1
00:00:00,315 --> 00:00:02,249
- En marcha.
- ENTONCES

2
00:00:02,251 --> 00:00:03,517
Sé que esto debe de ser muy difícil.

3
00:00:03,519 --> 00:00:04,885
Sin tu gracia,

4
00:00:04,887 --> 00:00:06,453
sin tus poderes.

5
00:00:06,455 --> 00:00:09,590
No puedo matar demonios o
encontrar a Dean y a Miguel,

6
00:00:09,592 --> 00:00:11,191
Soy inútil.

7
00:00:11,193 --> 00:00:13,394
La policía acaba de descubrir un
montón de cadáveres en Duluth,

8
00:00:13,396 --> 00:00:14,562
y les habían quemado los ojos.

9
00:00:14,564 --> 00:00:15,863
¿Y ha sido Miguel?

10
00:00:15,865 --> 00:00:17,531
Parecía estar experimentando.

11
00:00:17,533 --> 00:00:19,433
¿Experimentando? ¿Para qué?

12
00:00:19,435 --> 00:00:21,802
Hay formas de mejorar
vuestros... talentos.

13
00:00:21,804 --> 00:00:23,270
¡Nada funciona!

14
00:00:23,272 --> 00:00:25,372
¿Propones que libremos una
guerra con los humanos?

15
00:00:25,374 --> 00:00:27,241
No se trata solo de Miguel.

16
00:00:27,243 --> 00:00:28,475
Es Dean.

17
00:00:29,478 --> 00:00:30,611
Sammy.

18
00:00:30,613 --> 00:00:32,446
Soy yo.

19
00:00:32,470 --> 00:00:35,470
AHORA

20
00:00:37,086 --> 00:00:39,119
Es que cada vez que
pienso en ello, ya sabes,

21
00:00:39,121 --> 00:00:40,387
es como una pesadilla.

22
00:00:40,389 --> 00:00:42,456
Es decir, no puedo comer ni dormir.

23
00:00:42,458 --> 00:00:43,991
Siempre ahí, observando.

24
00:00:43,993 --> 00:00:45,793
Dean, es solo una barba.

25
00:00:45,795 --> 00:00:47,328
He estado un poco ocupado últimamente.

26
00:00:47,330 --> 00:00:49,229
Sí, bueno, no es una excusa.

27
00:00:49,231 --> 00:00:50,898
Porque han llamado
los de "Duck Dinasty",

28
00:00:50,900 --> 00:00:53,934
y la quieren de vuelta.

29
00:00:53,936 --> 00:00:55,269
Hay gente que dice que me queda bien.

30
00:00:55,271 --> 00:00:58,672
No. No, Sam. Nadie dice eso.

31
00:01:00,176 --> 00:01:01,308
Oye, oye.

32
00:01:01,310 --> 00:01:02,576
¿Estás...?

33
00:01:02,578 --> 00:01:04,511
Si vas a preguntarme que si estoy bien,

34
00:01:04,513 --> 00:01:06,680
no hace falta.

35
00:01:06,682 --> 00:01:08,649
Vale.

36
00:01:08,651 --> 00:01:10,250
Es solo que

37
00:01:10,252 --> 00:01:13,120
no has hablado mucho mientras veníamos.

38
00:01:13,122 --> 00:01:15,255
Mira, Miguel se ha largado, ¿vale?

39
00:01:15,257 --> 00:01:16,423
No sé cómo.

40
00:01:16,425 --> 00:01:17,524
No sé por qué.

41
00:01:17,526 --> 00:01:19,026
Él simplemente...

42
00:01:19,028 --> 00:01:21,261
Simplemente se ha ido.

43
00:01:21,263 --> 00:01:22,963
Y en lo que respecta a mi memoria,

44
00:01:22,965 --> 00:01:24,698
desde el momento en que dije que sí

45
00:01:24,700 --> 00:01:27,501
hasta que crucé esas
puertas está en blanco,

46
00:01:27,503 --> 00:01:29,670
así que estoy bien.

47
00:01:29,672 --> 00:01:32,206
Estoy muy, muy contento de estar en...

48
00:01:33,542 --> 00:01:35,643
casa.

49
00:01:41,150 --> 00:01:43,884
Sí, ha habido algunos cambios.

50
00:01:43,886 --> 00:01:46,353
Así que...

51
00:01:51,193 --> 00:01:53,794
Sí. Ya no soy Miguel.

52
00:01:53,796 --> 00:01:55,796
Claro.

53
00:01:55,798 --> 00:01:57,364
El jefe nos lo dijo.

54
00:01:57,366 --> 00:01:58,832
Bienvenido.

55
00:02:00,536 --> 00:02:02,536
¿"Jefe"?

56
00:02:02,538 --> 00:02:04,738
Sí, les he pedido que
no me llamen así, pero...

57
00:02:04,740 --> 00:02:05,939
¿Dean?

58
00:02:09,078 --> 00:02:11,011
Hola, chaval.

59
00:02:11,013 --> 00:02:14,381
¿De verdad eres tú?

60
00:02:14,383 --> 00:02:15,249
Sí.

61
00:02:28,564 --> 00:02:29,663
Dean.

62
00:02:29,665 --> 00:02:32,166
Cass.

63
00:02:32,168 --> 00:02:33,934
Lo siento, quería ir,

64
00:02:33,936 --> 00:02:36,503
pero imaginamos que Miguel
sentiría mi presencia, así que...

65
00:02:36,505 --> 00:02:38,539
Sam me lo dijo.

66
00:02:38,541 --> 00:02:40,874
No pasa nada.

67
00:02:40,876 --> 00:02:42,676
¿Dónde está Mary?

68
00:02:42,678 --> 00:02:44,178
Bobby y ella se han quedado en Duluth

69
00:02:44,180 --> 00:02:48,782
para limpiar la situación.

70
00:02:50,853 --> 00:02:52,352
Ya, bueno, hablando de limpiezas,

71
00:02:52,354 --> 00:02:56,256
necesito una ducha.

72
00:02:56,258 --> 00:02:58,192
   

73
00:02:58,194 --> 00:03:00,027
Oye...

74
00:03:00,029 --> 00:03:01,261
Sigo bien.

75
00:03:01,263 --> 00:03:03,130
Lo juro.

76
00:03:09,905 --> 00:03:11,371
¿Qué tal está Nick?

77
00:03:11,373 --> 00:03:12,706
Él...

78
00:03:12,708 --> 00:03:13,807
Se ha ido.

79
00:03:13,809 --> 00:03:14,908
¿Qué?

80
00:03:14,910 --> 00:03:16,243
Nick solo...

81
00:03:16,245 --> 00:03:17,778
Dejó una nota, decía que tenía

82
00:03:17,780 --> 00:03:19,613
algunos asuntos personales que atender,

83
00:03:19,615 --> 00:03:23,584
y no me ha devuelto las llamadas.

