1
00:00:11,326 --> 00:00:13,160
Tienen que entender

2
00:00:13,228 --> 00:00:15,412
que hemos tenido a mucha gente
rara que solo quería entrar

3
00:00:15,481 --> 00:00:17,181
a ver la casa de cerca.

4
00:00:17,249 --> 00:00:20,084
Así que tengo que
comprobar algunas cosas

5
00:00:20,152 --> 00:00:21,485
y volveré en seguida.

6
00:00:26,291 --> 00:00:28,092
No hay forma de que salga bien.

7
00:00:28,160 --> 00:00:29,978
Parecemos las peores versiones posibles

8
00:00:30,005 --> 00:00:31,095
de Heidi Klum y Seal.

9
00:00:31,163 --> 00:00:32,546
¿Alguna vez dejas de quejarte?

10
00:00:32,614 --> 00:00:34,273
Tengo derecho a quejarme.

11
00:00:34,300 --> 00:00:35,349
El consejo me ha enviado aquí

12
00:00:35,417 --> 00:00:36,517
porque está claro que piensan
que soy prescindible.

13
00:00:36,585 --> 00:00:38,185
Y yo he tenido que ponerme
unos pantalones caqui,

14
00:00:38,254 --> 00:00:40,254
así que ha sido un día duro para todos.

15
00:00:40,322 --> 00:00:42,422
Así que cállate.

16
00:00:43,247 --> 00:00:46,193
De acuerdo, Sr. y Sra. James,

17
00:00:47,429 --> 00:00:49,346
la transferencia ha salido adelante.

18
00:00:49,414 --> 00:00:51,661
Ahora solo tienen que firmar.

19
00:00:51,688 --> 00:00:54,958
No puedo esperar a tener
bebés en nuestra nueva casa.

20
00:00:55,420 --> 00:00:57,439
Bueno, antes de que empiecen con eso,

21
00:00:57,466 --> 00:00:59,156
hay algunos temas

22
00:00:59,225 --> 00:01:01,492
de los que estoy obligado
legalmente a informarles.

23
00:01:01,560 --> 00:01:04,461
La casa lleva tiempo desocupada.

24
00:01:04,546 --> 00:01:06,446
Solo durante la última década, ha habido

25
00:01:06,515 --> 00:01:08,892
una cantidad sin
precedentes de allanamientos

26
00:01:08,919 --> 00:01:10,517
e informes de personas desaparecidas.

27
00:01:10,520 --> 00:01:12,452
Y, por supuesto, lo más perturbador...

28
00:01:12,521 --> 00:01:14,388
¿Se refiere a las personas
que han muerto ahí?

29
00:01:14,456 --> 00:01:16,368
Sí, ya lo sabemos.

30
00:01:16,395 --> 00:01:18,358
¿Lo de las 36 personas?

31
00:01:18,427 --> 00:01:20,260
¿Qué podemos decir?

32
00:01:20,263 --> 00:01:22,173
A mi mujer le pirran
las cocinas artesanales.

33
00:01:22,200 --> 00:01:25,349
Vale, pero, para que quede claro,
no somos responsables legalmente

34
00:01:25,417 --> 00:01:27,853
de cualquier accidente, fatal o no.

35
00:01:27,880 --> 00:01:30,254
Aparte de eso, felicidades
por su nueva casa.

36
00:01:30,322 --> 00:01:31,355
Yupi.

37
00:01:31,423 --> 00:01:33,341
No se preocupe, quemaremos salvia.

38
00:01:44,958 --> 00:01:48,544
Menuda... mierda... de sitio.

39
00:02:51,696 --> 00:02:56,062
www.subtitulamos.tv

40
00:03:07,383 --> 00:03:10,403
Así que eres una casa obstinada.

41
00:03:10,580 --> 00:03:12,609
Usa la llave.

42
00:03:31,016 --> 00:03:31,916
Qué raro.

43
00:03:34,196 --> 00:03:36,596
¿Cuánto tiempo ha dicho el tío de
la inmobiliaria que lleva vacía?

44
00:03:38,336 --> 00:03:40,117
Parece que aún vive alguien aquí.

45
00:03:40,144 --> 00:03:42,945
Sin duda aquí vive algo.

46
00:03:43,272 --> 00:03:44,471
La energía psíquica es superior a

47
00:03:44,539 --> 00:03:46,695
cualquier cosa que haya sentido antes.

48
00:03:47,342 --> 00:03:49,460
Esto no es una casa, es una cárcel.

49
00:03:50,273 --> 00:03:52,529
Me compadezco de las
almas atrapadas aquí.

50
00:03:52,556 --> 00:03:53,977
Debe de ser un infierno.

51
00:03:54,078 --> 00:03:55,465
He estado en el infierno.

52
00:03:55,468 --> 00:03:57,601
Y te prometo que esto es mejor.

53
00:03:57,669 --> 00:04:00,203
Siento unas vibraciones muy malas.

54
00:04:00,272 --> 00:04:01,271
A lo mejor deberíamos irnos de fiesta.

55
00:04:01,898 --> 00:04:03,206
Si me hubieras preguntado
hace unos años,

56
00:04:03,209 --> 00:04:05,092
ahora mismo estaría visitando
a mi proveedor de coca.

57
00:04:05,398 --> 00:04:07,494
Pero tengo una segunda
oportunidad en la vida.

58
00:04:07,563 --> 00:04:10,130
De hecho, una tercera.

59
00:04:10,961 --> 00:04:11,934
No puedo cagarla.

60
00:04:11,961 --> 00:04:14,227
No te olvides de quién te
ha dado esa oportunidad.

61
00:04:21,376 --> 00:04:23,315
¿De verdad crees que Michael es malvado?

62
00:04:23,342 --> 00:04:24,736
Eso es lo que hemos venido a averiguar.

63
00:04:24,763 --> 00:04:27,540
Cordelia no nos habría
enviado hasta aquí sin motivo.

64
00:04:53,652 --> 00:04:55,318
Nunca antes había visto este conjuro.

65
00:04:55,345 --> 00:04:58,037
Estos espíritus no
quieren que los veamos.

66
00:04:58,064 --> 00:05:00,732
Somos invasores de su casa

67
00:05:00,759 --> 00:05:02,266
y, si queremos hablar
con ellos, vamos a tener

68
00:05:02,334 --> 00:05:04,267
que obligarlos a dejar de esconderse.

69
00:05:04,270 --> 00:05:06,798
La familia del Supremo murió aquí.

70
00:05:06,825 --> 00:05:10,146
Si alguien conoce bien
a Michael, son ellos.

71
00:05:10,173 --> 00:05:12,110
Son los demás los que me preocupan.

72
00:05:12,428 --> 00:05:16,196
Este lugar está más abarrotado
que un hostal juvenil francés.

73
00:05:17,146 --> 00:05:19,313
¿Quién sabe en qué nos estamos metiendo?

74
00:05:22,142 --> 00:05:26,423
Vale... Veamos si esto funciona.

75
00:05:26,508 --> 00:05:30,427
Mis poderes han actuado de una
forma rara desde que hemos entrado.

76
00:05:36,234 --> 00:05:38,993
Monstra te spirituum.

77
00:05:39,673 --> 00:05:42,743
Monstra te spirituum.

78
00:05:43,676 --> 00:05:48,157
Ne abscondas. Ne abscondas.

79
00:05:48,184 --> 00:05:50,040
¡Ne abscondas!

80
00:06:01,850 --> 00:06:02,899
¿Ha funcionado?

81
00:06:06,809 --> 00:06:07,837
Ya estamos dentro.

82
00:06:32,440 --> 00:06:34,541
Tranquilízate, bruja raquítica.

83
00:06:39,345 --> 00:06:42,113
¿Qué coño ha pasado en esta casa?

84
00:06:47,723 --> 00:06:50,302
Ya te lo he dicho un millón de veces.

85
00:06:51,576 --> 00:06:54,227
Eres mi psiquiatra. Deberías ayudarme.

86
00:06:54,429 --> 00:06:55,562
Te he ayudado.

