1
00:00:22,778 --> 00:00:24,355
¿Hola?

2
00:00:28,930 --> 00:00:30,731
ACADEMIA DE LA SEÑORITA ROBICHAUX

3
00:00:30,758 --> 00:00:32,691
¡¿Myrtle?!

4
00:00:34,067 --> 00:00:35,734
¡¿Zoe?!

5
00:00:38,598 --> 00:00:40,223
¡¿Queenie?!

6
00:00:43,911 --> 00:00:45,341
¡¿Hola?!

7
00:00:51,595 --> 00:00:53,362
¡Atrás!

8
00:00:54,498 --> 00:00:56,432
¡Atrás!

9
00:01:19,761 --> 00:01:20,589
Tranquila, querida.

10
00:01:20,657 --> 00:01:22,391
Estás bien. Estás con nosotras.

11
00:01:22,459 --> 00:01:24,560
Estás a salvo.

12
00:01:25,979 --> 00:01:27,329
¿Qué ha pasado?

13
00:01:27,398 --> 00:01:28,682
Quedaste inconsciente.

14
00:01:28,709 --> 00:01:30,615
Y tenías mucho que decir al respecto.

15
00:01:30,684 --> 00:01:33,136
- ¿He dicho algo?
- Y gritado mucho.

16
00:01:33,175 --> 00:01:35,287
Pero, antes, estabas
gritando nuestros nombres.

17
00:01:35,355 --> 00:01:37,289
El mío, el de Zoe y el de Queenie.

18
00:01:37,357 --> 00:01:38,757
Pero a mí me dejaste fuera.

19
00:01:38,825 --> 00:01:41,378
No me sorprende.

20
00:01:42,729 --> 00:01:45,081
¿Sabíais siquiera que había muerto?

21
00:01:45,153 --> 00:01:45,956
Lo sabíamos.

22
00:01:47,026 --> 00:01:48,384
Has vuelto.

23
00:01:49,995 --> 00:01:51,453
No me lo había imaginado.

24
00:01:51,521 --> 00:01:54,389
Puede que yo me esté imaginando a todos.

25
00:01:54,458 --> 00:01:57,492
No tengo claro que
nada de esto sea real.

26
00:01:57,561 --> 00:01:58,693
Con cuidado, querida.

27
00:01:58,762 --> 00:02:00,829
No me lo puedo creer.

28
00:02:02,597 --> 00:02:03,498
Puede que se te haya olvidado,

29
00:02:03,567 --> 00:02:05,937
- pero no me van mucho los abrazos.
- Pues te jodes.

30
00:02:05,964 --> 00:02:06,752
Estáis vivas.

31
00:02:06,779 --> 00:02:09,526
No si sigues estrujándome el cuello así.

32
00:02:10,758 --> 00:02:12,458
Hola.

33
00:02:17,059 --> 00:02:18,401
Quiero verlo.

34
00:02:20,901 --> 00:02:22,317
Al chico.

35
00:02:24,600 --> 00:02:25,866
¿Te encuentras bien?

36
00:02:25,893 --> 00:02:27,389
Estábamos muy preocupados.

37
00:02:27,457 --> 00:02:28,657
Puede que fuera el repentino shock

38
00:02:28,659 --> 00:02:31,222
de la luz del sol tras
abandonar esta mazmorra.

39
00:02:32,353 --> 00:02:34,409
No estaba preparada para eso.

40
00:02:35,956 --> 00:02:37,349
Para ver a mis chicas.

41
00:02:38,713 --> 00:02:39,995
Pero, ahora, estoy bien.

42
00:02:40,503 --> 00:02:42,120
Eso es lo que importa.

43
00:02:42,862 --> 00:02:46,077
Quiero darte las gracias
por traerlas de vuelta.

44
00:02:46,104 --> 00:02:48,136
Quería llamar tu atención.

45
00:02:48,163 --> 00:02:50,093
Sospecho que ya la tienes.

46
00:02:50,120 --> 00:02:51,597
Sin duda.

47
00:02:53,434 --> 00:02:55,784
Y ahora quiero que todos
me presten atención.

48
00:02:57,073 --> 00:02:59,521
Se me ha presentado algo.

49
00:02:59,953 --> 00:03:01,331
Una visión.

50
00:03:01,691 --> 00:03:04,339
Creo haber visto el futuro.

51
00:03:05,690 --> 00:03:07,629
Un futuro terrorífico.

52
00:03:08,245 --> 00:03:09,331
Un cataclismo.

53
00:03:09,667 --> 00:03:11,650
Fuego. Muerte.

54
00:03:11,812 --> 00:03:13,613
Vi a un hombre.

55
00:03:15,460 --> 00:03:16,931
Pero no era un hombre.

56
00:03:18,636 --> 00:03:21,493
Tenía una cara blanca.

57
00:03:22,214 --> 00:03:23,428
Demoníaca.

58
00:03:23,431 --> 00:03:25,378
Se estaba riendo.

59
00:03:27,901 --> 00:03:29,417
Vi nuestra academia,

60
00:03:29,729 --> 00:03:32,831
hermana, reducida a cenizas.

61
00:03:33,591 --> 00:03:34,723
Una advertencia.

62
00:03:34,791 --> 00:03:36,324
Puede.

63
00:03:36,393 --> 00:03:38,326
Pero algo en mi sangre

64
00:03:38,395 --> 00:03:41,062
me dice que la única posibilidad
que tenemos de salvarnos

65
00:03:41,089 --> 00:03:44,065
depende de lo que haga ahora.

66
00:03:56,901 --> 00:03:58,979
Dentro de dos semanas,

67
00:04:00,143 --> 00:04:01,650
al alzarse la Luna de Sangre,

68
00:04:01,652 --> 00:04:04,409
te enfrentarás a la prueba
de las Siete Maravillas.

69
00:04:06,339 --> 00:04:08,239
Si todavía quieres hacerla.

70
00:04:20,761 --> 00:04:21,753
Sí que quiero.

71
00:04:21,821 --> 00:04:24,556
- Cordelia, ¡esto no se ha terminado!
- Esa es mi decisión

72
00:04:24,624 --> 00:04:27,526
y absolutamente nada me
hará cambiar de idea.

73
00:04:31,393 --> 00:04:33,532
Ningún varón lo ha intentado.

74
00:04:33,600 --> 00:04:35,807
Y, si tienes éxito,

75
00:04:37,307 --> 00:04:39,487
serás el próximo Supremo

76
00:04:41,370 --> 00:04:43,487
y eso lo cambiará todo.

