1
00:00:01,034 --> 00:00:02,547
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,574 --> 00:00:06,061
Han hallado a Dilton Doiley y Ben Button
en el bosque con los labios azules.

3
00:00:06,088 --> 00:00:08,331
Hicimos el pacto de no
volver sobre esa noche.

4
00:00:08,408 --> 00:00:09,842
Grifos y Gárgolas.

5
00:00:09,918 --> 00:00:11,877
Me pregunto si Ethel jugaba con ellos.

6
00:00:11,953 --> 00:00:13,429
Si alguno de nosotros
habla con un adulto,

7
00:00:13,505 --> 00:00:15,973
- se va a enfadar muchísimo.
- ¿Quién?

8
00:00:16,050 --> 00:00:18,133
¿Esto es el Rey Gárgola?

9
00:00:18,210 --> 00:00:19,727
- Betty, tiene convulsiones.
- ¡Ethel, Ethel!

10
00:00:19,803 --> 00:00:21,219
Ya llega la ayuda.

11
00:00:21,264 --> 00:00:22,434
Ambos lanzamos la moneda.

12
00:00:22,461 --> 00:00:24,306
A él le daba miedo
ascender, pero a mí no.

13
00:00:24,382 --> 00:00:25,436
Vosotros volaréis también.

14
00:00:25,463 --> 00:00:26,706
¡Ben, no!

15
00:00:27,570 --> 00:00:29,234
Soy Evelyn. ¿Y tú eres Betty Cooper?

16
00:00:29,261 --> 00:00:31,480
Tu madre y tu hermana.
Estudian con mi padre.

17
00:00:31,490 --> 00:00:33,157
- ¿De la Granja?
- Sí. Eso es.

18
00:00:33,233 --> 00:00:34,505
Edgar Evernever.

19
00:00:34,532 --> 00:00:36,693
No le diré a nadie lo que
te pasó la otra noche.

20
00:00:36,770 --> 00:00:38,102
Dios mío. ¡Betty!

21
00:00:38,129 --> 00:00:40,033
¡Detened el motín!

22
00:00:40,060 --> 00:00:41,628
Hoy me ha impresionado.

23
00:00:41,655 --> 00:00:44,156
Ha sido elegido. Será mi nuevo Mad Dog.

24
00:00:57,062 --> 00:00:58,028
¿Y bien?

25
00:00:59,007 --> 00:01:00,132
¿Ha tenido tiempo para pensar?

26
00:01:00,478 --> 00:01:02,177
La respuesta sigue siendo no.

27
00:01:02,261 --> 00:01:03,988
Pues le veo en otra semana.

28
00:01:13,783 --> 00:01:15,282
Esto está bien, ¿no?

29
00:01:16,768 --> 00:01:18,689
Me alegro de que la Granja...

30
00:01:19,363 --> 00:01:21,863
te haya abierto a la posibilidad
de que estemos juntos.

31
00:01:29,450 --> 00:01:31,206
¿En qué estás pensando, Alice?

32
00:01:31,283 --> 00:01:33,250
Han pasado tres semanas.

33
00:01:33,326 --> 00:01:34,718
No ha habido más suicidios

34
00:01:35,638 --> 00:01:37,487
ni más labios azules.

35
00:01:38,123 --> 00:01:39,680
Por lo que respecta a esta ciudad,

36
00:01:39,707 --> 00:01:43,371
solo se ha tratado de dos chicos que se
han quitado la vida por algún motivo.

37
00:01:44,796 --> 00:01:46,462
Con suerte, acabará ahí.

38
00:01:48,675 --> 00:01:50,317
¿Con Jughead y Betty en el caso?

39
00:01:51,987 --> 00:01:53,487
Sabes que no es probable.

40
00:01:55,023 --> 00:01:57,049
Betty, ¿en qué piensas?

41
00:01:58,143 --> 00:02:00,179
¿No te parece...

42
00:02:01,118 --> 00:02:05,115
muy Gul quedarnos así
en el búnker de Dilton?

43
00:02:05,192 --> 00:02:06,783
Este búnker es el único
sitio de la ciudad

44
00:02:06,860 --> 00:02:09,023
donde podemos tener un
mínimo de intimidad.

45
00:02:09,246 --> 00:02:10,996
Mi padre me ha estado
vigilando como un halcón.

46
00:02:11,006 --> 00:02:12,446
Mi madre igual.

47
00:02:16,657 --> 00:02:19,818
La muerte de Ben me atormenta, Jug.

48
00:02:21,962 --> 00:02:23,437
No gritó.

49
00:02:25,212 --> 00:02:26,687
Me pregunto por qué.

50
00:02:26,763 --> 00:02:29,097
¿Porque esa es una de las reglas?

51
00:02:29,174 --> 00:02:30,671
¿De Grifos y Gárgolas?

52
00:02:32,194 --> 00:02:33,968
Betty, eso es lo que nos falta.

53
00:02:34,363 --> 00:02:35,947
No tenemos las reglas.

54
00:02:35,974 --> 00:02:38,458
No hay un manual del jugador.
¿Cuál es la clave de todo esto?

55
00:02:38,485 --> 00:02:41,199
Por la forma en que Ethel, Ben y Dilton
hablan de ello, parece una religión...

56
00:02:41,353 --> 00:02:42,828
Sí, o una secta.

57
00:02:43,939 --> 00:02:45,706
Y toda secta tiene su rey.

58
00:02:47,960 --> 00:02:50,542
Perdón por hacerle esperar, Sr. Andrews.

59
00:02:50,880 --> 00:02:51,879
¿En qué puedo ayudarlo?

60
00:02:53,883 --> 00:02:55,284
Mi hijo.

61
00:02:55,742 --> 00:02:57,384
Quiero verlo. Hoy.

62
00:02:58,754 --> 00:03:01,108
Su hijo es un alborotador.

63
00:03:01,557 --> 00:03:05,133
Inició un motín. Me temo que sus
derechos de visita están suspendidos.

64
00:03:05,210 --> 00:03:08,553
Unos testigos me han dicho que
sus guardias empezaron el motín.

65
00:03:08,564 --> 00:03:11,223
Esa es una acusación
muy seria, Sr. Andrews.

66
00:03:11,233 --> 00:03:12,741
Han pasado tres semanas.

67
00:03:12,768 --> 00:03:16,522
Yo decidiré cuándo es apropiado
que vuelva a tener visita.

68
00:03:18,362 --> 00:03:19,666
¿Algo más?

69
00:03:21,226 --> 00:03:22,219
Sí.

70
00:03:23,412 --> 00:03:25,507
Tendrá noticias de mi abogado.

71
00:03:26,749 --> 00:03:28,756
Estoy en problemas, B.

72
00:03:29,150 --> 00:03:30,909
Estoy hasta el cuello de facturas.

73
00:03:30,920 --> 00:03:32,661
El Pop's pierde dinero.

74
00:03:32,737 --> 00:03:34,588
Bueno, ¿cuánto le falta
al club clandestino?

75
00:03:34,665 --> 00:03:35,923
¿Ya estamos cerca?

76
00:03:38,243 --> 00:03:40,587
V, ¿qué? ¿Qué pasa?

77
00:03:43,450 --> 00:03:46,993
El club está listo. Hace
un tiempo que lo está.

78
00:03:47,020 --> 00:03:49,246
¿Qué? ¿Y por qué no lo has abierto?

79
00:03:49,332 --> 00:03:50,957
Estaba esperando a Archie.

80
00:03:51,833 --> 00:03:53,144
Es que...

81
00:03:54,423 --> 00:03:58,046
quería que estuviera aquí, bailando
conmigo en la inauguración.

82
00:03:58,073 --> 00:03:59,257
Que formara parte de todo.

