1
00:00:01,088 --> 00:00:02,872
Anteriormente en Mr. Mercedes...

2
00:00:02,915 --> 00:00:04,326
¿Quieres explicar cómo puede caminar

3
00:00:04,351 --> 00:00:05,833
después de estar en
coma por más de un año?

4
00:00:05,858 --> 00:00:06,919
Quiero un abogado.

5
00:00:06,963 --> 00:00:08,095
¿Qué me hiciste?

6
00:00:08,138 --> 00:00:09,850
El medicamento que tomas
se llama Cerebellin.

7
00:00:09,889 --> 00:00:11,446
Me siento diferente.

8
00:00:11,489 --> 00:00:13,725
Necesitarás otra dosis
dentro de tres días.

9
00:00:13,772 --> 00:00:14,709
¿O...?

10
00:00:14,772 --> 00:00:16,926
Te debilitarás y es probable que mueras.

11
00:00:16,951 --> 00:00:19,373
Vinimos a ver al asistente
del fiscal de distrito Montez.

12
00:00:19,412 --> 00:00:20,672
Es Hartsfield. ¡Las manos arriba!

13
00:00:20,716 --> 00:00:22,065
¡Al piso! ¡Las manos arriba!

14
00:00:22,403 --> 00:00:24,056
Lou, puede que no estés a salvo aquí.

15
00:00:24,081 --> 00:00:25,320
¿Creen que va a venir a buscarme?

16
00:00:25,388 --> 00:00:27,902
- Miren esto.
- Entró voluntariamente

17
00:00:27,941 --> 00:00:30,036
y se rindió sin incidentes.

18
00:00:30,067 --> 00:00:31,009
¿Qué?

19
00:00:31,034 --> 00:00:33,364
Es una afrenta a la humanidad.
Tiene que ser detenido.

20
00:00:33,411 --> 00:00:35,905
Ya no es tu trabajo.

21
00:00:35,948 --> 00:00:39,039
Me dijeron que no niega apretarle la
línea de oxígeno a Brady Hartsfield.

22
00:00:39,093 --> 00:00:41,203
- ¿Eso es verdad?
- ¿Necesito un abogado?

23
00:00:41,265 --> 00:00:43,608
Brady Hartsfield entró al
hospital como un psicópata.

24
00:00:43,649 --> 00:00:45,251
Pero ahora representa otra cosa

25
00:00:45,313 --> 00:00:48,876
para cada uno de nosotros... esperanza.

26
00:00:49,697 --> 00:00:50,959
Hola, detective.

27
00:01:08,242 --> 00:01:10,592
Esto es surrealista.

28
00:01:12,768 --> 00:01:14,368
Bueno...

29
00:01:15,379 --> 00:01:17,784
merezco estar aquí,

30
00:01:18,469 --> 00:01:21,081
y probablemente usted también
porque intentó matarme,

31
00:01:21,124 --> 00:01:24,475
pero... ¿estar juntos en la cárcel?

32
00:01:26,260 --> 00:01:29,085
Si hubiera intentado
matarte, estarías muerto.

33
00:01:30,569 --> 00:01:32,404
Supongo.

34
00:01:32,918 --> 00:01:34,442
Esto es retorcido.

35
00:01:34,485 --> 00:01:37,184
- Olvídalo.
- El tipo ya confesó.

36
00:01:37,227 --> 00:01:39,766
¿Por qué arriesgarnos siquiera
un poco a conducta indebida...?

37
00:01:39,805 --> 00:01:41,503
Esto no es conducta indebida,

38
00:01:41,546 --> 00:01:43,406
y una confesión de esa mierda
no significa un carajo.

39
00:01:43,477 --> 00:01:44,593
¿Por qué no?

40
00:01:44,636 --> 00:01:46,306
Porque va a esconderse
detrás de la demencia.

41
00:01:46,330 --> 00:01:48,154
Ya estaba sentando las bases
cuando lo interrogamos.

42
00:01:48,193 --> 00:01:49,942
Hodges sabe cómo presionarlo

43
00:01:49,985 --> 00:01:51,622
para hacer que aparezca el
verdadero Brady Hartsfield.

44
00:01:51,647 --> 00:01:52,980
Lo siento.

45
00:01:53,623 --> 00:01:55,239
Sin duda.

46
00:01:55,373 --> 00:01:56,688
Lo digo en serio.

47
00:01:56,731 --> 00:01:58,211
La idea de que...

48
00:02:00,431 --> 00:02:03,738
podría ser la clase de
persona que podría...

49
00:02:07,525 --> 00:02:09,440
Evidentemente, me faltaba un tornillo.

50
00:02:11,398 --> 00:02:13,820
Lo principal...

51
00:02:15,098 --> 00:02:16,447
es que ahora estoy mejor.

52
00:02:22,888 --> 00:02:25,282
Ese es el plan, ¿verdad?

53
00:02:25,325 --> 00:02:28,316
Se encontró el tornillo,
todo está mejor.

54
00:02:28,720 --> 00:02:31,723
¿Sabe? Tuvo parte de culpa

55
00:02:32,063 --> 00:02:33,674
del caos posterior.

56
00:02:33,747 --> 00:02:35,053
¿La tuve?

57
00:02:35,143 --> 00:02:37,842
Me llamó un fraude, que no era nada.

58
00:02:39,557 --> 00:02:43,517
Me acusó de acostarme con mi madre.

59
00:02:45,241 --> 00:02:47,567
Tocó una fibra sensible.

60
00:02:48,783 --> 00:02:51,718
¿Sabe? A veces me pregunto...

61
00:02:52,772 --> 00:02:55,866
¿Janey Patterson seguiría viva

62
00:02:55,936 --> 00:02:58,936
si no me hubiera provocado?

63
00:02:59,490 --> 00:03:02,101
Provocado al antiguo yo, debería decir.

64
00:03:02,512 --> 00:03:03,861
Al tú que le faltaba un tornillo.

65
00:03:07,133 --> 00:03:09,265
¿Quieres una charla
cara a cara, Hartsfield?

66
00:03:09,333 --> 00:03:10,682
Hagámoslo.

67
00:03:14,157 --> 00:03:16,202
Por favor, ¿podrías ampliar ahí, Nancy?

68
00:03:19,118 --> 00:03:21,164
No me gusta esto.

69
00:03:21,543 --> 00:03:22,892
No me gusta esto.

70
00:03:22,953 --> 00:03:24,859
Las...

71
00:03:25,054 --> 00:03:27,054
Las cosas que hice,

72
00:03:27,156 --> 00:03:30,042
entiendo sus motivos para
querer acabar conmigo.

73
00:03:30,819 --> 00:03:32,952
Dices las cosas adecuadas. Bien por ti.

74
00:03:32,998 --> 00:03:34,901
Me disculpé.

75
00:03:34,960 --> 00:03:39,095
Condené a la persona
que era. Lo denuncié.

76
00:03:41,130 --> 00:03:42,784
Estamos del mismo lado ahora.

77
00:03:47,755 --> 00:03:49,844
Sin rencores.

78
00:03:52,630 --> 00:03:55,506
¿De verdad esperas que te estreche eso?

79
00:03:56,580 --> 00:03:59,453
Seguro que preferiría matarme,

80
00:03:59,530 --> 00:04:02,404
pero eso lo convertiría en
alguien que rechaza la ley,

81
00:04:02,468 --> 00:04:05,857
y ambos sabemos que no es así.

82
00:04:10,003 --> 00:04:12,136
Valora mucho su superioridad moral.

83
00:04:12,199 --> 00:04:14,826
Eso siempre me molestó, debería saberlo.

84
00:04:15,119 --> 00:04:17,121
Nunca fue mi intención molestarte.

85
00:04:19,787 --> 00:04:22,156
¿Sabe? Al antiguo yo...

86
00:04:22,749 --> 00:04:24,585
al Sr. Le falta un tornillo...

87
00:04:25,336 --> 00:04:29,382
le habría encantado todo esto...

88
00:04:29,859 --> 00:04:32,491
rebajarlo a su nivel.

89
00:04:33,679 --> 00:04:37,382
Sería la última obra
maestra del antiguo yo.

90
00:04:38,085 --> 00:04:43,207
Sentado allí, sabiendo al final del día

91
00:04:44,012 --> 00:04:46,205
que no es mejor que yo.

92
00:04:47,223 --> 00:04:48,770
¿No quieres decir "él"?

93
00:04:48,832 --> 00:04:50,487
Él.

94
00:04:50,721 --> 00:04:53,299
Tiempo pasado. Cierto.

95
00:04:58,348 --> 00:05:04,891
Bill, no lo culpo por
quererme muerto, ¿sí?

96
00:05:04,953 --> 00:05:07,594
¿Está bien si lo llamo Bill?

97
00:05:08,357 --> 00:05:11,404
Tuvo su oportunidad en el hospital.

98
00:05:12,449 --> 00:05:14,102
   

99
00:05:16,104 --> 00:05:18,119
Tiene otra oportunidad ahora.

100
00:05:22,067 --> 00:05:27,416
Dado lo que me espera,
podríamos salir ganando los dos.

101
00:05:29,632 --> 00:05:31,555
Te gustaría que lo hiciera, ¿no?

102
00:05:34,297 --> 00:05:35,851
En realidad sí.

103
00:05:38,779 --> 00:05:42,629
Pero sabemos que así no es usted.

104
00:05:43,480 --> 00:05:44,698
¿Verdad?

105
00:05:46,657 --> 00:05:48,354
No, no soy así.

106
00:05:48,398 --> 00:05:50,027
Por otro lado...

107
00:05:50,066 --> 00:05:51,096
Mierda.

108
00:06:06,503 --> 00:06:08,271
¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Vamos!

109
00:06:08,326 --> 00:06:09,917
¡Vamos! Ábrela, ábrela.

110
00:06:11,508 --> 00:06:13,566
Parecía que se ahogaba con esta cosa.

111
00:06:13,604 --> 00:06:14,915
Tuve que quitársela.

112
00:06:14,964 --> 00:06:16,292
- ¡No se mueva!
- Tiene evidencia.

113
00:06:16,339 --> 00:06:17,999
Tiene evidencia ahí.

114
00:06:18,039 --> 00:06:20,299
Plásticos... pudo ser su muerte.

115
00:06:20,398 --> 00:06:23,824
Tenemos evidencia. Se
asfixiaba. Se asfixiaba.

116
00:06:23,868 --> 00:06:25,304
Se asfixiaba.

117
00:06:26,827 --> 00:06:30,570
- Probablemente aún puede serlo,
si hay suerte. - Tranquilo.

118
00:06:31,219 --> 00:06:35,007
www.subtitulamos.tv

119
00:07:55,176 --> 00:07:57,431
¿Qué carajo, amigo?

120
00:07:58,030 --> 00:08:00,249
La gente revela su verdadera
naturaleza bajo coacción.

121
00:08:00,298 --> 00:08:01,922
La buena noticia es que sigue en casa.

122
00:08:01,966 --> 00:08:04,023
No ha cambiado ni una puta cosa de él.

123
00:08:04,077 --> 00:08:05,535
Eso no es lo que necesitábamos.

124
00:08:05,578 --> 00:08:06,884
Bueno, es lo que conseguiste.

125
00:08:06,919 --> 00:08:09,819
- ¿Sigo arrestado?
- Podrías estarlo.

126
00:08:09,874 --> 00:08:11,468
Por ahora, te salvaste de
una buena gracias a mí.

