1
00:00:13,840 --> 00:00:15,674
Tienen que entender

2
00:00:15,742 --> 00:00:17,926
que hemos tenido a mucha gente
rara que solo quería entrar

3
00:00:17,995 --> 00:00:19,695
a ver la casa de cerca.

4
00:00:19,763 --> 00:00:22,598
Así que tengo que
comprobar algunas cosas

5
00:00:22,666 --> 00:00:23,999
y volveré en seguida.

6
00:00:28,805 --> 00:00:30,606
No hay forma de que salga bien.

7
00:00:30,674 --> 00:00:32,492
Parecemos las peores versiones posibles

8
00:00:32,519 --> 00:00:33,609
de Heidi Klum y Seal.

9
00:00:33,677 --> 00:00:35,060
¿Alguna vez dejas de quejarte?

10
00:00:35,128 --> 00:00:36,787
Tengo derecho a quejarme.

11
00:00:36,814 --> 00:00:37,863
El consejo me ha enviado aquí

12
00:00:37,931 --> 00:00:39,031
porque está claro que piensan
que soy prescindible.

13
00:00:39,099 --> 00:00:40,699
Y yo he tenido que ponerme
unos pantalones caqui,

14
00:00:40,768 --> 00:00:42,768
así que ha sido un día duro para todos.

15
00:00:42,836 --> 00:00:44,936
Así que cállate.

16
00:00:45,761 --> 00:00:48,707
De acuerdo, Sr. y Sra. James,

17
00:00:49,943 --> 00:00:51,860
la transferencia ha salido adelante.

18
00:00:51,928 --> 00:00:54,175
Ahora solo tienen que firmar.

19
00:00:54,202 --> 00:00:57,472
No puedo esperar a tener
bebés en nuestra nueva casa.

20
00:00:57,934 --> 00:00:59,953
Bueno, antes de que empiecen con eso,

21
00:00:59,980 --> 00:01:01,670
hay algunos temas

22
00:01:01,739 --> 00:01:04,006
de los que estoy obligado
legalmente a informarles.

23
00:01:04,074 --> 00:01:06,975
La casa lleva tiempo desocupada.

24
00:01:07,060 --> 00:01:08,960
Solo durante la última década, ha habido

25
00:01:09,029 --> 00:01:11,406
una cantidad sin
precedentes de allanamientos

26
00:01:11,433 --> 00:01:13,031
e informes de personas desaparecidas.

27
00:01:13,034 --> 00:01:14,966
Y, por supuesto, lo más perturbador...

28
00:01:15,035 --> 00:01:16,902
¿Se refiere a las personas
que han muerto ahí?

29
00:01:16,970 --> 00:01:18,882
Sí, ya lo sabemos.

30
00:01:18,909 --> 00:01:20,872
¿Lo de las 36 personas?

31
00:01:20,941 --> 00:01:22,774
¿Qué podemos decir?

32
00:01:22,777 --> 00:01:24,687
A mi mujer le pirran
las cocinas artesanales.

33
00:01:24,714 --> 00:01:27,863
Vale, pero, para que quede claro,
no somos responsables legalmente

34
00:01:27,931 --> 00:01:30,367
de cualquier accidente, fatal o no.

35
00:01:30,394 --> 00:01:32,768
Aparte de eso, felicidades
por su nueva casa.

36
00:01:32,836 --> 00:01:33,869
Yupi.

37
00:01:33,937 --> 00:01:35,855
No se preocupe, quemaremos salvia.

38
00:01:47,472 --> 00:01:51,058
Menuda... mierda... de sitio.

39
00:02:54,210 --> 00:02:58,576
www.subtitulamos.tv

40
00:03:12,717 --> 00:03:15,737
Así que eres una casa obstinada.

41
00:03:15,914 --> 00:03:17,943
Usa la llave.

42
00:03:36,350 --> 00:03:37,250
Qué raro.

43
00:03:39,663 --> 00:03:42,063
¿Cuánto tiempo ha dicho el tío de
la inmobiliaria que lleva vacía?

44
00:03:43,803 --> 00:03:45,584
Parece que aún vive alguien aquí.

45
00:03:45,611 --> 00:03:48,412
Sin duda aquí vive algo.

46
00:03:48,739 --> 00:03:49,938
La energía psíquica es superior a

47
00:03:50,006 --> 00:03:52,162
cualquier cosa que haya sentido antes.

48
00:03:52,809 --> 00:03:54,927
Esto no es una casa, es una cárcel.

49
00:03:55,740 --> 00:03:57,996
Me compadezco de las
almas atrapadas aquí.

50
00:03:58,023 --> 00:03:59,444
Debe de ser un infierno.

51
00:03:59,545 --> 00:04:00,932
He estado en el infierno.

52
00:04:00,935 --> 00:04:03,068
Y te prometo que esto es mejor.

53
00:04:03,136 --> 00:04:05,670
Siento unas vibraciones muy malas.

54
00:04:05,739 --> 00:04:06,738
A lo mejor deberíamos irnos de fiesta.

55
00:04:07,365 --> 00:04:08,673
Si me hubieras preguntado
hace unos años,

56
00:04:08,676 --> 00:04:10,559
ahora mismo estaría visitando
a mi proveedor de coca.

57
00:04:10,865 --> 00:04:12,961
Pero tengo una segunda
oportunidad en la vida.

58
00:04:13,030 --> 00:04:15,597
De hecho, una tercera.

59
00:04:16,428 --> 00:04:17,401
No puedo cagarla.

60
00:04:17,428 --> 00:04:19,694
No te olvides de quién te
ha dado esa oportunidad.

61
00:04:26,843 --> 00:04:28,782
¿De verdad crees que Michael es malvado?

62
00:04:28,809 --> 00:04:30,203
Eso es lo que hemos venido a averiguar.

63
00:04:30,230 --> 00:04:33,007
Cordelia no nos habría
enviado hasta aquí sin motivo.

64
00:04:59,119 --> 00:05:00,785
Nunca antes había visto este conjuro.

65
00:05:00,812 --> 00:05:03,504
Estos espíritus no
quieren que los veamos.

66
00:05:03,531 --> 00:05:06,199
Somos invasores de su casa

67
00:05:06,226 --> 00:05:07,733
y, si queremos hablar
con ellos, vamos a tener

68
00:05:07,801 --> 00:05:09,734
que obligarlos a dejar de esconderse.

69
00:05:09,737 --> 00:05:12,265
La familia del Supremo murió aquí.

70
00:05:12,292 --> 00:05:15,613
Si alguien conoce bien
a Michael, son ellos.

71
00:05:15,640 --> 00:05:17,577
Son los demás los que me preocupan.

72
00:05:17,895 --> 00:05:21,663
Este lugar está más abarrotado
que un hostal juvenil francés.

73
00:05:22,613 --> 00:05:24,780
¿Quién sabe en qué nos estamos metiendo?

74
00:05:27,609 --> 00:05:31,890
Vale... Veamos si esto funciona.

75
00:05:31,975 --> 00:05:35,894
Mis poderes han actuado de una
forma rara desde que hemos entrado.

76
00:05:41,701 --> 00:05:44,460
Monstra te spirituum.

77
00:05:45,140 --> 00:05:48,210
Monstra te spirituum.

78
00:05:49,143 --> 00:05:53,624
Ne abscondas. Ne abscondas.

79
00:05:53,651 --> 00:05:55,507
¡Ne abscondas!

80
00:06:07,317 --> 00:06:08,366
¿Ha funcionado?

81
00:06:12,276 --> 00:06:13,304
Ya estamos dentro.

82
00:06:37,907 --> 00:06:40,008
Tranquilízate, bruja raquítica.

83
00:06:44,812 --> 00:06:47,580
¿Qué coño ha pasado en esta casa?

84
00:06:53,190 --> 00:06:55,769
Ya te lo he dicho un millón de veces.

85
00:06:57,043 --> 00:06:59,694
Eres mi psiquiatra. Deberías ayudarme.

86
00:06:59,896 --> 00:07:01,029
Te he ayudado.