87
00:06:56,059 --> 00:06:59,166
Llevamos años con sesiones diarias.

88
00:06:59,234 --> 00:07:00,234
Siento que la única razón
por la que hablas conmigo

89
00:07:00,302 --> 00:07:01,942
es porque tu mujer se
niega a hablar contigo.

90
00:07:01,969 --> 00:07:03,236
No la metamos en esto.

91
00:07:03,263 --> 00:07:04,896
Pues hablemos de tu hija.

92
00:07:04,923 --> 00:07:06,090
Porque es con eso con lo
que necesito tu ayuda.

93
00:07:12,331 --> 00:07:15,398
Violet, por favor, habla conmigo.

94
00:07:19,604 --> 00:07:23,340
¡Eres lo único que necesito!

95
00:07:23,342 --> 00:07:24,541
Es una tortura.

96
00:07:25,974 --> 00:07:27,970
¿Podrías hablar con ella?

97
00:07:27,997 --> 00:07:29,662
¿Qué quieres que le diga?

98
00:07:30,232 --> 00:07:32,165
Prendiste fuego al novio de tu madre,

99
00:07:32,167 --> 00:07:35,335
disparaste a matar a más de una
docena de niños en el instituto,

100
00:07:35,403 --> 00:07:39,771
ayudaste a matar a sus padres y
dejaste embarazada a su madre.

101
00:07:39,798 --> 00:07:41,508
Cualquiera de esas cosas
sería razón suficiente...

102
00:07:41,577 --> 00:07:45,329
Ahora soy distinto. Sí, estoy...

103
00:07:46,598 --> 00:07:48,465
muerto y estoy bueno,

104
00:07:48,467 --> 00:07:51,802
y sé que siente algo por mí.

105
00:07:51,829 --> 00:07:53,596
No estás tan bueno.

106
00:07:57,451 --> 00:08:00,293
Así es, vosotros podéis vernos

107
00:08:00,763 --> 00:08:02,162
y nosotros podemos veros a vosotros.

108
00:08:03,513 --> 00:08:04,464
¿Quiénes sois vosotros?

109
00:08:04,532 --> 00:08:08,234
Yo soy Behold Chablis.
Esta es Madison Montgomery.

110
00:08:08,237 --> 00:08:09,935
Tú eres Ben Harmon.

111
00:08:10,060 --> 00:08:11,814
Te suicidaste hace
varios años en esta casa

112
00:08:11,841 --> 00:08:13,406
después de que tu mujer
muriera al dar a luz.

113
00:08:13,475 --> 00:08:15,175
¿De qué estás hablando?
Yo no me suicidé.

114
00:08:15,243 --> 00:08:16,226
Me asesinaron.

115
00:08:16,294 --> 00:08:17,460
¿Qué coño está pasando aquí?

116
00:08:17,463 --> 00:08:19,154
Nosotros decidimos cuándo
queremos que nos vean.

117
00:08:19,181 --> 00:08:20,347
Ya no.

118
00:08:20,565 --> 00:08:22,499
Estáis viendo a dos poderosos brujos.

119
00:08:22,567 --> 00:08:25,202
Y el hechizo que hemos lanzado no
es más que una pequeña demostración

120
00:08:25,270 --> 00:08:26,747
de lo que podemos hacer.

121
00:08:26,808 --> 00:08:28,976
Así que, si no queréis
más interrupciones,

122
00:08:29,474 --> 00:08:31,341
tendréis que responder
a algunas preguntas

123
00:08:31,343 --> 00:08:33,599
sobre Michael Langdon.

124
00:08:37,399 --> 00:08:40,126
¿Qué vais a hacer?
¿Matarnos más todavía?

125
00:08:40,454 --> 00:08:43,524
Ni siquiera la gente que está protegida
por la magia está a salvo en esta casa.

126
00:08:43,796 --> 00:08:45,830
Yo de vosotros, iría con cuidado.

127
00:08:48,184 --> 00:08:50,478
Es muy importante.

128
00:08:52,331 --> 00:08:54,397
Nuestro aquelarre os ha
comprado una puta casa

129
00:08:54,466 --> 00:08:57,267
para que nadie vuelva
a venir a molestaros.

130
00:08:57,336 --> 00:08:59,849
Lo siento, me pilláis en
mal momento, estoy ocupado.

131
00:08:59,876 --> 00:09:01,271
Estás muerto. ¿Qué tienes que hacer?

132
00:09:01,340 --> 00:09:03,858
Tengo que llorar mirando por la
ventana mientras me masturbo.

133
00:09:03,885 --> 00:09:05,451
Es lo que hago cada día.

134
00:09:09,197 --> 00:09:12,381
Vale, sé que es raro, pero
siento lástima por ese tío.

135
00:09:12,408 --> 00:09:14,033
¿Deberíamos intentar ayudarle?

136
00:09:14,060 --> 00:09:15,410
¿Al pajillero llorica?

137
00:09:15,437 --> 00:09:17,437
No, al otro tío.

138
00:09:17,506 --> 00:09:19,239
Parece que está atrapado
en una pesadilla,

139
00:09:19,307 --> 00:09:21,274
atrapado en este descarte de Amityville,

140
00:09:21,342 --> 00:09:25,236
con aquello que quiere
pero nunca podrá tener.

141
00:09:26,513 --> 00:09:27,946
Es una tragedia romántica.

142
00:09:53,675 --> 00:09:56,863
¡Suéltame, joder!

143
00:09:57,262 --> 00:09:59,529
- ¡Desapare...!
- No quieres hacer eso.

144
00:09:59,531 --> 00:10:02,074
Tendrás a una casa llena
de espíritus persiguiéndote

145
00:10:02,101 --> 00:10:04,402
y no todos son tan amables como este.

146
00:10:06,919 --> 00:10:09,102
Beau, cielo, ¿quieres jugar?

147
00:10:09,160 --> 00:10:10,871
¡Jugar!

148
00:10:17,632 --> 00:10:19,365
¿Quién coño eres tú?

149
00:10:19,434 --> 00:10:22,235
Una amiga de la casa
y de sus residentes.

150
00:10:22,237 --> 00:10:24,074
No les gustan los desconocidos.

151
00:10:24,613 --> 00:10:25,439
¿No estás muerta?

152
00:10:25,507 --> 00:10:27,440
Cielo, soy una de las
pocas personas vivas

153
00:10:27,443 --> 00:10:29,326
a las que permiten ir y venir.

154
00:10:29,847 --> 00:10:33,199
Y tú eres Madison Montgomery.

155
00:10:33,246 --> 00:10:35,726
¿Has visto mis películas?

156
00:10:35,753 --> 00:10:37,941
- Tengo fans por todas partes.
- No.

157
00:10:37,968 --> 00:10:39,569
He conocido a unos cuantos
Montgomery a lo largo de mi vida,

158
00:10:39,637 --> 00:10:41,863
pero no todos los días veo una bruja.

159
00:10:42,722 --> 00:10:44,128
¿Qué eres?

160
00:10:44,155 --> 00:10:46,359
Billie Dean Howard,

161
00:10:46,668 --> 00:10:48,536
la médium de las estrellas.

162
00:10:48,800 --> 00:10:50,246
Así que eres como una Miss Cleo cutre.

163
00:10:50,315 --> 00:10:51,631
¿Disculpa?

164
00:10:51,700 --> 00:10:55,055
¿Quiénes os creéis que
sois, vieniendo aquí,

165
00:10:55,082 --> 00:10:59,058
pavoneándoos y soltando vulgaridades?

166
00:10:59,777 --> 00:11:02,738
Los nuevos propietarios. ¿Quién eres tú?

167
00:11:03,417 --> 00:11:05,605
Soy Constance Langdon.

168
00:11:06,198 --> 00:11:10,133
Y esta... es mi puta casa.

169
00:11:21,239 --> 00:11:24,996
Sois una pareja improbable.

170
00:11:25,691 --> 00:11:29,446
Pero, viéndolo por el lado positivo,

171
00:11:29,668 --> 00:11:32,616
vuestra prole tendrá una hermosa piel.

