:07,665
os doy las gracias a todos por venir a
la gran inauguración de La Bonne Nuit.

565
00:33:07,742 --> 00:33:10,578
Por favor, dadle la bienvenida al
escenario a la única e inigualable

566
00:33:10,605 --> 00:33:11,910
señorita Josephine McCoy.

567
00:33:14,730 --> 00:33:17,156
Por Dios, no me puede
gustar más ese vestido.

568
00:33:17,265 --> 00:33:18,198
Gracias, Kevin.

569
00:34:13,779 --> 00:34:14,934
- Pégame.
- ¿Qué?

570
00:34:14,961 --> 00:34:17,707
Pégame. El alcaide quiere
un espectáculo y lo tendrá.

571
00:34:17,783 --> 00:34:18,800
Ven a por mí.

572
00:34:20,559 --> 00:34:21,919
¡Maldita sea, ven a por mí!

573
00:34:23,640 --> 00:34:24,964
¿Eso es todo lo que tienes?

574
00:34:25,041 --> 00:34:26,641
He dicho que vengas a por
mí, gallina. Haz que sangre.

575
00:35:58,810 --> 00:36:01,986
Ese chico... es una estrella.

576
00:36:17,495 --> 00:36:20,496
- ¿Qué es todo esto?
- Las cosas de Mad Dog.

577
00:36:20,573 --> 00:36:21,968
Eres nuestro nuevo campeón.

578
00:36:29,017 --> 00:36:30,578
Sr. Andrews.

579
00:36:32,442 --> 00:36:34,361
Una muestra de agradecimiento...

580
00:36:35,025 --> 00:36:36,569
por su actuación.

581
00:36:46,282 --> 00:36:50,368
Tiene mucho futuro en el Centro de
menores Leopold and Loeb, Sr. Andrews.

582
00:36:50,445 --> 00:36:53,425
Usted y yo apenas acabamos de empezar.

583
00:37:05,861 --> 00:37:07,964
BODEGAS LODGE

584
00:37:40,454 --> 00:37:42,177
EL CONDE DE MONTECRISTO

585
00:38:02,883 --> 00:38:04,600
- ¿Qué coño...?
- ¿Qué ha pasado?

586
00:38:04,611 --> 00:38:06,977
¿De dónde coño has sacado esto?

587
00:38:07,054 --> 00:38:08,145
¿Has estado jugando?

588
00:38:08,222 --> 00:38:09,647
- No.
- ¡No me mientas, chico!

589
00:38:09,723 --> 00:38:11,297
Aún puedo ver el color
azul en tus labios.

590
00:38:11,324 --> 00:38:13,815
Mamá, ¿qué haces aquí? ¿Qué ocultáis?

591
00:38:13,842 --> 00:38:16,037
- ¿De dónde habéis sacado ese libro?
- ¿Quién os lo ha dado?

592
00:38:16,113 --> 00:38:18,851
- Algo...
- Jug, no digas nada.

593
00:38:19,113 --> 00:38:21,408
No hasta que nos digan
qué saben sobre el juego.

594
00:38:21,485 --> 00:38:23,157
¿Ahora revisas mis
cosas, papá? ¿En serio?

595
00:38:23,184 --> 00:38:24,260
No lo entiendes.

596
00:38:24,622 --> 00:38:25,929
Este juego es...

597
00:38:27,500 --> 00:38:28,433
Es pura maldad.

598
00:38:29,476 --> 00:38:31,351
Y nadie va a volver a jugarlo.

599
00:38:31,745 --> 00:38:32,897
Basta.

600
00:38:32,924 --> 00:38:34,558
- No, no, no.
- Basta.

601
00:38:34,585 --> 00:38:36,117
Papá, te lo ruego.

602
00:38:36,144 --> 00:38:37,802
Nadie va a jugar a Grifos y Gárgolas,

603
00:38:37,829 --> 00:38:39,301
pero puede que ese libro sea nuestra
mejor oportunidad de descubrir

604
00:38:39,312 --> 00:38:40,462
qué les pasó a Dilton y a Ben.

605
00:38:40,489 --> 00:38:42,836
- ¿Cuántas copias existen?
- Por lo que sabemos, esa es la única.

606
00:38:42,863 --> 00:38:45,241
- Por eso no puede destruirla.
- FP, hazlo.

607
00:39:09,939 --> 00:39:13,335
Enhorabuena por tu inauguración.
El club es precioso.