87
00:07:01,526 --> 00:07:04,633
Llevamos años con sesiones diarias.

88
00:07:04,701 --> 00:07:05,701
Siento que la única razón
por la que hablas conmigo

89
00:07:05,769 --> 00:07:07,409
es porque tu mujer se
niega a hablar contigo.

90
00:07:07,436 --> 00:07:08,703
No la metamos en esto.

91
00:07:08,730 --> 00:07:10,363
Pues hablemos de tu hija.

92
00:07:10,390 --> 00:07:11,557
Porque es con eso con lo
que necesito tu ayuda.

93
00:07:17,798 --> 00:07:20,865
Violet, por favor, habla conmigo.

94
00:07:25,071 --> 00:07:28,807
¡Eres lo único que necesito!

95
00:07:28,809 --> 00:07:30,008
Es una tortura.

96
00:07:31,441 --> 00:07:33,437
¿Podrías hablar con ella?

97
00:07:33,464 --> 00:07:35,129
¿Qué quieres que le diga?

98
00:07:35,699 --> 00:07:37,632
Prendiste fuego al novio de tu madre,

99
00:07:37,634 --> 00:07:40,802
disparaste a matar a más de una
docena de niños en el instituto,

100
00:07:40,870 --> 00:07:45,238
ayudaste a matar a sus padres y
dejaste embarazada a su madre.

101
00:07:45,265 --> 00:07:46,975
Cualquiera de esas cosas
sería razón suficiente...

102
00:07:47,044 --> 00:07:50,796
Ahora soy distinto. Sí, estoy...

103
00:07:52,065 --> 00:07:53,932
muerto y estoy bueno,

104
00:07:53,934 --> 00:07:57,269
y sé que siente algo por mí.

105
00:07:57,296 --> 00:07:59,063
No estás tan bueno.

106
00:08:02,918 --> 00:08:05,760
Así es, vosotros podéis vernos

107
00:08:06,230 --> 00:08:07,629
y nosotros podemos veros a vosotros.

108
00:08:08,980 --> 00:08:09,931
¿Quiénes sois vosotros?

109
00:08:09,999 --> 00:08:13,701
Yo soy Behold Chablis.
Esta es Madison Montgomery.

110
00:08:13,704 --> 00:08:15,402
Tú eres Ben Harmon.

111
00:08:15,527 --> 00:08:17,281
Te suicidaste hace
varios años en esta casa

112
00:08:17,308 --> 00:08:18,873
después de que tu mujer
muriera al dar a luz.

113
00:08:18,942 --> 00:08:20,642
¿De qué estás hablando?
Yo no me suicidé.

114
00:08:20,710 --> 00:08:21,693
Me asesinaron.

115
00:08:21,761 --> 00:08:22,927
¿Qué coño está pasando aquí?

116
00:08:22,930 --> 00:08:24,621
Nosotros decidimos cuándo
queremos que nos vean.

117
00:08:24,648 --> 00:08:25,814
Ya no.

118
00:08:26,032 --> 00:08:27,966
Estáis viendo a dos poderosos brujos.

119
00:08:28,034 --> 00:08:30,669
Y el hechizo que hemos lanzado no
es más que una pequeña demostración

120
00:08:30,737 --> 00:08:32,214
de lo que podemos hacer.

121
00:08:32,275 --> 00:08:34,443
Así que, si no queréis
más interrupciones,

122
00:08:34,941 --> 00:08:36,808
tendréis que responder
a algunas preguntas

123
00:08:36,810 --> 00:08:39,066
sobre Michael Langdon.

124
00:08:42,866 --> 00:08:45,593
¿Qué vais a hacer?
¿Matarnos más todavía?

125
00:08:45,921 --> 00:08:48,991
Ni siquiera la gente que está protegida
por la magia está a salvo en esta casa.

126
00:08:49,263 --> 00:08:51,297
Yo de vosotros, iría con cuidado.

127
00:08:53,651 --> 00:08:55,945
Es muy importante.

128
00:08:57,798 --> 00:08:59,864
Nuestro aquelarre os ha
comprado una puta casa

129
00:08:59,933 --> 00:09:02,734
para que nadie vuelva
a venir a molestaros.

130
00:09:02,803 --> 00:09:05,316
Lo siento, me pilláis en
mal momento, estoy ocupado.

131
00:09:05,343 --> 00:09:06,738
Estás muerto. ¿Qué tienes que hacer?

132
00:09:06,807 --> 00:09:09,325
Tengo que llorar mirando por la
ventana mientras me masturbo.

133
00:09:09,352 --> 00:09:10,918
Es lo que hago cada día.

134
00:09:14,664 --> 00:09:17,848
Vale, sé que es raro, pero
siento lástima por ese tío.

135
00:09:17,875 --> 00:09:19,500
¿Deberíamos intentar ayudarle?

136
00:09:19,527 --> 00:09:20,877
¿Al pajillero llorica?

137
00:09:20,904 --> 00:09:22,904
No, al otro tío.

138
00:09:22,973 --> 00:09:24,706
Parece que está atrapado
en una pesadilla,

139
00:09:24,774 --> 00:09:26,741
atrapado en este descarte de Amityville,

140
00:09:26,809 --> 00:09:30,703
con aquello que quiere
pero nunca podrá tener.

141
00:09:31,980 --> 00:09:33,413
Es una tragedia romántica.

142
00:09:59,142 --> 00:10:02,330
¡Suéltame, joder!

143
00:10:02,729 --> 00:10:04,996
- ¡Desapare...!
- No quieres hacer eso.

144
00:10:04,998 --> 00:10:07,541
Tendrás a una casa llena
de espíritus persiguiéndote

145
00:10:07,568 --> 00:10:09,869
y no todos son tan amables como este.

146
00:10:12,386 --> 00:10:14,569
Beau, cielo, ¿quieres jugar?

147
00:10:14,627 --> 00:10:16,338
¡Jugar!

148
00:10:23,099 --> 00:10:24,832
¿Quién coño eres tú?

149
00:10:24,901 --> 00:10:27,702
Una amiga de la casa
y de sus residentes.

150
00:10:27,704 --> 00:10:29,541
No les gustan los desconocidos.

151
00:10:30,080 --> 00:10:30,906
¿No estás muerta?

152
00:10:30,974 --> 00:10:32,907
Cielo, soy una de las
pocas personas vivas

153
00:10:32,910 --> 00:10:34,793
a las que permiten ir y venir.

154
00:10:35,314 --> 00:10:38,666
Y tú eres Madison Montgomery.

155
00:10:38,713 --> 00:10:41,193
¿Has visto mis películas?

156
00:10:41,220 --> 00:10:43,408
- Tengo fans por todas partes.
- No.

157
00:10:43,435 --> 00:10:45,036
He conocido a unos cuantos
Montgomery a lo largo de mi vida,

158
00:10:45,104 --> 00:10:47,330
pero no todos los días veo una bruja.

159
00:10:48,189 --> 00:10:49,595
¿Qué eres?

160
00:10:49,622 --> 00:10:51,826
Billie Dean Howard,

161
00:10:52,135 --> 00:10:54,003
la médium de las estrellas.

162
00:10:54,267 --> 00:10:55,713
Así que eres como una Miss Cleo cutre.

163
00:10:55,782 --> 00:10:57,098
¿Disculpa?

164
00:10:57,167 --> 00:11:00,522
¿Quiénes os creéis que
sois, vieniendo aquí,

165
00:11:00,549 --> 00:11:04,525
pavoneándoos y soltando vulgaridades?

166
00:11:05,244 --> 00:11:08,205
Los nuevos propietarios. ¿Quién eres tú?

167
00:11:08,884 --> 00:11:11,072
Soy Constance Langdon.

168
00:11:11,665 --> 00:11:15,600
Y esta... es mi puta casa.

169
00:11:29,198 --> 00:11:32,955
Sois una pareja improbable.

170
00:11:33,650 --> 00:11:37,405
Pero, viéndolo por el lado positivo,

171
00:11:37,627 --> 00:11:40,575
vuestra prole tendrá una hermosa piel.