84
00:03:23,586 --> 00:03:25,252
Estaba en una situación muy mala.

85
00:03:25,254 --> 00:03:27,287
Tal vez solo necesita tiempo.

86
00:03:27,289 --> 00:03:28,789
Vale. Sí. Puede ser.

87
00:03:28,791 --> 00:03:30,824
Sam...

88
00:03:30,826 --> 00:03:33,026
Dean... ¿Cómo está en realidad?

89
00:03:35,831 --> 00:03:37,965
No lo sé.

90
00:03:46,976 --> 00:03:51,478
¿Por qué iba a dejar Miguel
su recipiente así como así?

91
00:03:51,480 --> 00:03:54,181
No lo sé.

92
00:03:56,919 --> 00:03:58,619
¿Y por qué...?

93
00:03:58,621 --> 00:04:02,623
¿Por qué Miguel estaba
ayudando a monstruos?

94
00:04:02,625 --> 00:04:04,858
Cass...

95
00:04:04,860 --> 00:04:07,928
la verdad es que...

96
00:04:07,930 --> 00:04:10,197
no sabemos nada.

97
00:04:18,810 --> 00:04:22,810
Supernatural 14x03
"La Cicatriz"

98
00:04:22,811 --> 00:04:29,811
www.subtitulamos.tv

99
00:04:30,519 --> 00:04:33,287
Sí, no sé cómo me la hice.

100
00:04:33,289 --> 00:04:35,856
Bueno, ¿qué podría hacer
tanto daño a Miguel?

101
00:04:35,858 --> 00:04:38,725
Fuera lo que fuera,
tiene que ser fuerte.

102
00:04:38,727 --> 00:04:41,195
Sí. Así que, Cass, voy a necesitar

103
00:04:41,197 --> 00:04:42,896
que te metas en mi cabeza.

104
00:04:42,898 --> 00:04:45,499
Ya sabes, el rollo
telepático vulcaniano.

105
00:04:45,501 --> 00:04:47,067
Porque si no puedo
recordar lo que ha pasado,

106
00:04:47,069 --> 00:04:48,468
necesito que lo saques
a la superficie, ¿vale?

107
00:04:48,470 --> 00:04:50,904
Espera un segundo. ¿Estás seguro?

108
00:04:50,906 --> 00:04:52,039
Sí. Puedo soportarlo.

109
00:04:52,041 --> 00:04:55,676
- Dean...
- Cass, venga.

110
00:04:55,678 --> 00:04:56,844
Hazlo.

111
00:05:12,027 --> 00:05:13,160
¿Algo?

112
00:05:32,715 --> 00:05:35,048
Dean, ¿quién era?

113
00:05:42,872 --> 00:05:44,672
HE ENTRENADO CON LAS CHICAS. HE HECHO
LA COLADA. INCLUSO EL UNIFORME DE ALEX.

114
00:05:47,996 --> 00:05:49,996
¿QUÉ TAL EL CASO? ¿ALGO MONSTRUOSO?

115
00:05:53,520 --> 00:05:55,520
DEFINITIVAMENTE HUMANO. Y ESO
SIGNIFICA QUE ES TODO MÍO.

116
00:06:02,444 --> 00:06:03,911
Sam, ¿algo nuevo?

117
00:06:03,913 --> 00:06:07,014
Jody, hola... Sí, lo siento.

118
00:06:07,016 --> 00:06:09,082
Hola, Jody.

119
00:06:09,084 --> 00:06:11,418
He vuelto.

120
00:06:11,420 --> 00:06:12,920
Hola, Dean.

121
00:06:12,922 --> 00:06:15,289
Me alegro de escuchar tu voz.

122
00:06:15,291 --> 00:06:17,224
Sí, yo también me alegro de oírte.

123
00:06:17,226 --> 00:06:19,660
Jody, esas son las buenas noticias.

124
00:06:19,662 --> 00:06:21,395
¿Qué pasa?

125
00:06:21,397 --> 00:06:23,830
¿Sabes esa cosa que mató a Kaia

126
00:06:23,832 --> 00:06:25,999
en el sitio malo?

127
00:06:26,001 --> 00:06:28,735
- Bueno, creemos que está aquí.
- ¿Qué?

128
00:06:28,737 --> 00:06:31,004
Sí, ¿por algún casual habéis notado

129
00:06:31,006 --> 00:06:32,506
cosas relacionadas con grietas?

130
00:06:32,508 --> 00:06:35,909
¿Estallidos o cosas así?

131
00:06:35,911 --> 00:06:37,911
No, yo... No.

132
00:06:37,913 --> 00:06:39,913
Tengo el ferry en vigilancia por vídeo.

133
00:06:39,915 --> 00:06:41,648
Claire prácticamente guarda Shiva allí.

134
00:06:41,650 --> 00:06:43,116
No ha habido nada.

135
00:06:43,118 --> 00:06:44,985
- ¿Cómo lo sabéis?
- Bueno, la versión resumida

136
00:06:44,987 --> 00:06:47,187
es que cuando Miguel
me poseía le hirieron.

137
00:06:47,189 --> 00:06:50,791
Dejó una cicatriz, dos cortes profundos.

138
00:06:50,793 --> 00:06:52,659
Como una puñalada con algo dentado...

139
00:06:52,661 --> 00:06:55,629
¿Como si te apuñalaran con
un tenedor de carne gigante?

140
00:06:57,466 --> 00:06:59,833
Sí. Exactamente.

141
00:06:59,835 --> 00:07:01,034
¿Cómo lo sabes?

142
00:07:16,018 --> 00:07:17,551
¿Os vais?

143
00:07:18,721 --> 00:07:20,821
El asesino de Kaia está en Sioux Falls.

144
00:07:20,823 --> 00:07:23,824
Y él, ella o esa cosa
puede herir a Miguel.

145
00:07:23,826 --> 00:07:25,325
Solo tenemos que averiguar cómo.

146
00:07:25,327 --> 00:07:28,562
- Iré a por mis cosas.
- Jack...

147
00:07:28,564 --> 00:07:30,330
puede que esa no sea la mejor idea.

148
00:07:30,332 --> 00:07:31,832
Miguel también es mi enemigo.

149
00:07:31,834 --> 00:07:35,035
Luché contra él durante meses, y Kaia...

150
00:07:35,037 --> 00:07:36,703
Yo la metí en esto.

151
00:07:36,705 --> 00:07:38,872
Soy responsable de lo que le ocurrió.

152
00:07:38,874 --> 00:07:40,073
Quiero ayudar.

153
00:07:40,075 --> 00:07:41,308
Sí, bueno, no va a pasar.

154
00:07:41,310 --> 00:07:42,976
¿Porque ahora soy humano?