77
00:05:48,701 --> 00:05:53,356
www.subtitulamos.tv

78
00:06:02,296 --> 00:06:03,758
Estoy furibunda.

79
00:06:03,785 --> 00:06:06,656
Sí, ya lo has dicho
en el vuelo de vuelta.

80
00:06:07,023 --> 00:06:08,300
Más de una vez.

81
00:06:08,327 --> 00:06:10,235
Y tú nunca me has proporcionado
una respuesta satisfactoria.

82
00:06:10,304 --> 00:06:12,188
¿Cómo has podido aceptar
permitir que un varón

83
00:06:12,323 --> 00:06:14,098
intente las Siete Maravillas?

84
00:06:14,125 --> 00:06:16,325
Sabes que el Alfa es
un cuento para niños,

85
00:06:16,460 --> 00:06:19,973
una nana que les cuentan los hombres
impotentes a los niñitos fláccidos

86
00:06:20,000 --> 00:06:23,332
para hacerles creer que
un día serán especiales.

87
00:06:23,334 --> 00:06:24,984
Una vez tras otra,

88
00:06:25,011 --> 00:06:28,420
la historia ha demostrado que la
arrogancia del hombre no tiene límites.

89
00:06:28,703 --> 00:06:31,223
¿No hemos aprendido
nada de Atila el huno,

90
00:06:31,292 --> 00:06:32,424
Herodes el Grande

91
00:06:32,493 --> 00:06:34,360
y Mark Zuckerberg?

92
00:06:34,982 --> 00:06:36,638
Los hombres son unos líderes terribles.

93
00:06:36,640 --> 00:06:38,787
He visto lo que tenemos por delante.

94
00:06:39,951 --> 00:06:41,203
Una matanza.

95
00:06:41,990 --> 00:06:43,712
El fin del mundo.

96
00:06:44,744 --> 00:06:46,067
Mis chicas...

97
00:06:47,982 --> 00:06:49,162
muertas.

98
00:06:55,935 --> 00:06:57,398
Tengo miedo, Myrtle.

99
00:06:58,138 --> 00:06:59,779
¿Y si es mi arrogancia,

100
00:06:59,959 --> 00:07:03,231
mi incapacidad de cederle
el puesto a este chico,

101
00:07:03,300 --> 00:07:05,388
lo que nos lleva al
sendero de la oscuridad?

102
00:07:06,592 --> 00:07:10,238
No antepondré mis deseos
egoístas al aquelarre.

103
00:07:10,373 --> 00:07:11,982
No soy mi madre.

104
00:07:12,242 --> 00:07:14,607
Deja que Fiona nos enseñe algo.

105
00:07:16,006 --> 00:07:18,396
Superar las Siete Maravillas

106
00:07:18,432 --> 00:07:21,748
no implica que alguien sea
apropiado para dirigir el aquelarre.

107
00:07:21,927 --> 00:07:24,335
Llegará el día en el que
tenga que identificar

108
00:07:24,404 --> 00:07:25,736
a la persona que me sucederá.

109
00:07:25,763 --> 00:07:29,274
Cuando llegue ese día,
haz una búsqueda amplia.

110
00:07:29,343 --> 00:07:31,476
A ti se te pasó por alto.

111
00:07:31,611 --> 00:07:34,467
Nadie se imaginaba que
emergerías hasta que tu poder

112
00:07:34,494 --> 00:07:36,279
fue innegable.

113
00:07:36,998 --> 00:07:40,154
Hay una magia muy poderosa en el
interior de estas paredes, hija mía.

114
00:07:40,974 --> 00:07:44,306
Por ejemplo, nuestra Mallory.

115
00:07:48,138 --> 00:07:49,736
Salí con algunas chicas

116
00:07:49,763 --> 00:07:51,496
a recoger hierbas para un ratatouille

117
00:07:51,631 --> 00:07:53,632
y ella evidenció algo...

118
00:08:01,201 --> 00:08:03,381
extraordinario.

119
00:08:04,810 --> 00:08:07,579
Mallory no solo curó las heridas.

120
00:08:07,951 --> 00:08:10,265
Las deshizo.

121
00:08:10,818 --> 00:08:13,501
No se parecía a ninguna
magia que hubiera visto.

122
00:08:21,578 --> 00:08:24,990
Fue Langdon el que trajo
a Queenie de vuelta.

123
00:08:26,927 --> 00:08:29,248
No puedes negar su poder.

124
00:08:29,763 --> 00:08:32,154
¿Por qué estás tan
ansiosa por afirmarlo?

125
00:08:32,795 --> 00:08:35,307
Solo pido que retrases la prueba,

126
00:08:35,653 --> 00:08:37,686
que des tiempo a que
florezca otra Delia.

127
00:08:39,417 --> 00:08:41,083
No hay tiempo.

128
00:08:44,106 --> 00:08:45,333
Me desvanezco.

129
00:08:45,468 --> 00:08:46,601
Tonterías.

130
00:08:46,670 --> 00:08:49,106
Solo has sufrido mucho estrés, querido.

131
00:08:49,339 --> 00:08:51,997
Nada que un poco de Centrum
Silver no pueda curar.

132
00:08:52,942 --> 00:08:55,743
Mis poderes me abandonan.

133
00:08:56,583 --> 00:08:58,204
Me he estado debilitando.

134
00:08:58,231 --> 00:08:59,739
Lo siento.

135
00:09:00,387 --> 00:09:01,372
Me muero.

136
00:09:02,985 --> 00:09:04,512
Pobre.

137
00:09:05,305 --> 00:09:06,817
Mi dulce niña.

138
00:09:07,036 --> 00:09:09,403
Acabas de alcanzar tu mejor momento.

139
00:09:19,919 --> 00:09:21,136
¿Señorita Cordelia?

140
00:09:21,895 --> 00:09:23,028
¿Sí, Mallory?

141
00:09:23,185 --> 00:09:24,552
Siento interrumpir.

142
00:09:24,677 --> 00:09:26,083
Las chicas nuevas...

143
00:09:26,560 --> 00:09:29,276
Bueno, las chicas
antiguas se han instalado.

144
00:09:29,313 --> 00:09:31,177
Y la cita de las 14 horas ya ha llegado.

145
00:09:31,278 --> 00:09:32,230
Gracias.

146
00:09:33,216 --> 00:09:34,712
Antes de nada, quiero darle las gracias

147
00:09:34,739 --> 00:09:37,947
por aceptar a Coco en su academia.

148
00:09:37,974 --> 00:09:40,304
Confío en que sea lo adecuado para ella.

149
00:09:40,374 --> 00:09:42,114
Pues eres el único.