83
00:04:01,863 --> 00:04:05,001
Esto es justo lo que Archie no quería,

84
00:04:05,028 --> 00:04:07,787
que pusieras tu vida en espera.

85
00:04:07,814 --> 00:04:10,806
Tienes que centrarte en
ti misma para variar.

86
00:04:10,960 --> 00:04:13,535
Te digo esto como tu amiga:

87
00:04:13,611 --> 00:04:15,379
abre el maldito club.

88
00:04:18,434 --> 00:04:20,764
Veronica dice que va a tener un
código de vestimenta muy estricto

89
00:04:20,791 --> 00:04:22,359
en su club clandestino.

90
00:04:22,491 --> 00:04:24,879
Sí, vamos a llamarlo club clandestino.

91
00:04:24,956 --> 00:04:26,974
¿Y... adónde quieres llegar?

92
00:04:29,851 --> 00:04:31,397
Ethel ha vuelto.

93
00:04:31,720 --> 00:04:34,295
Sí, está hablando con esa
chica rara de la Granja.

94
00:04:36,548 --> 00:04:37,791
Dios mío.

95
00:04:38,053 --> 00:04:41,724
¿Y si el juego está
vinculado a la Granja?

96
00:04:42,129 --> 00:04:45,317
Ben, Dilton y Ethel empezaron
a jugar este verano,

97
00:04:45,327 --> 00:04:49,154
que es cuando la Granja y los
Evernever se mudaron a Riverdale.

98
00:04:49,164 --> 00:04:51,531
Edgar, el padre de Evelyn, es su líder.

99
00:04:51,608 --> 00:04:52,991
Mi madre no deja de hablar de él.

100
00:04:53,002 --> 00:04:54,723
- Es una especie de...
- ¿Rey?

101
00:04:56,646 --> 00:04:58,747
¿Cuánto sabes de él y de la Granja?

102
00:04:58,774 --> 00:05:00,007
Básicamente nada.

103
00:05:02,702 --> 00:05:05,400
- ¿Comenzamos por Evelyn o por Ethel?
- Ethel.

104
00:05:05,848 --> 00:05:08,849
Evelyn me pone nervioso.

105
00:05:08,925 --> 00:05:11,618
Vale, pero, la última vez que
hablamos con Ethel, tuvo convulsiones.

106
00:05:12,441 --> 00:05:14,441
Esta vez, seremos más amables.

107
00:05:14,902 --> 00:05:15,856
Hola, Pop.

108
00:05:15,932 --> 00:05:18,641
¿Buscáis a Veronica? Por aquí.

109
00:05:20,280 --> 00:05:22,946
Coged el teléfono y marcad 642.

110
00:05:30,649 --> 00:05:33,623
- ¿Contraseña?
- No lo sé. Obstrucción.

111
00:05:35,498 --> 00:05:36,679
Casi.

112
00:05:43,719 --> 00:05:46,053
- Adelante.
- Dios mío.

113
00:05:50,467 --> 00:05:51,892
Dios mío.

114
00:05:51,968 --> 00:05:54,728
Me he muerto y he ido al
cielo de Kander y Ebb.

115
00:05:54,805 --> 00:05:57,971
- ¡Veronica!
- Bienvenidos a La Bonne Nuit.

116
00:05:58,362 --> 00:06:00,734
He contratado a algunos Serpientes
del Whyte Wirm como camareros.

117
00:06:00,811 --> 00:06:02,303
Solo mócteles.

118
00:06:02,330 --> 00:06:05,137
La Bonne Nuit no quiere
corromper a menores.

119
00:06:05,164 --> 00:06:06,097
Aún no.

120
00:06:07,594 --> 00:06:10,118
Josie, necesito poder estelar.

121
00:06:10,195 --> 00:06:13,071
Me encantaría que fueras
mi cantante interna.

122
00:06:13,082 --> 00:06:14,577
¿En serio?

123
00:06:15,245 --> 00:06:18,743
He trabajado como una loca para
encontrar mi sonido como solista

124
00:06:18,754 --> 00:06:21,784
y aún no he podido probarlo.

125
00:06:22,077 --> 00:06:25,125
¡Esta es la ocasión perfecta!

126
00:06:25,135 --> 00:06:26,459
Y, Kevin...

127
00:06:26,536 --> 00:06:27,961
Me encantaría que fueras
nuestro maestro de ceremonias.

128
00:06:27,971 --> 00:06:30,422
Siempre y cuando pueda
cantar de vez en cuando.

129
00:06:30,432 --> 00:06:31,977
Por supuesto.

130
00:06:32,004 --> 00:06:34,660
O, como nos gusta decir en
La Bonne Nuit, mais oui.

131
00:06:38,273 --> 00:06:39,398
Eh, Pop, ¿qué pasa?

132
00:06:43,464 --> 00:06:47,114
Penny Peabody, creo que
no hemos tenido el placer.

133
00:06:47,190 --> 00:06:48,773
¿Y qué coño quieres?

134
00:06:49,258 --> 00:06:52,432
No, no, no, no. No se
trata de lo que yo quiero.

135
00:06:53,196 --> 00:06:54,529
Se trata de lo que tú quieres.

136
00:06:54,606 --> 00:06:56,248
Protección.

137
00:06:56,324 --> 00:06:59,266
Los Gules ofrecen sus servicios.

138
00:06:59,408 --> 00:07:00,789
Por un módico precio.

139
00:07:01,630 --> 00:07:02,629
A ver si adivino.

140
00:07:02,706 --> 00:07:05,051
Protección contra vosotros, ¿no?

141
00:07:06,006 --> 00:07:07,542
Tienes un sitio muy chulo.

142
00:07:07,619 --> 00:07:08,650
Y...

143
00:07:08,971 --> 00:07:12,881
así en la tierra como
en el infierno, imagino.

144
00:07:12,957 --> 00:07:15,091
Puede que hasta el club
de abajo sea mejor.

145
00:07:15,168 --> 00:07:17,294
Sería una desgracia que le pasara algo.

146
00:07:18,014 --> 00:07:19,183
Ahí lo dejo.

147
00:07:24,029 --> 00:07:25,265
Consúltalo con la almohada.

148
00:07:36,314 --> 00:07:38,790
Arriba. Nos vamos de paseo.

149
00:07:48,826 --> 00:07:50,051
Bienvenido a la Arena.

150
00:07:57,919 --> 00:07:59,853
- Joaquin...
- Cuando rechazó mi oferta,

151
00:07:59,930 --> 00:08:01,513
tuve que buscar un sustituto.

152
00:08:01,589 --> 00:08:03,690
Y sabía que usted era
amigo del Sr. DeSantos.

153
00:08:03,767 --> 00:08:08,003
Como ve, ya casi ha alcanzado
el final de su... utilidad.

154
00:08:08,607 --> 00:08:11,397
Solo usted, Sr. Andrews,
puede decidir cómo acaba.

155
00:08:11,408 --> 00:08:13,191
En su celda, sano y salvo,

156
00:08:13,202 --> 00:08:15,619
o en la enfermería, con apoyo vital.

157
00:08:23,267 --> 00:08:24,408
Lo haré.

158
00:08:24,621 --> 00:08:25,791
Ocuparé su lugar.

159
00:08:32,588 --> 00:08:35,922
www.subtitulamos.tv

160
00:08:44,399 --> 00:08:46,425
Andrews, te presento
al resto del equipo.

161
00:08:53,817 --> 00:08:55,733
Soy Baby Teeth.

162
00:08:55,744 --> 00:08:58,236
Puede que no parezca gran
cosa, pero dejo huella.

163
00:08:58,313 --> 00:09:00,098
Thumper. Y Peter.

164
00:09:01,157 --> 00:09:02,846
Archie.

165
00:09:03,401 --> 00:09:04,867
Más te vale empezar a
golpear el saco, Archie,

166
00:09:04,944 --> 00:09:06,597
antes de que venga el capitán.