155
00:07:42,978 --> 00:07:44,650
Jack, puede que solo
necesites un poco más de...

156
00:07:44,674 --> 00:07:45,380
¿Entrenamiento?

157
00:07:45,381 --> 00:07:46,713
He estado entrenando con Bobby.

158
00:07:46,715 --> 00:07:47,881
Venga, chaval. Mírate.

159
00:07:47,883 --> 00:07:49,816
No pesas ni 50 kilos empapado.

160
00:07:49,818 --> 00:07:51,852
¿Sabes?

161
00:07:58,327 --> 00:08:00,027
Espera. Jack.

162
00:08:00,029 --> 00:08:04,031
Oye, no he querido...

163
00:08:04,033 --> 00:08:06,333
No quería ser un capullo.

164
00:08:12,007 --> 00:08:13,106
¡Un poco de ayuda por aquí!

165
00:08:16,569 --> 00:08:19,736
Jules, ¿qué ha pasado?

166
00:08:19,738 --> 00:08:21,872
El caso en el que estaba en Wichita...

167
00:08:21,874 --> 00:08:23,273
¿Las adolescentes desaparecidas?
¿Los cuerpos vacíos y secos?

168
00:08:23,275 --> 00:08:24,408
Sí.

169
00:08:24,410 --> 00:08:26,276
Resulta que era una bruja.

170
00:08:26,278 --> 00:08:27,711
Tenía secuestradas a las chicas,

171
00:08:27,713 --> 00:08:29,413
y esta...

172
00:08:29,415 --> 00:08:31,515
es la única superviviente.

173
00:08:31,517 --> 00:08:32,749
Me cargué a la Brujilda con

174
00:08:32,751 --> 00:08:34,184
la bala mata-brujas que me disteis,

175
00:08:34,186 --> 00:08:36,553
pero en cuanto lo hice
algo empezó a ir mal.

176
00:08:36,555 --> 00:08:38,889
No me dio tiempo ni a enterrar
el cuerpo antes de que...

177
00:08:38,891 --> 00:08:41,758
¿Antes de qué?

178
00:08:41,760 --> 00:08:44,428
Lora, cariño, enséñaselo.

179
00:08:52,371 --> 00:08:53,737
La bruja la debe de haber maldecido.

180
00:08:56,075 --> 00:08:58,542
- Parece un hechizo envejecedor.
- ¿Puedes arreglarlo?

181
00:08:58,544 --> 00:09:00,777
Eso creo.

182
00:09:10,089 --> 00:09:11,955
¿Cass?

183
00:09:11,957 --> 00:09:13,590
Esto puede llevar tiempo.

184
00:09:13,592 --> 00:09:15,225
Vosotros idos.

185
00:09:15,227 --> 00:09:17,127
Id a Sioux Falls antes de
que se enfríe el rastro

186
00:09:17,129 --> 00:09:18,629
- y me uniré cuando acabe.
- No, no, no sé.

187
00:09:18,631 --> 00:09:20,330
Bueno, no, Cass... Cass tiene razón.

188
00:09:20,332 --> 00:09:21,665
Puede ocuparse de esto.

189
00:09:21,667 --> 00:09:23,267
Tenemos que salir ya.

190
00:09:23,269 --> 00:09:26,737
Vamos.

191
00:09:26,739 --> 00:09:27,307
Sam.

192
00:09:27,331 --> 00:09:29,331
Vale. Vale, sí.

193
00:09:30,175 --> 00:09:31,875
Buen trabajo.

194
00:09:42,988 --> 00:09:44,421
Tienes prisa.

195
00:09:44,423 --> 00:09:45,756
¿No debería tenerla?

196
00:09:45,758 --> 00:09:47,524
Si te preocupa esa chica,

197
00:09:47,526 --> 00:09:50,961
- Cass lo tiene controlado.
- Sí, lo sé.

198
00:09:50,963 --> 00:09:52,863
Bueno, ¿entonces cuál es el problema?

199
00:09:52,865 --> 00:09:57,801
Dean, seguimos sin saber por
qué Miguel te ha dejado marchar

200
00:09:57,803 --> 00:09:59,870
o dónde está ahora o qué quiere.

201
00:09:59,872 --> 00:10:01,638
Sí, o cuál es su Spice Girl favorita.

202
00:10:01,640 --> 00:10:03,173
Venga, hombre. No es una broma.

203
00:10:03,175 --> 00:10:04,675
Ha pasado algo gordo

204
00:10:04,677 --> 00:10:06,843
y tú no quieres ni hablar de ello.

205
00:10:06,845 --> 00:10:09,946
Pero todo este asunto de Miguel,
tenemos que lidiar con ello.

206
00:10:09,948 --> 00:10:12,816
Vale, voy literalmente a 130
por hora para lidiar con ello.

207
00:10:12,818 --> 00:10:14,051
No puedo estar huyendo de algo

208
00:10:14,053 --> 00:10:16,019
si estoy corriendo hacia ello, ¿no?

209
00:10:16,021 --> 00:10:17,054
No sé.

210
00:10:17,056 --> 00:10:18,522
- Es lo tuyo.
- Vale.

211
00:10:18,524 --> 00:10:20,957
Vale, mira, solo digo que...

212
00:10:20,959 --> 00:10:23,694
Has dicho que dejaste entrar a
Miguel y entonces, de pronto,

213
00:10:23,696 --> 00:10:24,961
estabas de vuelta en un
abrir y cerrar de ojos.

214
00:10:24,963 --> 00:10:29,132
Pero para mí... Has estado
desaparecido durante semanas.

215
00:10:29,134 --> 00:10:32,035
No sabía si estabas vivo.

216
00:10:35,908 --> 00:10:38,208
Necesito que hables conmigo,

217
00:10:38,210 --> 00:10:39,976
que bajes el ritmo

218
00:10:39,978 --> 00:10:42,813
para poder ponerme al día.

219
00:10:49,088 --> 00:10:52,556
Llama a Jody. Dile que estamos llegando.

220
00:11:08,073 --> 00:11:09,539
Dean.

221
00:11:11,276 --> 00:11:12,442
Bienvenido.

222
00:11:12,444 --> 00:11:13,443
Gracias.

223
00:11:13,445 --> 00:11:14,778
¿Cómo lo hiciste?

224
00:11:14,780 --> 00:11:16,380
¿Qué? Yo contra un
arcángel de pacotilla...

225
00:11:16,382 --> 00:11:18,882
- ¿Por quién apuestas?
- Por ti. Siempre.

226
00:11:18,884 --> 00:11:21,218
Hola.

227
00:11:21,220 --> 00:11:23,520
¡Eh, me gusta!

228
00:11:23,522 --> 00:11:26,256
Sí, es...

229
00:11:28,060 --> 00:11:29,626
¿Qué tal estás? ¿Qué tal las chicas?