127
00:08:11,499 --> 00:08:12,984
Basta de tonterías, ¿de acuerdo?

128
00:08:13,054 --> 00:08:16,734
- Donna, gracias a Dios.
- Hola, Tony. Todo está bien.

129
00:08:16,781 --> 00:08:18,330
Ya estás procesado y puedes salir.

130
00:08:18,388 --> 00:08:20,608
Bien. La lectura de cargos
está programada para las 14.

131
00:08:20,656 --> 00:08:22,943
Mientras, nada de hablar con la prensa.

132
00:08:22,998 --> 00:08:24,292
- ¿Por qué no?
- Porque yo lo digo,

133
00:08:24,336 --> 00:08:26,607
y porque el abogado de ese imbécil
busca llevar a juicio a los policías,

134
00:08:26,654 --> 00:08:28,122
y no necesito que les
des en bandeja citas.

135
00:08:28,166 --> 00:08:29,950
Babineau está hablando hasta
por los codos en todas partes.

136
00:08:29,994 --> 00:08:31,909
- ¿Me ayudarías con esto, por favor?
- Sí, sí, claro.

137
00:08:31,952 --> 00:08:33,821
Muy bien, ponte un traje y...

138
00:08:33,846 --> 00:08:35,608
que se te vea mejor en general
de lo que te ves ahora.

139
00:08:38,437 --> 00:08:39,743
Gracias por venir.

140
00:08:39,786 --> 00:08:42,049
Ya sabes que no soy abogada penal.

141
00:08:42,093 --> 00:08:43,747
Si deciden acusarte,

142
00:08:43,790 --> 00:08:45,313
vas a tener que buscarte a otro.

143
00:08:45,357 --> 00:08:47,751
Montez dice que
probablemente no lo harán.

144
00:08:47,794 --> 00:08:49,573
- ¿Estás bien?
- Sí, sí, está todo bien.

145
00:08:49,628 --> 00:08:50,850
- Sí, está bien.
- ¿Sabes qué, Bill?

146
00:08:50,909 --> 00:08:52,454
Ya sea que presenten
cargos penales o no,

147
00:08:52,479 --> 00:08:54,392
aún podrías enfrentar una tonelada
por responsabilidad civil,

148
00:08:54,417 --> 00:08:57,387
una de las menores, Brady
demandándote por agresión menor.

149
00:08:57,412 --> 00:08:59,545
- Al menos está en la cárcel.
- También tú.

150
00:08:59,589 --> 00:09:02,287
Bueno, algo pasó ahí.

151
00:09:02,330 --> 00:09:03,810
- No me digas.
- No, no.

152
00:09:03,869 --> 00:09:06,567
En serio, como un destello
de una revelación.

153
00:09:06,596 --> 00:09:07,858
¿Una qué?

154
00:09:07,901 --> 00:09:09,307
Una epifanía, en realidad.

155
00:09:09,362 --> 00:09:12,036
"Una epifanía". ¿Una
epifanía? ¿De qué hablas?

156
00:09:12,079 --> 00:09:14,386
Bueno... me gustaría contarte, pero...

157
00:09:14,429 --> 00:09:16,301
Bien. ¿Qué es? Dime. Dime la epifanía.

158
00:09:16,344 --> 00:09:18,085
No, ahora no. ¿Podemos ir a cenar?

159
00:09:18,129 --> 00:09:20,218
No, son las 23. No tengo hambre.

160
00:09:20,261 --> 00:09:22,568
- Mañana, entonces. Cuando sea.
- Bien.

161
00:09:26,529 --> 00:09:29,877
El caso del estado de Ohio
contra Brady Hartsfield

162
00:09:29,924 --> 00:09:32,056
está programado para
comenzar de inmediato.

163
00:09:32,377 --> 00:09:34,807
La indignación pública
contra el Sr. Hartsfield

164
00:09:34,854 --> 00:09:37,931
no ha disminuido incluso
casi tres años después

165
00:09:37,975 --> 00:09:40,064
que pasara la masacre del Mercedes.

166
00:09:40,107 --> 00:09:42,632
Las víctimas sobrevivientes y
los familiares de las víctimas

167
00:09:42,675 --> 00:09:45,138
han aparecido para tener
asientos en primera fila

168
00:09:45,177 --> 00:09:47,427
para ver a este hombre
ser llevado a la justicia.

169
00:09:49,552 --> 00:09:51,658
No soy buena con las
multitudes como esta.

170
00:09:51,724 --> 00:09:53,330
Bueno, aguántate.

171
00:09:54,426 --> 00:09:57,255
Me recuerda a la gala de las artes.

172
00:09:57,454 --> 00:10:00,787
Intenta no golpearle el cráneo a nadie.

173
00:10:01,160 --> 00:10:03,597
Bill Hodges, Michelle
Roberts, de WPDK de Milwaukee.

174
00:10:03,667 --> 00:10:04,886
¿Me puede dar un comentario?

175
00:10:04,933 --> 00:10:07,084
Los agentes libres
arruinaron el béisbol.

176
00:10:07,151 --> 00:10:08,701
- Eso es todo lo que tengo.
- Holly Gibney.

177
00:10:08,745 --> 00:10:11,037
Lo siento. Tengo que irme. Lo siento.

178
00:10:11,963 --> 00:10:14,400
Caso número 32432...

179
00:10:14,459 --> 00:10:16,766
El estado de Ohio
contra Brady Hartsfield.

180
00:10:28,068 --> 00:10:30,584
Ya basta con las cámaras, por favor.

181
00:10:30,680 --> 00:10:33,771
Ya basta con las cámaras. Tomen asiento.

182
00:10:34,074 --> 00:10:35,510
Buenas tardes, señoría.

183
00:10:36,216 --> 00:10:38,341
Merrill D. Shields por el defendido.

184
00:10:38,380 --> 00:10:41,318
Renunciaremos a la lectura
de cargos esta vez,

185
00:10:41,373 --> 00:10:43,301
y nuestro cliente se declara inocente.

186
00:10:45,134 --> 00:10:47,484
Antonio Montez por el
estado de Ohio, señoría.

187
00:10:47,522 --> 00:10:50,045
Si fuera un caso de pena capital,
nos opondremos a la fianza.

188
00:10:50,092 --> 00:10:52,071
Esperamos pedir la pena capital

189
00:10:52,125 --> 00:10:53,102
y hay riesgo de...

190
00:10:53,172 --> 00:10:55,436
El defendido concuerda con
renunciar a la fianza, jueza,

191
00:10:55,461 --> 00:10:57,228
y sería negligente

192
00:10:57,271 --> 00:10:59,534
si no dijera esto desde el inicio.

193
00:10:59,578 --> 00:11:02,290
No tengo intención de ponerme
de pie en este tribunal

194
00:11:02,353 --> 00:11:05,976
para defender al individuo atroz
que condujo un sedán Mercedes

195
00:11:06,019 --> 00:11:08,413
hacia una multitud de
personas inocentes.

196
00:11:08,456 --> 00:11:11,501
Veo a muchas de esas
personas entre nosotros,

197
00:11:11,800 --> 00:11:13,094
algunos de sus familiares

198
00:11:13,157 --> 00:11:16,203
- están aquí hoy.
- No verá a mi Janice,

199
00:11:16,247 --> 00:11:19,376
ni verá a mi nieta.

200
00:11:19,423 --> 00:11:20,626
Damas y caballeros.

201
00:11:20,673 --> 00:11:22,383
Damas y caballeros.

202
00:11:23,646 --> 00:11:25,560
Señor, por favor, tome asiento.

203
00:11:26,114 --> 00:11:28,812
Sr. Shields, este no es el momento.

204
00:11:28,908 --> 00:11:30,214
Sí, señoría.

205
00:11:31,392 --> 00:11:33,864
Ya renunciaron a la
lectura y a la fianza.

206
00:11:33,919 --> 00:11:36,091
¿Algún otro asunto antes de reunirnos?

207
00:11:36,138 --> 00:11:39,618
Sí. Esta vez, el defendido,

208
00:11:39,662 --> 00:11:45,679
de acuerdo con la sección 29.215,
punto 37, del Código Revisado de Ohio,

209
00:11:45,726 --> 00:11:47,336
solicita al tribunal una audiencia

210
00:11:47,382 --> 00:11:50,624
para determinar la capacidad
de mi cliente para ir a juicio.

211
00:11:50,679 --> 00:11:52,239
¡¿Qué?!

212
00:11:52,283 --> 00:11:53,763
Orden.

213
00:11:53,806 --> 00:11:55,460
Orden.

214
00:11:55,503 --> 00:11:58,249
Señoría, aquí no hay
deficiencia mental en juego.

215
00:11:58,288 --> 00:11:59,396
Sugerimos que sí.

216
00:11:59,464 --> 00:12:01,901
En todo caso, el abogado y su
equipo han pregonado públicamente

217
00:12:01,945 --> 00:12:04,425
cómo ha mejorado la condición
mental del Sr. Hartsfield.

218
00:12:04,469 --> 00:12:07,272
Más que eso, señoría. Las
indicaciones médicas preliminares

219
00:12:07,358 --> 00:12:09,474
son que Brady Hartsfield ha sido curado,

220
00:12:09,517 --> 00:12:12,085
y ahí radica el problema.

221
00:12:12,835 --> 00:12:16,642
Para que mi cliente ayude en su defensa,

222
00:12:16,696 --> 00:12:19,353
tiene que estar aquí. No está.

223
00:12:19,397 --> 00:12:21,529
Tengo que conversar con él. No puedo.

224
00:12:21,573 --> 00:12:23,401
¿De qué hablan?

225
00:12:23,444 --> 00:12:27,579
Hablamos de dos personas
diferentes, señoría.

226
00:12:27,622 --> 00:12:31,532
Había un hombre que cometió
este crimen espantoso,

227
00:12:31,602 --> 00:12:33,977
llamémoslo el "Sr. Mercedes"...

228
00:12:34,391 --> 00:12:37,304
y después está el Brady Hartsfield

229
00:12:37,390 --> 00:12:39,199
que está sentado aquí con nosotros hoy.

230
00:12:39,399 --> 00:12:41,749
El Sr. Mercedes se fue.

231
00:12:41,847 --> 00:12:43,414
Ya no existe

232
00:12:43,476 --> 00:12:46,147
y, por lo tanto, no puede
contribuir a su defensa.

233
00:12:46,226 --> 00:12:48,881
Disculpe. ¿Qué?

234
00:12:50,624 --> 00:12:52,446
Orden.

235
00:12:53,973 --> 00:12:56,149
Déjenme que los instruya a todos ahora.

236
00:12:56,193 --> 00:12:59,590
Otro exabrupto más y desalojo esta sala.

237
00:12:59,859 --> 00:13:02,925
Abogado, estoy confundida.

238
00:13:03,243 --> 00:13:07,160
Cometió esos crímenes debido
a una discapacidad mental.

239
00:13:07,204 --> 00:13:10,903
Ahora está curado de
esa discapacidad mental.

240
00:13:10,947 --> 00:13:13,395
¿Y afirma que el ser curado

241
00:13:13,426 --> 00:13:15,690
implica que es inimputable
para ir a juicio?

242
00:13:15,734 --> 00:13:17,823
- Exactamente.
- ¿Bromea, señoría?

243
00:13:17,866 --> 00:13:23,063
No necesito recordarle al
tribunal... quizá sí a usted.