167
00:09:11,951 --> 00:09:14,594
Las reglas de la pelea. Es a
puñetazo limpio hasta el K. O.

168
00:09:14,671 --> 00:09:17,422
El alcaide vende entradas.
Los guardias hacen apuestas.

169
00:09:17,432 --> 00:09:19,090
Todos se benefician...

170
00:09:19,101 --> 00:09:20,758
salvo nosotros.

171
00:09:20,769 --> 00:09:22,269
Pero hay algunos beneficios si ganamos.

172
00:09:24,180 --> 00:09:25,146
¿Qué le pasó a Mad Dog?

173
00:09:27,491 --> 00:09:29,222
Basta de cháchara.

174
00:09:30,597 --> 00:09:32,480
Creo que es mejor que no
hagas demasiadas preguntas.

175
00:09:36,952 --> 00:09:39,444
Justo las señoritas a
las que estaba buscando.

176
00:09:39,454 --> 00:09:41,904
Presidenta Blossom, primera dama Topaz.

177
00:09:41,981 --> 00:09:44,616
Necesito que empecéis a
hablar bien sobre mi club.

178
00:09:44,692 --> 00:09:47,744
- Adelante.
- A cambio de promocionar La Bonne Nuit,

179
00:09:47,771 --> 00:09:50,660
os ofrezco entrada y bebida
gratuita toda la noche.

180
00:09:53,117 --> 00:09:55,135
Vaya, vaya, vaya.

181
00:09:55,211 --> 00:09:57,962
Invitaciones de las
buenas y aparcacoches.

182
00:09:58,039 --> 00:10:00,173
No se va en metro a la gala del Met.

183
00:10:00,183 --> 00:10:01,549
Repartidlas según vuestro criterio.

184
00:10:01,626 --> 00:10:02,759
Ah, y Sweet Pea y Fangs

185
00:10:02,835 --> 00:10:04,530
deben estar en la lista.

186
00:10:16,182 --> 00:10:18,354
Ethel. Hola.

187
00:10:20,649 --> 00:10:22,024
¿Estás comiendo sola?

188
00:10:22,560 --> 00:10:23,614
¿Te importa si...?

189
00:10:23,641 --> 00:10:25,886
Los médicos me han medicado.

190
00:10:26,112 --> 00:10:27,537
Para detener las convulsiones.

191
00:10:29,115 --> 00:10:31,256
Las estaba teniendo varias veces al día.

192
00:10:31,788 --> 00:10:32,997
Es muy fuerte.

193
00:10:33,024 --> 00:10:36,650
Si Betty y yo hicimos algo para
originar tus convulsiones, lo sentimos.

194
00:10:37,253 --> 00:10:38,845
Solo intentábamos ayudar.

195
00:10:38,922 --> 00:10:40,338
¿Igual que intentabais
ayudar a mi novio Ben

196
00:10:40,349 --> 00:10:42,124
cuando se tiró por una ventana?

197
00:10:43,322 --> 00:10:44,580
Ethel...

198
00:10:46,105 --> 00:10:49,147
cuando te desmoronaste,
¿tuviste alguna visión?

199
00:10:50,881 --> 00:10:52,525
Sinceramente, no me acuerdo.

200
00:10:52,999 --> 00:10:54,088
Vale.

201
00:10:55,697 --> 00:10:58,615
¿Hace cuánto que eres
amiga de Evelyn Evernever?

202
00:10:59,302 --> 00:11:00,786
Evelyn es la mejor.

203
00:11:00,813 --> 00:11:03,236
Me visitó en el hospital y
está ayudándome a recuperarme

204
00:11:03,312 --> 00:11:04,779
para poder disminuir la medicación.

205
00:11:04,856 --> 00:11:06,614
¿Fue idea suya o de su padre?

206
00:11:06,691 --> 00:11:09,158
Espera. ¿Has conocido al Sr. Evernever?

207
00:11:09,235 --> 00:11:10,827
Si sientes tanta curiosidad, Betty,

208
00:11:10,903 --> 00:11:12,954
deberías ir a ver el grupo de
apoyo estudiantil de Evelyn.

209
00:11:13,030 --> 00:11:14,872
El director Weatherbee le
ha dado permiso para empezar

210
00:11:14,883 --> 00:11:17,353
una sección estudiantil de la
Granja aquí, en el instituto.

211
00:11:23,175 --> 00:11:24,192
Ethel...

212
00:11:26,645 --> 00:11:28,641
Antes de que Ben...

213
00:11:31,733 --> 00:11:34,308
¿Mencionó algo sobre reunirse
con Dilton en el Reino?

214
00:11:34,385 --> 00:11:35,601
¿Sabes qué significa eso?

215
00:11:36,905 --> 00:11:38,730
Dos personas han muerto
jugando a Grifos y Gárgolas...

216
00:11:38,740 --> 00:11:41,074
- G y G.
- Y no sabemos por qué.

217
00:11:41,101 --> 00:11:45,182
Ahí va una pregunta loca. ¿Hay unas
reglas o un manual del jugador?

218
00:11:45,642 --> 00:11:48,943
- ¿Te refieres a las escrituras?
- Sí. A eso.

219
00:11:48,970 --> 00:11:52,085
- ¿Tienes una copia?
- A ver, eso no te lo puedo decir.

220
00:11:52,162 --> 00:11:53,207
Por favor.

221
00:11:54,007 --> 00:11:56,517
- Princesa Etheline.
- No me llames así.

222
00:11:56,824 --> 00:11:58,071
No te has ganado ese privilegio

223
00:11:58,098 --> 00:11:59,613
y no eres digno de las
escrituras del Rey ni en broma.

224
00:11:59,640 --> 00:12:01,649
Sí, pero quiero serlo.

225
00:12:02,048 --> 00:12:04,645
Quiero ser digno, Ethel.
¿Podrías mostrarme cómo?

226
00:12:09,600 --> 00:12:11,560
Ven mañana por la noche
al búnker de Dilton.

227
00:12:12,426 --> 00:12:14,839
Pero solo tú.

228
00:12:15,947 --> 00:12:17,234
Lo siento, Betty, pero

229
00:12:17,261 --> 00:12:19,638
tú nunca serás digna, sin
importar cuánto lo intentes.

230
00:12:27,480 --> 00:12:31,365
Parece que estás al
servicio de Ethel Muggs.

231
00:12:32,026 --> 00:12:37,111
Y yo necesito apoyo estudiantil.

232
00:12:38,193 --> 00:12:39,446
LA GRANJA TE DA LA BIENVENIDA

233
00:12:41,906 --> 00:12:43,864
Esto estaba arriba a tu nombre.

234
00:12:44,810 --> 00:12:47,479
Con suerte, es el último envío.

235
00:12:47,765 --> 00:12:50,235
Excelente. Gracias, Reginald.

236
00:12:55,561 --> 00:12:56,956
Espera, ¿qué mierda...?

237
00:13:01,194 --> 00:13:02,844
Tía...

238
00:13:03,291 --> 00:13:05,745
- es un buen alijo de Pica-Pica.
- Sí, pero no es mío.

239
00:13:05,772 --> 00:13:07,522
No sé cómo...

240
00:13:14,483 --> 00:13:15,731
Hola, Pop. ¿Qué pasa?

241
00:13:17,143 --> 00:13:19,318
¿El sheriff Minetta está arriba?

242
00:13:19,499 --> 00:13:20,579
Nos han tendido una trampa.

243
00:13:20,606 --> 00:13:22,733
No pueden atraparme con
esto. Mi madre me mataría.

244
00:13:24,537 --> 00:13:26,754
Dile que ahora subo.

245
00:13:26,765 --> 00:13:30,445
Lo entretendré, pero
deshazte de eso. Ya.