230
00:11:29,628 --> 00:11:31,428
Sorprendentemente bien.

231
00:11:31,430 --> 00:11:33,730
Alex sigue en el hospital.
Patience sigue estudiando.

232
00:11:33,732 --> 00:11:36,233
Claire sigue... siendo Claire.

233
00:11:36,235 --> 00:11:38,268
No...

234
00:11:38,270 --> 00:11:41,438
No he pasado por casa desde
que hablé con vosotros.

235
00:11:41,440 --> 00:11:43,106
Puede que la esté evitando.

236
00:11:43,108 --> 00:11:44,908
Es solo que, antes de
decirle qué está pasando,

237
00:11:44,910 --> 00:11:46,143
necesito...

238
00:11:46,145 --> 00:11:47,778
Necesitas saber qué está pasando.

239
00:11:47,780 --> 00:11:49,780
Sí. Eso es. Sí.

240
00:11:49,782 --> 00:11:52,249
Vale, estas son

241
00:11:52,251 --> 00:11:54,484
las localizaciones de los tres
cuerpos que encontramos...

242
00:11:54,486 --> 00:11:55,552
sin cabeza, por cierto.

243
00:11:55,554 --> 00:11:56,720
¿Humanos?

244
00:11:56,722 --> 00:11:57,888
Por lo que sé, sí.

245
00:11:57,890 --> 00:11:59,222
Hasta que hablé con vosotros,

246
00:11:59,224 --> 00:12:00,457
pensaba que buscábamos a un humano,

247
00:12:00,459 --> 00:12:01,992
tal vez un asesino en serie.

248
00:12:01,994 --> 00:12:03,427
Sería el primero en Sioux Falls desde...

249
00:12:03,429 --> 00:12:06,663
Bueno, desde Robert Leroy Anderson.

250
00:12:08,400 --> 00:12:10,167
Sí. Sí, así que...

251
00:12:10,169 --> 00:12:12,002
Así que imagino que esta zona
entre las escenas de los crímenes

252
00:12:12,004 --> 00:12:13,470
es el mejor sitio para empezar a buscar

253
00:12:13,472 --> 00:12:15,972
lo que sea.

254
00:12:15,974 --> 00:12:17,974
¿Esperamos a que amanezca?

255
00:12:17,976 --> 00:12:19,609
¿Por qué?

256
00:12:19,611 --> 00:12:22,179
No, vamos.

257
00:12:22,181 --> 00:12:23,313
Sí...

258
00:12:55,147 --> 00:12:56,813
- No lo encuentro.
- ¿El qué?

259
00:12:56,815 --> 00:12:58,715
El libro.

260
00:12:58,717 --> 00:13:01,051
Tiene que estar por aquí.

261
00:13:01,053 --> 00:13:03,386
Dijo que comprobáramos el
Léxico de Magia Blanca.

262
00:13:03,388 --> 00:13:05,455
Vale... ¿Es este?

263
00:13:05,457 --> 00:13:08,725
Sí, sí, ese es.

264
00:13:19,838 --> 00:13:22,873
¿Quién es?

265
00:13:22,875 --> 00:13:25,242
Es una chica. Lora.

266
00:13:25,244 --> 00:13:28,245
La han hechizado.

267
00:13:28,247 --> 00:13:30,580
Como en "La Bella Durmiente".

268
00:13:30,582 --> 00:13:34,184
No. No como en...

269
00:13:34,186 --> 00:13:38,922
Este hechizo envejecedor...
La está matando.

270
00:13:38,924 --> 00:13:41,758
- ¿No puedes curarla sin más?
- No, lo he intentado.

271
00:13:41,760 --> 00:13:44,861
Pero por alguna razón, esta
magia es demasiado enrevesada.

272
00:13:44,863 --> 00:13:48,198
Así que hemos hablado con Rowena.
Ha sugerido un hechizo de inversión,

273
00:13:48,200 --> 00:13:50,433
y lo estamos leyendo ahora.

274
00:13:56,041 --> 00:13:59,943
¿Te vas a alguna parte?

275
00:14:04,216 --> 00:14:08,518
No.

276
00:14:14,593 --> 00:14:16,293
Iríamos más deprisa si nos separamos.

277
00:14:16,295 --> 00:14:18,295
Dean,

278
00:14:18,297 --> 00:14:20,363
es más seguro si seguimos juntos.

279
00:14:20,365 --> 00:14:22,766
Si tengo voto me quedo con
el equipo de seguir juntos.

280
00:14:24,102 --> 00:14:25,902
Está bien.

281
00:14:42,287 --> 00:14:44,054
¡Chicos!

282
00:14:48,126 --> 00:14:49,826
Madre de...

283
00:15:11,416 --> 00:15:12,282
Vampiros.

284
00:15:17,856 --> 00:15:20,690
Jody, ¿concuerdan con tus víctimas?

285
00:15:20,692 --> 00:15:23,426
No les pudimos identificar.
Es difícil saberlo.

286
00:15:23,428 --> 00:15:25,195
Tres cabezas, tres
cuerpos decapitados...

287
00:15:25,197 --> 00:15:26,496
me salen las cuentas.

288
00:15:26,498 --> 00:15:29,032
Excepto que, Sam, comprobé los cuerpos.

289
00:15:29,034 --> 00:15:30,367
Llevé muestras a casa.

290
00:15:30,369 --> 00:15:32,769
Alex las miró con el microscopio.

291
00:15:32,771 --> 00:15:34,270
Plata, sangre de muerto...

292
00:15:34,272 --> 00:15:36,206
No hubo reacción.

293
00:16:48,447 --> 00:16:50,246
¿Qué demonios?

294
00:16:50,849 --> 00:16:52,615
Era igual que ella, igual que...

295
00:16:52,617 --> 00:16:54,451
Kaia.

296
00:16:54,453 --> 00:16:56,386
La visteis morir allí, ¿verdad?

297
00:16:56,388 --> 00:16:58,688
- Sí, por supuesto.
- ¿Entonces qué está pasando?

298
00:16:58,690 --> 00:17:00,590
Solo sé que esa cosa va vestida igual

299
00:17:00,592 --> 00:17:02,425
y se movía igual que la
cosa que mató a Kaia.

300
00:17:02,427 --> 00:17:03,426
Sí.

301
00:17:03,428 --> 00:17:05,695
¿Cómo es eso posible?

302
00:17:05,697 --> 00:17:07,430
No lo sé.

303
00:17:07,432 --> 00:17:09,966
Vamos a encontrarla y a preguntarle.

304
00:17:11,386 --> 00:17:15,455
¿"Salvia, pirita y ojos de cordero"?

305
00:17:16,083 --> 00:17:18,083
- ¿Tenemos de eso aquí?
- Sí.

306
00:17:18,309 --> 00:17:21,677
En el almacén, en el armario
rojo en el cajón de abajo.