244
00:13:23,133 --> 00:13:27,050
La incapacidad legal no implica
discapacidad mental o demencia.

245
00:13:27,093 --> 00:13:29,791
Significa que el defendido
carece de la capacidad

246
00:13:29,835 --> 00:13:31,606
para ayudar en su propia defensa.

247
00:13:31,645 --> 00:13:35,058
El hombre sentado allí no
puede ni comenzar a entender,

248
00:13:35,101 --> 00:13:37,333
mucho menos defender, lo
que el otro hombre hizo.

249
00:13:37,411 --> 00:13:38,536
No me diga...

250
00:13:38,591 --> 00:13:42,152
Antes que empiece a
acusarme a mí o a mi cliente

251
00:13:42,195 --> 00:13:44,780
de manipular este proceso,

252
00:13:45,111 --> 00:13:48,288
Brady Hartsfield no pidió ser curado.

253
00:13:48,332 --> 00:13:51,352
No dio su consentimiento
para ser medicado.

254
00:13:51,544 --> 00:13:55,592
No es culpa de este hombre que
experimentaran con su cerebro

255
00:13:55,643 --> 00:13:58,298
y que ya no sea la
persona que solía ser.

256
00:13:58,342 --> 00:14:01,823
No es culpa suya que no pueda
ni comenzar a comprender

257
00:14:01,867 --> 00:14:05,610
los horrores que
perpetuó el Sr. Mercedes,

258
00:14:05,653 --> 00:14:07,869
mucho menos defenderse por eso.

259
00:14:07,927 --> 00:14:12,632
No hay ninguna verdadera
conexión mental significativa

260
00:14:12,694 --> 00:14:14,408
entre este hombre

261
00:14:14,445 --> 00:14:17,491
y el hombre que condujo un auto
hacia una multitud de personas.

262
00:14:22,583 --> 00:14:24,542
Señoría, ¿puedo tomar la palabra?

263
00:14:27,936 --> 00:14:29,895
¡Está bien, está bien, está bien!

264
00:14:29,938 --> 00:14:33,203
¡Orden!

265
00:14:33,246 --> 00:14:36,423
- Ya paren con las cámaras.
- Esta será mi última advertencia.

266
00:14:37,591 --> 00:14:40,601
Sr. Hartsfield, este no
es momento para que hable.

267
00:14:40,645 --> 00:14:44,388
No quiero que este abogado ni
ningún otro defienda mis acciones.

268
00:14:44,431 --> 00:14:47,148
El hombre que condujo ese
auto era físicamente yo.

269
00:14:47,250 --> 00:14:49,882
Esa persona, quienquiera que
fuera, debería ser encerrado

270
00:14:50,046 --> 00:14:52,195
o, mejor aún, ejecutado.

271
00:14:54,006 --> 00:14:57,531
Ya es bastante malo estar
atrapado en el mismo cuerpo.

272
00:14:57,606 --> 00:15:00,348
La idea de que mi mente
podría volver a ser...

273
00:15:01,840 --> 00:15:04,079
Preferiría estar muerto.

274
00:15:04,712 --> 00:15:07,828
De esto es lo que hablo, señoría.

275
00:15:07,976 --> 00:15:09,978
El Sr. Mercedes ya no
está entre nosotros.

276
00:15:12,459 --> 00:15:14,809
¡Orden! Alguacil.

277
00:15:14,853 --> 00:15:15,886
De acuerdo.

278
00:15:15,943 --> 00:15:19,136
¡Quiero silencio en este
tribunal! ¡Silencio!

279
00:15:19,855 --> 00:15:21,175
Tan loco como parece,

280
00:15:21,233 --> 00:15:24,535
es un argumento legal
tanto viable como válido.

281
00:15:24,621 --> 00:15:27,387
Si la defensa puede demostrar
que Brady Hartsfield

282
00:15:27,431 --> 00:15:30,564
ha sido mentalmente
"reiniciado" y la actual versión

283
00:15:30,608 --> 00:15:33,962
no puede contribuir a la
defensa de su antiguo yo,

284
00:15:34,008 --> 00:15:37,779
entonces eso cumple con la
definición legal de incompetencia.

285
00:15:38,731 --> 00:15:40,516
¿En serio?

286
00:15:40,661 --> 00:15:42,533
¿Crees que es realmente posible?

287
00:15:42,576 --> 00:15:44,665
No, no lo es. Es la misma persona.

288
00:15:44,709 --> 00:15:46,928
Lo vi en la celda. Lo vi en el tribunal.

289
00:15:47,245 --> 00:15:49,314
Es una estrategia brillante.

290
00:15:49,583 --> 00:15:54,849
¿Cómo se puede ser a la vez brillante
e incompetente para ir a juicio?

291
00:15:55,080 --> 00:15:58,244
Porque las leyes son una mierda.

292
00:16:01,545 --> 00:16:03,206
Dios. Hablando del rey de Roma.

293
00:16:05,425 --> 00:16:07,775
Tenemos que tomarnos una cerveza.

294
00:16:07,819 --> 00:16:09,516
No me gusta cómo suena eso.

295
00:16:09,560 --> 00:16:11,431
Tenemos que tomarnos una cerveza.

296
00:16:13,955 --> 00:16:16,523
Supongo que viste las noticias.

297
00:16:16,574 --> 00:16:20,179
No es que pueda evitarlo,
es una puta mierda.

298
00:16:20,223 --> 00:16:22,616
Es peor que una puta
mierda. Es grotesco.

299
00:16:22,660 --> 00:16:24,792
- Dos cervezas, por favor.
- Entendido.

300
00:16:28,056 --> 00:16:29,580
Dime.

301
00:16:29,623 --> 00:16:31,190
Lo que sucede normalmente es que,

302
00:16:31,234 --> 00:16:33,621
si alguien alega demencia o incapacidad

303
00:16:33,684 --> 00:16:36,528
y se le da la razón, es internado.

304
00:16:36,590 --> 00:16:38,309
Va a una cárcel con médicos.

305
00:16:38,387 --> 00:16:39,503
¿Y?

306
00:16:39,546 --> 00:16:41,896
En este caso, es un poco más complicado.

307
00:16:42,112 --> 00:16:44,244
Si la base para la incapacidad legal

308
00:16:44,276 --> 00:16:46,510
es que es esencialmente
una persona diferente

309
00:16:46,553 --> 00:16:49,291
y se estima que esa nueva
persona no es ni criminal

310
00:16:49,346 --> 00:16:52,472
ni tiene problemas
mentales, puede salir libre.

311
00:16:52,516 --> 00:16:53,778
¿Perdona?

312
00:16:56,172 --> 00:16:58,217
Van a alegar que si le
administran el Cerebellin

313
00:16:58,261 --> 00:17:00,828
y pasa a ser alguien
no violento y cuerdo...

314
00:17:00,872 --> 00:17:02,221
¿Lo soltarían?

315
00:17:02,284 --> 00:17:04,250
No hoy, no mañana,
quizá ni en cinco años.

316
00:17:04,289 --> 00:17:06,617
Por política, lo retendrán,
pero dentro de diez años...

317
00:17:06,660 --> 00:17:07,748
Mató a un montón de personas.

318
00:17:07,792 --> 00:17:09,398
El antiguo Brady.

319
00:17:10,534 --> 00:17:12,971
- Tonterías.
- Bill, tienen cartas que jugar...

320
00:17:13,014 --> 00:17:14,712
El coma, la terapia farmacológica,

321
00:17:14,755 --> 00:17:16,686
las... las cirugías no autorizadas.

322
00:17:16,733 --> 00:17:19,369
Alegarán que el nuevo Brady está curado.

323
00:17:19,412 --> 00:17:21,522
Al carajo con el cambio
de imagen... "Curado".

324
00:17:21,569 --> 00:17:22,894
Escucha, llámalo como quieras, ¿sí?

325
00:17:22,937 --> 00:17:25,984
Todo cuanto digo es que Brady Hartsfield
se está convirtiendo en una causa.

326
00:17:26,027 --> 00:17:28,160
Tiene repercusión.

327
00:17:28,204 --> 00:17:29,988
Felix Babineau está en la
puta Suecia ahora mismo

328
00:17:30,031 --> 00:17:31,598
reuniéndose con esos
idiotas del Premio Nobel.

329
00:17:31,642 --> 00:17:32,817
Y, después de eso, se irá a China.

330
00:17:32,860 --> 00:17:35,559
Sí, para evitar su
enjuiciamiento. Por eso.

331
00:17:35,602 --> 00:17:37,387
Aun así, a su mujer la invitaron

332
00:17:37,430 --> 00:17:38,953
a todos los programas de cable que hay.

333
00:17:38,997 --> 00:17:41,129
16 escuelas de Medicina y contando...

334
00:17:41,173 --> 00:17:42,566
universidades docentes, nada menos...

335
00:17:42,609 --> 00:17:45,046
proponen que se le mantenga
con vida para su estudio.

336
00:17:45,090 --> 00:17:47,706
Y la ONG Proyecto Inocente
está pensando en presentarse

337
00:17:47,737 --> 00:17:49,094
si se puede demostrar médicamente

338
00:17:49,137 --> 00:17:51,052
que su cerebro fue
alterado de algún modo.

339
00:17:51,096 --> 00:17:52,750
Tiene que ser una maldita broma.

340
00:17:52,793 --> 00:17:54,969
Incapacidad mental y las leyes...

341
00:17:55,013 --> 00:17:56,493
son las rutas de escape del rico.

342
00:17:56,536 --> 00:17:59,147
Y Brady tiene mucho dinero detrás.

343
00:17:59,191 --> 00:18:01,976
Esa compañía farmacéutica
financia su defensa

344
00:18:02,020 --> 00:18:04,979
y su tratamiento con el Cerebellin.

345
00:18:05,023 --> 00:18:07,466
Me tendré que enfrentar a un
ejército de testigos expertos,

346
00:18:07,560 --> 00:18:08,809
y esto es lo peor.

347
00:18:08,853 --> 00:18:10,594
No tienen que demostrar la incapacidad

348
00:18:10,637 --> 00:18:12,091
más allá de toda duda razonable.

349
00:18:12,146 --> 00:18:13,466
Eso le corresponde al fiscal.

350
00:18:13,510 --> 00:18:15,944
Todo lo que tienen que hacer es
presentar una prueba irrebatible,

351
00:18:15,999 --> 00:18:17,171
que es básicamente una minucia,

352
00:18:17,227 --> 00:18:20,678
de que el antiguo Brady no
es el nuevo Brady y él gana.

353
00:18:22,127 --> 00:18:24,216
Estoy casi decidido a llegar a un
acuerdo por entre 10 y 15 años.

354
00:18:24,534 --> 00:18:26,871
Te volviste completamente loco.

355
00:18:26,914 --> 00:18:28,873
El mundo está completamente loco.

356
00:18:31,397 --> 00:18:33,399
Ese hombre está fingiendo.

357
00:18:33,443 --> 00:18:35,314
- Fingiendo.
- Tengo que demostrarlo.

358
00:18:35,358 --> 00:18:37,480
¡Pues demuéstralo y no
seas un puto idiota!

359
00:18:37,511 --> 00:18:39,013
Claro, no hay problema,

360
00:18:39,057 --> 00:18:41,168
excepto que todos lo que sabían
cómo era antes están muertos...

361
00:18:41,222 --> 00:18:43,035
- Su madre, su jefe.
- Sí, porque él los mató a todos.