608
00:39:13,471 --> 00:39:15,663
Icónico, se podría decir.

609
00:39:17,063 --> 00:39:19,030
Me di cuenta de que
te ibas un poco antes.

610
00:39:19,040 --> 00:39:20,773
Tenía que atender un asunto.

611
00:39:20,800 --> 00:39:24,659
Aparecer con mi retrato sabiendo que
tengo fotos de tu laboratorio de droga.

612
00:39:24,817 --> 00:39:26,713
Debe significar que ya
has desmantelado el Wyrm

613
00:39:26,789 --> 00:39:28,965
y lo has movido a una
nueva ubicación, ¿verdad?

614
00:39:30,197 --> 00:39:31,613
¿Qué laboratorio de droga?

615
00:39:43,964 --> 00:39:45,264
¿Qué, no hay hamburguesas?

616
00:39:45,341 --> 00:39:48,168
Después del espectáculo de anoche,
esperaba bistecs y langosta.

617
00:39:49,738 --> 00:39:51,533
He encontrado algo en mi celda.

618
00:39:51,560 --> 00:39:54,356
Un pequeño martillo de piedra
que Mad Dog ocultaba en un libro.

619
00:39:54,433 --> 00:39:56,086
Creo que lo guardaba
como un recordatorio.

620
00:39:56,113 --> 00:39:58,911
De que, pase lo que pase aquí,

621
00:39:58,988 --> 00:40:02,894
ahí fuera hay un mundo al
que vale la pena volver.

622
00:40:02,921 --> 00:40:05,501
De aquí solo vamos a salir
en una bolsa para cadáveres.

623
00:40:05,578 --> 00:40:08,097
Yo no. Y vosotros tampoco.

624
00:40:10,369 --> 00:40:11,660
Nos vamos a fugar.

625
00:40:12,451 --> 00:40:13,746
De alguna forma...

626
00:40:14,405 --> 00:40:16,485
vamos a largarnos de aquí.

627
00:40:17,682 --> 00:40:18,681
Me apunto.

628
00:40:22,079 --> 00:40:23,462
Puede que haya sido lo mejor.

629
00:40:25,515 --> 00:40:26,681
¿Qué quieres decir?

630
00:40:26,708 --> 00:40:28,933
Hojear ese manual era

631
00:40:29,009 --> 00:40:30,485
como leer el mal.

632
00:40:34,964 --> 00:40:36,956
Ellos han jugado, Jug.

633
00:40:36,983 --> 00:40:39,330
Mi madre, tu padre...

634
00:40:39,954 --> 00:40:43,167
Por eso no les gustaba que
investigáramos lo de Ben y Dilton

635
00:40:43,194 --> 00:40:46,567
y por eso se asustaron por
que tuviéramos el manual.

636
00:40:47,036 --> 00:40:51,078
Si lo que dijo Ethel sobre que era el
único libro con las normas es cierto,

637
00:40:51,432 --> 00:40:53,501
nadie va a volver a jugar a ese juego.

638
00:40:56,177 --> 00:40:57,194
Se acabó.

639
00:41:04,347 --> 00:41:07,700
He hecho lo que me has pedido.
He difundido el evangelio.

640
00:41:08,149 --> 00:41:11,189
Ethel debe haberlo hecho antes
de que quedáramos en el búnker.

641
00:41:11,216 --> 00:41:12,902
O puede que hubiera alguien ayudándola.

642
00:41:14,217 --> 00:41:15,416
GRIFOS Y GÁRGOLAS

643
00:41:18,364 --> 00:41:20,775
- ¿Perdona?
- ¿De dónde has sacado esto?

644
00:41:20,802 --> 00:41:23,993
Estaba en mi taquilla.
Igual que los demás.

645
00:41:26,909 --> 00:41:28,558
En cualquier caso...

646
00:41:28,585 --> 00:41:30,901
para el siguiente fin de semana,
casi todos los alumnos del instituto

647
00:41:30,928 --> 00:41:32,584
estarían jugando a Grifos y Gárgolas.

648
00:41:34,750 --> 00:41:37,501
Y el verdadero juego
solo acababa de empezar.

649
00:41:37,512 --> 00:41:41,365
Pronto se unirán todos
a nosotros, mi rey.

650
00:41:47,468 --> 00:41:51,060
www.subtitulamos.tv