307
00:17:21,679 --> 00:17:23,646
Tiene una etiqueta de
"cosas asquerosas".

308
00:17:33,558 --> 00:17:35,558
No pasa nada.

309
00:17:39,530 --> 00:17:42,164
¿Es tu padre?

310
00:17:42,166 --> 00:17:44,634
Uno de ellos, sí.

311
00:17:47,038 --> 00:17:50,740
¿Tienes padres o alguien a quien llamar?

312
00:17:50,742 --> 00:17:54,510
Mi madre, pero...

313
00:17:54,512 --> 00:17:57,380
probablemente me odie.

314
00:17:57,382 --> 00:17:58,915
¿Por qué?

315
00:17:59,649 --> 00:18:02,316
Porque me fui.

316
00:18:02,318 --> 00:18:05,886
Me escapé.

317
00:18:05,888 --> 00:18:07,988
Odiaba el instituto,

318
00:18:07,990 --> 00:18:11,125
Odiaba nuestro pueblucho sin iglesia,

319
00:18:11,127 --> 00:18:14,628
y odiaba sus reglas.

320
00:18:14,630 --> 00:18:16,897
Estaba harta de que me
tratara como a una niña.

321
00:18:16,899 --> 00:18:18,999
Pensé que podía
arreglármelas por mi cuenta,

322
00:18:19,001 --> 00:18:20,698
pero entonces la conocí.

323
00:18:20,699 --> 00:18:22,432
¿A la bruja?

324
00:18:22,434 --> 00:18:24,868
Me acogió...

325
00:18:24,870 --> 00:18:28,271
a mí y a otras dos chicas.

326
00:18:28,273 --> 00:18:31,708
Al principio no queríamos irnos.

327
00:18:31,710 --> 00:18:33,577
Nos daba de comer,

328
00:18:33,579 --> 00:18:37,581
nos daba cosas bonitas.

329
00:18:40,552 --> 00:18:44,354
Era... amable.

330
00:18:44,356 --> 00:18:47,457
Decía que tenernos
allí la mantenía joven.

331
00:18:49,595 --> 00:18:52,262
Pero entonces...

332
00:18:52,264 --> 00:18:54,764
empezó a ser mezquina.

333
00:18:54,766 --> 00:18:57,801
Nos encerró.

334
00:18:57,803 --> 00:19:02,472
Rachel se puso enferma, igual que yo.

335
00:19:05,410 --> 00:19:08,645
Y después Talli, exactamente igual.

336
00:19:10,916 --> 00:19:15,919
Se marchitaron...

337
00:19:15,921 --> 00:19:17,587
hasta no ser nada.

338
00:19:20,425 --> 00:19:24,895
Cuando tu amiga apareció...

339
00:19:24,897 --> 00:19:28,832
pensé que me había salvado.

340
00:19:28,834 --> 00:19:32,669
Pero entonces me ocurrió a mí también,

341
00:19:32,671 --> 00:19:35,906
incluso más rápido que a las demás.

342
00:19:40,445 --> 00:19:44,848
Cass lo va a arreglar.

343
00:19:44,850 --> 00:19:47,017
Lo prometo.

344
00:19:55,460 --> 00:19:57,861
¿Dean?

345
00:19:57,863 --> 00:20:01,698
¿Dean, qué es?

346
00:20:01,700 --> 00:20:04,267
Es ligera, pero aun así deja huellas.

347
00:20:04,269 --> 00:20:05,869
Vale, espera, espera. Espera un momento.

348
00:20:05,871 --> 00:20:07,304
¿Qué?

349
00:20:07,306 --> 00:20:08,805
Su cara.

350
00:20:08,807 --> 00:20:10,340
Tú también lo viste... Los moratones.

351
00:20:10,342 --> 00:20:11,608
Pueden ser de los vampiros.

352
00:20:11,610 --> 00:20:14,411
O puede haber sido Miguel. Venga.

353
00:20:14,413 --> 00:20:16,846
Tres vampiros en Sioux Falls
y ni un solo civil muerto.

354
00:20:16,848 --> 00:20:19,683
Eso no es casualidad. Creo
que la estaban cazando.

355
00:20:19,685 --> 00:20:20,984
¿Por qué?

356
00:20:20,986 --> 00:20:22,686
Creo que porque Miguel les envió

357
00:20:22,688 --> 00:20:24,654
- a terminar lo que empezó.
- Vale, no sabemos eso.

358
00:20:24,656 --> 00:20:27,657
Jody hizo pruebas a los
cuerpos, Dean. Son diferentes.

359
00:20:27,659 --> 00:20:29,793
Son inmunes a la sangre de muerto

360
00:20:29,795 --> 00:20:31,127
igual que los hombres lobo de Miguel

361
00:20:31,129 --> 00:20:33,597
eran inmunes a la plata.

362
00:20:37,669 --> 00:20:38,702
Eso no cambia el plan.

363
00:20:38,704 --> 00:20:41,371
Sí, pero, Dean...

364
00:21:20,912 --> 00:21:24,481
Cantamen solvatur,

365
00:21:24,483 --> 00:21:27,584
cantamen revertatur.

366
00:21:27,586 --> 00:21:30,587
Cantamen solvatur,

367
00:21:30,589 --> 00:21:33,723
cantamen revertatur.

368
00:21:33,725 --> 00:21:36,693
Cantamen solvatur,

369
00:21:36,695 --> 00:21:39,195
cantamen revertatur.

370
00:21:48,740 --> 00:21:50,573
¿Cómo te encuentras?

371
00:21:50,575 --> 00:21:54,110
No lo sé.

372
00:21:59,384 --> 00:22:01,284
¿Lora?

373
00:22:01,286 --> 00:22:03,853
No.

374
00:22:03,855 --> 00:22:06,189
No.

375
00:22:06,191 --> 00:22:08,024
Ayuda.

376
00:22:08,026 --> 00:22:09,726
Ayuda.

377
00:22:30,482 --> 00:22:31,748
¿Todo bien?

378
00:22:31,750 --> 00:22:34,117
Las chicas preguntan por mí.

379
00:22:34,119 --> 00:22:35,618
¿Se lo vas a decir?

380
00:22:35,620 --> 00:22:39,289
Tienen derecho a saberlo, pero no puedo.

381
00:22:39,291 --> 00:22:41,591
Le prometí a Claire que los
casos humanos eran míos,

382
00:22:41,593 --> 00:22:43,927
pero en cualquier cosa
monstruosa la pondría al tanto.

383
00:22:43,929 --> 00:22:45,228
Pero esto...

384
00:22:45,230 --> 00:22:46,663
   

385
00:22:46,665 --> 00:22:49,065
Claire está tan bien ahora, y

386
00:22:49,067 --> 00:22:51,434
cualquier cosa relacionada
con Kaia, la haría estallar.