150
00:09:42,786 --> 00:09:44,841
Coco no cree que tenga que estar aquí.

151
00:09:45,153 --> 00:09:48,530
Eso es la forma educada de
decir que esto es una mierda.

152
00:09:48,665 --> 00:09:50,398
¿Por qué dices eso?

153
00:09:50,533 --> 00:09:52,467
Esta es una escuela para brujas, ¿no?

154
00:09:52,849 --> 00:09:55,537
Ayudamos a jóvenes dotadas
con habilidades mágicas

155
00:09:55,539 --> 00:09:56,755
a alcanzar su potencial.

156
00:09:56,782 --> 00:09:59,206
Pues yo estoy muy poco dotada.

157
00:09:59,242 --> 00:10:00,341
Eso no es cierto.

158
00:10:00,410 --> 00:10:02,277
Dile a la señorita Goode lo que hiciste.

159
00:10:02,412 --> 00:10:04,567
- Quiero saberlo.
- Adelante.

160
00:10:05,083 --> 00:10:07,498
Vale, pues, la primera
vez que sentí algo,

161
00:10:07,534 --> 00:10:10,001
fue en Dean and DeLuca con mi hermano.

162
00:10:10,028 --> 00:10:12,436
Tenían pequeñas muestras de galletas

163
00:10:12,472 --> 00:10:15,372
y Trevor quería comer una cuando
empecé a sentir un cosquillero

164
00:10:15,409 --> 00:10:16,739
y a sentirme rara.

165
00:10:16,766 --> 00:10:19,510
Le quité la galleta de la mano

166
00:10:19,546 --> 00:10:22,978
y descubrimos que era celiaco,

167
00:10:23,005 --> 00:10:24,317
así que...

168
00:10:24,344 --> 00:10:26,534
básicamente, le salvé la vida.

169
00:10:26,536 --> 00:10:27,841
Interesante.

170
00:10:28,372 --> 00:10:31,381
¿Interesante? Soy una
detectora de gluten.

171
00:10:31,595 --> 00:10:33,072
Ese es mi único poder.

172
00:10:33,099 --> 00:10:36,048
Cuando se difundió la noticia de
mi superpoder por Beverly Hills,

173
00:10:36,075 --> 00:10:38,278
señoras elegantes de colon irritable

174
00:10:38,305 --> 00:10:39,497
aparecieron en manada,

175
00:10:39,566 --> 00:10:41,633
sosteniendo aperitivos y
productos de panadería,

176
00:10:41,635 --> 00:10:43,501
rogándome que las ayudara
para que pudieran perder

177
00:10:43,570 --> 00:10:46,237
cinco kilos, por lo menos,
de una vez por todas.

178
00:10:46,273 --> 00:10:50,025
La etiqueta de este dice
que no lleva gluten,

179
00:10:50,052 --> 00:10:51,466
pero, la semana pasada, me comí uno

180
00:10:51,493 --> 00:10:53,286
y sufrí un ataque de gases.

181
00:10:53,313 --> 00:10:56,083
No se puede confiar en
el gobierno. Miente.

182
00:10:56,169 --> 00:11:00,067
La FDA es un puto fraude.

183
00:11:09,334 --> 00:11:10,709
Aquí hay gluten.

184
00:11:12,399 --> 00:11:13,271
Sí.

185
00:11:14,367 --> 00:11:17,049
No es un gran poder, pero
es todo lo que tengo.

186
00:11:17,076 --> 00:11:18,503
No tengo otras habilidades.

187
00:11:18,572 --> 00:11:20,748
Sientes cosas que son peligrosas,

188
00:11:20,865 --> 00:11:22,760
y ese no es un mal comienzo.

189
00:11:22,787 --> 00:11:24,375
Solo dice eso porque mi padre ha donado

190
00:11:24,444 --> 00:11:26,377
tropecientos millones
de dólares a su escuela.

191
00:11:26,446 --> 00:11:28,763
Sé que es un gran cambio para ti.

192
00:11:29,896 --> 00:11:31,533
Pero también conozco

193
00:11:32,295 --> 00:11:35,177
el momento en el que sientes
tus poderes creciendo,

194
00:11:35,881 --> 00:11:38,927
convirtiéndose en algo significativo...

195
00:11:40,685 --> 00:11:42,654
No hay sensación parecida en la Tierra.

196
00:11:43,037 --> 00:11:45,229
Solo te pido que confíes en mí.

197
00:11:45,865 --> 00:11:46,893
¿Mallory?

198
00:11:46,920 --> 00:11:48,927
Esta es Coco, y es su primer día.

199
00:11:48,954 --> 00:11:51,435
¿Podrías enseñarle el lugar
y ayudarla a instalarse?

200
00:11:51,471 --> 00:11:52,357
Claro.

201
00:11:53,950 --> 00:11:54,958
Hola.

202
00:11:55,356 --> 00:11:57,022
Bienvenida a Robichaux.

203
00:11:57,318 --> 00:11:58,949
- Gracias.
- Ven conmigo.

204
00:12:10,964 --> 00:12:13,775
Nos reunimos en el umbral
de la Luna de Sangre

205
00:12:13,802 --> 00:12:15,920
para ungir y consagrar a nuestro hermano

206
00:12:16,193 --> 00:12:19,297
antes de que se someta a los
rigores de las Siete Maravillas.

207
00:12:19,797 --> 00:12:21,533
Que comiencen las bendiciones.

208
00:12:23,636 --> 00:12:26,157
Sal de la tierra.

209
00:12:30,710 --> 00:12:32,510
Que todos los obstáculos y malignidades

210
00:12:32,512 --> 00:12:34,024
sean expulsados a partir de ahora

211
00:12:34,051 --> 00:12:35,968
y solo entre lo bueno.

212
00:12:38,658 --> 00:12:40,844
Agua del mar.

213
00:12:41,766 --> 00:12:45,094
Para limpiar todas las
impurezas y la suciedad.

214
00:12:53,176 --> 00:12:55,227
Sangre del cuerpo.

215
00:12:57,477 --> 00:12:59,437
Para proteger el alma.

216
00:13:00,922 --> 00:13:03,196
Que el fuego ilumine nuestros corazones,

217
00:13:03,223 --> 00:13:05,133
espíritus y mentes

218
00:13:05,282 --> 00:13:07,645
para que la oscuridad y el frío

219
00:13:07,647 --> 00:13:09,464
se retiren.

220
00:13:14,538 --> 00:13:16,403
Yo conjuro el círculo de poder

221
00:13:16,439 --> 00:13:18,473
para que sea lugar de protección,

222
00:13:18,475 --> 00:13:22,110
un círculo que confiera las
protecciones de todos los brujos.