246
00:13:33,735 --> 00:13:35,560
Sheriff Minetta.

247
00:13:35,587 --> 00:13:37,993
¿Qué puedo hacer por el
mejor tipo de Riverdale?

248
00:13:38,020 --> 00:13:39,954
He venido para hacer una inspección.

249
00:13:40,228 --> 00:13:42,529
- Ya las hemos pasado todas.
- Salvo la mía.

250
00:13:43,617 --> 00:13:45,087
¿Quieres enseñarme el sitio?

251
00:13:58,046 --> 00:13:59,045
¿Qué hay, sheriff?

252
00:14:05,082 --> 00:14:06,942
¿Busca algo en concreto?

253
00:14:08,540 --> 00:14:10,590
Cualquier cosa ilegal.

254
00:14:11,842 --> 00:14:13,308
Además,

255
00:14:13,544 --> 00:14:15,294
estoy recogiendo donativos.

256
00:14:16,211 --> 00:14:17,719
¿Donativos?

257
00:14:17,924 --> 00:14:19,283
Así es.

258
00:14:19,310 --> 00:14:22,151
Para el Departamento mal
financiado del Sheriff.

259
00:14:24,192 --> 00:14:25,283
Ya veo.

260
00:14:27,101 --> 00:14:28,847
¿Esto no es una extorsión?

261
00:14:31,079 --> 00:14:32,579
Puedes hacer el donativo en efectivo.

262
00:14:32,655 --> 00:14:34,906
Volveré para recogerlo
después de la apertura.

263
00:14:34,916 --> 00:14:35,957
Mucha mierda.

264
00:14:42,591 --> 00:14:44,097
¿Cuánto te juegas

265
00:14:44,124 --> 00:14:46,525
a que esas drogas han sido
un regalo de Penny Peabody?

266
00:14:46,970 --> 00:14:48,695
Esto es absurdo.

267
00:14:48,925 --> 00:14:51,714
Primero los Gules, luego
el sheriff Minetta.

268
00:14:51,791 --> 00:14:54,383
¿Crees que es una coincidencia
que ambos trabajen para tu padre?

269
00:14:54,460 --> 00:14:56,092
Por supuesto que no, Reggie.

270
00:14:56,119 --> 00:15:00,181
Mi padre intenta arrastrarme
a algún tipo de confrontación,

271
00:15:00,257 --> 00:15:01,608
pero no voy a picar.

272
00:15:04,762 --> 00:15:06,022
Al menos...

273
00:15:07,377 --> 00:15:09,469
no hasta estar bien armada.

274
00:15:10,069 --> 00:15:11,426
LA GRANJA TE DA LA BIENVENIDA

275
00:15:22,509 --> 00:15:23,850
¿Hola?

276
00:15:24,132 --> 00:15:25,186
Betty.

277
00:15:25,634 --> 00:15:28,999
Evelyn. Me has asustado.

278
00:15:29,238 --> 00:15:30,724
¿Qué haces aquí?

279
00:15:31,583 --> 00:15:34,331
Bueno, he venido para
saber más sobre la Granja.

280
00:15:34,358 --> 00:15:36,867
- ¿Llego pronto?
- No.

281
00:15:37,145 --> 00:15:39,553
No. La Granja necesita
tiempo para cuajar.

282
00:15:39,630 --> 00:15:41,481
- Ya.
- Pero lo hará.

283
00:15:42,831 --> 00:15:43,818
¿Pizza?

284
00:15:44,303 --> 00:15:46,670
No, estoy bien. Gracias.

285
00:15:47,370 --> 00:15:50,615
También he venido para
hablarte de Ethel Muggs.

286
00:15:50,692 --> 00:15:53,485
Dice que la estás ayudando
con sus convulsiones.

287
00:15:53,971 --> 00:15:55,420
Eso intento.

288
00:15:55,447 --> 00:15:58,039
Sí. Con las técnicas de mi padre.

289
00:15:58,237 --> 00:16:00,857
Tengo que conseguir
que deje la medicación.

290
00:16:01,391 --> 00:16:04,292
- Tú no tomas, ¿no?
- No, no.

291
00:16:04,319 --> 00:16:06,143
Me lo estoy pensando.

292
00:16:06,924 --> 00:16:08,624
Sigo con las convulsiones.

293
00:16:08,685 --> 00:16:11,152
¿Con cuánta frecuencia ocurren?

294
00:16:11,179 --> 00:16:13,190
Una o dos veces al día.

295
00:16:14,750 --> 00:16:16,683
Esperaba que tu padre pudiera ayudar.

296
00:16:19,008 --> 00:16:20,853
Yo esperaba que dijeras eso.

297
00:16:30,389 --> 00:16:32,940
Despierta, dormilón.

298
00:16:33,017 --> 00:16:35,443
Una sola palabra

299
00:16:35,519 --> 00:16:38,163
y vuelves a aislamiento
un mes, ¿entendido?

300
00:16:50,409 --> 00:16:51,634
¡Vamos! ¡Vamos!

301
00:17:09,645 --> 00:17:11,395
- ¿Estás de guasa?
- ¿Pero qué...?

302
00:17:11,406 --> 00:17:12,813
¡Vamos!

303
00:17:12,890 --> 00:17:13,906
¿Qué coño...?

304
00:17:28,095 --> 00:17:30,773
Andrews, los ganadores
reciben beneficios.

305
00:17:30,800 --> 00:17:32,592
¿Alguna petición para el almuerzo?

306
00:17:36,172 --> 00:17:38,446
¿Conoce un lugar llamado Pop's?

307
00:17:46,423 --> 00:17:48,307
Cómo miman al ganador.

308
00:17:48,800 --> 00:17:51,134
Menudo gancho tienes.

309
00:17:51,267 --> 00:17:54,044
¿Qué ha dicho el alcaide sobre
terminar tan rápido la pelea?

310
00:17:54,282 --> 00:17:55,490
¿A qué te refieres?

311
00:18:06,777 --> 00:18:08,869
que salga la moto detrás.

312
00:18:09,446 --> 00:18:11,690
- Bien.
- Vale.

313
00:18:12,324 --> 00:18:13,676
Me gusta esa cara.

314
00:18:13,703 --> 00:18:16,636
Serpientes, ¿habéis visto a Jughead?

315
00:18:16,712 --> 00:18:19,296
Tengo un problema que
lleva escrito su nombre.

316
00:18:19,307 --> 00:18:20,923
¿Te refieres al señor True Detective?

317
00:18:20,950 --> 00:18:23,084
Está ocupado besuqueándose
con Nancy Drew.

318
00:18:23,144 --> 00:18:24,871
Pero ¿cómo podemos ayudar?

319
00:18:25,808 --> 00:18:28,305
Penny Peabody me ha hecho una visita.

320
00:18:28,382 --> 00:18:30,474
¿Esa zorra viperina ha
asomado la cara por Northside?

321
00:18:30,485 --> 00:18:33,319
Seguida poco después
por el sheriff Minetta.

322
00:18:33,396 --> 00:18:36,908
Mi padre los está manejando y
quiero deshacerme de ellos, pero

323
00:18:37,325 --> 00:18:39,066
necesito algo contra él.

324
00:18:39,143 --> 00:18:41,119
¿Te refieres a algo para chantajearlo?

325
00:18:41,195 --> 00:18:44,613
Antoinette Topaz, hablas mi idioma.

326
00:18:44,690 --> 00:18:47,116
Y sé que Jughead ha estado
controlando Southside.

327
00:18:47,193 --> 00:18:49,827
Así es. Por ejemplo, sabemos
que, durante el verano,

328
00:18:49,838 --> 00:18:52,663
los Gules se asentaron en
el sótano del Whyte Wyrm.

329
00:18:52,674 --> 00:18:54,483
Que es propiedad de tu padre.