387
00:22:51,436 --> 00:22:53,336
   

388
00:22:53,338 --> 00:22:56,606
El primer amor pega
fuerte, y perderlo así...

389
00:22:56,608 --> 00:22:58,174
   

390
00:22:58,176 --> 00:23:00,009
Pues lo estáis pasando de maravilla.

391
00:23:01,279 --> 00:23:02,679
Sí.

392
00:23:02,681 --> 00:23:04,414
Está lidiando con algo.

393
00:23:04,416 --> 00:23:06,416
Y lo está haciendo él solo.

394
00:23:06,418 --> 00:23:08,585
Lo único que sé...

395
00:23:08,587 --> 00:23:10,520
es que no está preparado para este caso.

396
00:23:10,522 --> 00:23:12,021
Tal vez.

397
00:23:12,023 --> 00:23:14,457
Tal vez lo necesita.

398
00:24:17,231 --> 00:24:19,398
¿Qué eres?

399
00:24:19,400 --> 00:24:21,867
Si preguntas si soy la
chica a la que conocisteis,

400
00:24:21,869 --> 00:24:23,736
vuestra Kaia,

401
00:24:23,738 --> 00:24:25,771
no.

402
00:24:25,773 --> 00:24:28,407
¿Entonces qué?

403
00:24:28,409 --> 00:24:30,776
Eres de...

404
00:24:30,778 --> 00:24:32,244
allí, ¿no?

405
00:24:32,246 --> 00:24:33,412
Sabes que sí.

406
00:24:33,414 --> 00:24:35,281
¿Así que eres la doble de Kaia?

407
00:24:35,283 --> 00:24:36,382
   

408
00:24:36,384 --> 00:24:39,251
Como el Cass malo o el nuevo Bobby.

409
00:24:39,253 --> 00:24:42,288
Lo que yo era para ella,
ella lo era para mí,

410
00:24:42,290 --> 00:24:44,090
nunca lo entenderíais.

411
00:24:44,092 --> 00:24:45,391
¿Por qué la mataste?

412
00:24:45,393 --> 00:24:48,594
Eso fue un accidente.

413
00:24:48,596 --> 00:24:50,763
Intentaba matar a la rubia.

414
00:24:57,905 --> 00:24:59,105
Vale.

415
00:24:59,107 --> 00:25:00,806
¿Cómo has cruzado?

416
00:25:00,808 --> 00:25:03,776
¿Cómo abriste una grieta?

417
00:25:06,748 --> 00:25:08,614
Vale.

418
00:25:08,616 --> 00:25:09,815
¿Por qué estás aquí?

419
00:25:09,817 --> 00:25:12,785
¿Te refieres a justo aquí?

420
00:25:12,787 --> 00:25:15,187
Por él.

421
00:25:15,189 --> 00:25:17,023
Ya, él no,

422
00:25:17,025 --> 00:25:18,624
no soy Miguel, ya no.

423
00:25:18,626 --> 00:25:20,159
Lo sé.

424
00:25:20,161 --> 00:25:21,827
Eres mucho más débil.

425
00:25:29,604 --> 00:25:30,803
Puede ser.

426
00:25:30,805 --> 00:25:32,204
Pero aun así tienes medio.

427
00:25:32,206 --> 00:25:34,473
No de ti.

428
00:25:34,475 --> 00:25:36,642
De ellos...

429
00:25:36,644 --> 00:25:39,845
de los monstruos que envía tras de mí.

430
00:25:39,847 --> 00:25:44,183
Cada vez que aminoro, vienen más.

431
00:25:44,185 --> 00:25:46,118
Siempre hay más.

432
00:26:08,209 --> 00:26:10,576
Jack...

433
00:26:13,247 --> 00:26:15,014
La hemos dejado morir.

434
00:26:26,360 --> 00:26:30,763
Lo siento.

435
00:26:30,765 --> 00:26:35,601
Si aún tuviera mis poderes
podría haberte salvado.

436
00:26:35,603 --> 00:26:38,737
Yo...

437
00:27:00,928 --> 00:27:04,029
Jack, ¿qué haces?

438
00:27:04,031 --> 00:27:06,632
La bruja.

439
00:27:06,634 --> 00:27:08,701
¿Dónde está su cuerpo?

440
00:27:08,703 --> 00:27:10,035
Chicos, deberíamos mover esto,

441
00:27:10,037 --> 00:27:11,804
llevarla a la comisaría,
solo para estar seguros.

442
00:27:11,806 --> 00:27:15,574
No, tenemos que quebrarla, aquí y ahora.

443
00:27:15,576 --> 00:27:17,243
¿Quebrarla?

444
00:27:17,673 --> 00:27:20,373
¿Cómo que quebrarla? ¿Para qué?

445
00:27:20,375 --> 00:27:22,976
Quiere saber dónde escondí mi arma.

446
00:27:22,978 --> 00:27:25,211
Es lo único que quiere.

447
00:27:25,213 --> 00:27:26,846
De eso va todo esto.

448
00:27:36,158 --> 00:27:39,392
La bala mata-brujas... Sigue dentro.

449
00:27:39,394 --> 00:27:40,927
Supongo.

450
00:27:40,929 --> 00:27:42,596
Jack, ¿de qué va todo esto?

451
00:27:42,598 --> 00:27:44,931
Dean, ¿qué? ¿Vas a herirla?

452
00:27:44,933 --> 00:27:46,232
¿A torturarla?

453
00:27:46,234 --> 00:27:47,901
Ese pica-cerdos que tiene en su poder...

454
00:27:47,903 --> 00:27:50,203
es lo único que conocemos
que puede herir a Miguel.

455
00:27:50,205 --> 00:27:52,372
Voy a hacer lo que haga falta.

456
00:27:57,512 --> 00:27:58,845
¿Dónde está?

457
00:27:58,847 --> 00:28:01,014
¿Dónde está la lanza?

458
00:28:01,016 --> 00:28:03,883
¡¿Dónde está?!

459
00:28:03,885 --> 00:28:05,852
La bruja dijo que Lora y las demás

460
00:28:05,854 --> 00:28:07,120
"la mantenían joven".

461
00:28:07,122 --> 00:28:08,455
Pensé que era una metáfora,

462
00:28:08,457 --> 00:28:11,758
pero la bruja les estaba
robando la juventud.

463
00:28:11,760 --> 00:28:13,627
Cuando la mataste,

464
00:28:13,629 --> 00:28:16,529
tal vez la magia siguió funcionando,
extrayendo la fuerza vital de Lora,

465
00:28:16,531 --> 00:28:19,099
intentando mantener a la
bruja joven, mantenerla viva,

466
00:28:19,101 --> 00:28:21,034
pero no podía funcionar

467
00:28:21,036 --> 00:28:24,604
porque la bala seguía en su interior.