223
00:13:22,445 --> 00:13:25,496
Que se te confiera
sabiduría, perseverancia,

224
00:13:25,532 --> 00:13:27,797
fuerza y coraje.

225
00:13:27,946 --> 00:13:31,569
Acepto las bendiciones.
Que sea digno de la prueba.

226
00:13:31,571 --> 00:13:33,271
¡Por nuestro campeón!

227
00:14:03,396 --> 00:14:04,702
Toc toc.

228
00:14:05,716 --> 00:14:08,837
¿Cuándo fue la última vez que uno
de 26 años atravesó tu puerta?

229
00:14:08,864 --> 00:14:11,642
Un jerez. Te he guardado un vaso.

230
00:14:11,711 --> 00:14:14,244
En realidad, hay bastante para
dos. He pensado en compartirlo.

231
00:14:14,842 --> 00:14:16,158
Te vas.

232
00:14:16,185 --> 00:14:17,997
Solo por un par de días.

233
00:14:18,888 --> 00:14:20,763
¿Antes de las Siete Maravillas?

234
00:14:21,107 --> 00:14:23,271
- Necesito respuestas ahora.
- Está bien.

235
00:14:23,273 --> 00:14:26,607
John Henry, sé que has sido
escéptico y has tenido dudas.

236
00:14:26,610 --> 00:14:28,955
Sinceramente, has sido
un grano en el culo.

237
00:14:28,982 --> 00:14:31,911
Pero esta falta de
respeto por el proceso,

238
00:14:32,091 --> 00:14:33,161
por el Alfa,

239
00:14:33,188 --> 00:14:35,798
- no es propia de ti.
- Cordelia tuvo una visión.

240
00:14:35,825 --> 00:14:38,759
Vio el apocalipsis y al
demonio con la cara blanca.

241
00:14:38,786 --> 00:14:43,241
Lo que vio fue un presagio.

242
00:14:43,376 --> 00:14:46,244
Algo va mal con Michael.

243
00:14:47,614 --> 00:14:49,397
He visto al demonio de la cara blanca.

244
00:14:50,349 --> 00:14:51,566
Dios mío.

245
00:14:53,333 --> 00:14:54,535
Estás celoso.

246
00:14:54,604 --> 00:14:57,338
- No.
- Crees que el poder de Michael

247
00:14:57,340 --> 00:14:59,540
te hace ser menos.

248
00:14:59,676 --> 00:15:01,743
¡No voy a dejar que tu
comportamiento egoísta

249
00:15:01,745 --> 00:15:04,778
ponga en peligro la posibilidad
de presidir la mesa!

250
00:15:07,700 --> 00:15:09,450
Quédate quieto, desgraciado.

251
00:15:12,572 --> 00:15:14,505
Siempre has intentado

252
00:15:14,541 --> 00:15:16,640
abarcar más de lo que podías.

253
00:15:16,676 --> 00:15:19,443
Me voy a Nueva Orleans a ver a Cordelia.

254
00:15:19,479 --> 00:15:22,169
Y no estoy celoso, Behold.

255
00:15:23,637 --> 00:15:24,824
Estoy aterrado.

256
00:16:45,093 --> 00:16:48,266
Dios. Maldita sea.

257
00:16:49,402 --> 00:16:51,435
Lo... Disculpa mi lenguaje.

258
00:16:51,438 --> 00:16:53,371
Nunca consigo meter
la cosa en el agujero.

259
00:16:54,382 --> 00:16:55,706
¿Te importa?

260
00:16:55,708 --> 00:16:58,811
- Mis manos son simplemente inútiles.
- Sí.

261
00:17:01,380 --> 00:17:03,464
Yo me encargo.

262
00:17:03,466 --> 00:17:05,466
Oh, que Dios te bendiga.

263
00:17:06,405 --> 00:17:08,014
Un buen samaritano es
más difícil de encontrar

264
00:17:08,041 --> 00:17:10,319
que un camello en el ojo de una aguja.

265
00:17:11,202 --> 00:17:12,581
¿Tienes tarjeta de crédito para pagar?

266
00:17:12,608 --> 00:17:14,444
Oh, sí, sí, sí.

267
00:17:17,614 --> 00:17:19,630
No parece justo, ¿verdad?

268
00:17:20,100 --> 00:17:22,171
Llega un punto en la vida...

269
00:17:24,046 --> 00:17:27,028
en el que quedan muchas cosas por hacer

270
00:17:27,981 --> 00:17:30,550
y muy poco tiempo para hacerlas.

271
00:17:31,199 --> 00:17:32,485
Supongo que todos nos sentimos así

272
00:17:32,512 --> 00:17:33,962
al alcanzar cierta edad, ¿no?

273
00:17:33,989 --> 00:17:36,264
No hablaba de mí.

274
00:17:37,333 --> 00:17:39,400
Joder.

275
00:17:43,339 --> 00:17:44,404
Accio...

276
00:17:44,441 --> 00:17:46,635
Basta de hechizos.

277
00:18:29,819 --> 00:18:32,827
Querido niño.

278
00:18:35,773 --> 00:18:36,649
Mírate.

279
00:18:36,676 --> 00:18:39,177
No eres más que piel y huesos.

280
00:18:39,312 --> 00:18:40,444
¿No te alimentan?

281
00:18:40,513 --> 00:18:43,197
Estoy bien. Dime que te
has ocupado del problema.

282
00:18:43,554 --> 00:18:46,812
El problema ya no es más que un
montón de barbacoa campera muy hecha.

283
00:18:47,005 --> 00:18:48,839
Podemos enterrarlo en
una caja de zapatos.

284
00:18:48,866 --> 00:18:51,605
- Si lo encuentran.
- Bien.

285
00:18:51,641 --> 00:18:54,725
Esas personas son las únicas que
pueden suponerme una amenaza.

286
00:18:55,745 --> 00:18:57,944
Cuando me haya convertido en el Supremo,

287
00:18:58,314 --> 00:19:00,430
podré destruirlos desde dentro,

288
00:19:00,466 --> 00:19:02,633
eliminar a todo el puto aquelarre.

289
00:19:02,635 --> 00:19:03,701
Y el camino estará despejado

290
00:19:03,770 --> 00:19:05,746
para que haga lo que nací para hacer.

291
00:19:05,773 --> 00:19:07,571
Así que deja de preocuparte.

292
00:19:08,101 --> 00:19:10,890
Mira lo fácil que te ha
resultado ganarte su confianza,

293
00:19:10,917 --> 00:19:12,576
entrar en su escuela.