172
00:11:40,643 --> 00:11:43,194
Son brujos, Constance. Es la magia,

173
00:11:43,263 --> 00:11:44,990
no el matrimonio, lo que los conecta.

174
00:11:45,017 --> 00:11:46,264
No van a venirse a vivir aquí.

175
00:11:46,266 --> 00:11:48,306
Qué decepción.

176
00:11:48,333 --> 00:11:51,269
Supongo que no puedo esperar
que vayáis hasta el coreano

177
00:11:51,371 --> 00:11:54,472
a comprarme mis Crown
Royal y Virginia Slim.

178
00:11:54,540 --> 00:11:56,407
¿Bebes Crown Royal?

179
00:11:56,606 --> 00:11:57,793
Estás muerta.

180
00:11:58,017 --> 00:12:00,428
Es cierto que, tras fenecer,

181
00:12:00,497 --> 00:12:02,803
es imposible pillarse un buen pedo,

182
00:12:02,830 --> 00:12:06,549
pero los viejos hábitos nunca mueren.

183
00:12:07,917 --> 00:12:09,084
Ya está.

184
00:12:09,525 --> 00:12:13,174
Tal y como has exigido, el
salón ha sido reordenado.

185
00:12:13,822 --> 00:12:16,294
Ya veremos.

186
00:12:16,362 --> 00:12:18,345
Tardo un segundo.

187
00:12:20,200 --> 00:12:22,567
Va a tardar más de un segundo.

188
00:12:37,443 --> 00:12:41,412
¿Sabes qué tengo en la punta del dedo?

189
00:12:41,638 --> 00:12:43,671
Parece polvo que he pasado por alto.

190
00:12:43,740 --> 00:12:47,910
No, es mi sentido de sorpresa.

191
00:12:48,595 --> 00:12:53,464
El color de la curiosidad
que me has picado...

192
00:12:53,467 --> 00:12:54,954
¿Quieres dejarlo?

193
00:12:54,981 --> 00:12:57,402
Que estemos aquí atrapadas
por toda la eternidad

194
00:12:57,470 --> 00:13:00,231
no significa que tengas que parlotear
para demostrar un argumento.

195
00:13:00,258 --> 00:13:03,192
Dime, Srta. Moira,

196
00:13:03,610 --> 00:13:07,295
si vas a ser una vieja
criada por toda la eternidad,

197
00:13:07,322 --> 00:13:09,456
¿por qué no ser una decente?

198
00:13:10,324 --> 00:13:12,166
Mi verdadero trabajo,

199
00:13:12,169 --> 00:13:15,801
mi vocación, si lo prefieres,
no es limpiar el polvo,

200
00:13:15,828 --> 00:13:18,696
sino satisfacer a tu
marido en el sótano.

201
00:13:19,023 --> 00:13:21,307
Cuidado. Mi madre decía

202
00:13:21,594 --> 00:13:23,394
que la mezquindad hace
que salgan arrugas.

203
00:13:23,397 --> 00:13:24,996
Y también la crueldad.

204
00:13:25,316 --> 00:13:27,559
La decepción hace que una
mujer se vuelva amarga.

205
00:13:27,731 --> 00:13:31,469
Y, cuando pienso en todos
los sueños incumplidos

206
00:13:31,537 --> 00:13:35,206
que dejaste atrás al escoger
la salida de los cobardes...

207
00:13:35,274 --> 00:13:39,494
Bueno, supongo que yo también
estaría resentida con el mundo.

208
00:13:43,888 --> 00:13:45,329
¿Estáis bien?

209
00:13:45,356 --> 00:13:48,238
Es difícil encontrar buenas criadas.

210
00:13:48,559 --> 00:13:50,505
Pobre mujer.

211
00:13:50,573 --> 00:13:52,824
En una casa llena de tragedias,

212
00:13:52,851 --> 00:13:55,242
puede que ella sea el
alma más triste de todas.

213
00:13:55,310 --> 00:13:56,703
- Cállate.
- De acuerdo.

214
00:13:56,730 --> 00:13:59,698
Mira, necesitamos todo lo que se sepa
sobre un hombre que vivió aquí...

215
00:14:00,353 --> 00:14:01,647
Michael Langdon.

216
00:14:06,339 --> 00:14:07,937
No tenemos nada que decir acerca de él.

217
00:14:07,964 --> 00:14:09,340
Tú lo criaste, ¿verdad?

218
00:14:09,409 --> 00:14:11,976
He dicho que no vamos a hablar.

219
00:14:12,003 --> 00:14:14,351
Cállate, Billie.

220
00:14:15,232 --> 00:14:21,070
Sé más acerca de ese chico que
cualquier otra persona, viva o muerta.

221
00:14:22,182 --> 00:14:25,731
Pero no derramo ni una
gota de té gratis.

222
00:14:25,758 --> 00:14:27,117
Egoísmo...

223
00:14:28,328 --> 00:14:30,312
Eso es algo que puedo dejar atrás.

224
00:14:31,906 --> 00:14:33,106
¿Qué quieres?

225
00:14:33,133 --> 00:14:37,368
Que saquéis a esa insufrible
pelirroja de mirada turbia

226
00:14:37,436 --> 00:14:40,338
del edificio permanentemente.

227
00:14:40,640 --> 00:14:42,273
¿Quieres que despidamos a la criada?

228
00:14:42,341 --> 00:14:44,342
Si es verdad que tenéis

229
00:14:44,344 --> 00:14:47,228
brujería a vuestra disposición,

230
00:14:47,296 --> 00:14:49,140
¿por qué no le hacéis un

231
00:14:49,167 --> 00:14:53,012
abracadabra a esa zorra

232
00:14:53,039 --> 00:14:55,303
y la sacáis de mi más allá?

233
00:14:55,305 --> 00:14:58,164
Bendecidme con un poco
de paz y tranquilidad.

234
00:14:58,949 --> 00:15:03,736
Y, después, podremos hablar de
Michael todo lo que queráis.

235
00:15:14,285 --> 00:15:15,485
¡Tengo algo!

236
00:15:28,898 --> 00:15:29,833
No.

237
00:15:30,581 --> 00:15:31,929
No es suyo.

238
00:15:32,361 --> 00:15:34,402
Tiene una vibración
completamente distinta.

239
00:15:34,429 --> 00:15:37,133
Los huesos de Moira
serían mucho más lúgubres.

240
00:15:37,687 --> 00:15:39,230
Sabes que esto es ridículo, ¿verdad?

241
00:15:39,656 --> 00:15:40,910
Aquí hay más cadáveres enterrados

242
00:15:40,937 --> 00:15:42,711
que en las catacumbas de Roma.

243
00:15:43,148 --> 00:15:44,602
Si Constance quiere que nos
deshagamos de la criada,

244
00:15:44,671 --> 00:15:47,937
conozco un conjuro que la
unirá fácilmente al armario.

245
00:15:48,208 --> 00:15:49,718
No tendrá que volver a verla.

246
00:15:50,279 --> 00:15:51,648
Sigue cavando.

247
00:16:06,052 --> 00:16:07,383
Tienes una enemiga.

248
00:16:08,187 --> 00:16:10,314
Me enorgullece decir que tengo muchas.

249
00:16:11,364 --> 00:16:13,198
No se puede vivir virtuosamente

250
00:16:13,266 --> 00:16:15,826
sin ponerse a malas con
aquellos sin virtud.

251
00:16:15,853 --> 00:16:18,493
Constance te odia.

252
00:16:18,876 --> 00:16:21,337
No va a hablar con nosotros
a menos que te echemos.

253
00:16:21,634 --> 00:16:24,314
Fuera de su vista para siempre.

254
00:16:25,759 --> 00:16:27,782
¿Qué me vais a hacer?

255
00:16:34,345 --> 00:16:36,158
Cielo santo.

256
00:16:37,482 --> 00:16:39,415
Mis huesos.

257
00:16:40,447 --> 00:16:42,593
No puedo empezar a daros las gracias.

258
00:16:43,376 --> 00:16:45,876
Esos huesos son mi vía de salida.