362
00:18:43,089 --> 00:18:44,497
Incluso así.

363
00:18:50,895 --> 00:18:53,071
¿Qué pasa conmigo?

364
00:18:53,114 --> 00:18:54,822
Yo lo conocí. Yo interactué con él.

365
00:18:54,853 --> 00:18:56,466
Lo conocí entonces. Lo conozco ahora.

366
00:18:56,509 --> 00:18:59,978
Puedo testificar que
es el mismo puto tipo.

367
00:19:00,470 --> 00:19:03,168
¿Y cómo crees que saldrá eso?

368
00:19:03,211 --> 00:19:04,909
¿No es cierto, Sr. Hodges,

369
00:19:04,952 --> 00:19:06,892
que usted estaba obsesionado
con Brady Hartsfield?

370
00:19:07,008 --> 00:19:09,184
¿No es cierto, Sr. Hodges,
que intentó matarlo?

371
00:19:09,306 --> 00:19:12,961
¿No es cierto que usted cree que
él es capaz de controlar la mente?

372
00:19:13,091 --> 00:19:15,049
¿No es cierto, detective,
que cree que mi cliente

373
00:19:15,093 --> 00:19:17,035
se metió en el cuerpo
de Al el bibliotecario

374
00:19:17,090 --> 00:19:18,444
para poder matar al perro del fiscal?

375
00:19:18,488 --> 00:19:20,012
- Sí, sí.
- No podrás salir victorioso, Bill.

376
00:19:22,318 --> 00:19:23,759
Lou.

377
00:19:25,146 --> 00:19:26,409
¿Perdón?

378
00:19:26,452 --> 00:19:28,923
Lou Linklatter.

379
00:19:28,976 --> 00:19:31,111
Ella lo conocía mejor que nadie.

380
00:19:31,675 --> 00:19:33,072
Además, es una de sus víctimas.

381
00:19:36,419 --> 00:19:38,508
¿En un tribunal?

382
00:19:38,551 --> 00:19:40,858
¿Con él en la sala, despierto?

383
00:19:41,936 --> 00:19:46,303
La cuestión es que... tú mejor que nadie

384
00:19:46,472 --> 00:19:48,518
puedes decirle al tribunal
que es la misma persona.

385
00:19:48,561 --> 00:19:49,688
Es tan sencillo como eso.

386
00:19:52,435 --> 00:19:55,568
No soy... no soy una maldita doctora.

387
00:19:55,612 --> 00:19:58,963
No soy... Es decir, ¿quién...

388
00:19:59,006 --> 00:20:01,618
quién soy yo para juzgar la
cordura de Brady Hartsfield?

389
00:20:01,661 --> 00:20:04,360
Es diferente de la cordura.

390
00:20:04,403 --> 00:20:06,536
La demencia es: ¿distingue
el bien del mal?

391
00:20:06,623 --> 00:20:09,113
La incapacidad vendría a ser:
¿puede defenderse en un juicio?

392
00:20:09,170 --> 00:20:11,623
Y si convence con éxito a la jueza

393
00:20:11,685 --> 00:20:15,060
de que no es él, de que es
una persona diferente...

394
00:20:15,099 --> 00:20:16,100
Un momento. ¿Está...

395
00:20:18,025 --> 00:20:21,333
está diciendo que podría salir?

396
00:20:21,377 --> 00:20:25,990
Digo que podría evitar
incluso ir a juicio.

397
00:20:26,033 --> 00:20:29,408
Y si lo evita sobre la
base de que está curado...

398
00:20:29,733 --> 00:20:31,648
podrían tener que dejarlo libre.

399
00:20:34,477 --> 00:20:36,479
¿Qué?

400
00:20:43,616 --> 00:20:45,662
Eso nunca sucederá.

401
00:20:45,798 --> 00:20:48,801
En el peor de los casos...
logramos que lo internen.

402
00:20:48,899 --> 00:20:50,183
¿Sí? ¿Un hospital?

403
00:20:50,230 --> 00:20:51,956
Porque ambos saben cómo acaba eso.

404
00:20:52,050 --> 00:20:54,933
Que es por lo que necesitamos
que lo metas en la cárcel.

405
00:20:57,438 --> 00:20:59,347
- No puedo.
- Lou.

406
00:21:02,834 --> 00:21:04,782
Tienes que poder.

407
00:21:07,074 --> 00:21:10,707
Conociste al Brady Hartsfield
que mató a esas personas.

408
00:21:10,943 --> 00:21:13,660
Cualquier doctor o experto
que comparezca en el tribunal

409
00:21:13,699 --> 00:21:15,301
no conoció al antiguo Brady.

410
00:21:15,348 --> 00:21:17,041
Tú sí.

411
00:21:17,068 --> 00:21:20,681
Lo que significa que
eres la única en posición

412
00:21:20,740 --> 00:21:23,177
de entrar en ese tribunal y
decir que sigue siendo el mismo.

413
00:21:23,962 --> 00:21:25,868
¿Puedo...

414
00:21:26,180 --> 00:21:28,837
puedo hacerlo sin...

415
00:21:29,793 --> 00:21:32,236
estar en la misma sala que él?

416
00:21:35,102 --> 00:21:38,017
Para que puedas decir que el nuevo Brady

417
00:21:38,095 --> 00:21:40,745
es el mismo que el antiguo...

418
00:21:41,065 --> 00:21:43,459
tienes que pasar algo
de tiempo con el nuevo.

419
00:21:46,679 --> 00:21:48,464
No hay otra forma de hacerlo.

420
00:21:54,774 --> 00:21:57,072
¿Sabes?, siempre catalogué
el proceso judicial

421
00:21:57,111 --> 00:21:58,909
como una forma de obscenidad,

422
00:21:58,952 --> 00:22:02,347
pero verlo usado así...

423
00:22:02,390 --> 00:22:05,350
¿Vas a achacar esa obscenidad
a los abogados defensores?

424
00:22:05,432 --> 00:22:07,043
Dios, ya estamos.

425
00:22:07,102 --> 00:22:09,322
Oye, convictos del corredor de
la muerte declarados dementes

426
00:22:09,365 --> 00:22:11,019
son medicados a todas horas

427
00:22:11,063 --> 00:22:13,674
solo para que sean lo bastante
aptos para ser ejecutados.

428
00:22:13,718 --> 00:22:15,067
No hay nada más perverso que eso.

429
00:22:15,110 --> 00:22:16,329
Sí, pero no es este caso.

430
00:22:16,372 --> 00:22:18,200
No, esto sería lo contrario.

431
00:22:20,899 --> 00:22:22,857
Deja que te pregunte
algo, ¿de acuerdo? ¿Sí?

432
00:22:22,901 --> 00:22:27,383
Supongamos que ese Cerebellin
lo lobotomiza de algún modo

433
00:22:27,462 --> 00:22:30,212
y el antiguo Brady deja de existir.

434
00:22:30,256 --> 00:22:31,555
Sí, pero no creo que sea ese el caso.

435
00:22:31,610 --> 00:22:33,694
Lo sé, pero supongámoslo.
Supongamos que lo es.

436
00:22:33,738 --> 00:22:37,219
Que el antiguo Brady ya
no existe y que el nuevo

437
00:22:37,254 --> 00:22:41,954
no muestra ningún parecido
psicológico o intención culposa.

438
00:22:42,007 --> 00:22:44,317
Así que lo que sugieres es que yo vaya

439
00:22:44,364 --> 00:22:46,185
y asesine a un montón de personas

440
00:22:46,228 --> 00:22:49,145
y luego me receten algo
y nos olvidemos del tema.

441
00:22:49,200 --> 00:22:50,307
Esto no se trata de eso.

442
00:22:50,361 --> 00:22:51,534
- Sí, así es.
- No. No, no, no.

443
00:22:51,596 --> 00:22:53,932
Billy, experimentaron con
él mientras estaba en coma.

444
00:22:53,975 --> 00:22:55,847
Lo operaron.

445
00:22:55,890 --> 00:22:58,414
Sometieron a ingeniería
inversa a Frankenstein

446
00:22:58,458 --> 00:23:00,286
y hay una posibilidad real de

447
00:23:00,329 --> 00:23:03,855
que la persona que tenemos esté
cuerda y sea respetuosa de la ley.

448
00:23:03,898 --> 00:23:05,596
Lo que nos deja con la
siguiente pregunta...

449
00:23:05,639 --> 00:23:08,474
¿qué hacemos con este hombre?

450
00:23:08,544 --> 00:23:10,296
¿Lo castigamos por lo
que, esencialmente,

451
00:23:10,347 --> 00:23:11,591
son los crímenes de otra persona?

452
00:23:11,638 --> 00:23:13,473
- No era otra persona.
- No, lo sé, lo sé.

453
00:23:13,516 --> 00:23:16,041
Solo supón... Solo supón que...

454
00:23:16,084 --> 00:23:17,216
   

455
00:23:20,219 --> 00:23:22,177
Quizá yo...

456
00:23:25,703 --> 00:23:27,226
Quizá debería irme.

457
00:23:31,491 --> 00:23:34,146
De verdad esperaba esta
noche acostarme a tu lado.

458
00:23:34,379 --> 00:23:36,234
¿Qué?

459
00:23:36,319 --> 00:23:38,974
- No puedo. Es que...
- Billy...

460
00:23:42,284 --> 00:23:43,764
Quiero decir...

461
00:23:50,031 --> 00:23:52,077
¿Qué? Dime. ¿Qué pasa contigo?

462
00:23:54,427 --> 00:23:55,994
Te dije que tuve una epifanía.

463
00:23:56,037 --> 00:23:57,648
Está bien.

464
00:23:57,691 --> 00:24:00,346
Bueno... ¿fue una epifanía sexual?

465
00:24:00,389 --> 00:24:02,696
Olvídalo.

466
00:24:02,740 --> 00:24:05,399
Está bien, dime. Qué... Adelante.

467
00:24:06,008 --> 00:24:07,222
Está bien.

468
00:24:10,525 --> 00:24:11,701
Cuando se entregó...

469
00:24:11,760 --> 00:24:13,806
   

470
00:24:13,881 --> 00:24:16,928
al principio, me inquieté mucho.

471
00:24:19,408 --> 00:24:21,541
Me imaginé que era porque estaba enojado

472
00:24:21,584 --> 00:24:24,287
por no ser el que lo atrapó, ¿sí?

473
00:24:24,841 --> 00:24:27,408
Y después de un tiempo, comencé
a sentirme un poco mejor.

474
00:24:27,460 --> 00:24:28,896
No me di cuenta,

475
00:24:28,940 --> 00:24:30,898
pero, en realidad, mucho mejor.

476
00:24:30,942 --> 00:24:32,726
La inquietud, creo,

477
00:24:32,770 --> 00:24:37,426
era porque no confiaba
en que él sería atrapado.

478
00:24:37,470 --> 00:24:39,254
Supuse que estaba tramando algo...

479
00:24:39,298 --> 00:24:41,634
lo que, ahora, viendo
todo lo que pasó...

480
00:24:41,696 --> 00:24:42,663
Sí.

481
00:24:42,710 --> 00:24:44,085
fue una muy buena valoración, yo diría.

482
00:24:44,129 --> 00:24:46,479
Bastante precisa,
mierda, si me preguntas.

483
00:24:48,568 --> 00:24:51,136
Y... ¿esa es la epifanía?

484
00:24:51,187 --> 00:24:52,192
No, no llegué a

485
00:24:52,216 --> 00:24:53,606
- la puta epifanía aún.
- Está bien. Está bien. Lo siento.