468
00:28:24,606 --> 00:28:29,042
Así que la magia cada vez era más fuerte

469
00:28:29,044 --> 00:28:31,478
y consumía más y más de Lora.

470
00:28:31,480 --> 00:28:34,648
Por eso el hechizo de
inversión no ha funcionado.

471
00:28:34,650 --> 00:28:36,616
No estaba maldita.

472
00:28:39,421 --> 00:28:42,622
Esto lo está.

473
00:28:52,601 --> 00:28:54,334
- ¿Dónde está?
- Dean...

474
00:28:54,336 --> 00:28:56,102
No eres diferente de él...

475
00:28:56,104 --> 00:29:01,408
amenazas, violencia, lo que sea
para conseguir lo que quieres.

476
00:29:01,410 --> 00:29:03,977
No me parezco en nada a él.

477
00:29:03,979 --> 00:29:06,513
Sí que te pareces. Siempre lo has hecho.

478
00:29:17,659 --> 00:29:19,993
La fuerza vital de
Lora... Está ahí dentro.

479
00:29:19,995 --> 00:29:21,361
Jack, ¿estás seguro?

480
00:29:21,363 --> 00:29:22,295
No.

481
00:29:46,488 --> 00:29:47,987
¿Qué ha pasado?

482
00:29:55,497 --> 00:29:59,199
Vi lo que le hiciste.

483
00:29:59,201 --> 00:30:01,735
Cuando te enfadaste,

484
00:30:01,737 --> 00:30:05,472
le pusiste la pistola en la cara.

485
00:30:05,474 --> 00:30:06,673
¡Entra en el maldito coche!

486
00:30:12,748 --> 00:30:15,048
¿Cómo lo sabes?

487
00:30:15,050 --> 00:30:16,549
Un momento.

488
00:30:16,551 --> 00:30:18,885
Tú también eres una caminante de sueños.

489
00:30:18,887 --> 00:30:21,020
Vuestros poderes... Os conectaban.

490
00:30:21,022 --> 00:30:22,388
Toda nuestra vida.

491
00:30:22,390 --> 00:30:25,558
Lo que ella veía, yo lo veía.

492
00:30:25,560 --> 00:30:27,727
Sé de dónde viene...

493
00:30:27,729 --> 00:30:30,930
tu ira, tu impaciencia.

494
00:30:30,932 --> 00:30:32,565
Es miedo.

495
00:30:32,567 --> 00:30:35,935
Estás asustado.

496
00:30:35,937 --> 00:30:37,570
Y eres débil.

497
00:30:37,572 --> 00:30:39,739
Vale. Cállate.

498
00:30:39,741 --> 00:30:41,941
Miguel te hizo daño.

499
00:30:41,943 --> 00:30:45,612
A mí también.

500
00:30:57,926 --> 00:31:01,728
No he venido a luchar.

501
00:31:01,730 --> 00:31:05,031
No si no tengo que hacerlo.

502
00:31:05,033 --> 00:31:09,068
Esta cara la conoces, pero
solo la he tomado prestada.

503
00:31:09,070 --> 00:31:11,104
No nos conocemos.

504
00:31:11,106 --> 00:31:13,573
Pero te he sentido

505
00:31:13,575 --> 00:31:16,042
desde que llegaste a este mundo.

506
00:31:16,044 --> 00:31:19,746
Eres como yo. Exudas energía nueva.

507
00:31:19,748 --> 00:31:21,414
Y eso también.

508
00:31:24,886 --> 00:31:27,487
Estoy aquí para hacerte una oferta.

509
00:31:27,489 --> 00:31:30,056
Se avecina una guerra y estoy
construyendo un ejército.

510
00:31:30,058 --> 00:31:32,559
Puedes unirte a mi
bando, el bando ganador,

511
00:31:32,561 --> 00:31:34,928
si me das esa lanza.

512
00:31:34,930 --> 00:31:38,264
O puedes luchar, indudablemente perder,

513
00:31:38,266 --> 00:31:41,434
probablemente morir, y entonces
simplemente la cogería.

514
00:31:41,436 --> 00:31:45,205
Así que, Salvaje, ¿qué eliges?

515
00:31:57,752 --> 00:31:59,419
Para.

516
00:31:59,421 --> 00:32:01,354
¿Lo recuerdas ahora?

517
00:32:12,767 --> 00:32:14,300
Así que Miguel quiere la lanza

518
00:32:14,302 --> 00:32:16,636
porque sabe que puede hacerle daño,

519
00:32:16,638 --> 00:32:18,872
y por eso sus monstruos te persiguen.

520
00:32:18,874 --> 00:32:20,039
Sí.

521
00:32:20,041 --> 00:32:22,675
Dean, deberíamos irnos de aquí.

522
00:32:22,677 --> 00:32:24,711
Chicos...

523
00:32:28,316 --> 00:32:30,450
Demasiado tarde.

524
00:32:40,443 --> 00:32:42,844
Solo hemos venido por ella,

525
00:32:42,846 --> 00:32:45,980
pero nunca he sido de los
que rechazan un banquete.

526
00:33:25,755 --> 00:33:28,356
Esas balas ya no nos hieren.

527
00:33:44,607 --> 00:33:47,575
Ahora tienes un problema.

528
00:33:52,582 --> 00:33:53,715
O no.

529
00:33:53,717 --> 00:33:55,616
Es escurridiza, ¿verdad?

530
00:33:59,789 --> 00:34:01,422
   

531
00:34:37,827 --> 00:34:40,828
Nos has salvado.

532
00:34:40,830 --> 00:34:42,563
No tenías por qué hacerlo.

533
00:34:42,565 --> 00:34:44,599
He vuelto por ellos, no por vosotros.

534
00:34:54,144 --> 00:34:56,944
¿Sabes? Mientras tengas esa lanza,

535
00:34:56,946 --> 00:34:58,613
serás un objetivo...

536
00:34:58,615 --> 00:35:01,115
para Miguel y para sus monstruos.

537
00:35:01,117 --> 00:35:02,517
Seguirán dándote caza.

538
00:35:02,519 --> 00:35:04,185
Estoy acostumbrada.

539
00:35:30,242 --> 00:35:31,842
- Jody...
- Dean Winchester,

540
00:35:31,844 --> 00:35:35,045
no tienes nada por lo que disculparte.

541
00:35:37,416 --> 00:35:39,616
- ¿Qué tal está tu brazo?
- Sí, ¿seguro que no quieres

542
00:35:39,618 --> 00:35:41,051
que te acerquemos al hospital o...?

543
00:35:41,053 --> 00:35:43,453
No es la primera vez que
conduzco con un brazo roto.

544
00:35:43,455 --> 00:35:44,922
Me preocupa más lo que
le voy a decir a Alex

545
00:35:44,924 --> 00:35:46,089
cuando llegue.