330
00:18:54,510 --> 00:18:58,085
Sweet Pea y Fangs creen que ahora
es un laboratorio de Pica-Pica.

331
00:18:58,162 --> 00:19:01,255
Por suerte para ti, yo era
camarera allí, así que...

332
00:19:01,332 --> 00:19:03,174
sé todas las entradas secretas.

333
00:19:18,724 --> 00:19:21,828
Vale, rápido y en silencio.

334
00:19:28,846 --> 00:19:30,847
Parece que Sweet Pea
y Fangs tenían razón.

335
00:19:30,874 --> 00:19:33,300
Sí, parece que el negocio
del Pica-Pica está en alza.

336
00:19:33,530 --> 00:19:36,290
Deberían ser pruebas suficientes
para un chantaje, Veronica.

337
00:19:52,710 --> 00:19:53,898
¿Ethel?

338
00:19:55,719 --> 00:19:57,347
Bienvenido a tu primera partida.

339
00:19:57,374 --> 00:20:00,231
Tu punto de entrada al
reino de Grifos y Gárgolas.

340
00:20:00,241 --> 00:20:02,088
El reino mágico de Eldervair.

341
00:20:10,076 --> 00:20:12,127
Lo primero es lo primero,

342
00:20:12,154 --> 00:20:15,981
¿Caballero Brillante, Invocador
de lo Arcano o Taumaturgo?

343
00:20:16,771 --> 00:20:18,130
Taumaturgo.

344
00:20:21,039 --> 00:20:23,724
Buena elección. Era el avatar de Ben.

345
00:20:23,922 --> 00:20:25,584
Yo debía ascender con él,

346
00:20:25,611 --> 00:20:28,282
pero me traicionó y terminó
la partida con Dilton.

347
00:20:29,477 --> 00:20:31,350
Dejándote con el culo al aire.

348
00:20:31,902 --> 00:20:33,432
No importa.

349
00:20:33,937 --> 00:20:35,896
Coge una carta de la misión.

350
00:20:40,480 --> 00:20:41,621
¿Mamá?

351
00:20:42,912 --> 00:20:45,379
¿Qué hace tanto coche aparcado fuera?

352
00:20:45,440 --> 00:20:48,695
Betty, por favor, únete. Siéntate.

353
00:20:49,382 --> 00:20:51,855
Evelyn nos ha dicho que por fin
estás lista para conocer la Granja.

354
00:20:54,995 --> 00:20:57,463
Creía que el Sr. Evernever
se uniría a nosotros.

355
00:20:58,565 --> 00:21:02,126
No. No se conoce a Edgar sin más.

356
00:21:02,136 --> 00:21:05,972
Hay ciertos niveles que alcanzar
antes de conocer a Edgar.

357
00:21:06,048 --> 00:21:08,507
Primero tienes que conocer
a algunos Granjeros.

358
00:21:08,518 --> 00:21:11,018
Hoy será tu primer testimonio.

359
00:21:11,095 --> 00:21:13,767
- ¿Testimonio?
- Solo es una conversación.

360
00:21:13,794 --> 00:21:17,474
Una conversación abierta sin juicios

361
00:21:17,485 --> 00:21:20,132
sobre todas las cosas malas
que has hecho en tu vida.

362
00:21:20,774 --> 00:21:23,898
- ¿Qué tipo de cosas os gustaría saber?
- Todo.

363
00:21:24,826 --> 00:21:26,545
Habla desde el corazón.

364
00:21:26,572 --> 00:21:28,661
Por lo que tu madre y
Polly ya nos han dicho,

365
00:21:28,738 --> 00:21:30,404
sabemos que has pasado por muchas cosas.

366
00:21:30,481 --> 00:21:33,282
Tu vínculo oscuro con tu padre

367
00:21:33,359 --> 00:21:35,546
y el papel que jugaste

368
00:21:35,911 --> 00:21:38,329
en la desaparición del
cadáver de tu cocina.

369
00:21:38,339 --> 00:21:40,006
Espera, ¿qué? ¿Qué?

370
00:21:40,082 --> 00:21:41,880
¿Mamá? Espera...

371
00:21:41,907 --> 00:21:45,419
¿Le has contado a la Granja lo de
Chic y el tipo siniestro? ¿Estás loca?

372
00:21:45,496 --> 00:21:49,006
Todo lo que hablamos en la Granja

373
00:21:49,017 --> 00:21:51,342
es confidencial.

374
00:21:51,352 --> 00:21:53,427
Todos conocemos los
secretos de los demás.

375
00:21:53,504 --> 00:21:56,751
La peluca. Lo de la webcam.

376
00:21:59,268 --> 00:22:00,985
Vale. Vale.

377
00:22:01,062 --> 00:22:03,062
Si lo de hoy es una
conversación abierta,

378
00:22:03,072 --> 00:22:05,856
hablemos de cómo tú, Evelyn,

379
00:22:05,867 --> 00:22:08,984
estabas presente durante mis
convulsiones y las de Ethel.

380
00:22:09,061 --> 00:22:11,528
Y de cómo la Granja
apareció en Riverdale

381
00:22:11,539 --> 00:22:14,294
al mismo tiempo que un juego extraño.

382
00:22:14,733 --> 00:22:17,293
- Elizabeth, ¿de qué estás hablando?
- Es un juego, mamá,

383
00:22:17,370 --> 00:22:18,997
llamado Grifos y Gárgolas,

384
00:22:19,024 --> 00:22:21,746
lo que hizo que Ben y
Dilton se suicidaran

385
00:22:21,883 --> 00:22:24,884
solo para apaciguar una
criatura llamada el Rey Gárgola,

386
00:22:24,960 --> 00:22:27,284
quien, por lo que sabemos,
es Edgar Evernever.

387
00:22:27,311 --> 00:22:30,964
La primera vez que oímos
hablar de Grifos y Gárgolas

388
00:22:31,041 --> 00:22:33,184
fue por tu madre, Betty.

389
00:22:33,260 --> 00:22:35,135
¿Qué sentido tiene?

390
00:22:35,212 --> 00:22:37,513
Mamá, ¿cómo es que
conoces Grifos y Gárgolas

391
00:22:37,589 --> 00:22:41,475
Betty, hemos venido a hablar de
ti, no del pasado de tu madre.

392
00:22:41,552 --> 00:22:45,062
- ¿El pasado de mi madre?
- ¿Sabes, Evelyn?, tenías razón.

393
00:22:45,139 --> 00:22:47,685
Es demasiado pronto.
Betty no está lista.

394
00:22:48,707 --> 00:22:49,914
Mamá...

395
00:22:50,102 --> 00:22:53,570
Tú... Tú...

396
00:22:53,581 --> 00:22:55,290
- ¡Betty!
- No, no me toques.

397
00:22:55,917 --> 00:22:57,124
Estoy bien.

398
00:23:00,329 --> 00:23:01,261
Vale.

399
00:23:01,467 --> 00:23:03,905
Has cruzado el viejo puente y
te hallas frente a dos puertas.

400
00:23:03,932 --> 00:23:05,941
Una hecha de reluciente oro

401
00:23:06,094 --> 00:23:08,594
y la otra de simple madera de arce.

402
00:23:08,671 --> 00:23:09,991
¿Cuál eliges?

403
00:23:11,042 --> 00:23:12,471
Probemos con la número dos.

404
00:23:12,498 --> 00:23:15,226
Buena elección, Taumaturgo. Has
entrado en una cámara secreta.

405
00:23:15,302 --> 00:23:16,677
Estás en el centro de un círculo

406
00:23:16,753 --> 00:23:18,349
formado por huesos de grifo.

407
00:23:21,781 --> 00:23:23,639
Frente a ti hay dos cálices.

408
00:23:25,354 --> 00:23:28,939
Ethel... no. Ni hablar.