172
00:11:32,684 --> 00:11:35,160
Son brujos, Constance. Es la magia,

173
00:11:35,192 --> 00:11:36,919
no el matrimonio, lo que los conecta.

174
00:11:36,946 --> 00:11:38,193
No van a venirse a vivir aquí.

175
00:11:38,195 --> 00:11:40,235
Qué decepción.

176
00:11:40,262 --> 00:11:43,198
Supongo que no puedo esperar
que vayáis hasta el coreano

177
00:11:43,300 --> 00:11:46,401
a comprarme mis Crown
Royal y Virginia Slim.

178
00:11:46,469 --> 00:11:48,336
¿Bebes Crown Royal?

179
00:11:48,535 --> 00:11:49,722
Estás muerta.

180
00:11:49,946 --> 00:11:52,357
Es cierto que, tras fenecer,

181
00:11:52,426 --> 00:11:54,732
es imposible pillarse un buen pedo,

182
00:11:54,759 --> 00:11:58,478
pero los viejos hábitos nunca mueren.

183
00:11:59,846 --> 00:12:01,013
Ya está.

184
00:12:01,454 --> 00:12:05,103
Tal y como has exigido, el
salón ha sido reordenado.

185
00:12:05,751 --> 00:12:08,223
Ya veremos.

186
00:12:08,291 --> 00:12:10,274
Tardo un segundo.

187
00:12:12,129 --> 00:12:14,496
Va a tardar más de un segundo.

188
00:12:29,372 --> 00:12:33,341
¿Sabes qué tengo en la punta del dedo?

189
00:12:33,567 --> 00:12:35,600
Parece polvo que he pasado por alto.

190
00:12:35,669 --> 00:12:39,839
No, es mi sentido de sorpresa.

191
00:12:40,524 --> 00:12:45,393
El color de la curiosidad
que me has picado...

192
00:12:45,396 --> 00:12:46,883
¿Quieres dejarlo?

193
00:12:46,910 --> 00:12:49,331
Que estemos aquí atrapadas
por toda la eternidad

194
00:12:49,399 --> 00:12:52,160
no significa que tengas que parlotear
para demostrar un argumento.

195
00:12:52,187 --> 00:12:55,121
Dime, Srta. Moira,

196
00:12:55,539 --> 00:12:59,224
si vas a ser una vieja
criada por toda la eternidad,

197
00:12:59,251 --> 00:13:01,385
¿por qué no ser una decente?

198
00:13:02,253 --> 00:13:04,095
Mi verdadero trabajo,

199
00:13:04,098 --> 00:13:07,730
mi vocación, si lo prefieres,
no es limpiar el polvo,

200
00:13:07,757 --> 00:13:10,625
sino satisfacer a tu
marido en el sótano.

201
00:13:10,952 --> 00:13:13,236
Cuidado. Mi madre decía

202
00:13:13,523 --> 00:13:15,323
que la mezquindad hace
que salgan arrugas.

203
00:13:15,326 --> 00:13:16,925
Y también la crueldad.

204
00:13:17,245 --> 00:13:19,488
La decepción hace que una
mujer se vuelva amarga.

205
00:13:19,660 --> 00:13:23,398
Y, cuando pienso en todos
los sueños incumplidos

206
00:13:23,466 --> 00:13:27,135
que dejaste atrás al escoger
la salida de los cobardes...

207
00:13:27,203 --> 00:13:31,423
Bueno, supongo que yo también
estaría resentida con el mundo.

208
00:13:35,817 --> 00:13:37,258
¿Estáis bien?

209
00:13:37,285 --> 00:13:40,167
Es difícil encontrar buenas criadas.

210
00:13:40,488 --> 00:13:42,434
Pobre mujer.

211
00:13:42,502 --> 00:13:44,753
En una casa llena de tragedias,

212
00:13:44,780 --> 00:13:47,171
puede que ella sea el
alma más triste de todas.

213
00:13:47,239 --> 00:13:48,632
- Cállate.
- De acuerdo.

214
00:13:48,659 --> 00:13:51,627
Mira, necesitamos todo lo que se sepa
sobre un hombre que vivió aquí...

215
00:13:52,282 --> 00:13:53,576
Michael Langdon.

216
00:13:58,268 --> 00:13:59,866
No tenemos nada que decir acerca de él.

217
00:13:59,893 --> 00:14:01,269
Tú lo criaste, ¿verdad?

218
00:14:01,338 --> 00:14:03,905
He dicho que no vamos a hablar.

219
00:14:03,932 --> 00:14:06,280
Cállate, Billie.

220
00:14:07,161 --> 00:14:12,999
Sé más acerca de ese chico que
cualquier otra persona, viva o muerta.

221
00:14:14,111 --> 00:14:17,660
Pero no derramo ni una
gota de té gratis.

222
00:14:17,687 --> 00:14:19,046
Egoísmo...

223
00:14:20,257 --> 00:14:22,241
Eso es algo que puedo dejar atrás.

224
00:14:23,835 --> 00:14:25,035
¿Qué quieres?

225
00:14:25,062 --> 00:14:29,297
Que saquéis a esa insufrible
pelirroja de mirada turbia

226
00:14:29,365 --> 00:14:32,267
del edificio permanentemente.

227
00:14:32,569 --> 00:14:34,202
¿Quieres que despidamos a la criada?

228
00:14:34,270 --> 00:14:36,271
Si es verdad que tenéis

229
00:14:36,273 --> 00:14:39,157
brujería a vuestra disposición,

230
00:14:39,225 --> 00:14:41,069
¿por qué no le hacéis un

231
00:14:41,096 --> 00:14:44,941
abracadabra a esa zorra

232
00:14:44,968 --> 00:14:47,232
y la sacáis de mi más allá?

233
00:14:47,234 --> 00:14:50,093
Bendecidme con un poco
de paz y tranquilidad.

234
00:14:50,878 --> 00:14:55,665
Y, después, podremos hablar de
Michael todo lo que queráis.

235
00:15:06,214 --> 00:15:07,414
¡Tengo algo!

236
00:15:20,827 --> 00:15:21,762
No.

237
00:15:22,510 --> 00:15:23,858
No es suyo.

238
00:15:24,290 --> 00:15:26,331
Tiene una vibración
completamente distinta.

239
00:15:26,358 --> 00:15:29,062
Los huesos de Moira
serían mucho más lúgubres.

240
00:15:29,616 --> 00:15:31,159
Sabes que esto es ridículo, ¿verdad?

241
00:15:31,585 --> 00:15:32,839
Aquí hay más cadáveres enterrados

242
00:15:32,866 --> 00:15:34,640
que en las catacumbas de Roma.

243
00:15:35,077 --> 00:15:36,531
Si Constance quiere que nos
deshagamos de la criada,

244
00:15:36,600 --> 00:15:39,866
conozco un conjuro que la
unirá fácilmente al armario.

245
00:15:40,137 --> 00:15:41,647
No tendrá que volver a verla.

246
00:15:42,208 --> 00:15:43,577
Sigue cavando.

247
00:15:57,981 --> 00:15:59,312
Tienes una enemiga.

248
00:16:00,116 --> 00:16:02,243
Me enorgullece decir que tengo muchas.

249
00:16:03,293 --> 00:16:05,127
No se puede vivir virtuosamente

250
00:16:05,195 --> 00:16:07,755
sin ponerse a malas con
aquellos sin virtud.

251
00:16:07,782 --> 00:16:10,422
Constance te odia.

252
00:16:10,805 --> 00:16:13,266
No va a hablar con nosotros
a menos que te echemos.

253
00:16:13,563 --> 00:16:16,243
Fuera de su vista para siempre.

254
00:16:17,688 --> 00:16:19,711
¿Qué me vais a hacer?

255
00:16:26,274 --> 00:16:28,087
Cielo santo.

256
00:16:29,411 --> 00:16:31,344
Mis huesos.

257
00:16:32,376 --> 00:16:34,522
No puedo empezar a daros las gracias.

258
00:16:35,305 --> 00:16:37,805
Esos huesos son mi vía de salida.