259
00:16:46,322 --> 00:16:49,367
Gracias, gracias.

260
00:16:49,435 --> 00:16:53,204
Gracias. Gracias.

261
00:16:53,272 --> 00:16:54,228
Vale.

262
00:16:56,247 --> 00:16:58,716
Vale, me estás babeando la ropa.

263
00:17:02,657 --> 00:17:03,673
Moira.

264
00:17:04,306 --> 00:17:05,633
Puedes elegir.

265
00:17:07,028 --> 00:17:09,126
¿Dónde quieres ser enterrada?

266
00:17:10,564 --> 00:17:13,329
Solo hay un sitio en el que
siempre he querido estar.

267
00:17:15,261 --> 00:17:17,526
MOLLY O'HARA
AMANTE MADRE

268
00:17:21,590 --> 00:17:22,739
Qué original,

269
00:17:22,911 --> 00:17:24,535
ser enterrada en un cementerio.

270
00:17:24,537 --> 00:17:26,973
Deseaba estar cerca de su madre.

271
00:17:28,407 --> 00:17:30,934
Quiero que entierren mis
huesos en el estudio.

272
00:17:31,377 --> 00:17:33,361
Paramount. Plató siete.

273
00:17:33,363 --> 00:17:36,567
Sería un placer encantar ese lugar.

274
00:17:37,926 --> 00:17:40,401
Fue donde me obligaron a hacer
mi primera escena desnuda.

275
00:17:40,469 --> 00:17:42,176
Totalmente gratuita.

276
00:17:42,510 --> 00:17:44,856
Rogué un doble de cuerpo, pero

277
00:17:45,460 --> 00:17:48,083
el capullo del productor
quería correrse, así que...

278
00:17:48,216 --> 00:17:50,100
Me has sorprendido.

279
00:17:50,236 --> 00:17:53,098
Bajo esa fachada de
narcisista sin corazón...

280
00:17:53,125 --> 00:17:55,075
Hay una zorra fría.

281
00:17:55,411 --> 00:17:56,600
Escucha, brujo.

282
00:17:56,603 --> 00:17:58,645
No dudaría un segundo
en rajarte la garganta

283
00:17:58,675 --> 00:18:00,313
si creyera que eso haría
que saliera de esa casa

284
00:18:00,340 --> 00:18:01,796
con respuestas un segundo antes.

285
00:18:01,823 --> 00:18:03,722
Me considero debidamente advertido.

286
00:18:41,577 --> 00:18:44,011
Madre.

287
00:18:46,302 --> 00:18:48,075
Tus manos.

288
00:18:52,346 --> 00:18:54,536
Son tan hermosas como las recuerdo.

289
00:18:58,735 --> 00:18:59,869
¿Qué sucede?

290
00:19:01,484 --> 00:19:03,911
Tengo que confesarte algo.

291
00:19:05,829 --> 00:19:07,028
Yo te maté.

292
00:19:09,275 --> 00:19:11,786
Desconecté el respirador

293
00:19:12,747 --> 00:19:14,362
porque no podía soportar dejarte

294
00:19:14,430 --> 00:19:16,942
en esa horrible enfermería.

295
00:19:18,367 --> 00:19:19,778
¿Podrás perdonarme?

296
00:19:19,974 --> 00:19:21,520
Cielo,

297
00:19:22,371 --> 00:19:26,440
quería cubrirte de besos.

298
00:19:26,926 --> 00:19:31,028
Estaba sufriendo y tú me diste la paz.

299
00:19:37,853 --> 00:19:39,320
Este sitio es hermoso.

300
00:19:40,519 --> 00:19:43,120
Siento que, finalmente, puedo respirar.

301
00:20:29,095 --> 00:20:30,228
Hemos hecho lo que nos has pedido.

302
00:20:30,255 --> 00:20:31,036
Moira ya no está,

303
00:20:31,063 --> 00:20:33,931
así que puedes empezar cuando quieras.

304
00:20:36,989 --> 00:20:39,778
Solo estaba saboreando el silencio.

305
00:20:41,036 --> 00:20:43,134
Esa mujer no solo era

306
00:20:43,161 --> 00:20:46,103
la peor criada en toda la creación,

307
00:20:46,420 --> 00:20:48,354
sino que, además, nunca se callaba.

308
00:20:48,840 --> 00:20:51,708
La muerte solo la hizo más parlanchina.

309
00:20:52,004 --> 00:20:53,131
Háblanos de Michael.

310
00:20:54,582 --> 00:20:55,762
Pues...

311
00:20:57,662 --> 00:21:00,192
nació aquí, en esta casa,

312
00:21:00,833 --> 00:21:02,136
con una madre y una familia

313
00:21:02,204 --> 00:21:05,356
que estaban marcadas por la muerte.

314
00:21:13,933 --> 00:21:15,782
Cuando murió su madre

315
00:21:15,809 --> 00:21:17,802
expulsándolo al mundo,

316
00:21:17,870 --> 00:21:20,137
asumí encantada la carga

317
00:21:20,205 --> 00:21:22,668
de criarlo.

318
00:21:22,695 --> 00:21:25,747
Yo misma soy madre,

319
00:21:26,676 --> 00:21:28,871
de cuatro hijos.

320
00:21:29,786 --> 00:21:30,898
¿Por qué tú?

321
00:21:30,967 --> 00:21:32,066
Porque

322
00:21:32,134 --> 00:21:34,493
resulta que también era mi nieto.

323
00:21:34,520 --> 00:21:37,037
Su padre fue ese guapo

324
00:21:37,040 --> 00:21:40,043
joven de la sudadera y el pelo mocho

325
00:21:40,070 --> 00:21:42,168
que habéis visto al entrar...

326
00:21:43,161 --> 00:21:44,208
Tate.

327
00:21:44,442 --> 00:21:47,379
Soy la primera en reconocer que...

328
00:21:48,161 --> 00:21:51,223
se cometieron errores al criar a Tate.

329
00:21:51,489 --> 00:21:54,676
Y, por eso, con Michael... Dios mío...

330
00:21:54,703 --> 00:21:56,723
era un perfecto

331
00:21:56,750 --> 00:21:59,501
angelito de luz.

332
00:21:59,614 --> 00:22:03,163
Creía que sería otra
oportunidad para mí.

333
00:22:03,903 --> 00:22:07,101
Verás, yo nací para ser madre.

334
00:22:07,801 --> 00:22:10,032
Siempre he sentido que

335
00:22:10,059 --> 00:22:12,262
criar a un gran hombre

336
00:22:13,008 --> 00:22:17,661
era el acto más admirable y generoso

337
00:22:17,734 --> 00:22:19,868
al que una mujer puede aspirar.

338
00:22:20,066 --> 00:22:22,418
Ese era mi destino.

339
00:22:22,901 --> 00:22:24,869
Un niño precioso,

340
00:22:24,937 --> 00:22:28,005
con un talante muy alegre.

341
00:22:29,708 --> 00:22:32,993
Aunque cometía actos inenarrables.

342
00:22:33,670 --> 00:22:35,336
¿A qué te refieres?

343
00:22:35,536 --> 00:22:38,450
Al principio, eran cosas triviales.

344
00:22:38,477 --> 00:22:39,967
Encontraba moscas muertas en su cuna

345
00:22:40,036 --> 00:22:42,559
con las alas arrancadas y...

346
00:22:43,481 --> 00:22:45,362
Y, después, según se hacía mayor...

347
00:22:46,676 --> 00:22:48,333
pequeños roedores.

348
00:22:48,831 --> 00:22:50,846
Había visto los suficientes

349
00:22:50,873 --> 00:22:54,064
especiales de Discovery Channel
como para saber exactamente

350
00:22:54,133 --> 00:22:57,001
qué árbol evolutivo estaba agitando.

351
00:22:57,069 --> 00:22:59,203
Bundy, Dahmer...

352
00:22:59,666 --> 00:23:02,565
ellos también empezaron
con animales pequeños...

353
00:23:04,018 --> 00:23:06,057
hasta que se graduaron

354
00:23:07,290 --> 00:23:09,157
en seres mayores.