409
00:23:28,950 --> 00:23:31,108
Querías demostrar que eres digno.

410
00:23:31,119 --> 00:23:33,735
Para ello, tienes que beber
de uno de las Copas Sagradas.

411
00:23:33,812 --> 00:23:36,738
¿Como Ben y Dilton? ¡Me pides
que juegue a la ruleta rusa!

412
00:23:36,815 --> 00:23:38,407
Te pido que juegues a Grifos y Gárgolas.

413
00:23:38,484 --> 00:23:40,042
¿Hay Fresh-Aids envenenados ahí?

414
00:23:40,069 --> 00:23:42,795
Es sangre de gárgola,
Taumaturgo, como bien sabes.

415
00:23:48,904 --> 00:23:50,162
Lanza la moneda.

416
00:23:53,593 --> 00:23:54,651
Si hago esto...

417
00:23:57,904 --> 00:23:59,270
¿me prometes darme las escrituras?

418
00:23:59,963 --> 00:24:01,305
Lo prometo.

419
00:24:01,315 --> 00:24:02,708
El Rey es mi testigo.

420
00:24:13,343 --> 00:24:14,342
Grifo.

421
00:24:25,207 --> 00:24:26,173
Salute.

422
00:24:35,428 --> 00:24:36,752
¿Cómo te sientes?

423
00:24:43,691 --> 00:24:44,658
Bien.

424
00:24:45,025 --> 00:24:46,497
Creo.

425
00:24:49,173 --> 00:24:51,258
Eh, las reglas. Venga.

426
00:24:59,215 --> 00:25:01,287
Primero tienes que besarme.

427
00:25:01,589 --> 00:25:04,368
- Por Dios, Ethel, ¿va en serio?
- Está en las escrituras.

428
00:25:04,378 --> 00:25:07,411
El taumaturgo besa a la
Princesa o no recibe el tesoro.

429
00:25:08,772 --> 00:25:09,705
Vale.

430
00:25:16,131 --> 00:25:18,658
- ¿Es la única copia?
- Que yo sepa, sí.

431
00:25:22,546 --> 00:25:23,771
Muy bien. Está todo aquí.

432
00:25:25,079 --> 00:25:26,357
Los personajes...

433
00:25:28,719 --> 00:25:31,251
Betty va a alucinar.

434
00:25:31,871 --> 00:25:34,538
Ethel, ¿qué haces? ¡Suelta eso!

435
00:25:34,970 --> 00:25:37,670
- ¿Estás bien?
- No estoy bien.

436
00:25:37,987 --> 00:25:39,403
Llamaré al 911.

437
00:25:39,413 --> 00:25:40,895
Vamos, vamos.

438
00:25:51,556 --> 00:25:52,813
Jughead.

439
00:25:54,467 --> 00:25:56,679
- ¿Qué ha pasado?
- Estás en el hospital.

440
00:25:57,480 --> 00:25:59,355
Has bebido veneno.

441
00:25:59,382 --> 00:26:01,832
Pero te han dado un antídoto a
tiempo, así que te pondrás bien.

442
00:26:03,859 --> 00:26:05,932
Es el protocolo de
prevención de suicidio.

443
00:26:05,959 --> 00:26:07,133
¿Prevención de suicidio?

444
00:26:08,364 --> 00:26:10,332
- Pero yo no intenté...
- Lo hiciste.

445
00:26:12,707 --> 00:26:15,355
Cuando lleguen tus padres,
tienes que ser sincera con ellos.

446
00:26:15,432 --> 00:26:16,941
Tienes que contarles lo de este juego.

447
00:26:17,517 --> 00:26:18,617
No puedo.

448
00:26:20,540 --> 00:26:22,131
Nunca se lo contaré.

449
00:26:22,158 --> 00:26:23,499
Y tú tampoco porque, si lo haces,

450
00:26:23,526 --> 00:26:24,964
diré que tú preparaste el Fresh-Aid.

451
00:26:24,965 --> 00:26:26,318
Se acabó.

452
00:26:26,345 --> 00:26:29,105
Este juego, cualquier
juego al que juegues,

453
00:26:29,297 --> 00:26:30,934
se ha terminado, Ethel.

454
00:26:30,961 --> 00:26:31,799
No.

455
00:26:32,489 --> 00:26:33,999
Esto es solo el principio.

456
00:26:35,469 --> 00:26:37,803
Has demostrado tu valía, Taumaturgo.

457
00:26:37,880 --> 00:26:39,062
Se lo dije.

458
00:26:39,089 --> 00:26:41,265
Le dije que eras lo bastante
digno para difundir su evangelio.

459
00:26:41,292 --> 00:26:42,382
¿A quién?

460
00:26:42,409 --> 00:26:45,646
No seas tonta. Al Rey, por supuesto.

461
00:26:46,690 --> 00:26:49,149
El Rey no va a hacer
daño a nadie nunca más.

462
00:26:49,218 --> 00:26:53,186
Me voy a asegurar de que esto no
caiga en manos de nadie, ¿vale?

463
00:26:56,635 --> 00:26:58,227
Gracias, Taumaturgo,

464
00:26:58,254 --> 00:26:59,867
por ayudarme a acabar la partida.

465
00:27:05,365 --> 00:27:06,956
Vale, papá. Cartas sobre la mesa.

466
00:27:07,060 --> 00:27:09,868
No voy a pagar por protección a nadie,

467
00:27:09,945 --> 00:27:13,246
ni a Penny ni a Minetta
ni especialmente a ti.

468
00:27:13,273 --> 00:27:14,511
Veronica,

469
00:27:14,606 --> 00:27:18,180
un consejito de un empresario a otra,

470
00:27:18,405 --> 00:27:21,296
no conviertas en enemigos a
aquellos que tratan de ayudarte.

471
00:27:21,707 --> 00:27:22,839
¿Ayudarme?

472
00:27:23,358 --> 00:27:24,560
Vale.

473
00:27:25,001 --> 00:27:26,393
Este es el trato.

474
00:27:26,470 --> 00:27:28,595
Diles a tus lacayos que me dejen en paz

475
00:27:28,672 --> 00:27:31,848
o mando estas fotografías de tu
laboratorio de droga a las autoridades

476
00:27:31,859 --> 00:27:33,896
más rápido de lo que tú
pronuncias "Heisenberg".

477
00:27:38,440 --> 00:27:41,024
Sí, dudo que tengan mucho
interés para Minetta.

478
00:27:41,101 --> 00:27:44,669
No acudiré a Minetta. Acudiré al FBI.

479
00:27:44,901 --> 00:27:49,032
Ah, y también quiero 10 000
dólares semanales a perpetuidad.

480
00:27:49,109 --> 00:27:50,692
Así es, papá.

481
00:27:50,719 --> 00:27:52,838
Te estoy extorsionando.

482
00:27:53,261 --> 00:27:55,917
Puedes quedarte con esas,
por cierto, tengo copias.

483
00:27:59,779 --> 00:28:02,792
El gobernador celebra una
recogida de fondos en Seaside,

484
00:28:03,653 --> 00:28:05,968
pero volveré para su próxima pelea,

485
00:28:07,743 --> 00:28:09,996
que es de lo que quería hablarle.

486
00:28:13,766 --> 00:28:16,409
Acabar una pelea de un
solo puñetazo no es...

487
00:28:16,436 --> 00:28:18,520
lo bastante entretenido.

488
00:28:18,651 --> 00:28:21,226
Esta noche, su oponente no
debería ser un problema.

489
00:28:21,253 --> 00:28:22,553
Macháquelo.

490
00:28:22,580 --> 00:28:24,055
Dé un buen espectáculo.

491
00:28:24,319 --> 00:28:25,411
Y saboréelo.

492
00:28:26,414 --> 00:28:28,382
Haga que dure...