259
00:16:38,251 --> 00:16:41,296
Gracias, gracias.

260
00:16:41,364 --> 00:16:45,133
Gracias. Gracias.

261
00:16:45,201 --> 00:16:46,157
Vale.

262
00:16:48,176 --> 00:16:50,645
Vale, me estás babeando la ropa.

263
00:16:54,586 --> 00:16:55,602
Moira.

264
00:16:56,235 --> 00:16:57,562
Puedes elegir.

265
00:16:58,957 --> 00:17:01,055
¿Dónde quieres ser enterrada?

266
00:17:02,493 --> 00:17:05,258
Solo hay un sitio en el que
siempre he querido estar.

267
00:17:07,190 --> 00:17:09,455
MOLLY O'HARA
AMANTE MADRE

268
00:17:13,519 --> 00:17:14,668
Qué original,

269
00:17:14,840 --> 00:17:16,464
ser enterrada en un cementerio.

270
00:17:16,466 --> 00:17:18,902
Deseaba estar cerca de su madre.

271
00:17:20,336 --> 00:17:22,863
Quiero que entierren mis
huesos en el estudio.

272
00:17:23,306 --> 00:17:25,290
Paramount. Plató siete.

273
00:17:25,292 --> 00:17:28,496
Sería un placer encantar ese lugar.

274
00:17:29,855 --> 00:17:32,330
Fue donde me obligaron a hacer
mi primera escena desnuda.

275
00:17:32,398 --> 00:17:34,105
Totalmente gratuita.

276
00:17:34,439 --> 00:17:36,785
Rogué un doble de cuerpo, pero

277
00:17:37,389 --> 00:17:40,012
el capullo del productor
quería correrse, así que...

278
00:17:40,145 --> 00:17:42,029
Me has sorprendido.

279
00:17:42,165 --> 00:17:45,027
Bajo esa fachada de
narcisista sin corazón...

280
00:17:45,054 --> 00:17:47,004
Hay una zorra fría.

281
00:17:47,340 --> 00:17:48,529
Escucha, brujo.

282
00:17:48,532 --> 00:17:50,574
No dudaría un segundo
en rajarte la garganta

283
00:17:50,604 --> 00:17:52,242
si creyera que eso haría
que saliera de esa casa

284
00:17:52,269 --> 00:17:53,725
con respuestas un segundo antes.

285
00:17:53,752 --> 00:17:55,651
Me considero debidamente advertido.

286
00:18:33,506 --> 00:18:35,940
Madre.

287
00:18:38,231 --> 00:18:40,004
Tus manos.

288
00:18:44,275 --> 00:18:46,465
Son tan hermosas como las recuerdo.

289
00:18:50,664 --> 00:18:51,798
¿Qué sucede?

290
00:18:53,413 --> 00:18:55,840
Tengo que confesarte algo.

291
00:18:57,758 --> 00:18:58,957
Yo te maté.

292
00:19:01,204 --> 00:19:03,715
Desconecté el respirador

293
00:19:04,676 --> 00:19:06,291
porque no podía soportar dejarte

294
00:19:06,359 --> 00:19:08,871
en esa horrible enfermería.

295
00:19:10,296 --> 00:19:11,707
¿Podrás perdonarme?

296
00:19:11,903 --> 00:19:13,449
Cielo,

297
00:19:14,300 --> 00:19:18,369
quería cubrirte de besos.

298
00:19:18,855 --> 00:19:22,957
Estaba sufriendo y tú me diste la paz.

299
00:19:29,782 --> 00:19:31,249
Este sitio es hermoso.

300
00:19:32,448 --> 00:19:35,049
Siento que, finalmente, puedo respirar.

301
00:20:18,571 --> 00:20:19,704
Hemos hecho lo que nos has pedido.

302
00:20:19,731 --> 00:20:20,512
Moira ya no está,

303
00:20:20,539 --> 00:20:23,407
así que puedes empezar cuando quieras.

304
00:20:26,340 --> 00:20:29,129
Solo estaba saboreando el silencio.

305
00:20:30,512 --> 00:20:32,610
Esa mujer no solo era

306
00:20:32,637 --> 00:20:35,579
la peor criada en toda la creación,

307
00:20:35,896 --> 00:20:37,830
sino que, además, nunca se callaba.

308
00:20:38,316 --> 00:20:41,184
La muerte solo la hizo más parlanchina.

309
00:20:41,372 --> 00:20:42,499
Háblanos de Michael.

310
00:20:43,950 --> 00:20:45,130
Pues...

311
00:20:47,030 --> 00:20:49,560
nació aquí, en esta casa,

312
00:20:50,201 --> 00:20:51,504
con una madre y una familia

313
00:20:51,572 --> 00:20:54,724
que estaban marcadas por la muerte.

314
00:21:03,301 --> 00:21:05,150
Cuando murió su madre

315
00:21:05,177 --> 00:21:07,170
expulsándolo al mundo,

316
00:21:07,238 --> 00:21:09,505
asumí encantada la carga

317
00:21:09,573 --> 00:21:12,036
de criarlo.

318
00:21:12,063 --> 00:21:15,115
Yo misma soy madre,

319
00:21:16,044 --> 00:21:18,239
de cuatro hijos.

320
00:21:19,154 --> 00:21:20,266
¿Por qué tú?

321
00:21:20,335 --> 00:21:21,434
Porque

322
00:21:21,502 --> 00:21:23,861
resulta que también era mi nieto.

323
00:21:23,888 --> 00:21:26,405
Su padre fue ese guapo

324
00:21:26,408 --> 00:21:29,411
joven de la sudadera y el pelo mocho

325
00:21:29,438 --> 00:21:31,536
que habéis visto al entrar...

326
00:21:32,529 --> 00:21:33,576
Tate.

327
00:21:33,810 --> 00:21:36,747
Soy la primera en reconocer que...

328
00:21:37,529 --> 00:21:40,591
se cometieron errores al criar a Tate.

329
00:21:40,857 --> 00:21:44,044
Y, por eso, con Michael... Dios mío...

330
00:21:44,071 --> 00:21:46,091
era un perfecto

331
00:21:46,118 --> 00:21:48,869
angelito de luz.

332
00:21:48,982 --> 00:21:52,531
Creía que sería otra
oportunidad para mí.

333
00:21:53,271 --> 00:21:56,469
Verás, yo nací para ser madre.

334
00:21:57,169 --> 00:21:59,400
Siempre he sentido que

335
00:21:59,427 --> 00:22:01,630
criar a un gran hombre

336
00:22:02,376 --> 00:22:07,029
era el acto más admirable y generoso

337
00:22:07,102 --> 00:22:09,236
al que una mujer puede aspirar.

338
00:22:09,434 --> 00:22:11,786
Ese era mi destino.

339
00:22:12,269 --> 00:22:14,237
Un niño precioso,

340
00:22:14,305 --> 00:22:17,373
con un talante muy alegre.

341
00:22:19,076 --> 00:22:22,361
Aunque cometía actos inenarrables.

342
00:22:23,038 --> 00:22:24,704
¿A qué te refieres?

343
00:22:24,904 --> 00:22:27,818
Al principio, eran cosas triviales.

344
00:22:27,845 --> 00:22:29,335
Encontraba moscas muertas en su cuna

345
00:22:29,404 --> 00:22:31,927
con las alas arrancadas y...

346
00:22:32,849 --> 00:22:34,730
Y, después, según se hacía mayor...

347
00:22:36,044 --> 00:22:37,701
pequeños roedores.

348
00:22:38,199 --> 00:22:40,214
Había visto los suficientes

349
00:22:40,241 --> 00:22:43,432
especiales de Discovery Channel
como para saber exactamente

350
00:22:43,501 --> 00:22:46,369
qué árbol evolutivo estaba agitando.

351
00:22:46,437 --> 00:22:48,571
Bundy, Dahmer...

352
00:22:49,034 --> 00:22:51,933
ellos también empezaron
con animales pequeños...

353
00:22:53,386 --> 00:22:55,425
hasta que se graduaron

354
00:22:56,658 --> 00:22:58,525
en seres mayores.