486
00:24:53,653 --> 00:24:55,444
Continúa. Sigue.

487
00:24:55,488 --> 00:24:56,837
Dime.

488
00:24:59,274 --> 00:25:02,249
Bueno, estaba sentado en la cárcel,

489
00:25:02,843 --> 00:25:05,759
después que decidí no asfixiarlo...

490
00:25:10,353 --> 00:25:13,269
y, de improviso, me di cuenta de
que realmente lo habían atrapado.

491
00:25:13,375 --> 00:25:16,509
Digo, atrapado y encerrado.

492
00:25:16,552 --> 00:25:20,078
Todo había terminado al fin.

493
00:25:20,121 --> 00:25:21,601
   

494
00:25:21,644 --> 00:25:23,690
Como una tonelada de ladrillos...

495
00:25:24,169 --> 00:25:25,823
me cayó encima.

496
00:25:28,216 --> 00:25:30,276
Y...

497
00:25:31,157 --> 00:25:35,006
mi primer pensamiento...

498
00:25:35,552 --> 00:25:37,336
fue estar en casa,

499
00:25:37,443 --> 00:25:40,932
alimentando a Fred, yendo al cobertizo,

500
00:25:41,142 --> 00:25:43,057
desempolvando mis pinturas viejas...
¿Recuerdas mis pinturas viejas?

501
00:25:43,101 --> 00:25:44,292
   

502
00:25:44,331 --> 00:25:45,689
¿Cuándo fue la última vez que pintaste?

503
00:25:45,736 --> 00:25:47,861
Lo sé.

504
00:25:48,410 --> 00:25:49,629
Y me dijiste:

505
00:25:49,672 --> 00:25:52,414
"Después de Brady
Hartsfield, ¿entonces qué?

506
00:25:52,458 --> 00:25:53,764
¿Cuál es tu próxima obsesión?".

507
00:25:53,807 --> 00:25:55,156
Pero, en ese momento,

508
00:25:55,200 --> 00:25:58,100
cuando se apoderó de mí la
idea de él siendo atrapado,

509
00:25:58,681 --> 00:26:00,615
no me dije:

510
00:26:00,858 --> 00:26:03,272
"Bueno, ¿quién es el
siguiente? ¿Qué sigue?".

511
00:26:03,382 --> 00:26:06,820
Mi mente divagó, increíblemente,
a mis malditas pinturas.

512
00:26:06,864 --> 00:26:08,660
   

513
00:26:09,083 --> 00:26:12,130
No va a haber otro. Brady era todo.

514
00:26:12,173 --> 00:26:15,524
Solo buscaba terminar
un trabajo, ¿de acuerdo?

515
00:26:15,568 --> 00:26:17,563
El trabajo era él.

516
00:26:19,093 --> 00:26:20,961
Me sentí como un saco vacío de mierda

517
00:26:21,008 --> 00:26:22,662
cuando me jubilé...

518
00:26:22,705 --> 00:26:24,272
porque era un fracaso.

519
00:26:24,316 --> 00:26:26,267
¿Sabes a qué me refiero?

520
00:26:27,188 --> 00:26:32,030
Pero... no estaba
fundamentalmente arruinado.

521
00:26:32,245 --> 00:26:34,468
Había sido atormentado, pero...

522
00:26:34,529 --> 00:26:37,663
el tormento se limitaba
básicamente a Brady Hartsfield.

523
00:26:37,895 --> 00:26:40,898
Cuando fue atrapado, eso fue todo.

524
00:26:40,941 --> 00:26:42,443
Supongo que intento decir que hay

525
00:26:42,468 --> 00:26:44,687
esperanza para mí aún, ¿sabes?

526
00:26:45,467 --> 00:26:48,340
Esperaba que

527
00:26:50,733 --> 00:26:52,571
esa especie de sentido de esperanza...

528
00:26:53,954 --> 00:26:55,813
¿Haría que...?

529
00:26:56,739 --> 00:26:58,741
¿Haría que me metiera
a tu cama de nuevo?

530
00:27:04,791 --> 00:27:06,097
Con un poco de suerte.

531
00:27:09,840 --> 00:27:11,667
Sí.

532
00:27:13,060 --> 00:27:15,232
Eso es todo.

533
00:27:15,976 --> 00:27:18,365
Esa es la epifanía.

534
00:27:18,761 --> 00:27:20,037
No va a haber otro, Donna.

535
00:27:20,099 --> 00:27:21,634
Puedo ver esto tan claro como el día.

536
00:27:34,098 --> 00:27:36,926
Si uno comparara la apariencia
del Sr. Hartsfield,

537
00:27:36,996 --> 00:27:40,218
las características anatómicas,
las huellas digitales, es el mismo.

538
00:27:40,261 --> 00:27:44,012
Mi equipo de investigación
identificó casos aislados

539
00:27:44,037 --> 00:27:46,404
en donde los pacientes experimentaron

540
00:27:46,474 --> 00:27:48,966
hiperempatía después
una cirugía cerebral.

541
00:27:49,009 --> 00:27:52,926
El desarrollo cognitivo del
Sr. Hartsfield se materializó

542
00:27:52,970 --> 00:27:55,537
por la administración del medicamento
de vanguardia llamado Cerebellin.

543
00:27:55,581 --> 00:27:57,670
Bueno, es evidente que el Cerebellin

544
00:27:57,713 --> 00:27:59,059
- está afectando directamente el...
- Es innegable...

545
00:27:59,099 --> 00:28:01,065
- que nuestra habilidad para...
- Pero después de meticulosos...

546
00:28:01,108 --> 00:28:03,197
- Para la epilepsia...
- Lo que define nuestra humanidad...

547
00:28:03,241 --> 00:28:05,939
Este medicamento salvó
a Brady Hartsfield.

548
00:28:05,983 --> 00:28:08,028
Lo transformó.

549
00:28:08,072 --> 00:28:10,549
Y, mucho más importante,
puede salvar a otros.

550
00:28:16,036 --> 00:28:18,604
¿El tribunal ya terminó por hoy?

551
00:28:18,647 --> 00:28:21,300
Ya no podía soportarlo más.

552
00:28:21,520 --> 00:28:25,915
Un doctor tras otro diciendo
que es un hombre distinto.

553
00:28:26,568 --> 00:28:29,821
La mierda de la estructura
molecular del cerebro.

554
00:28:30,266 --> 00:28:32,438
Esto está más allá de la locura.

555
00:28:32,705 --> 00:28:35,838
Bueno, como dijiste, nos
tiramos del puente de la lógica

556
00:28:35,882 --> 00:28:37,710
hace mucho tiempo.

557
00:28:39,625 --> 00:28:42,802
Mira, la jueza no va a caer en esto.

558
00:28:45,152 --> 00:28:47,198
Solo nos queda tener esperanza.

559
00:28:51,028 --> 00:28:52,725
Ida llamó.

560
00:28:52,846 --> 00:28:56,067
La glorieta está casi
terminada y quiere tener

561
00:28:56,150 --> 00:29:00,552
una especie de fiesta de té
de "glorieta casi terminada".

562
00:29:00,599 --> 00:29:02,263
Bueno, eso zanja la cuestión.

563
00:29:02,332 --> 00:29:05,552
El mundo está completamente loco.

564
00:29:05,651 --> 00:29:07,740
Un asesino en masa se
prepara para salir libre,

565
00:29:07,783 --> 00:29:09,647
pero vayamos todos a tomar el té.

566
00:29:09,710 --> 00:29:10,873
Parecía importante para ella,

567
00:29:10,917 --> 00:29:12,484
creo que deberíamos ir.

568
00:29:15,966 --> 00:29:17,228
Está bien.

569
00:29:19,708 --> 00:29:21,406
¿Cómo lo hace Montez?

570
00:29:21,449 --> 00:29:22,798
Lo mejor que puede.

571
00:29:32,672 --> 00:29:35,289
Creo que todo esto
podría depender de Lou.

572
00:29:37,742 --> 00:29:40,512
Definitivamente espero que no.

573
00:29:40,555 --> 00:29:44,951
Digo, no le va para nada bien.

574
00:29:46,888 --> 00:29:49,804
Vas a tener que guiarla, Holly.

575
00:29:50,011 --> 00:29:52,535
Es la única que puede
decirle al tribunal

576
00:29:52,611 --> 00:29:55,440
que el antiguo Hartsfield sigue
entre nosotros... el único.

577
00:29:55,483 --> 00:29:57,920
Lo sé, pero la idea de
estar a solas con él es...

578
00:29:57,964 --> 00:30:00,742
Ahí es donde entras tú.

579
00:30:00,967 --> 00:30:03,839
Nadie conoce la ansiedad
desde adentro como tú.

580
00:30:06,305 --> 00:30:08,699
Tenemos que meterla en ese tribunal.

581
00:30:11,630 --> 00:30:14,807
¿Era realmente el mismo cuando
estuviste en la cárcel con él?

582
00:30:14,850 --> 00:30:17,094
Digo... ¿era igual?

583
00:30:19,290 --> 00:30:22,143
No me pareció que era
completamente el mismo,

584
00:30:22,718 --> 00:30:25,416
pero tampoco completamente diferente.

585
00:30:26,601 --> 00:30:29,343
Suficientemente igual, eso seguro.

586
00:30:31,597 --> 00:30:34,193
Ese es un pedido inusual, Sr. Montez.

587
00:30:34,248 --> 00:30:37,090
Lo entiendo, jueza, pero, en cuanto
a todos los psiquiatras forenses,

588
00:30:37,134 --> 00:30:40,224
ninguno de ellos tiene fundamento
en la cuestión del hombre distinto.

589
00:30:40,267 --> 00:30:41,834
Ninguno de ellos conoció al
antiguo Brady Hartsfield.

590
00:30:41,877 --> 00:30:43,488
La Srta. Linklatter sí lo hizo.

591
00:30:43,531 --> 00:30:45,202
Pero para poder comparar
al antiguo Brady

592
00:30:45,241 --> 00:30:46,491
con el supuesto nuevo,

593
00:30:46,577 --> 00:30:48,232
va a tener que reunirse con él.

594
00:30:48,275 --> 00:30:51,887
Señoría, esta mujer
obviamente va a ser parcial.

595
00:30:51,931 --> 00:30:54,717
Fue víctima del Sr. Mercedes.

596
00:30:54,764 --> 00:30:56,942
El tribunal puede dejar constancia
en actas de su parcialidad,

597
00:30:56,967 --> 00:30:58,569
sus miedos, su estrés postraumático

598
00:30:58,623 --> 00:30:59,982
asociado con su cliente.

599
00:31:00,026 --> 00:31:02,028
No puede simplemente
ordenarle a un defendido

600
00:31:02,072 --> 00:31:04,335
que se reúna con una
testigo de la fiscalía.

601
00:31:04,378 --> 00:31:07,077
Claro que puedo. Esta es una audiencia
para determinar la capacidad mental.

602
00:31:07,120 --> 00:31:08,948
Cada doctor que le hizo un examen

603
00:31:08,991 --> 00:31:11,168
potencialmente fue un
testigo de la fiscalía.

604
00:31:11,211 --> 00:31:13,245
Además, antes de siquiera considerar

605
00:31:13,291 --> 00:31:15,396
que se salga con la suya
legalmente un asesino de masas,

606
00:31:15,433 --> 00:31:18,048
voy a considerar cada pieza
de evidencia que pueda.