546
00:35:46,091 --> 00:35:47,991
Y luego, cuando llegue a casa...

547
00:35:47,993 --> 00:35:49,226
¿Claire?

548
00:35:49,228 --> 00:35:52,596
Sí.

549
00:35:52,598 --> 00:35:56,099
Me dan miedo esas consecuencias.

550
00:35:56,101 --> 00:35:57,434
Tiene que saberlo.

551
00:35:57,436 --> 00:35:58,902
Tiene que saber que la asesina de Kaia

552
00:35:58,904 --> 00:36:01,738
sigue ahí fuera.

553
00:36:03,576 --> 00:36:07,411
¿Estás bien?

554
00:36:07,413 --> 00:36:10,714
Es solo el volver a ver su cara.

555
00:36:15,087 --> 00:36:17,988
Criar a tres cazadoras y temer cada día

556
00:36:17,990 --> 00:36:22,793
que puedo perder a una de ellas.

557
00:36:22,795 --> 00:36:24,728
No me dio tiempo
realmente a conocer a Kaia

558
00:36:24,730 --> 00:36:26,597
antes de que mur...

559
00:36:32,838 --> 00:36:36,406
Siento que ya he perdido

560
00:36:36,408 --> 00:36:38,976
antes de haber podido empezar.

561
00:36:57,630 --> 00:36:59,029
Adelante.

562
00:37:02,534 --> 00:37:04,434
Bueno, Jules se ha ido.

563
00:37:04,436 --> 00:37:08,472
Va a llevar a Lora de
vuelta a casa con su madre.

564
00:37:08,474 --> 00:37:11,675
Jack, solo quería decir que lo siento.

565
00:37:11,677 --> 00:37:14,144
Sé que has pasado por mucho últimamente.

566
00:37:14,146 --> 00:37:15,512
Todos hemos pasado por mucho.

567
00:37:15,514 --> 00:37:17,614
No es una excusa.

568
00:37:17,616 --> 00:37:21,118
No he estado contigo,

569
00:37:21,120 --> 00:37:22,819
no como debiera.

570
00:37:22,821 --> 00:37:26,123
Cass, no pasa nada.

571
00:37:26,125 --> 00:37:30,494
Bueno, lo que has hecho hoy,

572
00:37:30,496 --> 00:37:34,631
me ha hecho sentirme muy orgulloso.

573
00:37:34,633 --> 00:37:39,002
¿Sabes? Aprender a
defenderte en una pelea

574
00:37:39,004 --> 00:37:40,637
sin tus poderes, lleva tiempo

575
00:37:40,639 --> 00:37:45,242
y entrenamiento, pero hoy...

576
00:37:45,244 --> 00:37:48,879
has demostrado que tienes
la mente de un cazador

577
00:37:48,881 --> 00:37:52,749
y el corazón de un cazador.

578
00:37:52,751 --> 00:37:55,218
Estaba pensando,

579
00:37:55,220 --> 00:37:57,554
lo hablaré con Sam y Dean,

580
00:37:57,556 --> 00:37:59,823
pero he pensado que tal vez

581
00:37:59,825 --> 00:38:03,026
podríamos hacer un viaje de caza.

582
00:38:03,028 --> 00:38:05,896
Si quieres.

583
00:38:07,433 --> 00:38:08,498
Sí.

584
00:38:11,103 --> 00:38:14,237
Sí.

585
00:38:20,879 --> 00:38:23,280
Lo siento.

586
00:38:23,282 --> 00:38:24,948
¿Estás bien?

587
00:38:24,950 --> 00:38:27,250
Estoy bien.

588
00:38:27,252 --> 00:38:29,886
Ahora soy humano.

589
00:38:29,888 --> 00:38:32,589
Debo de estar cogiendo
mi primer catarro.

590
00:38:32,591 --> 00:38:34,958
Bueno, te haré una sopa entonces.

591
00:38:50,542 --> 00:38:53,143
Nos he puesto a todos en peligro hoy.

592
00:38:53,145 --> 00:38:56,213
Un peligro estúpido.

593
00:38:56,215 --> 00:38:57,714
Dean...

594
00:38:57,716 --> 00:39:01,384
Tenías razón.

595
00:39:01,386 --> 00:39:06,389
No quería verlo, para
lo que me usaba Miguel.

596
00:39:06,391 --> 00:39:08,992
Solo quería adelantarme, ¿sabes?

597
00:39:08,994 --> 00:39:11,561
Saltar al final de la historia,
la parte en la que consigo el arma

598
00:39:11,563 --> 00:39:13,663
y acabo con el malo...

599
00:39:13,665 --> 00:39:16,266
la parte donde mato a Miguel.

600
00:39:16,268 --> 00:39:20,303
Sí, lo sé.

601
00:39:20,305 --> 00:39:23,974
¿Sabes? Le dije que sí porque pensé...

602
00:39:26,145 --> 00:39:27,811
Fue una estupidez.

603
00:39:27,813 --> 00:39:29,780
Fui un estúpido.

604
00:39:29,782 --> 00:39:31,948
Dean...

605
00:39:31,950 --> 00:39:34,518
hiciste lo que tenías que hacer.

606
00:39:39,525 --> 00:39:43,193
Y no fue un abrir y cerrar de ojos,

607
00:39:43,195 --> 00:39:46,696
el estar poseído.

608
00:39:46,698 --> 00:39:49,199
Lo conté así, pero no lo fue.

609
00:39:52,104 --> 00:39:56,606
No recuerdo la mayor parte
de lo que Miguel hizo conmigo

610
00:39:56,608 --> 00:39:59,643
porque estaba hundido,

611
00:39:59,645 --> 00:40:01,678
ahogándome,

612
00:40:01,680 --> 00:40:05,081
y eso sí lo recuerdo.

613
00:40:05,083 --> 00:40:07,884
Sentí cada segundo...

614
00:40:07,886 --> 00:40:11,021
rasgando, luchando por conseguir aire.

615
00:40:13,792 --> 00:40:18,228
Pensé que podría salir, pero...

616
00:40:18,230 --> 00:40:22,866
No pude. No era lo bastante fuerte.

617
00:40:22,868 --> 00:40:24,334
Y ahora se ha ido

618
00:40:24,336 --> 00:40:26,736
y está por ahí fuera

619
00:40:26,738 --> 00:40:28,538
juntando un ejército de monstruos

620
00:40:28,540 --> 00:40:30,841
e hiriendo a gente.

621
00:40:34,980 --> 00:40:39,015
Y es todo por mi culpa, tío.

622
00:40:39,017 --> 00:40:41,084
Dije que sí.

623
00:40:44,923 --> 00:40:47,390
Es mi culpa.

624
00:41:35,334 --> 00:41:42,334
www.subtitulamos.tv