493
00:28:28,425 --> 00:28:30,642
cinco o seis asaltos al menos.

494
00:28:30,813 --> 00:28:33,277
Eso debería saciar por completo
la sed de sangre del público.

495
00:28:33,865 --> 00:28:34,989
Y la mía.

496
00:28:37,495 --> 00:28:38,805
¿Entendido?

497
00:28:40,776 --> 00:28:41,969
Sí, señor.

498
00:28:51,175 --> 00:28:52,709
Creí que entrando aquí

499
00:28:53,481 --> 00:28:55,743
pagaría por todo lo que hice.

500
00:28:56,572 --> 00:28:59,612
Pero lo que el alcaide
quiere que haga, que sea...

501
00:29:01,646 --> 00:29:03,036
es mucho peor.

502
00:29:04,006 --> 00:29:05,666
Cuando eras pequeño,

503
00:29:06,296 --> 00:29:08,236
solían llamarme de tu colegio

504
00:29:08,313 --> 00:29:10,447
para decirme que te habías peleado.

505
00:29:10,458 --> 00:29:12,658
Normalmente por proteger a alguien.

506
00:29:13,169 --> 00:29:15,217
El alcaide quiere seis asaltos, papá.

507
00:29:15,244 --> 00:29:17,619
Quiere sangre. No puedo hacer nada.

508
00:29:17,748 --> 00:29:21,257
Tu profesor de séptimo me
dijo: "Una cosa es segura,

509
00:29:21,519 --> 00:29:24,470
para cuando Archie acabe la secundaria,

510
00:29:24,546 --> 00:29:28,429
va a saber propinar un
puñetazo y encajar uno".

511
00:29:29,051 --> 00:29:31,643
Hay otros modos de dar
espectáculo para el alcaide.

512
00:29:32,987 --> 00:29:34,696
Piensa, hijo.

513
00:29:40,042 --> 00:29:42,046
¿Vas a alguna parte?

514
00:29:42,617 --> 00:29:45,033
Es la noche de inauguración de
Veronica. No quiero perdérmelo.

515
00:29:48,024 --> 00:29:51,295
Nunca has tenido intención de
trabajar con la Granja, ¿verdad?

516
00:29:52,166 --> 00:29:55,746
Querías conocer a Edgar para
poder atacarle, supongo.

517
00:29:55,773 --> 00:29:57,911
¿Te das cuenta, mamá, de que contándoles

518
00:29:57,988 --> 00:30:01,164
tus más profundos y oscuros secretos,
como lo del tipo siniestro,

519
00:30:01,175 --> 00:30:03,416
también me involucras a mí?

520
00:30:03,493 --> 00:30:05,541
Y a FP. Y a Jughead.

521
00:30:05,568 --> 00:30:07,921
Jamás usarían mi testimonio contra mí.

522
00:30:07,998 --> 00:30:09,076
Mamá...

523
00:30:10,006 --> 00:30:13,390
¿qué sabes tú sobre
Grifos y Gárgolas, eh?

524
00:30:13,771 --> 00:30:15,048
¿Qué le has contado a la Granja?

525
00:30:15,075 --> 00:30:17,347
No podemos dejar que el
pasado nos estrangule.

526
00:30:17,358 --> 00:30:19,642
Entonces, ¿se lo vas a
contar a ellos, pero no a mí?

527
00:30:20,936 --> 00:30:22,654
¿No a tu propia hija?

528
00:30:22,681 --> 00:30:25,083
Confío en ellos más de lo
que confío en ti, Betty.

529
00:30:47,339 --> 00:30:49,580
Bienvenidas, señoritas.

530
00:30:49,607 --> 00:30:50,698
Por aquí.

531
00:31:08,600 --> 00:31:09,733
Hola, chicas.

532
00:31:09,743 --> 00:31:10,742
Hola.

533
00:31:12,079 --> 00:31:14,362
¿Qué tal lo estáis pasando
esta noche, chicas?

534
00:31:14,439 --> 00:31:16,081
Toni, estás espectacular.

535
00:31:16,158 --> 00:31:19,172
- V, tu bar es increíble.
- Gracias.

536
00:31:19,669 --> 00:31:21,753
Por fin una Lodge ha hecho
algo bueno por esta ciudad.

537
00:31:21,779 --> 00:31:23,779
¡ENHORABUENA, V! ERES LA JEFAZA

538
00:31:24,020 --> 00:31:26,856
Bueno, no lo podría haber
logrado sin mi pareja favorita.

539
00:31:26,883 --> 00:31:29,295
- Perdonad.
- Gracias, cielo.

540
00:31:30,843 --> 00:31:32,976
He escondido el manual en el tráiler.

541
00:31:33,211 --> 00:31:35,461
Esa cosa es una mina de oro. Te
la tengo que enseñar esta noche.

542
00:31:35,488 --> 00:31:37,763
Bueno, Ethel va a estar bien, ¿no?

543
00:31:38,847 --> 00:31:40,228
Físicamente.

544
00:31:40,255 --> 00:31:43,089
Pero creo que va a necesitar
cierta desprogramación.

545
00:31:43,352 --> 00:31:46,519
Pues puede hacerle compañía
a mi madre, entonces.

546
00:31:46,596 --> 00:31:50,023
La Granja le ha comido más la
cabeza de lo que yo pensaba.

547
00:31:50,100 --> 00:31:53,000
Y sabe algo de G y G, Jug.

548
00:31:54,462 --> 00:31:57,043
Y sigues teniendo los labios azules.

549
00:31:59,234 --> 00:32:02,243
- Ronnie.
- ¿Qué pasa, Reggie?

550
00:32:02,320 --> 00:32:04,440
Tenemos un problema. Arriba.

551
00:32:12,973 --> 00:32:15,911
- Veronica.
- ¿Qué es esto?

552
00:32:16,706 --> 00:32:19,289
- ¿Otra extorsión?
- No.

553
00:32:19,541 --> 00:32:21,544
He pensado que te sentirías
más como en casa aquí.

554
00:32:22,674 --> 00:32:24,557
La guinda en el pastel de esta empresa,

555
00:32:24,634 --> 00:32:27,638
que será un rotundo éxito, estoy seguro.

556
00:32:32,103 --> 00:32:34,430
Sé que no quieres escuchar
esto de mí ahora mismo,

557
00:32:35,743 --> 00:32:37,487
pero sigo estando orgulloso de ti.

558
00:32:37,498 --> 00:32:39,620
Me alegro de que hayas venido, papá.

559
00:32:40,048 --> 00:32:43,407
Aunque solo sea para que veas
cómo funciona un negocio legítimo.

560
00:32:44,471 --> 00:32:45,658
Sígueme.

561
00:32:53,329 --> 00:32:55,597
Reggie, vigílalo.

562
00:33:07,134 --> 00:33:09,557
Damas y caballeros. Damas y caballeros.

563
00:33:09,584 --> 00:33:11,281
En nombre de Veronica Lodge,

564
00:33:11,308 --> 00:33:14,366
os doy las gracias a todos por venir a
la gran inauguración de La Bonne Nuit.

565
00:33:14,443 --> 00:33:17,279
Por favor, dadle la bienvenida al
escenario a la única e inigualable

566
00:33:17,306 --> 00:33:18,611
señorita Josephine McCoy.

567
00:33:21,534 --> 00:33:23,960
Por Dios, no me puede
gustar más ese vestido.

568
00:33:24,069 --> 00:33:25,002
Gracias, Kevin.

569
00:34:20,583 --> 00:34:21,738
- Pégame.
- ¿Qué?

570
00:34:21,765 --> 00:34:24,511
Pégame. El alcaide quiere
un espectáculo y lo tendrá.

571
00:34:24,587 --> 00:34:25,604
Ven a por mí.

572
00:34:27,363 --> 00:34:28,723
¡Maldita sea, ven a por mí!