294
00:19:13,109 --> 00:19:15,929
Puede que sean brujos,
pero no son muy listos.

295
00:19:16,077 --> 00:19:18,288
Todo va estupendamente.

296
00:19:18,315 --> 00:19:20,501
Todavía tengo que pasar
las Siete Maravillas.

297
00:19:20,570 --> 00:19:23,237
Te vas a salir en las Siete Maravillas,

298
00:19:23,372 --> 00:19:27,116
y serás el dueño de sus
aquelarres y, después, del mundo.

299
00:19:27,143 --> 00:19:29,171
¿Qué haría yo sin ti?

300
00:19:29,198 --> 00:19:31,944
Eso es algo por lo que nunca
tendrás que preocuparte.

301
00:19:32,562 --> 00:19:34,331
Y lo mejor es...

302
00:19:34,710 --> 00:19:36,977
que no soy la única que
te cubre las espaldas.

303
00:19:39,272 --> 00:19:40,952
Sabe lo de John Henry.

304
00:19:41,295 --> 00:19:44,304
- Ah, ¿sí?
- Sí, pero no hables de tu padre.

305
00:19:48,124 --> 00:19:49,808
¿Creías que íbamos a dejar que ese
idiota estropeara nuestra ocasión

306
00:19:49,835 --> 00:19:51,365
de tener nuestro propio Supremo?

307
00:19:51,609 --> 00:19:53,367
De ninguna manera.

308
00:19:53,436 --> 00:19:55,302
Ariel fue el que me contó que John Henry

309
00:19:55,338 --> 00:19:57,371
se iba para que pudiera
interceptarlo y actuar.

310
00:19:57,440 --> 00:19:59,173
No podríamos haber hecho esto sin él.

311
00:19:59,921 --> 00:20:01,509
Yo no puedo esperar

312
00:20:01,511 --> 00:20:04,712
a ver cómo esas zorras se
retuercen con un hombre al mando.

313
00:20:05,484 --> 00:20:07,431
Por fin en lo más alto,
donde nos corresponde.

314
00:20:18,383 --> 00:20:20,203
LAS SIETE MARAVILLAS

315
00:20:25,973 --> 00:20:27,984
SEGÚN UNA ANCESTRAL
TRADICIÓN, LAS BRUJAS SOLO

316
00:20:28,011 --> 00:20:30,193
SOBREVIVEN GUIADAS POR UNA
AUTORIDAD FUERTE Y ÚNICA.

317
00:20:32,879 --> 00:20:35,000
CADA GENERACIÓN NECESITA
SU SUPREMO. UNA SOLA PRUEBA

318
00:20:35,027 --> 00:20:37,553
NO PODÍA DETERMINAR EL
SOBERANO. NOSOTROS USAMOS SIETE.

319
00:20:41,098 --> 00:20:43,228
LAS SIETE MARAVILLAS. SIETE
ACTOS DE UNA MAGIA TAN AVANZADA

320
00:20:43,255 --> 00:20:45,397
QUE CADA UNO EXPLORA EL
LÍMITE ENTRE DESTREZA Y ARTE.

321
00:20:47,767 --> 00:20:49,106
TELEQUINESIS

322
00:20:55,445 --> 00:20:56,689
CONTROL MENTAL, TAMBIÉN LLAMADO...

323
00:20:56,715 --> 00:20:58,399
CONCILIUM

324
00:21:04,076 --> 00:21:05,474
TRANSMUTACIÓN

325
00:21:15,498 --> 00:21:17,036
ADIVINACIÓN

326
00:21:34,646 --> 00:21:36,661
PIROQUINESIS

327
00:21:54,584 --> 00:21:56,013
VITALUM VITALIS

328
00:21:57,739 --> 00:21:59,841
EL EQUILIBRIO DE LAS BALANZAS
ENTRE UNA FUERZA VITAL Y OTRA...

329
00:22:11,924 --> 00:22:13,674
Y así llegamos a la prueba final...

330
00:22:13,701 --> 00:22:15,584
UN PELIGROSO DESCENSO A LOS
MUNDOS INFERIORES DEL MÁS ALLÁ...

331
00:22:15,611 --> 00:22:17,399
Descensum.

332
00:22:18,507 --> 00:22:20,416
Pero hoy no te voy a pedir

333
00:22:20,443 --> 00:22:22,710
que realices esta maravilla.

334
00:22:23,645 --> 00:22:26,446
Hoy te voy a pedir que la conquistes.

335
00:22:26,588 --> 00:22:30,073
Me gustaría que recuperaras
a mi querida amiga Misty Day,

336
00:22:30,526 --> 00:22:32,940
quien perdió su batalla
en esta misma tarea.

337
00:22:32,967 --> 00:22:34,604
Eso es imposible. Los que no regresan

338
00:22:34,673 --> 00:22:38,135
del Descensum se van para siempre;
son propiedad del inframundo.

339
00:22:38,162 --> 00:22:40,932
Ninguna Suprema ha tenido que hacerlo.

340
00:22:40,994 --> 00:22:43,026
Esto no solo es injusto, es un suicidio.

341
00:22:43,053 --> 00:22:45,135
Basta. Cordelia.

342
00:22:48,286 --> 00:22:49,328
Tenemos que hablar.

343
00:22:49,355 --> 00:22:51,125
Estás cambiando las normas.

344
00:22:51,440 --> 00:22:53,540
Michael solo debería descender,
tal y como hiciste tú.

345
00:22:53,608 --> 00:22:55,703
Tú no has visto lo que yo.

346
00:22:56,445 --> 00:22:58,511
Nuestro mundo pende de un hilo.

347
00:22:58,514 --> 00:23:00,380
La oscuridad está al acecho.

348
00:23:00,449 --> 00:23:02,649
Y, si Michael va a ser quien nos lidere,

349
00:23:02,651 --> 00:23:04,914
tiene que poder soportarlo todo.

350
00:23:04,941 --> 00:23:06,352
Y una mierda.

351
00:23:07,338 --> 00:23:08,625
¿Disculpa?

352
00:23:08,652 --> 00:23:09,817
Vi tu caída.

353
00:23:09,844 --> 00:23:11,727
Sé lo que ocurre aquí en realidad.

354
00:23:12,438 --> 00:23:15,311
Te estás desvaneciendo, pero
tienes miedo de dejarlo.

355
00:23:15,380 --> 00:23:17,280
Y tú has tocado techo.

356
00:23:19,061 --> 00:23:22,039
Gran rector es el cargo
máximo que alcanzarás.