607
00:31:20,047 --> 00:31:21,522
Gracias, señoría.

608
00:31:21,613 --> 00:31:24,829
Está encadenado y esposado.

609
00:31:24,965 --> 00:31:27,822
Y habrá una cámara
encendida en todo momento.

610
00:31:28,300 --> 00:31:30,781
¿Por qué no puede haber un
guardia en la habitación?

611
00:31:30,847 --> 00:31:32,759
Puede haber uno si tú quieres.

612
00:31:33,668 --> 00:31:37,107
Lou, creemos que tienes una mejor
oportunidad de sinceridad si estás sola.

613
00:31:39,770 --> 00:31:42,389
Lou... puedes hacerlo.

614
00:31:43,250 --> 00:31:46,035
Y si te asustas y quieres
que un guardia entre,

615
00:31:46,072 --> 00:31:48,379
solo tócate la cabeza con la
mano, y esa será la señal.

616
00:31:48,422 --> 00:31:50,503
Alguien entrará y te ayudará.

617
00:31:51,904 --> 00:31:54,113
Yo... no entiendo

618
00:31:54,160 --> 00:31:57,134
qué esperan que haga aquí.

619
00:31:57,170 --> 00:31:59,594
Solo entra y habla con él...

620
00:32:00,521 --> 00:32:02,132
a ver hasta dónde puedes llegar.

621
00:32:02,571 --> 00:32:04,269
Puedes hacerlo.

622
00:32:04,585 --> 00:32:06,513
Yo sé que puedes.

623
00:33:15,949 --> 00:33:19,296
Supongo que deberíamos
intentar hacer contacto visual.

624
00:33:22,734 --> 00:33:24,214
No quiero mirarte.

625
00:33:33,865 --> 00:33:35,761
Lo siento mucho.

626
00:34:02,687 --> 00:34:04,906
Entonces, ¿te acuerdas?

627
00:34:05,334 --> 00:34:07,785
Tengo un recuerdo de verlo...

628
00:34:09,084 --> 00:34:10,303
de hacerlo.

629
00:34:10,386 --> 00:34:11,604
   

630
00:34:14,026 --> 00:34:18,030
Sé que era esta la mano
que... sujetó el cuchillo,

631
00:34:18,106 --> 00:34:21,956
pero pertenecía a una persona diferente.

632
00:34:28,789 --> 00:34:31,052
Nos estás engañando con esto, Brady.

633
00:34:31,844 --> 00:34:34,110
Estoy seguro de que eso
es lo que cree la gente.

634
00:34:34,414 --> 00:34:36,578
Y de verdad no me importa.

635
00:34:39,332 --> 00:34:41,618
Pero sí me importa lo que crees tú.

636
00:34:42,422 --> 00:34:43,883
¿Por qué?

637
00:34:44,735 --> 00:34:46,618
Eres una persona distinta, así que...

638
00:34:47,209 --> 00:34:49,429
no tenemos ninguna relación.

639
00:34:49,571 --> 00:34:51,594
Te recuerdo...

640
00:34:53,126 --> 00:34:57,035
a nosotros... las
charlas que teníamos...

641
00:35:00,376 --> 00:35:02,335
la manera en que...

642
00:35:02,394 --> 00:35:05,800
en que nos burlábamos de Robi,

643
00:35:06,272 --> 00:35:08,972
de cualquiera que nos menospreciara y...

644
00:35:10,302 --> 00:35:11,999
nos rechazara.

645
00:35:16,761 --> 00:35:18,850
Eras la única persona
a la que le hablaba.

646
00:35:22,375 --> 00:35:24,508
Las cosas que podíamos
hacer con las computadoras.

647
00:35:28,860 --> 00:35:30,905
Íbamos a dominar el mundo.

648
00:35:34,605 --> 00:35:36,171
¿Recuerdas?

649
00:35:45,442 --> 00:35:47,832
Aún encuentro difícil de

650
00:35:47,966 --> 00:35:50,534
imaginar que pude lastimarte.

651
00:35:50,577 --> 00:35:51,970
¿Lastimarme?

652
00:35:55,452 --> 00:35:57,497
Me mataste.

653
00:36:00,021 --> 00:36:03,667
No era que ni tenía amigos, ni familia.

654
00:36:06,474 --> 00:36:09,484
Eras el único que me conocía...

655
00:36:11,344 --> 00:36:12,867
y me agarraste.

656
00:36:16,081 --> 00:36:18,736
Me agarraste y me apuñalaste, carajo.

657
00:36:22,870 --> 00:36:24,872
Mierda, me mataste para siempre, Brady.

658
00:36:32,619 --> 00:36:35,622
Muy bien, entonces recuerdas.

659
00:36:35,666 --> 00:36:38,466
Entonces supongo que
recuerdas el motivo.

660
00:36:39,800 --> 00:36:42,458
Estaba terminando una obra maestra.

661
00:36:42,724 --> 00:36:45,857
Me habrías entregado.
Pensé: "Previene eso".

662
00:36:45,921 --> 00:36:47,821
¿Sí?

663
00:36:50,463 --> 00:36:53,016
Una de las únicas veces que sentí algo.

664
00:36:54,162 --> 00:36:57,252
Cuando atropellé a esas
personas, no sentí nada.

665
00:36:59,646 --> 00:37:02,566
Cuando hice explotar
el auto, no sentí nada.

666
00:37:02,910 --> 00:37:05,043
Cuando maté a Robi...

667
00:37:05,826 --> 00:37:07,437
no sentí nada.

668
00:37:11,441 --> 00:37:13,820
Y cuando mi madre murió...

669
00:37:15,499 --> 00:37:16,598
sentí algo.

670
00:37:16,663 --> 00:37:23,015
Y... cuando te hice lo
que te hice, sentí algo.

671
00:37:29,807 --> 00:37:32,418
Era cada ápice del monstruo
que afirman que soy.

672
00:37:32,462 --> 00:37:34,378
Era eso.

673
00:37:35,334 --> 00:37:37,656
Pero cuando busco pistas de...

674
00:37:38,847 --> 00:37:40,313
Era más que eso,

675
00:37:40,356 --> 00:37:42,934
era capaz de sentir compasión,

676
00:37:43,004 --> 00:37:45,176
pienso en mi madre...

677
00:37:46,606 --> 00:37:47,912
pienso en ti.

678
00:37:52,750 --> 00:37:54,249
Mierda.

679
00:37:54,335 --> 00:37:57,835
Mi abogado dice que todo esto
es para que puedas testificar

680
00:37:57,878 --> 00:38:00,454
que sigo siendo la misma persona...

681
00:38:00,925 --> 00:38:02,840
así seré responsabilizado
por mis acciones.

682
00:38:05,451 --> 00:38:07,932
Me aconsejó que me
asegurara de que entiendas

683
00:38:07,975 --> 00:38:10,717
que no soy esa persona.

684
00:38:17,811 --> 00:38:20,038
Voy a hacer esto fácil para ti.

685
00:38:20,118 --> 00:38:22,616
Por mucho que quiero creer que...

686
00:38:24,165 --> 00:38:27,342
el antiguo yo se extinguió por completo,

687
00:38:29,257 --> 00:38:31,276
aún recuerdo.

688
00:38:34,524 --> 00:38:36,432
Te recuerdo a ti,

689
00:38:37,205 --> 00:38:40,065
cómo éramos y...

690
00:38:42,488 --> 00:38:44,254
nuestra amistad.

691
00:38:44,403 --> 00:38:46,492
Esa parte de mí no ha desaparecido.

692
00:38:49,567 --> 00:38:51,858
Él sigue aquí.

693
00:38:52,454 --> 00:38:54,500
Así que puedes decirles eso.

694
00:38:58,548 --> 00:39:00,550
Sigo aquí.

695
00:39:12,474 --> 00:39:14,433
Solo quiero que me perdones.

696
00:39:36,803 --> 00:39:38,631
¿Aún vas a llamarla?

697
00:39:38,675 --> 00:39:40,372
Tengo que hacerlo.

698
00:39:40,415 --> 00:39:42,592
El hecho de que pueda
ser una testigo compasiva

699
00:39:42,635 --> 00:39:44,768
con el defendido solo la
hace mucho más convincente.

700
00:39:44,811 --> 00:39:46,990
Todo lo que necesitamos es que
testifique que es el mismo tipo.

701
00:39:47,052 --> 00:39:49,209
Está dispuesta a hacerlo.

702
00:39:49,294 --> 00:39:50,834
¿Y por qué esa cara larga?

703
00:39:54,038 --> 00:39:56,606
Bueno, otra pequeña novedad ha surgido.

704
00:39:56,649 --> 00:39:58,216
¿Ahora qué?

705
00:39:58,259 --> 00:40:00,006
Aparentemente, el gobierno federal

706
00:40:00,053 --> 00:40:02,850
está redactando una
petición de habeas corpus.

707
00:40:02,916 --> 00:40:04,570
Quieren que les transfieran
a Brady a ellos.

708
00:40:04,614 --> 00:40:06,441
¿Qué? ¿Ahora? ¿Por qué?

709
00:40:06,998 --> 00:40:09,188
Te va a encantar esto.

710
00:40:09,270 --> 00:40:10,750
Seguridad pública.

711
00:40:10,850 --> 00:40:12,578
Y no la buena seguridad pública,

712
00:40:12,622 --> 00:40:14,498
de la vieja escuela,
superpatriótica, de "enciérrenlo".

713
00:40:14,553 --> 00:40:17,251
Más bien la seguridad pública de
"ahorremos millones de vidas y

714
00:40:17,329 --> 00:40:19,498
miles de millones de dólares en
costos de atención sanitaria".

715
00:40:19,541 --> 00:40:21,657
Quieren transferirlo
a Springfield, Misuri,

716
00:40:21,696 --> 00:40:23,284
para que pueda seguir siendo estudiado.

717
00:40:23,328 --> 00:40:26,200
¿Antes del juicio? ¿Eso puede suceder?

718
00:40:26,244 --> 00:40:27,637
Espero que no.

719
00:40:27,781 --> 00:40:29,696
Este hombre es un monstruo.

720
00:40:29,756 --> 00:40:32,293
Sí, bueno, hacemos tratos con monstruos.

721
00:40:32,337 --> 00:40:34,764
Ya sean terroristas, miembros
del crimen organizado,

722
00:40:34,826 --> 00:40:38,169
traficantes de drogas, hacemos
tratos con asesinos todos los días.

723
00:40:38,212 --> 00:40:40,289
Todo se reduce a si más gente es ayudada

724
00:40:40,344 --> 00:40:42,303
que lastimada en la ecuación.

725
00:40:42,347 --> 00:40:44,523
Sí, eso es exactamente la
mierda que la esposa de Babineau

726
00:40:44,566 --> 00:40:46,090
intenta vender por televisión.

727
00:40:46,133 --> 00:40:49,049
¿Sabes? Quería
desesperadamente este caso.

728
00:40:49,093 --> 00:40:51,082
Creía que me haría famoso,

729
00:40:51,486 --> 00:40:53,575
que haría despegar mi carrera.

730
00:40:55,618 --> 00:40:57,445
Va a destruirme, maldición.

731
00:40:57,536 --> 00:40:58,885
Tiene facilidad para eso.

732
00:41:02,019 --> 00:41:04,479
También mató a mi maldito perro.

733
00:41:04,935 --> 00:41:06,501
Consigue un puto perro nuevo.