573
00:34:30,444 --> 00:34:31,768
¿Eso es todo lo que tienes?

574
00:34:31,845 --> 00:34:33,445
He dicho que vengas a por
mí, gallina. Haz que sangre.

575
00:36:05,614 --> 00:36:08,790
Ese chico... es una estrella.

576
00:36:24,299 --> 00:36:27,300
- ¿Qué es todo esto?
- Las cosas de Mad Dog.

577
00:36:27,377 --> 00:36:28,772
Eres nuestro nuevo campeón.

578
00:36:35,821 --> 00:36:37,382
Sr. Andrews.

579
00:36:39,246 --> 00:36:41,165
Una muestra de agradecimiento...

580
00:36:41,829 --> 00:36:43,373
por su actuación.

581
00:36:53,086 --> 00:36:57,172
Tiene mucho futuro en el Centro de
menores Leopold and Loeb, Sr. Andrews.

582
00:36:57,249 --> 00:37:00,229
Usted y yo apenas acabamos de empezar.

583
00:37:12,665 --> 00:37:14,768
BODEGAS LODGE

584
00:37:47,258 --> 00:37:48,981
EL CONDE DE MONTECRISTO

585
00:38:09,687 --> 00:38:11,404
- ¿Qué coño...?
- ¿Qué ha pasado?

586
00:38:11,415 --> 00:38:13,781
¿De dónde coño has sacado esto?

587
00:38:13,858 --> 00:38:14,949
¿Has estado jugando?

588
00:38:15,026 --> 00:38:16,451
- No.
- ¡No me mientas, chico!

589
00:38:16,527 --> 00:38:18,101
Aún puedo ver el color
azul en tus labios.

590
00:38:18,128 --> 00:38:20,619
Mamá, ¿qué haces aquí? ¿Qué ocultáis?

591
00:38:20,646 --> 00:38:22,841
- ¿De dónde habéis sacado ese libro?
- ¿Quién os lo ha dado?

592
00:38:22,917 --> 00:38:25,655
- Algo...
- Jug, no digas nada.

593
00:38:25,917 --> 00:38:28,212
No hasta que nos digan
qué saben sobre el juego.

594
00:38:28,289 --> 00:38:29,961
¿Ahora revisas mis
cosas, papá? ¿En serio?

595
00:38:29,988 --> 00:38:31,064
No lo entiendes.

596
00:38:31,426 --> 00:38:32,733
Este juego es...

597
00:38:34,304 --> 00:38:35,237
Es pura maldad.

598
00:38:36,280 --> 00:38:38,155
Y nadie va a volver a jugarlo.

599
00:38:38,549 --> 00:38:39,701
Basta.

600
00:38:39,728 --> 00:38:41,362
- No, no, no.
- Basta.

601
00:38:41,389 --> 00:38:42,921
Papá, te lo ruego.

602
00:38:42,948 --> 00:38:44,606
Nadie va a jugar a Grifos y Gárgolas,

603
00:38:44,633 --> 00:38:46,105
pero puede que ese libro sea nuestra
mejor oportunidad de descubrir

604
00:38:46,116 --> 00:38:47,266
qué les pasó a Dilton y a Ben.

605
00:38:47,293 --> 00:38:49,640
- ¿Cuántas copias existen?
- Por lo que sabemos, esa es la única.

606
00:38:49,667 --> 00:38:52,045
- Por eso no puede destruirla.
- FP, hazlo.

607
00:39:18,306 --> 00:39:21,702
Enhorabuena por tu inauguración.
El club es precioso.

608
00:39:21,838 --> 00:39:24,030
Icónico, se podría decir.

609
00:39:25,430 --> 00:39:27,397
Me di cuenta de que
te ibas un poco antes.

610
00:39:27,407 --> 00:39:29,140
Tenía que atender un asunto.

611
00:39:29,167 --> 00:39:33,026
Aparecer con mi retrato sabiendo que
tengo fotos de tu laboratorio de droga.

612
00:39:33,184 --> 00:39:35,080
Debe significar que ya
has desmantelado el Wyrm

613
00:39:35,156 --> 00:39:37,332
y lo has movido a una
nueva ubicación, ¿verdad?

614
00:39:38,564 --> 00:39:39,980
¿Qué laboratorio de droga?

615
00:39:52,331 --> 00:39:53,631
¿Qué, no hay hamburguesas?

616
00:39:53,708 --> 00:39:56,535
Después del espectáculo de anoche,
esperaba bistecs y langosta.

617
00:39:58,105 --> 00:39:59,900
He encontrado algo en mi celda.

618
00:39:59,927 --> 00:40:02,723
Un pequeño martillo de piedra
que Mad Dog ocultaba en un libro.

619
00:40:02,800 --> 00:40:04,453
Creo que lo guardaba
como un recordatorio.

620
00:40:04,480 --> 00:40:07,278
De que, pase lo que pase aquí,

621
00:40:07,355 --> 00:40:11,261
ahí fuera hay un mundo al
que vale la pena volver.

622
00:40:11,288 --> 00:40:13,868
De aquí solo vamos a salir
en una bolsa para cadáveres.

623
00:40:13,945 --> 00:40:16,464
Yo no. Y vosotros tampoco.

624
00:40:18,736 --> 00:40:20,027
Nos vamos a fugar.

625
00:40:20,818 --> 00:40:22,113
De alguna forma...

626
00:40:22,772 --> 00:40:24,852
vamos a largarnos de aquí.

627
00:40:26,049 --> 00:40:27,048
Me apunto.

628
00:40:30,446 --> 00:40:31,829
Puede que haya sido lo mejor.

629
00:40:33,882 --> 00:40:35,048
¿Qué quieres decir?

630
00:40:35,075 --> 00:40:37,300
Hojear ese manual era

631
00:40:37,376 --> 00:40:38,852
como leer el mal.

632
00:40:43,331 --> 00:40:45,323
Ellos han jugado, Jug.

633
00:40:45,350 --> 00:40:47,697
Mi madre, tu padre...

634
00:40:48,321 --> 00:40:51,534
Por eso no les gustaba que
investigáramos lo de Ben y Dilton

635
00:40:51,561 --> 00:40:54,934
y por eso se asustaron por
que tuviéramos el manual.

636
00:40:55,403 --> 00:40:59,445
Si lo que dijo Ethel sobre que era el
único libro con las normas es cierto,

637
00:40:59,799 --> 00:41:01,868
nadie va a volver a jugar a ese juego.

638
00:41:04,544 --> 00:41:05,561
Se acabó.

639
00:41:12,714 --> 00:41:16,067
He hecho lo que me has pedido.
He difundido el evangelio.

640
00:41:16,516 --> 00:41:19,556
Ethel debe haberlo hecho antes
de que quedáramos en el búnker.

641
00:41:19,583 --> 00:41:21,269
O puede que hubiera alguien ayudándola.

642
00:41:22,584 --> 00:41:23,783
GRIFOS Y GÁRGOLAS

643
00:41:26,731 --> 00:41:29,142
- ¿Perdona?
- ¿De dónde has sacado esto?

644
00:41:29,169 --> 00:41:32,360
Estaba en mi taquilla.
Igual que los demás.

645
00:41:35,276 --> 00:41:36,925
En cualquier caso...

646
00:41:36,952 --> 00:41:39,268
para el siguiente fin de semana,
casi todos los alumnos del instituto

647
00:41:39,295 --> 00:41:40,951
estarían jugando a Grifos y Gárgolas.

648
00:41:43,117 --> 00:41:45,868
Y el verdadero juego
solo acababa de empezar.

649
00:41:45,879 --> 00:41:49,732
Pronto se unirán todos
a nosotros, mi rey.

650
00:41:55,633 --> 00:42:00,294
www.subtitulamos.tv