357
00:23:22,664 --> 00:23:25,605
Tus poderes y tú habéis
llegado al límite.

358
00:23:25,673 --> 00:23:29,711
Tu reino se limitará a
este agujero en la tierra.

359
00:23:30,758 --> 00:23:34,375
A menos, claro, que utilices a
Michael para ampliar tu influencia.

360
00:23:35,008 --> 00:23:36,633
Esto es patético,

361
00:23:36,977 --> 00:23:40,055
acusarme para encubrir tu descarado
intento de arrebatarle la vida.

362
00:23:40,272 --> 00:23:43,640
No perderé a ese chico por un triste e
inútil conato de aferrarte al poder.

363
00:23:43,708 --> 00:23:47,410
¿De verdad crees que intento matarlo?

364
00:23:47,479 --> 00:23:50,614
Lo que creo, Cordelia, es que eres

365
00:23:50,682 --> 00:23:53,550
hija de tu madre, a quien
conocía bastante bien.

366
00:23:54,305 --> 00:23:57,437
Puede que tu fachada sea más
amable, pero, en el fondo,

367
00:23:57,439 --> 00:24:00,640
no eres más que una
mujer débil y asustada,

368
00:24:00,709 --> 00:24:03,313
igual que Fiona.

369
00:24:04,336 --> 00:24:07,514
Con el movimiento de un dedo
podría estrujarte la laringe

370
00:24:07,582 --> 00:24:09,625
y arrancártela por la garganta.

371
00:24:10,685 --> 00:24:13,891
No pienses ni por un
segundo que soy débil.

372
00:24:14,149 --> 00:24:18,408
Os he seguido la corriente y
mimado vuestros frágiles egos,

373
00:24:18,476 --> 00:24:22,512
pero eso de ninguna forma significa
que tengas algo que decir.

374
00:24:24,415 --> 00:24:26,274
Te supero en rango.

375
00:24:26,724 --> 00:24:28,547
Puedo destruirte.

376
00:24:28,953 --> 00:24:31,024
Así que te sugiero que obedezcas,

377
00:24:31,051 --> 00:24:33,506
porque sigo siendo tu Suprema.

378
00:24:39,726 --> 00:24:41,078
De acuerdo.

379
00:24:42,258 --> 00:24:44,284
Traeré a tu amiga de vuelta.

380
00:24:44,735 --> 00:24:47,503
Deduce me in tenebris vita ad extremum,

381
00:24:47,572 --> 00:24:49,953
ut salutaret inferi.

382
00:24:49,980 --> 00:24:53,176
Deduce me in tenebris vita ad extremum,

383
00:24:53,203 --> 00:24:54,719
ut salutaret inferi.

384
00:24:55,465 --> 00:24:57,247
Descensum.

385
00:25:38,623 --> 00:25:41,211
Sr. Kingery, lo ha vuelto a hacer.

386
00:25:44,272 --> 00:25:45,929
¿Dónde está la rana que
tienes que diseccionar?

387
00:25:45,959 --> 00:25:47,499
Está ahí. La ha devuelto a la vida.

388
00:25:47,526 --> 00:25:48,764
Cállate, Bobby.

389
00:25:48,791 --> 00:25:50,679
Ha introducido una viva
aquí dentro para engañarte.

390
00:25:50,747 --> 00:25:52,710
Pero le ha salido mal.
Coge ese escalpelo.

391
00:25:52,737 --> 00:25:54,233
Por favor, no me obligue.

392
00:25:54,235 --> 00:25:56,201
Si no diseccionas a una rana muerta,

393
00:25:56,270 --> 00:25:58,499
diseccionarás a una viva.

394
00:25:58,526 --> 00:26:00,901
No, no quiero matar a
un ser vivo. Por favor.

395
00:26:00,928 --> 00:26:02,151
- No puede obligarme.
- La matarás

396
00:26:02,178 --> 00:26:03,576
o hablaré con tus padres.

397
00:26:03,578 --> 00:26:05,065
No.

398
00:26:20,678 --> 00:26:22,618
Sr. Kingery, lo ha vuelto a hacer.

399
00:26:24,110 --> 00:26:26,532
Si no diseccionas a una
rana muerta, diseccionarás

400
00:26:26,600 --> 00:26:28,586
- a una viva.
- No. No me obligue.

401
00:26:33,735 --> 00:26:35,700
- Sr. Kingery.
- Si no diseccionas a una rana muerta,

402
00:26:35,727 --> 00:26:37,243
diseccionarás a...

403
00:26:58,611 --> 00:27:00,344
¿Has venido a salvarme?

404
00:27:06,688 --> 00:27:08,307
Se acabó.

405
00:27:08,375 --> 00:27:09,375
C'est la vie.

406
00:27:09,443 --> 00:27:11,243
No ha sido una prueba justa.

407
00:27:11,311 --> 00:27:12,539
¿Qué ha pasado?

408
00:27:13,055 --> 00:27:14,229
¿Dónde está Misty?

409
00:27:14,298 --> 00:27:15,872
¿No es obvio, querida?

410
00:27:15,899 --> 00:27:17,774
Está en el lugar en el que lleva...

411
00:27:28,278 --> 00:27:31,497
Misty. Misty.

412
00:27:31,913 --> 00:27:33,906
Mi querida Misty.

413
00:28:06,102 --> 00:28:07,865
¿Estoy...?

414
00:28:07,892 --> 00:28:09,535
Sí.

415
00:28:09,603 --> 00:28:11,532
Has vuelto. Estás a salvo.

416
00:28:11,559 --> 00:28:13,759
Ha vuelto de la perdición.

417
00:28:14,719 --> 00:28:15,993
¿Puedes ponerte de pie?

418
00:28:16,577 --> 00:28:18,376
- Vale, ven aquí.
- Vale.

419
00:28:20,809 --> 00:28:22,153
Estoy bien.

420
00:28:25,502 --> 00:28:27,302
Hola, chica.

421
00:28:27,371 --> 00:28:28,504
Hola. Hola.

422
00:28:28,572 --> 00:28:30,239
Hola.

423
00:28:39,981 --> 00:28:41,372
Cordelia.

424
00:28:44,708 --> 00:28:46,200
Dios mío.

425
00:28:46,895 --> 00:28:48,356
¿Qué está pasando?

426
00:28:48,383 --> 00:28:51,243
Lo que siempre pasa cuando
se alza un nuevo Supremo.

427
00:28:51,312 --> 00:28:53,645
El antiguo se desvanece.

428
00:28:54,052 --> 00:28:55,531
Exigimos lo que es nuestro.