355
00:23:02,370 --> 00:23:06,519
Dijo que eran regalos porque me quería.

356
00:23:07,121 --> 00:23:09,347
Y su amor fluía.

357
00:23:09,374 --> 00:23:12,294
Y, por mucho que
disfrutara teniendo un hijo

358
00:23:12,363 --> 00:23:16,165
tan comprometido a
demostrar su amor por mí,

359
00:23:16,233 --> 00:23:18,972
intenté animarle a encontrar

360
00:23:18,999 --> 00:23:21,300
otra forma de expresarse.

361
00:23:21,572 --> 00:23:23,406
Pero nada de lo que pudiera decir

362
00:23:23,949 --> 00:23:26,308
hizo que parara.

363
00:23:26,377 --> 00:23:29,562
Cada vez, enterraba

364
00:23:29,589 --> 00:23:34,233
responsablemente cada uno de esos
regalos con un pedacito de mi alma.

365
00:23:35,255 --> 00:23:37,403
Intenté encontrar

366
00:23:37,471 --> 00:23:39,326
un lado positivo

367
00:23:39,728 --> 00:23:41,662
y hacer limonada con los limones,

368
00:23:42,167 --> 00:23:45,219
así que, cada vez que
enterraba uno de sus regalos,

369
00:23:45,430 --> 00:23:48,107
plantaba un rosal encima.

370
00:23:48,630 --> 00:23:50,166
De la muerte

371
00:23:50,168 --> 00:23:52,368
nace la vida eterna.

372
00:23:54,419 --> 00:23:57,239
Supongo que no tienes hijos.

373
00:23:57,888 --> 00:24:01,197
A una cosita delgaducha como tú le
costaría llevarlos en su vientre.

374
00:24:01,224 --> 00:24:04,130
No tengo disposición para ser madre.

375
00:24:04,380 --> 00:24:06,298
Si mi hijo no fuera guapo o guay,

376
00:24:06,367 --> 00:24:07,869
no podría quererlo.

377
00:24:07,896 --> 00:24:09,235
Pues yo no.

378
00:24:09,303 --> 00:24:10,469
Los quiero a todos.

379
00:24:11,130 --> 00:24:13,272
Fue Michael

380
00:24:13,274 --> 00:24:15,248
el que hizo que me diera cuenta

381
00:24:16,154 --> 00:24:18,419
de que estaba aquí

382
00:24:19,646 --> 00:24:21,482
para criar a monstruos.

383
00:24:25,503 --> 00:24:27,369
Nunca pensé que me cansaría

384
00:24:27,438 --> 00:24:29,338
del olor de las rosas.

385
00:24:31,309 --> 00:24:34,248
Las rosas siempre habían
sido mi flor favorita,

386
00:24:36,044 --> 00:24:38,230
pero pronto hicieron

387
00:24:38,299 --> 00:24:40,199
que me dieran ganas de vomitar.

388
00:24:44,605 --> 00:24:49,669
Y, por supuesto, luego estuvo
el incidente con la niñera.

389
00:24:53,081 --> 00:24:55,896
Fui capaz de convencer a las autoridades

390
00:24:56,849 --> 00:24:58,990
de que se había suicidado.

391
00:24:59,849 --> 00:25:02,304
Al menos no tuve que enterrar a esa.

392
00:25:03,137 --> 00:25:05,236
Hasta ese momento,

393
00:25:05,263 --> 00:25:06,408
creía que estaba criando

394
00:25:06,477 --> 00:25:10,196
a un asesino en serie
normal y corriente,

395
00:25:10,264 --> 00:25:13,499
o puede que hasta uno dotado...

396
00:25:13,526 --> 00:25:15,560
con los

397
00:25:15,587 --> 00:25:17,794
retos que conlleva.

398
00:25:18,139 --> 00:25:20,072
Pero, entonces, llegó el
día en el que se levantó

399
00:25:20,141 --> 00:25:22,341
tarde para ir al colegio

400
00:25:22,343 --> 00:25:24,527
y fui a despertarlo.

401
00:25:27,067 --> 00:25:29,432
Y había un desconocido en su cama.

402
00:25:31,369 --> 00:25:32,502
Bueno, un desconocido no.

403
00:25:32,570 --> 00:25:34,570
Seguía siendo mi nieto,

404
00:25:34,638 --> 00:25:39,375
pero había envejecido una
década durante la noche.

405
00:25:39,443 --> 00:25:41,527
Eso fue algo

406
00:25:41,595 --> 00:25:45,169
muy alejado del reino de lo natural.

407
00:25:47,807 --> 00:25:50,403
Era como si tuviera

408
00:25:50,454 --> 00:25:52,886
prisa por llegar a alguna parte

409
00:25:52,913 --> 00:25:54,198
en lo relativo a la edad.

410
00:25:55,906 --> 00:25:57,057
¿Entendéis a qué me refiero?

411
00:26:01,432 --> 00:26:04,003
Tú ya no me dices lo
que tengo que hacer.

412
00:26:21,486 --> 00:26:22,717
¿Abuela?

413
00:26:32,564 --> 00:26:33,930
Lo... siento.

414
00:26:38,235 --> 00:26:40,369
¿Puedo tomar un vaso de agua?

415
00:26:44,677 --> 00:26:45,701
¿Puedo?

416
00:26:48,771 --> 00:26:49,889
¿Puedo?

417
00:26:51,599 --> 00:26:54,693
Sí. Sí que puedes.

418
00:27:05,717 --> 00:27:08,826
Cuando miras a hombres importantes,

419
00:27:09,685 --> 00:27:12,268
como artistas, líderes mundiales

420
00:27:12,336 --> 00:27:14,779
o inventores, todos han tenido

421
00:27:14,806 --> 00:27:17,349
sus pecadillos

422
00:27:17,508 --> 00:27:19,810
en su ascenso a lo más alto, ¿verdad?

423
00:27:20,279 --> 00:27:24,318
Pero envejecer diez años en una noche...

424
00:27:26,203 --> 00:27:28,905
requería una intervención sagrada.

425
00:27:38,032 --> 00:27:42,001
Tenía que aceptar que, una vez más,

426
00:27:43,490 --> 00:27:46,202
mis días como madre
habían llegado a su fin.

427
00:27:47,724 --> 00:27:51,513
Se me ha cargado con sufrimiento
durante toda mi vida.

428
00:27:52,242 --> 00:27:56,029
Sueños rotos, promesas
rotas, matrimonios rotos...

429
00:27:56,779 --> 00:27:58,557
Pero este...

430
00:28:05,373 --> 00:28:11,176
me destrozó más allá
de toda recuperación.

431
00:28:12,193 --> 00:28:13,752
Michael me había hecho creer

432
00:28:13,779 --> 00:28:18,433
que mi presencia aquí significaba algo.

433
00:28:23,652 --> 00:28:25,707
Que importaba.

434
00:28:27,211 --> 00:28:33,136
Pero no era más que otra
piedra invisible en el camino.

435
00:28:34,839 --> 00:28:36,535
Había terminado conmigo.

436
00:28:38,261 --> 00:28:40,347
Sinceramente, creo que...

437
00:28:42,285 --> 00:28:46,878
si le hubiera corregido
su gramática una vez más,

438
00:28:47,644 --> 00:28:50,175
me habría rajado la garganta.

439
00:28:51,261 --> 00:28:52,839
Como a la niñera.

440
00:28:54,897 --> 00:28:56,797
No iba a darle ni a él

441
00:28:56,824 --> 00:28:59,047
ni a nadie esa satisfacción.

442
00:28:59,074 --> 00:29:02,605
Siempre he vivido mi vida

443
00:29:02,878 --> 00:29:04,605
bajo mis propias condiciones.

444
00:29:05,808 --> 00:29:09,753
Así que vine aquí.

445
00:29:10,171 --> 00:29:11,933
Una cárcel, sí.

446
00:29:12,702 --> 00:29:16,637
Pero una de la que conocía las
reglas y, lo más importante...

447
00:29:17,949 --> 00:29:20,347
donde conocía la compañía.