355
00:23:13,002 --> 00:23:17,151
Dijo que eran regalos porque me quería.

356
00:23:17,753 --> 00:23:19,979
Y su amor fluía.

357
00:23:20,006 --> 00:23:22,926
Y, por mucho que
disfrutara teniendo un hijo

358
00:23:22,995 --> 00:23:26,797
tan comprometido a
demostrar su amor por mí,

359
00:23:26,865 --> 00:23:29,604
intenté animarle a encontrar

360
00:23:29,631 --> 00:23:31,932
otra forma de expresarse.

361
00:23:32,204 --> 00:23:34,038
Pero nada de lo que pudiera decir

362
00:23:34,581 --> 00:23:36,940
hizo que parara.

363
00:23:37,009 --> 00:23:40,194
Cada vez, enterraba

364
00:23:40,221 --> 00:23:44,865
responsablemente cada uno de esos
regalos con un pedacito de mi alma.

365
00:23:45,887 --> 00:23:48,035
Intenté encontrar

366
00:23:48,103 --> 00:23:49,958
un lado positivo

367
00:23:50,360 --> 00:23:52,294
y hacer limonada con los limones,

368
00:23:52,799 --> 00:23:55,851
así que, cada vez que
enterraba uno de sus regalos,

369
00:23:56,062 --> 00:23:58,739
plantaba un rosal encima.

370
00:23:59,262 --> 00:24:00,798
De la muerte

371
00:24:00,800 --> 00:24:03,000
nace la vida eterna.

372
00:24:05,051 --> 00:24:07,871
Supongo que no tienes hijos.

373
00:24:08,520 --> 00:24:11,829
A una cosita delgaducha como tú le
costaría llevarlos en su vientre.

374
00:24:11,856 --> 00:24:14,762
No tengo disposición para ser madre.

375
00:24:15,012 --> 00:24:16,930
Si mi hijo no fuera guapo o guay,

376
00:24:16,999 --> 00:24:18,501
no podría quererlo.

377
00:24:18,528 --> 00:24:19,867
Pues yo no.

378
00:24:19,935 --> 00:24:21,101
Los quiero a todos.

379
00:24:21,762 --> 00:24:23,904
Fue Michael

380
00:24:23,906 --> 00:24:25,880
el que hizo que me diera cuenta

381
00:24:26,786 --> 00:24:29,051
de que estaba aquí

382
00:24:30,278 --> 00:24:32,114
para criar a monstruos.

383
00:24:36,135 --> 00:24:38,001
Nunca pensé que me cansaría

384
00:24:38,070 --> 00:24:39,970
del olor de las rosas.

385
00:24:41,941 --> 00:24:44,880
Las rosas siempre habían
sido mi flor favorita,

386
00:24:46,676 --> 00:24:48,862
pero pronto hicieron

387
00:24:48,931 --> 00:24:50,831
que me dieran ganas de vomitar.

388
00:24:55,237 --> 00:25:00,301
Y, por supuesto, luego estuvo
el incidente con la niñera.

389
00:25:03,713 --> 00:25:06,528
Fui capaz de convencer a las autoridades

390
00:25:07,481 --> 00:25:09,622
de que se había suicidado.

391
00:25:10,481 --> 00:25:12,936
Al menos no tuve que enterrar a esa.

392
00:25:13,769 --> 00:25:15,868
Hasta ese momento,

393
00:25:15,895 --> 00:25:17,040
creía que estaba criando

394
00:25:17,109 --> 00:25:20,828
a un asesino en serie
normal y corriente,

395
00:25:20,896 --> 00:25:24,131
o puede que hasta uno dotado...

396
00:25:24,158 --> 00:25:26,192
con los

397
00:25:26,219 --> 00:25:28,426
retos que conlleva.

398
00:25:28,771 --> 00:25:30,704
Pero, entonces, llegó el
día en el que se levantó

399
00:25:30,773 --> 00:25:32,973
tarde para ir al colegio

400
00:25:32,975 --> 00:25:35,159
y fui a despertarlo.

401
00:25:37,699 --> 00:25:40,064
Y había un desconocido en su cama.

402
00:25:42,001 --> 00:25:43,134
Bueno, un desconocido no.

403
00:25:43,202 --> 00:25:45,202
Seguía siendo mi nieto,

404
00:25:45,270 --> 00:25:50,007
pero había envejecido una
década durante la noche.

405
00:25:50,075 --> 00:25:52,159
Eso fue algo

406
00:25:52,227 --> 00:25:55,801
muy alejado del reino de lo natural.

407
00:25:58,439 --> 00:26:01,035
Era como si tuviera

408
00:26:01,086 --> 00:26:03,518
prisa por llegar a alguna parte

409
00:26:03,545 --> 00:26:04,830
en lo relativo a la edad.

410
00:26:06,538 --> 00:26:07,689
¿Entendéis a qué me refiero?

411
00:26:12,064 --> 00:26:14,635
Tú ya no me dices lo
que tengo que hacer.

412
00:26:32,118 --> 00:26:33,349
¿Abuela?

413
00:26:43,196 --> 00:26:44,562
Lo... siento.

414
00:26:48,867 --> 00:26:51,001
¿Puedo tomar un vaso de agua?

415
00:26:55,309 --> 00:26:56,333
¿Puedo?

416
00:26:59,403 --> 00:27:00,521
¿Puedo?

417
00:27:02,231 --> 00:27:05,325
Sí. Sí que puedes.

418
00:27:16,349 --> 00:27:19,458
Cuando miras a hombres importantes,

419
00:27:20,317 --> 00:27:22,900
como artistas, líderes mundiales

420
00:27:22,968 --> 00:27:25,411
o inventores, todos han tenido

421
00:27:25,438 --> 00:27:27,981
sus pecadillos

422
00:27:28,140 --> 00:27:30,442
en su ascenso a lo más alto, ¿verdad?

423
00:27:30,911 --> 00:27:34,950
Pero envejecer diez años en una noche...

424
00:27:36,835 --> 00:27:39,537
requería una intervención sagrada.

425
00:27:48,664 --> 00:27:52,633
Tenía que aceptar que, una vez más,

426
00:27:54,122 --> 00:27:56,834
mis días como madre
habían llegado a su fin.

427
00:27:58,356 --> 00:28:02,145
Se me ha cargado con sufrimiento
durante toda mi vida.

428
00:28:02,874 --> 00:28:06,661
Sueños rotos, promesas
rotas, matrimonios rotos...

429
00:28:07,411 --> 00:28:09,189
Pero este...

430
00:28:16,005 --> 00:28:21,808
me destrozó más allá
de toda recuperación.

431
00:28:22,825 --> 00:28:24,384
Michael me había hecho creer

432
00:28:24,411 --> 00:28:29,065
que mi presencia aquí significaba algo.

433
00:28:34,284 --> 00:28:36,339
Que importaba.

434
00:28:37,843 --> 00:28:43,768
Pero no era más que otra
piedra invisible en el camino.

435
00:28:45,471 --> 00:28:47,167
Había terminado conmigo.

436
00:28:48,893 --> 00:28:50,979
Sinceramente, creo que...

437
00:28:52,917 --> 00:28:57,510
si le hubiera corregido
su gramática una vez más,

438
00:28:58,276 --> 00:29:00,807
me habría rajado la garganta.

439
00:29:01,893 --> 00:29:03,471
Como a la niñera.

440
00:29:05,529 --> 00:29:07,429
No iba a darle ni a él

441
00:29:07,456 --> 00:29:09,679
ni a nadie esa satisfacción.

442
00:29:09,706 --> 00:29:13,237
Siempre he vivido mi vida

443
00:29:13,510 --> 00:29:15,237
bajo mis propias condiciones.

444
00:29:16,440 --> 00:29:20,385
Así que vine aquí.

445
00:29:20,803 --> 00:29:22,565
Una cárcel, sí.

446
00:29:23,334 --> 00:29:27,269
Pero una de la que conocía las
reglas y, lo más importante...

447
00:29:28,581 --> 00:29:30,979
donde conocía la compañía.