429
00:28:55,533 --> 00:28:57,666
Eres un capullo patético y pomposo.

430
00:28:57,668 --> 00:28:59,568
He hecho todo lo que me has pedido.

431
00:29:00,737 --> 00:29:02,294
He bajado al infierno

432
00:29:02,321 --> 00:29:04,121
y he hecho lo que tú no podías.

433
00:29:04,341 --> 00:29:05,541
La he traído de vuelta.

434
00:29:05,958 --> 00:29:08,210
He pasado las Siete Maravillas.

435
00:29:08,856 --> 00:29:11,230
- A no ser que quieras añadir otra.
- No.

436
00:29:11,298 --> 00:29:12,393
No.

437
00:29:16,403 --> 00:29:18,213
No cabe duda.

438
00:29:19,643 --> 00:29:21,540
Eres el próximo Supremo.

439
00:29:41,134 --> 00:29:43,798
Delia, siéntate si puedes.

440
00:29:53,508 --> 00:29:57,376
No es fango de Luisiana,
pero... tendrá que valer.

441
00:29:58,369 --> 00:29:59,900
¿Qué es?

442
00:30:00,990 --> 00:30:02,682
Lipton.

443
00:30:10,572 --> 00:30:12,542
Te conocí durante muy poco tiempo

444
00:30:12,610 --> 00:30:15,195
y te he echado de menos una eternidad.

445
00:30:18,744 --> 00:30:20,814
Deberías haberme dejado donde estaba.

446
00:30:20,939 --> 00:30:22,088
¿Qué?

447
00:30:24,119 --> 00:30:25,471
¿Por qué?

448
00:30:25,861 --> 00:30:27,861
El hombre que has enviado a buscarme...

449
00:30:28,697 --> 00:30:31,010
me da yuyu.

450
00:30:32,397 --> 00:30:34,197
Le ocurre algo malo.

451
00:30:34,265 --> 00:30:35,531
¿A qué te refieres?

452
00:30:51,158 --> 00:30:53,213
¿Has venido a salvarme?

453
00:30:56,571 --> 00:30:58,571
Yo no entendía lo que estaban diciendo,

454
00:30:58,639 --> 00:31:00,314
pero él...

455
00:31:00,908 --> 00:31:03,952
los escuchaba mientras
soltaban sus galimatías

456
00:31:03,979 --> 00:31:05,835
por todo el aula.

457
00:31:08,085 --> 00:31:09,743
No tengo estudios,

458
00:31:09,770 --> 00:31:11,704
pero no soy tonta.

459
00:31:13,471 --> 00:31:15,850
El mal le estaba hablando.

460
00:31:16,358 --> 00:31:19,858
¿Tal vez tuvo que negociar
tu liberación del infierno?

461
00:31:21,099 --> 00:31:22,396
Tal vez.

462
00:31:23,364 --> 00:31:26,265
Y tú lo sabrás mejor
que yo, Srta. Cordelia.

463
00:31:26,334 --> 00:31:29,616
Pero he sentido el mal
desde que era una niña.

464
00:31:31,600 --> 00:31:33,506
Podría oler la dulce podredumbre

465
00:31:33,508 --> 00:31:35,194
de un alma en descomposición,

466
00:31:36,139 --> 00:31:38,764
pero jamás he olido nada como él.

467
00:31:39,334 --> 00:31:41,740
No sé cómo describirlo. Para mí...

468
00:31:43,038 --> 00:31:45,506
llevaba el perfume de la muerte.

469
00:31:45,741 --> 00:31:47,420
Delia, ¿qué hemos hecho?

470
00:31:47,483 --> 00:31:50,053
Hemos ungido a ese chico
como el próximo Supremo.

471
00:31:50,508 --> 00:31:52,608
Jamás será el Supremo.

472
00:31:53,155 --> 00:31:55,394
¿Y por qué le has hecho la prueba?

473
00:31:55,819 --> 00:31:58,663
Porque necesitaba saber
lo fuerte que era.

474
00:32:01,038 --> 00:32:02,501
Sabía que había algo...

475
00:32:02,504 --> 00:32:04,964
peligroso en él,

476
00:32:04,991 --> 00:32:06,592
algo oscuro.

477
00:32:07,175 --> 00:32:09,061
Quería mantenerlo cerca...

478
00:32:10,411 --> 00:32:12,030
para poder estar preparadas.

479
00:32:12,799 --> 00:32:14,608
Algo se avecina.

480
00:32:16,701 --> 00:32:17,928
Puedo sentirlo.

481
00:32:18,147 --> 00:32:20,085
Sea lo que sea...

482
00:32:21,406 --> 00:32:24,273
Michael Langdon ya nos ha dado

483
00:32:24,275 --> 00:32:25,960
una ventaja.

484
00:32:25,987 --> 00:32:28,510
Ha traído a todas mis chicas

485
00:32:28,578 --> 00:32:30,296
para la batalla que se avecina.

486
00:32:31,534 --> 00:32:33,381
Yo no puedo luchar.

487
00:32:36,561 --> 00:32:38,912
He perdido mi fuerza, Srta. Cordelia.

488
00:32:39,076 --> 00:32:41,507
Llevo en el infierno
tanto tiempo que no sé...

489
00:32:41,864 --> 00:32:44,498
Ya no sé quién soy.

490
00:32:45,803 --> 00:32:47,983
Ya has hecho bastante, Misty.

491
00:32:48,887 --> 00:32:50,428
Claro que sí.

492
00:32:53,280 --> 00:32:56,123
Nos has traído la primera prueba.

493
00:32:59,599 --> 00:33:01,768
Ahora tienes que curarte.

494
00:33:20,132 --> 00:33:21,374
Me muero de hambre.

495
00:33:22,637 --> 00:33:24,843
En el infierno no hay comida sólida.

496
00:33:32,480 --> 00:33:34,081
Hola, brujas.

497
00:33:34,215 --> 00:33:36,032
Dios mío.

498
00:33:36,074 --> 00:33:37,886
¿Has llamado a la Bruja Blanca?

499
00:33:40,714 --> 00:33:42,628
Esta va por ti, Misty.