448
00:29:40,297 --> 00:29:43,368
Una botella de whisky
y un poco de fentanilo.

449
00:29:45,373 --> 00:29:48,696
Eso es lo que yo llamo
una buena despedida.

450
00:30:35,606 --> 00:30:39,208
Me desperté para descubrirme

451
00:30:40,025 --> 00:30:42,710
rodeada de mis hermosos hijos.

452
00:30:43,402 --> 00:30:45,945
Salvo por mi querida Addie.

453
00:30:46,117 --> 00:30:47,566
Que descanse en paz su alma.

454
00:30:48,585 --> 00:30:50,539
Pero los demás estaban allí.

455
00:30:51,179 --> 00:30:52,437
Todos.

456
00:30:53,523 --> 00:30:56,070
Conmigo, para siempre.

457
00:30:56,929 --> 00:31:00,196
Y ese es el verdadero motivo

458
00:31:00,264 --> 00:31:03,617
por el que vinculé mi alma a este sitio.

459
00:31:04,101 --> 00:31:06,695
Porque, como ya he dicho,

460
00:31:08,272 --> 00:31:10,796
nací para ser madre.

461
00:31:12,679 --> 00:31:15,234
¿Por qué no iba a morir
para ser una también?

462
00:31:16,945 --> 00:31:19,148
En cuanto a mi nieto...

463
00:31:20,796 --> 00:31:24,140
Nunca quise volver a verlo.

464
00:31:28,804 --> 00:31:29,970
Ahí tenéis.

465
00:31:31,108 --> 00:31:33,058
Toda la historia.

466
00:31:33,671 --> 00:31:38,039
¿Era todo lo que esperabais, brujitos?

467
00:31:45,678 --> 00:31:47,014
Mamá.

468
00:31:49,229 --> 00:31:50,296
¿Sí, cielo?

469
00:31:50,364 --> 00:31:52,043
Casi es la hora del té.

470
00:31:52,070 --> 00:31:53,609
Claro que sí,

471
00:31:54,493 --> 00:31:55,683
mi pequeña reina de la belleza.

472
00:31:55,710 --> 00:31:57,609
Qué tonta soy.

473
00:32:00,779 --> 00:32:02,046
Pues...

474
00:32:03,195 --> 00:32:05,093
Vais a tener que disculparme.

475
00:32:06,028 --> 00:32:08,095
Mi familia me llama.

476
00:32:14,829 --> 00:32:16,129
Vamos.

477
00:32:47,337 --> 00:32:49,572
¿Vas a tardar mucho más, papá sexy?

478
00:32:50,523 --> 00:32:53,929
¿Qué coño...? ¿La gente
ya no llama a la puerta?

479
00:32:54,234 --> 00:32:56,593
Todavía tenemos que
hablar contigo de Michael.

480
00:32:57,101 --> 00:32:59,027
No vamos a dejar piedra sin remover.

481
00:32:59,054 --> 00:33:01,027
Sigo sin tener nada que deciros. Largo.

482
00:33:01,054 --> 00:33:04,156
¿Y si lo arregláramos todo para
que no tuvieras que seguir

483
00:33:05,643 --> 00:33:07,652
parándote frente a la ventana, llorando

484
00:33:07,679 --> 00:33:11,215
mientras haces doble click con tu ratón?

485
00:33:11,242 --> 00:33:12,640
¿Podríais hacer eso?

486
00:33:14,022 --> 00:33:15,843
¿Podéis hacer que pare el impulso?

487
00:33:17,179 --> 00:33:19,664
En realidad, el llanto es lo
único sin lo que podría vivir.

488
00:33:22,718 --> 00:33:26,656
El día que murió Constance fue
la primera vez que vi a mi hijo.

489
00:33:30,559 --> 00:33:32,526
¿Abuela?

490
00:33:34,763 --> 00:33:36,664
¡Abuela!

491
00:33:40,758 --> 00:33:42,132
¿Abuela?

492
00:33:49,794 --> 00:33:50,719
No.

493
00:33:55,657 --> 00:33:56,657
Abuela.

494
00:33:57,446 --> 00:34:00,391
Despierta.

495
00:34:01,080 --> 00:34:02,281
Despierta.

496
00:34:02,813 --> 00:34:04,680
Lo siento.

497
00:34:05,470 --> 00:34:07,432
Lo siento mucho.

498
00:34:07,868 --> 00:34:10,135
Todo es culpa mía.

499
00:34:12,836 --> 00:34:14,337
Abuela.

500
00:34:14,681 --> 00:34:15,857
No se puede ver

501
00:34:15,884 --> 00:34:18,368
a los espíritus de esta
casa si estos no quieren.

502
00:34:20,461 --> 00:34:22,829
¿No quiere verme?

503
00:34:23,563 --> 00:34:24,714
Lo siento.

504
00:34:27,102 --> 00:34:28,802
¿Quién eres tú?

505
00:34:28,829 --> 00:34:31,473
Alguien que quiere que le vean.

506
00:34:32,821 --> 00:34:34,705
Alguien que quiere ayudar.

507
00:34:36,610 --> 00:34:39,790
Si quieres cambiar, creo
poder enseñarte cómo hacerlo.

508
00:34:40,173 --> 00:34:42,411
Soy un monstruo.

509
00:34:43,422 --> 00:34:45,109
¿Por qué ibas a querer ayudarme?

510
00:34:45,143 --> 00:34:47,727
Porque no puedo evitar
considerarte mi hijo.

511
00:34:51,312 --> 00:34:53,019
Aunque realmente no lo seas.

512
00:34:54,680 --> 00:34:57,722
Y, así, empezamos a hablar,
de doctor a paciente,

513
00:34:57,991 --> 00:34:59,124
ese mismo día.

514
00:35:01,504 --> 00:35:04,543
Él deseaba desesperadamente ser bueno.

515
00:35:06,480 --> 00:35:08,679
Veía en sus ojos lo
mucho que me necesitaba.

516
00:35:10,817 --> 00:35:12,883
Quería que tuviera
las sencillas alegrías

517
00:35:12,910 --> 00:35:16,363
que nunca tuvo sin tener un
verdadero padre que se las enseñara.

518
00:35:19,136 --> 00:35:22,107
Era increíblemente brillante.

519
00:35:22,175 --> 00:35:25,894
Su cerebro siempre parecía estar
cinco pasos por delante de los demás.

520
00:35:29,738 --> 00:35:31,199
Cuanto más tiempo pasaba con él,

521
00:35:31,268 --> 00:35:33,754
más me sentía un padre para ese chico.

522
00:35:35,239 --> 00:35:38,000
Todo lo de esta casa estaba muerto.

523
00:35:38,027 --> 00:35:39,164
Mi mujer,

524
00:35:39,191 --> 00:35:41,625
mi bebé nunca iba a crecer.

525
00:35:41,652 --> 00:35:43,972
Violet nunca iba a casarse.

526
00:35:45,386 --> 00:35:48,222
Pero Michael estaba vivo,

527
00:35:48,355 --> 00:35:50,516
la única luz que iba a salir de esto.

528
00:35:50,543 --> 00:35:53,043
Quería darle todo.

529
00:35:56,972 --> 00:35:59,582
¿Qué estás haciendo?
Aléjate de mis cosas.

530
00:36:00,231 --> 00:36:02,651
- Solo estaba explorando.
- Está pirado.

531
00:36:02,678 --> 00:36:04,512
Aléjate de mis cosas, ¿entendido?

532
00:36:05,355 --> 00:36:07,324
Solo quería ser como tú, papá.

533
00:36:10,197 --> 00:36:11,396
¿Quién te ha dicho eso?

534
00:36:12,074 --> 00:36:13,761
Otros espíritus.

535
00:36:14,949 --> 00:36:16,328
Me lo han susurrado.

536
00:36:16,396 --> 00:36:18,926
Tú no saliste de mis huevos, ¿vale?

537
00:36:19,926 --> 00:36:22,012
Ni siquiera yo sería capaz
de crear algo tan monstruoso,

538
00:36:22,039 --> 00:36:23,640
tan malvado como tú.