448
00:29:50,929 --> 00:29:54,000
Una botella de whisky
y un poco de fentanilo.

449
00:29:56,005 --> 00:29:59,328
Eso es lo que yo llamo
una buena despedida.

450
00:30:46,238 --> 00:30:49,840
Me desperté para descubrirme

451
00:30:50,657 --> 00:30:53,342
rodeada de mis hermosos hijos.

452
00:30:54,034 --> 00:30:56,577
Salvo por mi querida Addie.

453
00:30:56,749 --> 00:30:58,198
Que descanse en paz su alma.

454
00:30:59,217 --> 00:31:01,171
Pero los demás estaban allí.

455
00:31:01,811 --> 00:31:03,069
Todos.

456
00:31:04,155 --> 00:31:06,702
Conmigo, para siempre.

457
00:31:07,561 --> 00:31:10,828
Y ese es el verdadero motivo

458
00:31:10,896 --> 00:31:14,249
por el que vinculé mi alma a este sitio.

459
00:31:14,733 --> 00:31:17,327
Porque, como ya he dicho,

460
00:31:18,904 --> 00:31:21,428
nací para ser madre.

461
00:31:23,311 --> 00:31:25,866
¿Por qué no iba a morir
para ser una también?

462
00:31:27,577 --> 00:31:29,780
En cuanto a mi nieto...

463
00:31:31,428 --> 00:31:34,772
Nunca quise volver a verlo.

464
00:31:39,436 --> 00:31:40,602
Ahí tenéis.

465
00:31:41,740 --> 00:31:43,690
Toda la historia.

466
00:31:44,303 --> 00:31:48,671
¿Era todo lo que esperabais, brujitos?

467
00:31:56,310 --> 00:31:57,646
Mamá.

468
00:31:59,861 --> 00:32:00,928
¿Sí, cielo?

469
00:32:00,996 --> 00:32:02,675
Casi es la hora del té.

470
00:32:02,702 --> 00:32:04,241
Claro que sí,

471
00:32:05,125 --> 00:32:06,315
mi pequeña reina de la belleza.

472
00:32:06,342 --> 00:32:08,241
Qué tonta soy.

473
00:32:11,411 --> 00:32:12,678
Pues...

474
00:32:13,827 --> 00:32:15,725
Vais a tener que disculparme.

475
00:32:16,660 --> 00:32:18,727
Mi familia me llama.

476
00:32:25,461 --> 00:32:26,761
Vamos.

477
00:33:00,805 --> 00:33:03,040
¿Vas a tardar mucho más, papá sexy?

478
00:33:03,991 --> 00:33:07,397
¿Qué coño...? ¿La gente
ya no llama a la puerta?

479
00:33:07,702 --> 00:33:10,061
Todavía tenemos que
hablar contigo de Michael.

480
00:33:10,569 --> 00:33:12,495
No vamos a dejar piedra sin remover.

481
00:33:12,522 --> 00:33:14,495
Sigo sin tener nada que deciros. Largo.

482
00:33:14,522 --> 00:33:17,624
¿Y si lo arregláramos todo para
que no tuvieras que seguir

483
00:33:19,111 --> 00:33:21,120
parándote frente a la ventana, llorando

484
00:33:21,147 --> 00:33:24,683
mientras haces doble click con tu ratón?

485
00:33:24,710 --> 00:33:26,108
¿Podríais hacer eso?

486
00:33:27,490 --> 00:33:29,311
¿Podéis hacer que pare el impulso?

487
00:33:30,647 --> 00:33:33,132
En realidad, el llanto es lo
único sin lo que podría vivir.

488
00:33:36,186 --> 00:33:40,124
El día que murió Constance fue
la primera vez que vi a mi hijo.

489
00:33:44,027 --> 00:33:45,994
¿Abuela?

490
00:33:48,231 --> 00:33:50,132
¡Abuela!

491
00:33:54,226 --> 00:33:55,600
¿Abuela?

492
00:34:03,262 --> 00:34:04,187
No.

493
00:34:09,125 --> 00:34:10,125
Abuela.

494
00:34:10,914 --> 00:34:13,859
Despierta.

495
00:34:14,548 --> 00:34:15,749
Despierta.

496
00:34:16,281 --> 00:34:18,148
Lo siento.

497
00:34:18,938 --> 00:34:20,900
Lo siento mucho.

498
00:34:21,336 --> 00:34:23,603
Todo es culpa mía.

499
00:34:24,328 --> 00:34:25,839
   

500
00:34:26,304 --> 00:34:27,805
Abuela.

501
00:34:28,149 --> 00:34:29,325
No se puede ver

502
00:34:29,352 --> 00:34:31,836
a los espíritus de esta
casa si estos no quieren.

503
00:34:33,929 --> 00:34:36,297
¿No quiere verme?

504
00:34:37,031 --> 00:34:38,182
Lo siento.

505
00:34:40,570 --> 00:34:42,270
¿Quién eres tú?

506
00:34:42,297 --> 00:34:44,941
Alguien que quiere que le vean.

507
00:34:46,289 --> 00:34:48,173
Alguien que quiere ayudar.

508
00:34:50,078 --> 00:34:53,258
Si quieres cambiar, creo
poder enseñarte cómo hacerlo.

509
00:34:53,641 --> 00:34:55,879
Soy un monstruo.

510
00:34:56,890 --> 00:34:58,577
¿Por qué ibas a querer ayudarme?

511
00:34:58,611 --> 00:35:01,195
Porque no puedo evitar
considerarte mi hijo.

512
00:35:04,780 --> 00:35:06,487
Aunque realmente no lo seas.

513
00:35:08,148 --> 00:35:11,190
Y, así, empezamos a hablar,
de doctor a paciente,

514
00:35:11,459 --> 00:35:12,592
ese mismo día.

515
00:35:14,972 --> 00:35:18,011
Él deseaba desesperadamente ser bueno.

516
00:35:19,948 --> 00:35:22,147
Veía en sus ojos lo
mucho que me necesitaba.

517
00:35:24,285 --> 00:35:26,351
Quería que tuviera
las sencillas alegrías

518
00:35:26,378 --> 00:35:29,831
que nunca tuvo sin tener un
verdadero padre que se las enseñara.

519
00:35:32,604 --> 00:35:35,575
Era increíblemente brillante.

520
00:35:35,643 --> 00:35:39,362
Su cerebro siempre parecía estar
cinco pasos por delante de los demás.

521
00:35:43,206 --> 00:35:44,667
Cuanto más tiempo pasaba con él,

522
00:35:44,736 --> 00:35:47,222
más me sentía un padre para ese chico.

523
00:35:48,707 --> 00:35:51,468
Todo lo de esta casa estaba muerto.

524
00:35:51,495 --> 00:35:52,632
Mi mujer,

525
00:35:52,659 --> 00:35:55,093
mi bebé nunca iba a crecer.

526
00:35:55,120 --> 00:35:57,440
Violet nunca iba a casarse.

527
00:35:58,854 --> 00:36:01,690
Pero Michael estaba vivo,

528
00:36:01,823 --> 00:36:03,984
la única luz que iba a salir de esto.

529
00:36:04,011 --> 00:36:06,511
Quería darle todo.

530
00:36:10,440 --> 00:36:13,050
¿Qué estás haciendo?
Aléjate de mis cosas.

531
00:36:13,699 --> 00:36:16,119
- Solo estaba explorando.
- Está pirado.

532
00:36:16,146 --> 00:36:17,980
Aléjate de mis cosas, ¿entendido?

533
00:36:18,823 --> 00:36:20,792
Solo quería ser como tú, papá.

534
00:36:23,665 --> 00:36:24,864
¿Quién te ha dicho eso?

535
00:36:25,542 --> 00:36:27,229
Otros espíritus.

536
00:36:28,417 --> 00:36:29,796
Me lo han susurrado.

537
00:36:29,864 --> 00:36:32,394
Tú no saliste de mis huevos, ¿vale?

538
00:36:33,394 --> 00:36:35,480
Ni siquiera yo sería capaz
de crear algo tan monstruoso,

539
00:36:35,507 --> 00:36:37,108
tan malvado como tú.