734
00:41:08,460 --> 00:41:10,749
Dile eso a mi familia.

735
00:41:13,030 --> 00:41:15,032
Mató a mi novia.

736
00:41:21,778 --> 00:41:23,823
Me gustaría proponer un brindis.

737
00:41:23,867 --> 00:41:27,306
Primero, por casi terminar la glorieta.

738
00:41:27,353 --> 00:41:28,696
¡Eso!

739
00:41:28,743 --> 00:41:30,308
Y, por cierto, se terminará,

740
00:41:30,351 --> 00:41:32,855
- solo para que lo sepan.
- Claro, claro.

741
00:41:32,919 --> 00:41:34,878
Después de un año en Harvard,

742
00:41:34,933 --> 00:41:38,871
veo la importancia de
trabajar con las manos.

743
00:41:38,933 --> 00:41:40,113
Primero que todo, entienden

744
00:41:40,167 --> 00:41:43,538
- la conexión mano/cerebro, ¿verdad?
- Yo sí.

745
00:41:43,582 --> 00:41:46,150
La mano es, en realidad, un órgano
de entrada que le enseña a la corteza

746
00:41:46,193 --> 00:41:48,423
la cinestesia de la
acción motriz, así que...

747
00:41:48,493 --> 00:41:50,763
Mierda, ¿podemos tomarnos un sorbo de té

748
00:41:50,807 --> 00:41:53,287
sin discutir las maravillas
del cerebro humano?

749
00:41:54,177 --> 00:41:56,638
Sí, eso es justo.

750
00:41:56,682 --> 00:41:58,815
- ¿Estás bien?
- Sí, sí, sí.

751
00:41:58,988 --> 00:42:01,212
Bueno, tengo una segunda
parte del brindis,

752
00:42:01,285 --> 00:42:03,428
y es para ti.

753
00:42:03,471 --> 00:42:06,485
Hazme sentir para la
mierda ahora, ¿por qué no?

754
00:42:06,564 --> 00:42:08,086
Oye...

755
00:42:09,129 --> 00:42:11,218
Hace poco más de un año, me buscaste,

756
00:42:11,262 --> 00:42:12,872
necesitabas ayuda con tu computadora,

757
00:42:12,916 --> 00:42:16,006
decías que tenías
correos que desaparecían,

758
00:42:16,049 --> 00:42:18,008
y pensé: "Estás loco".

759
00:42:19,357 --> 00:42:20,793
Y después afirmaste que había mensajes

760
00:42:20,837 --> 00:42:22,567
apareciendo en la
pantalla de tu televisor,

761
00:42:22,653 --> 00:42:25,308
así que volví a pensar: "Estás loco".

762
00:42:25,406 --> 00:42:26,843
Un año más tarde,

763
00:42:26,886 --> 00:42:29,323
dijiste que un tipo con muerte
cerebral estaba consciente.

764
00:42:29,367 --> 00:42:31,586
Loco como una cabra.

765
00:42:31,630 --> 00:42:34,676
Más adelante, dices que ese
tipo con muerte cerebral en coma

766
00:42:34,720 --> 00:42:37,375
está controlando a la
gente con su mente.

767
00:42:37,418 --> 00:42:40,248
Como para usar una puta
camisa de fuerza, Bill.

768
00:42:40,873 --> 00:42:44,084
Y, entonces, despertó,

769
00:42:44,338 --> 00:42:45,905
escapó del hospital

770
00:42:45,949 --> 00:42:49,065
y ahora es probable que lo dejen libre

771
00:42:49,151 --> 00:42:50,823
por el bien común de la sociedad.

772
00:42:50,867 --> 00:42:53,385
Un brindis muy largo, Jerome.

773
00:42:54,566 --> 00:42:56,604
Lo que intento decir es...

774
00:42:57,874 --> 00:42:59,781
te quiero.

775
00:42:59,876 --> 00:43:03,429
Y no estás loco, viejo.

776
00:43:03,492 --> 00:43:06,601
Es este mundo de mierda.

777
00:43:06,646 --> 00:43:08,953
- Eso.
- Sí, tienes razón.

778
00:43:09,059 --> 00:43:10,712
- Salud.
- Muy bien, ahora tengo un brindis yo.

779
00:43:10,756 --> 00:43:11,842
Está bien.

780
00:43:11,867 --> 00:43:13,586
Dicen...

781
00:43:13,715 --> 00:43:16,153
Alguien dijo que no es
el destino, es el viaje.

782
00:43:16,196 --> 00:43:17,719
- ¿Quién dijo eso?
- No tengo ni puta idea.

783
00:43:17,763 --> 00:43:19,983
Alguien lo dijo, ¿está bien?

784
00:43:20,026 --> 00:43:22,899
- Dios, lo dejaste a él hablar
sin parar. - Bueno, yo...

785
00:43:25,336 --> 00:43:28,172
Miren, como sea que esto termine,
¿sí? Como sea que termine...

786
00:43:30,028 --> 00:43:33,205
los conocí en este viaje y...

787
00:43:33,395 --> 00:43:35,267
y los quiero a cada uno de ustedes.

788
00:43:35,326 --> 00:43:36,806
Y todo eso.

789
00:43:37,928 --> 00:43:39,654
Ese es el final del brindis.

790
00:43:39,698 --> 00:43:41,874
¿Ahora podemos beber
antes que se enfríe el té?

791
00:43:41,988 --> 00:43:43,815
- Eso.
- Salud.

792
00:44:01,347 --> 00:44:03,453
Por favor, saquen todo lo
que tienen en sus bolsillos.

793
00:44:03,526 --> 00:44:07,182
Si tienen un reloj de pulsera,
pónganlo en la bandeja, por favor.

794
00:44:07,248 --> 00:44:08,423
Gracias.

795
00:44:14,124 --> 00:44:16,574
Espere. ¿Tengo que hacer
contacto visual con él?

796
00:44:16,621 --> 00:44:20,217
No, solo... responde las
preguntas del abogado.

797
00:44:20,590 --> 00:44:22,921
No tienes que mirar a
nadie específicamente.

798
00:44:23,026 --> 00:44:26,551
Si te sientes débil,
puedes mirarme a mí.

799
00:44:26,626 --> 00:44:29,242
No sé si puedo hacerlo.

800
00:44:29,328 --> 00:44:32,490
Lou, lo más difícil que
tendrás que hacer jamás

801
00:44:32,533 --> 00:44:34,057
es estar a solas en
una habitación con él,

802
00:44:34,100 --> 00:44:36,510
lo que ya hiciste, así
que puedes hacer esto.

803
00:44:36,557 --> 00:44:38,931
Cuando las cosas se ponen muy difíciles,

804
00:44:38,975 --> 00:44:41,197
me digo que voy a
contener la respiración

805
00:44:41,244 --> 00:44:43,675
por el resto de mi vida, lo
que, por supuesto, es imposible.

806
00:44:43,718 --> 00:44:45,677
A ver, nadie puede contener
la respiración para siempre,

807
00:44:45,720 --> 00:44:48,375
pero, en comparación, ya
sabes, todo parece simple.

808
00:44:48,419 --> 00:44:51,204
Solo vas a decirte que vas
a contener la respiración.

809
00:44:51,256 --> 00:44:54,632
Pero no lo harás. Solo respira.

810
00:44:54,679 --> 00:44:58,433
Solo... respira... profundo.

811
00:44:59,517 --> 00:45:01,432
¿Holly?

812
00:45:01,475 --> 00:45:03,086
Deja de ayudar.

813
00:45:03,121 --> 00:45:07,082
Lo siento.

814
00:45:07,133 --> 00:45:08,736
- Señorita Linklatter.
- Solo... Lo siento.

815
00:45:08,767 --> 00:45:10,189
Señorita Linka...

816
00:45:10,220 --> 00:45:13,792
Te partiré esa cosa en la puta cabeza.

817
00:45:14,049 --> 00:45:16,012
Es la misma persona.

818
00:45:16,118 --> 00:45:19,018
- ¿Está segura de eso?
- Completamente.

819
00:45:19,406 --> 00:45:21,800
¿Es totalmente la misma persona? No.

820
00:45:23,529 --> 00:45:24,835
Pero es el Brady que conocía.

821
00:45:26,544 --> 00:45:28,676
¿De qué hablaron los dos?

822
00:45:32,724 --> 00:45:36,211
De nuestra amistad... sobre todo,

823
00:45:37,120 --> 00:45:41,758
de las cosas que solíamos
hacer con las computadoras...

824
00:45:42,309 --> 00:45:44,050
solo de cosas.

825
00:45:44,094 --> 00:45:45,650
Los dos eran buenos amigos.

826
00:45:47,565 --> 00:45:49,567
Era mi mejor amigo.

827
00:45:51,937 --> 00:45:53,590
¿Hablaron de lo que le hizo?

828
00:45:53,658 --> 00:45:55,307
Sí...

829
00:45:56,470 --> 00:45:58,082
y demostró arrepentimiento.

830
00:45:58,184 --> 00:46:01,238
Entonces admitió que era
el hombre que la apuñaló.

831
00:46:01,318 --> 00:46:03,347
Sí.

832
00:46:03,407 --> 00:46:04,799
¿Dijo algo más?

833
00:46:06,671 --> 00:46:10,203
Básicamente, que había cambiado mucho...

834
00:46:12,372 --> 00:46:15,344
que no podía comprender lo que me hizo,

835
00:46:16,855 --> 00:46:19,727
pero recordaba hacerlo y
se responsabilizó de eso.

836
00:46:19,771 --> 00:46:21,251
Y por responsabilidad,
se refiere a culpa.

837
00:46:22,283 --> 00:46:23,470
Sí.

838
00:46:23,514 --> 00:46:26,038
Cuando estaba sentada
en la sala de visitas,

839
00:46:26,082 --> 00:46:28,214
estaba sentada con un
hombre que se responsabilizó

840
00:46:28,258 --> 00:46:29,615
y se sintió culpable por lo que le hizo.

841
00:46:29,662 --> 00:46:31,069
Sí.

842
00:46:33,045 --> 00:46:35,004
¿Sintió culpa por matar a esas personas?

843
00:46:39,486 --> 00:46:40,705
Eso no lo sé.

844
00:46:43,751 --> 00:46:46,259
Dijo que no sintió nada por ellos...

845
00:46:46,450 --> 00:46:49,259
pero que sí sintió algo por mí.

846
00:46:49,583 --> 00:46:51,368
Y después de hablar con él,

847
00:46:51,411 --> 00:46:54,240
ese era el Brady Hartsfield
que siempre conoció.

848
00:46:54,284 --> 00:46:55,990
Parecía...

849
00:46:56,873 --> 00:46:58,490
¿más humano?

850
00:47:00,290 --> 00:47:02,422
Pero es el Brady que conocía.

851
00:47:02,466 --> 00:47:04,092
Y basada en su relación personal

852
00:47:04,139 --> 00:47:06,030
y experiencia con el defendido,

853
00:47:06,470 --> 00:47:09,506
¿tiene una opinión
formada de si cambió o no?

854
00:47:11,888 --> 00:47:14,021
De nuevo, cambió un poco.

855
00:47:14,173 --> 00:47:16,008
Parece...

856
00:47:16,480 --> 00:47:18,594
más compasivo,

857
00:47:18,873 --> 00:47:20,658
capaz de arrepentirse...

858
00:47:24,710 --> 00:47:27,147
pero es el mismo
sociópata que me apuñaló.