539
00:36:26,601 --> 00:36:28,285
Aléjate de mí.

540
00:36:35,720 --> 00:36:37,621
Podía ver cómo se apartaba de mí.

541
00:36:40,005 --> 00:36:42,172
Volviéndose hacia el lado oscuro.

542
00:36:44,963 --> 00:36:46,824
Y estaba a punto de empeorar.

543
00:36:47,816 --> 00:36:50,824
La oscuridad siempre ha estado ahí.

544
00:36:52,362 --> 00:36:53,921
Al acecho.

545
00:36:54,019 --> 00:36:56,629
Es imposible evitarla en esta casa.

546
00:37:09,006 --> 00:37:10,773
¿Qué estás haciendo?

547
00:37:14,057 --> 00:37:15,581
Estoy dándole una sonrisa.

548
00:37:18,145 --> 00:37:20,168
Lo que hay que hacer con
tal de ser una estrella.

549
00:37:21,188 --> 00:37:22,454
Lo estaba perdiendo.

550
00:37:30,264 --> 00:37:32,052
Y, entonces, se vendió la casa.

551
00:37:36,779 --> 00:37:38,260
Hola.

552
00:37:38,262 --> 00:37:40,462
Ya está, cielo.

553
00:37:40,530 --> 00:37:42,264
- Lo hemos hecho.
- Vale.

554
00:37:42,685 --> 00:37:44,332
- Es la última.
- Vale.

555
00:37:44,587 --> 00:37:46,721
Vale, allá vamos.

556
00:38:07,241 --> 00:38:09,041
¡No, no, no, no!

557
00:38:33,135 --> 00:38:35,053
Eran buena gente.

558
00:38:35,362 --> 00:38:37,162
Se merecían una oportunidad.

559
00:38:37,311 --> 00:38:38,941
Este no es su sitio.

560
00:38:38,992 --> 00:38:41,655
Debido a lo que has hecho,
siempre estarán aquí.

561
00:38:46,136 --> 00:38:47,903
¿Qué está pasando?

562
00:38:48,655 --> 00:38:50,132
No me encuentro bien.

563
00:38:50,944 --> 00:38:52,757
No tenías que matarlas.

564
00:38:53,450 --> 00:38:57,052
Te conozco. Tú no eres así.

565
00:39:23,934 --> 00:39:25,934
Nunca he podido ayudarte.

566
00:39:27,589 --> 00:39:29,790
Ha sido una estupidez intentarlo.

567
00:39:44,246 --> 00:39:46,394
Michael no solo mató a esas mujeres.

568
00:39:48,691 --> 00:39:51,066
Hizo que dejaran de existir.

569
00:39:51,808 --> 00:39:53,500
Asesinó sus cuerpos

570
00:39:53,527 --> 00:39:57,676
y, después, destruyó sus almas.

571
00:39:58,081 --> 00:39:59,380
Joder.

572
00:39:59,470 --> 00:40:03,707
En resumen, nuestro nuevo Supremo
viene a ser maldad en estado puro.

573
00:40:05,488 --> 00:40:06,538
Deberíamos irnos.

574
00:40:06,715 --> 00:40:08,093
Cordelia sabrá qué hacer.

575
00:40:08,161 --> 00:40:09,361
Cómo deshacernos de él.

576
00:40:10,371 --> 00:40:12,297
No va a ser tan sencillo.

577
00:40:18,604 --> 00:40:19,738
Vivien.

578
00:40:20,230 --> 00:40:21,339
Ben.

579
00:40:22,894 --> 00:40:24,980
¿Volvemos a hablarnos?

580
00:40:25,785 --> 00:40:27,095
Aún no lo sé.

581
00:40:28,051 --> 00:40:29,891
Cada casa encantada tiene un punto frío.

582
00:40:29,925 --> 00:40:32,360
y creo que acabamos de encontrarlo.

583
00:40:32,395 --> 00:40:34,066
Nunca he dejado de quererte.

584
00:40:36,206 --> 00:40:37,238
Lo sé.

585
00:40:39,597 --> 00:40:42,113
Pero yo nunca he dejado de odiarlo.

586
00:40:44,212 --> 00:40:47,426
Y no podía perdonarte
por necesitar a Michael.

587
00:40:49,387 --> 00:40:51,169
Aunque, ahora, empiezo a darme cuenta

588
00:40:51,238 --> 00:40:53,473
de que tal vez no tuviste elección.

589
00:40:57,260 --> 00:40:59,194
Tu hijo te necesita, Ben.

590
00:40:59,426 --> 00:41:01,330
Necesita a su padre.

591
00:41:18,754 --> 00:41:21,362
Aquello con lo que estáis
lidiando no solo es malvado.

592
00:41:21,723 --> 00:41:25,894
Michael no solo es un brujo
malo al que exterminar.

593
00:41:26,129 --> 00:41:28,058
¿Qué se supone que significa eso?

594
00:41:29,582 --> 00:41:33,361
"Y vi a una bestia con diez
cuernos y siete cabezas

595
00:41:33,430 --> 00:41:35,613
que del mar subía

596
00:41:36,949 --> 00:41:41,270
y la adoraron todos los
moradores de la tierra".

597
00:41:49,035 --> 00:41:51,519
Nada en Michael me resulta natural,

598
00:41:51,855 --> 00:41:55,777
ni su nacimiento ni su apariencia.

599
00:41:56,511 --> 00:42:00,371
Al principio, me mantuve alejada
de él porque era doloroso.

600
00:42:00,503 --> 00:42:02,981
Y empezaron a ocurrir cosas extrañas.

601
00:42:04,535 --> 00:42:07,986
Una bandada de cuervos
rodeaba la casa cada día.

602
00:42:11,956 --> 00:42:14,410
Dentro hacía un calor sofocante.

603
00:42:22,443 --> 00:42:24,576
Y, entonces, llegaron.

604
00:42:49,464 --> 00:42:52,347
"El sol se oscureció como si
se hubiera vestido de luto,

605
00:42:52,415 --> 00:42:55,261
la luna entera se tornó
roja como la sangre

606
00:42:57,355 --> 00:43:00,989
y las estrellas del firmamento
cayeron sobre la tierra,

607
00:43:02,121 --> 00:43:04,980
porque ha llegado el
gran día del castigo".

608
00:43:08,707 --> 00:43:11,511
Estoy ante la presencia de mi Señor.

609
00:43:15,449 --> 00:43:17,021
¿Quiénes sois?

610
00:43:17,261 --> 00:43:23,281
Yo soy Anton LaVey, el papa
negro de la Iglesia de Satán,

611
00:43:23,308 --> 00:43:26,074
y ellas son mis cardenales.

612
00:43:26,722 --> 00:43:29,871
He fingido mi muerte para
prepararme para este día.

613
00:43:32,535 --> 00:43:35,089
No tengo ni idea de lo que dices.

614
00:43:36,480 --> 00:43:38,159
¿Qué está pasando aquí?

615
00:43:38,228 --> 00:43:40,964
Hemos seguido una estrella
negra desde el oeste.

616
00:43:41,480 --> 00:43:44,082
Las señales eran irrefutables:

617
00:43:44,261 --> 00:43:46,117
la temperatura de esta casa,

618
00:43:46,185 --> 00:43:49,875
un hogar construido sobre
las puertas al infierno

619
00:43:49,902 --> 00:43:52,535
y los cuervos que adoraban
desde las alturas.

620
00:43:52,636 --> 00:43:54,125
La profecía se ha completado.

621
00:43:55,207 --> 00:43:56,711
Eres el elegido.

622
00:43:56,738 --> 00:44:00,410
Ha llegado la hora de
quitarte la venda de los ojos,

623
00:44:00,668 --> 00:44:02,884
de mostrarte tu verdadero poder.

624
00:44:03,355 --> 00:44:05,219
Algo cambió en Michael.

625
00:44:05,963 --> 00:44:08,191
Fue como si hubieran abierto una puerta

626
00:44:09,097 --> 00:44:11,292
y le hubieran mostrado
su camino a seguir.