540
00:36:40,069 --> 00:36:41,753
Aléjate de mí.

541
00:36:49,188 --> 00:36:51,089
Podía ver cómo se apartaba de mí.

542
00:36:53,473 --> 00:36:55,640
Volviéndose hacia el lado oscuro.

543
00:36:58,431 --> 00:37:00,292
Y estaba a punto de empeorar.

544
00:37:01,284 --> 00:37:04,292
La oscuridad siempre ha estado ahí.

545
00:37:05,830 --> 00:37:07,389
Al acecho.

546
00:37:07,487 --> 00:37:10,097
Es imposible evitarla en esta casa.

547
00:37:22,474 --> 00:37:24,241
¿Qué estás haciendo?

548
00:37:27,525 --> 00:37:29,049
Estoy dándole una sonrisa.

549
00:37:31,613 --> 00:37:33,636
Lo que hay que hacer con
tal de ser una estrella.

550
00:37:34,656 --> 00:37:35,922
Lo estaba perdiendo.

551
00:37:43,732 --> 00:37:45,520
Y, entonces, se vendió la casa.

552
00:37:50,247 --> 00:37:51,728
Hola.

553
00:37:51,730 --> 00:37:53,930
Ya está, cielo.

554
00:37:53,998 --> 00:37:55,732
- Lo hemos hecho.
- Vale.

555
00:37:56,153 --> 00:37:57,800
- Es la última.
- Vale.

556
00:37:58,055 --> 00:38:00,189
Vale, allá vamos.

557
00:38:20,709 --> 00:38:22,509
¡No, no, no, no!

558
00:38:46,603 --> 00:38:48,521
Eran buena gente.

559
00:38:48,830 --> 00:38:50,630
Se merecían una oportunidad.

560
00:38:50,779 --> 00:38:52,409
Este no es su sitio.

561
00:38:52,460 --> 00:38:55,123
Debido a lo que has hecho,
siempre estarán aquí.

562
00:38:59,604 --> 00:39:01,371
¿Qué está pasando?

563
00:39:02,123 --> 00:39:03,600
No me encuentro bien.

564
00:39:04,412 --> 00:39:06,225
No tenías que matarlas.

565
00:39:06,918 --> 00:39:10,520
Te conozco. Tú no eres así.

566
00:39:37,402 --> 00:39:39,402
Nunca he podido ayudarte.

567
00:39:41,057 --> 00:39:43,258
Ha sido una estupidez intentarlo.

568
00:39:57,714 --> 00:39:59,862
Michael no solo mató a esas mujeres.

569
00:40:02,159 --> 00:40:04,534
Hizo que dejaran de existir.

570
00:40:05,276 --> 00:40:06,968
Asesinó sus cuerpos

571
00:40:06,995 --> 00:40:11,144
y, después, destruyó sus almas.

572
00:40:11,549 --> 00:40:12,848
Joder.

573
00:40:12,938 --> 00:40:17,175
En resumen, nuestro nuevo Supremo
viene a ser maldad en estado puro.

574
00:40:18,956 --> 00:40:20,006
Deberíamos irnos.

575
00:40:20,183 --> 00:40:21,561
Cordelia sabrá qué hacer.

576
00:40:21,629 --> 00:40:22,829
Cómo deshacernos de él.

577
00:40:23,839 --> 00:40:25,765
No va a ser tan sencillo.

578
00:40:32,072 --> 00:40:33,206
Vivien.

579
00:40:33,698 --> 00:40:34,807
Ben.

580
00:40:36,362 --> 00:40:38,448
¿Volvemos a hablarnos?

581
00:40:39,253 --> 00:40:40,563
Aún no lo sé.

582
00:40:41,519 --> 00:40:43,359
Cada casa encantada tiene un punto frío.

583
00:40:43,393 --> 00:40:45,828
y creo que acabamos de encontrarlo.

584
00:40:45,863 --> 00:40:47,534
Nunca he dejado de quererte.

585
00:40:49,674 --> 00:40:50,706
Lo sé.

586
00:40:53,065 --> 00:40:55,581
Pero yo nunca he dejado de odiarlo.

587
00:40:57,680 --> 00:41:00,894
Y no podía perdonarte
por necesitar a Michael.

588
00:41:02,855 --> 00:41:04,637
Aunque, ahora, empiezo a darme cuenta

589
00:41:04,706 --> 00:41:06,941
de que tal vez no tuviste elección.

590
00:41:10,728 --> 00:41:12,662
Tu hijo te necesita, Ben.

591
00:41:12,894 --> 00:41:14,798
Necesita a su padre.

592
00:41:32,222 --> 00:41:34,830
Aquello con lo que estáis
lidiando no solo es malvado.

593
00:41:35,191 --> 00:41:39,362
Michael no solo es un brujo
malo al que exterminar.

594
00:41:39,597 --> 00:41:41,526
¿Qué se supone que significa eso?

595
00:41:43,050 --> 00:41:46,829
"Y vi a una bestia con diez
cuernos y siete cabezas

596
00:41:46,898 --> 00:41:49,081
que del mar subía

597
00:41:50,417 --> 00:41:54,738
y la adoraron todos los
moradores de la tierra".

598
00:42:05,683 --> 00:42:08,167
Nada en Michael me resulta natural,

599
00:42:08,503 --> 00:42:12,425
ni su nacimiento ni su apariencia.

600
00:42:13,159 --> 00:42:17,019
Al principio, me mantuve alejada
de él porque era doloroso.

601
00:42:17,151 --> 00:42:19,629
Y empezaron a ocurrir cosas extrañas.

602
00:42:21,183 --> 00:42:24,634
Una bandada de cuervos
rodeaba la casa cada día.

603
00:42:28,604 --> 00:42:31,058
Dentro hacía un calor sofocante.

604
00:42:39,091 --> 00:42:41,224
Y, entonces, llegaron.

605
00:43:06,112 --> 00:43:08,995
"El sol se oscureció como si
se hubiera vestido de luto,

606
00:43:09,063 --> 00:43:11,909
la luna entera se tornó
roja como la sangre

607
00:43:14,003 --> 00:43:17,637
y las estrellas del firmamento
cayeron sobre la tierra,

608
00:43:18,769 --> 00:43:21,628
porque ha llegado el
gran día del castigo".

609
00:43:25,355 --> 00:43:28,159
Estoy ante la presencia de mi Señor.

610
00:43:32,097 --> 00:43:33,669
¿Quiénes sois?

611
00:43:33,909 --> 00:43:39,929
Yo soy Anton LaVey, el papa
negro de la Iglesia de Satán,

612
00:43:39,956 --> 00:43:42,722
y ellas son mis cardenales.

613
00:43:43,370 --> 00:43:46,519
He fingido mi muerte para
prepararme para este día.

614
00:43:49,183 --> 00:43:51,737
No tengo ni idea de lo que dices.

615
00:43:53,128 --> 00:43:54,807
¿Qué está pasando aquí?

616
00:43:54,876 --> 00:43:57,612
Hemos seguido una estrella
negra desde el oeste.

617
00:43:58,128 --> 00:44:00,730
Las señales eran irrefutables:

618
00:44:00,909 --> 00:44:02,765
la temperatura de esta casa,

619
00:44:02,833 --> 00:44:06,523
un hogar construido sobre
las puertas al infierno

620
00:44:06,550 --> 00:44:09,183
y los cuervos que adoraban
desde las alturas.

621
00:44:09,284 --> 00:44:10,773
La profecía se ha completado.

622
00:44:11,855 --> 00:44:13,359
Eres el elegido.

623
00:44:13,386 --> 00:44:17,058
Ha llegado la hora de
quitarte la venda de los ojos,

624
00:44:17,316 --> 00:44:19,532
de mostrarte tu verdadero poder.

625
00:44:20,003 --> 00:44:21,867
Algo cambió en Michael.

626
00:44:22,611 --> 00:44:24,839
Fue como si hubieran abierto una puerta

627
00:44:25,745 --> 00:44:27,940
y le hubieran mostrado
su camino a seguir.