859
00:47:29,493 --> 00:47:31,498
¿Tiene una opinión formada de si

860
00:47:31,537 --> 00:47:33,801
entiende o no lo que pasa en
estos procedimientos legales?

861
00:47:33,875 --> 00:47:35,799
Entiende.

862
00:47:36,717 --> 00:47:39,316
Brady Hartsfield era...

863
00:47:41,070 --> 00:47:44,377
y es, la persona más
inteligente que haya conocido.

864
00:47:46,162 --> 00:47:48,271
Gracias.

865
00:47:54,039 --> 00:47:55,999
Señor Shields.

866
00:47:57,213 --> 00:47:59,342
Dijo que demostró compasión.

867
00:48:00,639 --> 00:48:02,134
Sí.

868
00:48:02,178 --> 00:48:04,354
¿Más compasión de la que
recuerda que demostrara

869
00:48:04,397 --> 00:48:05,485
cuando eran amigos?

870
00:48:07,058 --> 00:48:08,668
Sí.

871
00:48:08,758 --> 00:48:11,674
¿Lloró en su encuentro?

872
00:48:14,291 --> 00:48:15,927
Sí.

873
00:48:16,017 --> 00:48:18,150
¿Ha sabido que Brady
Hartsfield llorara antes?

874
00:48:23,286 --> 00:48:24,809
- La verdad que no.
- "La verdad que no".

875
00:48:24,852 --> 00:48:26,724
Es una pregunta de sí o no.

876
00:48:26,767 --> 00:48:28,592
¿Ha sabido que llorara antes?

877
00:48:31,511 --> 00:48:33,061
No.

878
00:48:33,108 --> 00:48:35,162
Era diferente de esa manera.

879
00:48:35,221 --> 00:48:37,353
Sí, era diferente de esa manera.

880
00:48:37,428 --> 00:48:39,286
Ayer, en su encuentro con Brady,

881
00:48:39,345 --> 00:48:41,260
¿le pareció un hombre con conciencia?

882
00:48:43,419 --> 00:48:44,762
Sí.

883
00:48:44,809 --> 00:48:46,918
Y durante su amistad,

884
00:48:46,961 --> 00:48:49,062
¿lo acusó alguna vez
de falta de conciencia?

885
00:48:52,793 --> 00:48:54,447
Puede que haya dicho eso algunas veces.

886
00:48:54,491 --> 00:48:59,104
Entonces, el antiguo Brady, al que
cuestionó si tenía una conciencia,

887
00:48:59,148 --> 00:49:02,760
y el Brady con el que se
reunió ayer, ¿son diferentes?

888
00:49:04,979 --> 00:49:07,243
- Está bien.
- Es posible

889
00:49:07,286 --> 00:49:11,450
que Brady Hartsfield sea
fundamentalmente diferente

890
00:49:11,528 --> 00:49:14,380
del Brady que conoció
como compañero de trabajo.

891
00:49:14,424 --> 00:49:17,254
Mire, dije que cambió un poco.

892
00:49:17,286 --> 00:49:18,863
Todos hemos cambiado.

893
00:49:20,678 --> 00:49:23,547
Jamás volveré a ser la
misma por lo que hizo.

894
00:49:25,360 --> 00:49:28,039
Jamás volverá a ser el
mismo por lo que hizo

895
00:49:29,111 --> 00:49:31,200
y por lo que le hicieron.

896
00:49:36,687 --> 00:49:38,602
Pero, en mi corazón,

897
00:49:39,666 --> 00:49:43,286
soy la misma que siempre
fui, y él también.

898
00:49:43,357 --> 00:49:45,368
Bueno, el Brady Hartsfield
con el que hablo

899
00:49:45,411 --> 00:49:47,326
dice que no puede reconocer

900
00:49:47,427 --> 00:49:50,614
al Brady que cometió esos crímenes.

901
00:49:50,875 --> 00:49:52,975
Lucha contra la idea

902
00:49:53,027 --> 00:49:54,850
de que pudo haber cometido esos hechos.

903
00:49:54,897 --> 00:49:57,728
¿Ayer vio esa lucha en él?

904
00:50:02,167 --> 00:50:03,647
Sí.

905
00:50:04,057 --> 00:50:05,581
Gracias.

906
00:50:07,846 --> 00:50:10,441
¿Quiere volver a interrogar, Sr. Montez?

907
00:50:10,784 --> 00:50:12,861
No, señoría.

908
00:50:12,960 --> 00:50:15,658
Gracias. Puede retirarse.

909
00:50:16,069 --> 00:50:17,810
Gracias.

910
00:50:38,451 --> 00:50:40,747
No te perdono.

911
00:50:43,271 --> 00:50:44,533
No lo hago.

912
00:51:53,104 --> 00:51:55,057
Podemos confirmar que Brady Hartsfield

913
00:51:55,104 --> 00:51:58,718
fue declarado muerto a las 15:06
por el médico forense del condado.

914
00:51:58,784 --> 00:52:02,026
La causa de muerte fue una herida
por un disparo a la cabeza.

915
00:52:02,080 --> 00:52:03,752
Y lo que nos estamos enterando, Jeanine,

916
00:52:03,792 --> 00:52:06,127
es que el arma que usó Lou Linklatter

917
00:52:06,182 --> 00:52:10,121
era, de hecho, un arma impresa
en 3D que hizo ella misma.

918
00:52:10,164 --> 00:52:11,731
¿Y la ironía final?

919
00:52:11,775 --> 00:52:13,429
Nos dijeron que Brady Hartsfield

920
00:52:13,472 --> 00:52:15,344
le enseñó cómo fabricar esa arma.

921
00:52:15,387 --> 00:52:17,785
¿Cómo pudo ingresarla al juzgado?

922
00:52:17,825 --> 00:52:19,206
Porque era de plástico,

923
00:52:19,231 --> 00:52:21,045
incluso la bala era de cerámica,

924
00:52:21,088 --> 00:52:22,794
así que los detectores de
metal no fueron de utilidad.

925
00:52:22,849 --> 00:52:25,848
Y hay una amplia variedad de
reacciones, como pueden imaginarse,

926
00:52:25,920 --> 00:52:28,567
pero el sentimiento
predominante es de alivio.

927
00:52:28,690 --> 00:52:30,953
El Sr. Mercedes está muerto,

928
00:52:31,043 --> 00:52:34,661
y eso hace a mucha gente
por aquí muy feliz.

929
00:52:35,494 --> 00:52:38,008
- ¡Vamos, chicos!
- ¡Vamos! ¡Vamos!

930
00:52:38,078 --> 00:52:39,766
- ¡Sí!
- ¡Vamos!

931
00:52:39,803 --> 00:52:41,021
- ¡Pásala!
- ¡Vamos! ¡Pásala!

932
00:52:41,065 --> 00:52:42,153
- ¡Pásala!
- ¡Pégale!

933
00:52:54,363 --> 00:52:56,974
Mírate.

934
00:52:57,049 --> 00:52:59,477
Monet en su jardín.

935
00:53:00,211 --> 00:53:02,367
Algo así. Hola.

936
00:53:02,417 --> 00:53:04,039
Hola. ¿Cómo estás?

937
00:53:04,091 --> 00:53:05,745
Eso es realmente... Se ve bien.

938
00:53:05,805 --> 00:53:07,178
Está progresando.

939
00:53:07,221 --> 00:53:11,149
- Gracias.
- Lindo retrato de... Fred.

940
00:53:12,223 --> 00:53:13,879
¿En serio?

941
00:53:14,582 --> 00:53:16,405
- Quiero decir, ¿qué...?
- ¿Qué?

942
00:53:16,448 --> 00:53:19,621
Aquí estoy. ¿Por qué
no pintas mi retrato?

943
00:53:19,756 --> 00:53:21,758
Me encantaría eso.

944
00:53:21,832 --> 00:53:24,817
Jamás podría captar tu esplendor.

945
00:53:24,856 --> 00:53:26,415
- Dios mío...
- Mira. Mira esto.

946
00:53:26,450 --> 00:53:28,497
Basta. Eres un artista de mierda.

947
00:53:28,559 --> 00:53:29,825
- ¡Basta!
- ¿Qué? Podría...

948
00:53:29,887 --> 00:53:31,463
Basta.

949
00:53:31,748 --> 00:53:33,415
No tengo la habilidad.

950
00:53:33,468 --> 00:53:35,397
No puedo pintar ni una puta tortuga.

951
00:53:45,477 --> 00:53:47,500
Sí.

952
00:53:47,938 --> 00:53:50,854
Entonces, probablemente
te veré más tarde, ¿sí?

953
00:53:51,023 --> 00:53:53,199
Lo siento. Está bien.

954
00:53:53,283 --> 00:53:56,445
No me di cuenta de que
me entrometía en tu

955
00:53:56,488 --> 00:53:58,635
- pequeña situación artística de aquí.
- No, no, no. No quise decir...

956
00:53:58,682 --> 00:54:00,405
- No, no.
- Está bien, no, continúa... continúa.

957
00:54:00,449 --> 00:54:01,709
Sé cuando no me quieren.

958
00:54:01,741 --> 00:54:03,827
- No dije eso.
- Escucha,

959
00:54:03,887 --> 00:54:06,452
iré a Seattle de nuevo

960
00:54:06,535 --> 00:54:09,295
la semana próxima para ver a Allie.

961
00:54:09,588 --> 00:54:10,769
¿Sí?

962
00:54:10,887 --> 00:54:13,585
¿Te gustaría unirte?

963
00:54:14,238 --> 00:54:15,725
¿Qué piensa ella de eso?

964
00:54:15,768 --> 00:54:18,249
Bueno, en realidad, fue su idea.

965
00:54:18,910 --> 00:54:21,426
¿En serio?

966
00:54:22,250 --> 00:54:24,680
- ¡Sí! Me encantaría.
- De acuerdo.

967
00:54:24,950 --> 00:54:26,610
Te mandaré los detalles de mi vuelo.

968
00:54:26,656 --> 00:54:27,688
Muy bien.

969
00:54:27,713 --> 00:54:30,180
Está bien, entonces. Continúa.

970
00:54:30,257 --> 00:54:31,607
Disfruta.

971
00:54:44,932 --> 00:54:47,104
- ¡Vamos! ¡Tira un centro!
- ¡Vamos, vamos!

972
00:55:02,946 --> 00:55:04,295
¡Pégale! ¡Pégale!

973
00:55:22,679 --> 00:55:25,641
*Doctor, mis ojos han
visto el pasar de los años*

974
00:55:26,338 --> 00:55:30,728
*y el desfile lento
de miedos sin llorar*

975
00:55:30,808 --> 00:55:34,334
*Ahora quiero entender*

976
00:55:35,625 --> 00:55:38,594
*Hice todo lo posible*

977
00:55:38,845 --> 00:55:43,577
*para ver el mal y el
bien sin esconderse*

978
00:55:43,714 --> 00:55:46,793
*Tiene que ayudarme si puede*

979
00:55:48,066 --> 00:55:51,511
*Doctor, mis ojos*

980
00:55:52,406 --> 00:55:54,675
*Dígame qué está mal*

981
00:55:54,827 --> 00:55:57,490
*¿Fui imprudente*

982
00:55:57,644 --> 00:56:01,872
*por dejarlos abiertos
durante tanto tiempo?*

983
00:56:09,879 --> 00:56:14,996
www.subtitulamos.tv