627
00:44:11,295 --> 00:44:13,177
¿Por qué no los detuviste?

628
00:44:13,550 --> 00:44:15,179
Creí que era una broma.

629
00:44:15,488 --> 00:44:18,983
A ver, eran unas almas perdidas
siguiendo al estafador

630
00:44:19,052 --> 00:44:20,746
de un patético circo.

631
00:44:20,773 --> 00:44:22,606
Es lo que a mí me pareció.

632
00:44:23,227 --> 00:44:25,136
Hasta que llegó la misa negra.

633
00:44:46,616 --> 00:44:49,114
Mi niña, debes estar congelada.

634
00:44:49,182 --> 00:44:51,082
Sube. Yo te llevo.

635
00:44:51,150 --> 00:44:52,569
Gracias.

636
00:44:59,530 --> 00:45:01,014
Me salva la vida.

637
00:45:03,942 --> 00:45:06,358
Solo estoy a unos
kilómetros de Riverside.

638
00:45:17,961 --> 00:45:20,245
¿Sabe una cosa?

639
00:45:21,023 --> 00:45:22,556
Creo que prefiero caminar.

640
00:45:23,850 --> 00:45:25,984
Eso no va a ser posible.

641
00:45:30,289 --> 00:45:32,741
Pero hace una noche estupenda.

642
00:45:33,833 --> 00:45:35,032
¿Verdad?

643
00:45:35,662 --> 00:45:36,881
¿Para qué?

644
00:45:37,170 --> 00:45:38,346
Para matar.

645
00:46:44,000 --> 00:46:45,868
Para ti, Michael.

646
00:46:46,308 --> 00:46:48,283
Todo esto es para ti.

647
00:46:48,351 --> 00:46:50,351
¡Hail Satán!

648
00:48:13,119 --> 00:48:15,323
Ave Satanás.

649
00:48:37,050 --> 00:48:37,948
Padre.

650
00:48:39,901 --> 00:48:41,487
Ahora estoy contigo.

651
00:48:49,062 --> 00:48:51,307
Esa noche hubo una tormenta horrible.

652
00:48:52,714 --> 00:48:54,956
Granizo como piedras,

653
00:48:55,995 --> 00:48:57,945
lluvia de sangre.

654
00:48:59,362 --> 00:49:02,150
Fue entonces cuando tomé
la decisión de matarlo.

655
00:49:50,813 --> 00:49:52,183
Tate me salvó.

656
00:49:52,766 --> 00:49:55,079
Y, para cuando apagamos el fuego,

657
00:49:55,719 --> 00:49:56,996
Michael se había ido.

658
00:49:57,827 --> 00:49:59,027
No sé adónde fue.

659
00:49:59,368 --> 00:50:01,673
No sé quién se ocupó de él después.

660
00:50:01,896 --> 00:50:06,204
Lo único que sé es que Ben no
es su padre, ni lo es Tate.

661
00:50:06,805 --> 00:50:09,641
Fue concebido por el mal
que habita esta casa.

662
00:50:10,110 --> 00:50:13,141
La fuente de oscuridad
es su verdadero padre

663
00:50:14,891 --> 00:50:17,445
y está aquí para destruir el mundo.

664
00:50:18,436 --> 00:50:19,535
Madison.

665
00:50:20,032 --> 00:50:21,245
Madison.

666
00:50:21,735 --> 00:50:23,180
Mira, sé que es un asco

667
00:50:23,249 --> 00:50:24,704
que el tío en quien pusiste tu esperanza

668
00:50:24,731 --> 00:50:26,509
resultara ser el Anticristo,

669
00:50:26,602 --> 00:50:28,490
pero no me vas a impedir
que se lo cuente al consejo.

670
00:50:28,517 --> 00:50:30,084
No iba a impedírtelo.

671
00:50:31,424 --> 00:50:33,591
Jamás habría luchado por
que Michael fuera el Supremo

672
00:50:33,618 --> 00:50:37,313
si hubiera sabido quién es en realidad.

673
00:50:38,173 --> 00:50:39,915
Solo queríamos un líder.

674
00:50:40,915 --> 00:50:43,250
Pero está claro que no lo es.

675
00:50:43,443 --> 00:50:45,118
¿Y si no podemos detenerlo?

676
00:50:46,803 --> 00:50:48,436
¿Qué pasará?

677
00:50:49,960 --> 00:50:51,251
No lo sé.

678
00:51:06,390 --> 00:51:08,055
Dame un segundo.

679
00:51:23,235 --> 00:51:25,605
Si vienes a preguntarme por
Michael, no puedo ayudarte.

680
00:51:26,230 --> 00:51:27,988
Me mantuve alejada de él.

681
00:51:29,417 --> 00:51:31,024
Seguro que fue una buena idea.

682
00:51:31,984 --> 00:51:34,644
Aunque creo que ya
sabemos lo bastante de él.

683
00:51:35,743 --> 00:51:36,875
¿Pues qué quieres?

684
00:51:36,902 --> 00:51:38,939
Parece que lo estás pasando mal.

685
00:51:39,511 --> 00:51:42,613
Ese tal Tate y tú tenéis una
relación angustiosa entre manos.

686
00:51:42,697 --> 00:51:43,830
No tenemos nada.

687
00:51:45,097 --> 00:51:46,308
No podemos.

688
00:51:48,131 --> 00:51:49,671
Es un monstruo.

689
00:51:49,698 --> 00:51:51,519
A mí no me ha parecido un monstruo.

690
00:51:51,628 --> 00:51:53,187
No lo conoces.

691
00:51:54,308 --> 00:51:55,800
No te puedes imaginar lo que es

692
00:51:55,827 --> 00:51:57,958
saber todas las cosas
horribles que ha hecho.

693
00:51:57,961 --> 00:51:59,995
¿Y seguir enamorada de él?

694
00:52:02,464 --> 00:52:04,116
Es una tortura...

695
00:52:05,420 --> 00:52:06,877
diaria.

696
00:52:06,919 --> 00:52:10,928
Yo he hecho muchas cosas de las que no
estoy precisamente orgullosa en mi vida

697
00:52:11,663 --> 00:52:13,124
y en mi segunda vida.

698
00:52:13,831 --> 00:52:15,664
Pero fueron elecciones mías.

699
00:52:16,373 --> 00:52:18,998
Creo que lo que le pasó
a Tate fue distinto.

700
00:52:19,498 --> 00:52:21,850
Ni siquiera era el verdadero mal.

701
00:52:23,518 --> 00:52:24,651
¿Qué significa eso?

702
00:52:25,561 --> 00:52:28,456
Es como si esta casa lo
hubiera usado como recipiente

703
00:52:28,483 --> 00:52:31,061
para crear algo muchísimo peor.

704
00:52:31,889 --> 00:52:36,303
Mi teoría: cualquier mal de
dentro de Tate se fue con Michael.

705
00:52:40,694 --> 00:52:42,521
Estaría bien si fuera verdad.

706
00:52:42,548 --> 00:52:44,967
Tal vez solo necesites ver
la verdad por ti misma.

707
00:53:18,294 --> 00:53:19,435
¿Tate?

708
00:53:29,019 --> 00:53:30,920
Tú salvaste a mi madre.

709
00:53:32,435 --> 00:53:34,521
Lo siento mucho por todo.

710
00:53:34,749 --> 00:53:35,920
Lo sé.

711
00:53:57,513 --> 00:54:00,014
No eres más que una blanda, ¿no?

712
00:54:00,802 --> 00:54:02,082
Lo que tú digas.

713
00:54:02,085 --> 00:54:04,443
Solo he pensado en ayudar a que
dos fantasmas se acuesten juntos.

714
00:54:04,654 --> 00:54:06,748
Al menos alguien tendrá un final feliz.

715
00:54:06,959 --> 00:54:08,548
No habrá final feliz para nadie

716
00:54:08,575 --> 00:54:10,451
si no encontramos una
forma de detener a Michael.

717
00:54:32,768 --> 00:54:38,073
www.subtitulamos.tv