628
00:44:27,943 --> 00:44:29,825
¿Por qué no los detuviste?

629
00:44:30,198 --> 00:44:31,827
Creí que era una broma.

630
00:44:32,136 --> 00:44:35,631
A ver, eran unas almas perdidas
siguiendo al estafador

631
00:44:35,700 --> 00:44:37,394
de un patético circo.

632
00:44:37,421 --> 00:44:39,254
Es lo que a mí me pareció.

633
00:44:39,875 --> 00:44:41,784
Hasta que llegó la misa negra.

634
00:45:03,264 --> 00:45:05,762
Mi niña, debes estar congelada.

635
00:45:05,830 --> 00:45:07,730
Sube. Yo te llevo.

636
00:45:07,798 --> 00:45:09,217
Gracias.

637
00:45:16,178 --> 00:45:17,662
Me salva la vida.

638
00:45:20,590 --> 00:45:23,006
Solo estoy a unos
kilómetros de Riverside.

639
00:45:34,609 --> 00:45:36,893
¿Sabe una cosa?

640
00:45:37,671 --> 00:45:39,204
Creo que prefiero caminar.

641
00:45:40,498 --> 00:45:42,632
Eso no va a ser posible.

642
00:45:46,937 --> 00:45:49,389
Pero hace una noche estupenda.

643
00:45:50,481 --> 00:45:51,680
¿Verdad?

644
00:45:52,310 --> 00:45:53,529
¿Para qué?

645
00:45:53,818 --> 00:45:54,994
Para matar.

646
00:47:00,648 --> 00:47:02,516
Para ti, Michael.

647
00:47:02,956 --> 00:47:04,931
Todo esto es para ti.

648
00:47:04,999 --> 00:47:06,999
¡Hail Satán!

649
00:48:29,767 --> 00:48:31,971
Ave Satanás.

650
00:48:53,698 --> 00:48:54,596
Padre.

651
00:48:56,549 --> 00:48:58,135
Ahora estoy contigo.

652
00:49:05,710 --> 00:49:07,955
Esa noche hubo una tormenta horrible.

653
00:49:09,362 --> 00:49:11,604
Granizo como piedras,

654
00:49:12,643 --> 00:49:14,593
lluvia de sangre.

655
00:49:16,010 --> 00:49:18,798
Fue entonces cuando tomé
la decisión de matarlo.

656
00:50:07,461 --> 00:50:08,831
Tate me salvó.

657
00:50:09,414 --> 00:50:11,727
Y, para cuando apagamos el fuego,

658
00:50:12,367 --> 00:50:13,644
Michael se había ido.

659
00:50:14,475 --> 00:50:15,675
No sé adónde fue.

660
00:50:16,016 --> 00:50:18,321
No sé quién se ocupó de él después.

661
00:50:18,544 --> 00:50:22,852
Lo único que sé es que Ben no
es su padre, ni lo es Tate.

662
00:50:23,453 --> 00:50:26,289
Fue concebido por el mal
que habita esta casa.

663
00:50:26,758 --> 00:50:29,789
La fuente de oscuridad
es su verdadero padre

664
00:50:31,539 --> 00:50:34,093
y está aquí para destruir el mundo.

665
00:50:35,084 --> 00:50:36,183
Madison.

666
00:50:36,680 --> 00:50:37,893
Madison.

667
00:50:38,383 --> 00:50:39,828
Mira, sé que es un asco

668
00:50:39,897 --> 00:50:41,352
que el tío en quien pusiste tu esperanza

669
00:50:41,379 --> 00:50:43,157
resultara ser el Anticristo,

670
00:50:43,250 --> 00:50:45,138
pero no me vas a impedir
que se lo cuente al consejo.

671
00:50:45,165 --> 00:50:46,732
No iba a impedírtelo.

672
00:50:48,072 --> 00:50:50,239
Jamás habría luchado por
que Michael fuera el Supremo

673
00:50:50,266 --> 00:50:53,961
si hubiera sabido quién es en realidad.

674
00:50:54,821 --> 00:50:56,563
Solo queríamos un líder.

675
00:50:57,563 --> 00:50:59,898
Pero está claro que no lo es.

676
00:51:00,091 --> 00:51:01,766
¿Y si no podemos detenerlo?

677
00:51:03,451 --> 00:51:05,084
¿Qué pasará?

678
00:51:06,608 --> 00:51:07,899
No lo sé.

679
00:51:23,038 --> 00:51:24,703
Dame un segundo.

680
00:51:39,883 --> 00:51:42,253
Si vienes a preguntarme por
Michael, no puedo ayudarte.

681
00:51:42,878 --> 00:51:44,636
Me mantuve alejada de él.

682
00:51:46,065 --> 00:51:47,672
Seguro que fue una buena idea.

683
00:51:48,632 --> 00:51:51,292
Aunque creo que ya
sabemos lo bastante de él.

684
00:51:52,391 --> 00:51:53,523
¿Pues qué quieres?

685
00:51:53,550 --> 00:51:55,587
Parece que lo estás pasando mal.

686
00:51:56,159 --> 00:51:59,261
Ese tal Tate y tú tenéis una
relación angustiosa entre manos.

687
00:51:59,345 --> 00:52:00,478
No tenemos nada.

688
00:52:01,745 --> 00:52:02,956
No podemos.

689
00:52:04,779 --> 00:52:06,319
Es un monstruo.

690
00:52:06,346 --> 00:52:08,167
A mí no me ha parecido un monstruo.

691
00:52:08,276 --> 00:52:09,835
No lo conoces.

692
00:52:10,956 --> 00:52:12,448
No te puedes imaginar lo que es

693
00:52:12,475 --> 00:52:14,606
saber todas las cosas
horribles que ha hecho.

694
00:52:14,609 --> 00:52:16,643
¿Y seguir enamorada de él?

695
00:52:19,112 --> 00:52:20,764
Es una tortura...

696
00:52:22,068 --> 00:52:23,525
diaria.

697
00:52:23,567 --> 00:52:27,576
Yo he hecho muchas cosas de las que no
estoy precisamente orgullosa en mi vida

698
00:52:28,311 --> 00:52:29,772
y en mi segunda vida.

699
00:52:30,479 --> 00:52:32,312
Pero fueron elecciones mías.

700
00:52:33,021 --> 00:52:35,646
Creo que lo que le pasó
a Tate fue distinto.

701
00:52:36,146 --> 00:52:38,498
Ni siquiera era el verdadero mal.

702
00:52:40,166 --> 00:52:41,299
¿Qué significa eso?

703
00:52:42,209 --> 00:52:45,104
Es como si esta casa lo
hubiera usado como recipiente

704
00:52:45,131 --> 00:52:47,709
para crear algo muchísimo peor.

705
00:52:48,537 --> 00:52:52,951
Mi teoría: cualquier mal de
dentro de Tate se fue con Michael.

706
00:52:57,342 --> 00:52:59,169
Estaría bien si fuera verdad.

707
00:52:59,196 --> 00:53:01,615
Tal vez solo necesites ver
la verdad por ti misma.

708
00:53:34,942 --> 00:53:36,083
¿Tate?

709
00:53:45,667 --> 00:53:47,568
Tú salvaste a mi madre.

710
00:53:49,083 --> 00:53:51,169
Lo siento mucho por todo.

711
00:53:51,397 --> 00:53:52,568
Lo sé.

712
00:54:14,161 --> 00:54:16,662
No eres más que una blanda, ¿no?

713
00:54:17,450 --> 00:54:18,730
Lo que tú digas.

714
00:54:18,733 --> 00:54:21,091
Solo he pensado en ayudar a que
dos fantasmas se acuesten juntos.

715
00:54:21,302 --> 00:54:23,396
Al menos alguien tendrá un final feliz.

716
00:54:23,607 --> 00:54:25,196
No habrá final feliz para nadie

717
00:54:25,223 --> 00:54:27,099
si no encontramos una
forma de detener a Michael.

718
00:54:49,416 --> 00:54:54,721
www.subtitulamos.tv