500
00:33:51,446 --> 00:33:55,397
*Así que vuelvo al sótano*

501
00:33:55,501 --> 00:33:58,031
*de terciopelo*

502
00:33:58,058 --> 00:34:00,620
*Vuelvo al piso*

503
00:34:01,572 --> 00:34:05,011
*que me encanta*

504
00:34:05,589 --> 00:34:07,376
*A una habitación*

505
00:34:07,444 --> 00:34:09,162
*con encajes*

506
00:34:09,230 --> 00:34:12,364
*y flores de papel*

507
00:34:12,367 --> 00:34:16,235
*A la gitana*

508
00:34:16,237 --> 00:34:18,504
*que era*

509
00:34:18,506 --> 00:34:21,574
*A la gitana*

510
00:34:22,019 --> 00:34:27,042
*que era*

511
00:34:39,210 --> 00:34:42,383
*Y todo vuelve a ti*

512
00:34:42,524 --> 00:34:44,216
*Sabes que sí*

513
00:34:44,243 --> 00:34:47,433
*Caen rayos,*

514
00:34:47,501 --> 00:34:49,201
*quizá una vez,*

515
00:34:49,270 --> 00:34:51,524
*quizá dos,*

516
00:34:53,441 --> 00:34:57,376
*que iluminan la noche*

517
00:34:57,766 --> 00:35:01,464
*para que veas que eres una gitana*

518
00:35:05,071 --> 00:35:09,680
*Mira a tu gitana*

519
00:35:14,253 --> 00:35:16,891
*A la gitana*

520
00:35:16,995 --> 00:35:19,782
*que permanece*

521
00:35:20,360 --> 00:35:23,135
*Su rostro grita libertad*

522
00:35:23,203 --> 00:35:26,472
*con algo de miedo*

523
00:35:26,993 --> 00:35:30,243
*Yo no tengo miedo*

524
00:35:30,626 --> 00:35:34,597
*solo tengo amor*

525
00:35:34,665 --> 00:35:37,688
*Y si fuera una niña*

526
00:35:37,977 --> 00:35:41,604
*esa niña sería suficiente*

527
00:35:41,672 --> 00:35:45,474
*suficiente a quien amar*

528
00:35:45,543 --> 00:35:47,204
*Suficiente a quien*

529
00:35:47,231 --> 00:35:51,184
*amar*

530
00:35:54,535 --> 00:35:58,404
*Se aleja de ti*

531
00:35:58,472 --> 00:36:00,373
*mientras baila*

532
00:36:01,508 --> 00:36:04,410
*Solo era un deseo*

533
00:36:04,412 --> 00:36:08,197
*Solo era un deseo*

534
00:36:09,633 --> 00:36:12,813
*Y su recuerdo es lo único*

535
00:36:12,840 --> 00:36:14,774
*que te queda de ella*

536
00:36:14,939 --> 00:36:18,837
*Mira a tu gitana*

537
00:36:19,313 --> 00:36:21,974
*acercándose*

538
00:36:22,001 --> 00:36:26,132
*Mira a tu gitana*

539
00:36:28,202 --> 00:36:30,493
*Caen rayos,*

540
00:36:31,029 --> 00:36:34,497
*quizá una vez, quizá dos*

541
00:36:34,609 --> 00:36:39,133
*Quizá una vez, quizá dos*

542
00:36:39,564 --> 00:36:43,432
*Y todo vuelve a ti*

543
00:36:46,008 --> 00:36:48,237
*Y aún puedo ver*

544
00:36:48,306 --> 00:36:51,055
*el brillo de tus ojos*

545
00:36:53,303 --> 00:36:56,196
*Pero solo era una bruja*

546
00:36:56,643 --> 00:36:59,626
*Solo era un deseo*

547
00:37:00,518 --> 00:37:02,524
*Y un rayo cae*

548
00:37:03,671 --> 00:37:05,360
*solo una vez*

549
00:37:06,229 --> 00:37:08,837
*Y tu gitana*

550
00:37:11,645 --> 00:37:14,279
*Tu gitana*

551
00:37:15,321 --> 00:37:17,233
*se aleja de ti*

552
00:37:19,477 --> 00:37:21,603
*Se aleja de ti*

553
00:37:22,212 --> 00:37:25,891
*tu gitana*

554
00:37:35,526 --> 00:37:37,001
¿Qué voy a ir a hacer allí?

555
00:37:37,028 --> 00:37:39,188
Usar tus poderes y todo tu entrenamiento

556
00:37:39,215 --> 00:37:41,724
para averiguar lo que puedas de Michael.

557
00:37:41,751 --> 00:37:44,010
- ¿Por qué?
- Porque es un peligro

558
00:37:44,037 --> 00:37:45,352
para todas nosotras.

559
00:37:46,297 --> 00:37:48,497
Michael me ha traído de vuelta.

560
00:37:48,868 --> 00:37:52,024
¿No crees que le sería leal o algo?

561
00:37:52,289 --> 00:37:54,415
Tú solo te eres leal a ti misma.

562
00:37:56,034 --> 00:37:57,540
¿Cuándo nos vamos?

563
00:37:58,290 --> 00:37:59,675
Perdón, chicas.

564
00:37:59,743 --> 00:38:02,510
Si pagaran por cotillear,

565
00:38:02,537 --> 00:38:04,363
sería más rico que Amazon.

566
00:38:04,431 --> 00:38:07,466
- ¿Qué has oído?
- Las mejores partes.

567
00:38:07,943 --> 00:38:10,269
Y si vas a desenterrar trapos
sucios sobre uno de los míos,

568
00:38:10,337 --> 00:38:11,724
iré contigo.

569
00:38:12,287 --> 00:38:14,140
Yo viajo sola.

570
00:38:14,615 --> 00:38:16,142
Vale.

571
00:38:16,210 --> 00:38:18,143
Puede que hable con Michael

572
00:38:18,146 --> 00:38:20,435
a ver qué le parece todo esto.

573
00:38:21,045 --> 00:38:22,912
¿Por qué ibas a hacerlo?

574
00:38:25,678 --> 00:38:28,537
Puede que tenga mis
propias dudas sobre él.

575
00:38:28,605 --> 00:38:30,306
¿Sabes algo?

576
00:38:30,374 --> 00:38:32,850
Tal vez solo sea un presentimiento.

577
00:38:34,068 --> 00:38:35,394
De los malos.

578
00:38:36,629 --> 00:38:37,747
Muy bien.

579
00:38:38,943 --> 00:38:40,532
Iréis juntos.

580
00:38:41,287 --> 00:38:43,269
Genial.

581
00:38:43,337 --> 00:38:45,232
Me pido pasillo.

582
00:38:45,259 --> 00:38:47,192
El destino.

583
00:38:50,736 --> 00:38:53,154
¿Qué tiene de especial este lugar?

584
00:38:53,230 --> 00:38:55,015
Es donde todo comenzó.

585
00:38:57,992 --> 00:39:02,288
www.subtitulamos.tv

