1
00:00:16,232 --> 00:00:17,809
¿Hola?

2
00:00:22,313 --> 00:00:24,114
ACADEMIA DE LA SEÑORITA ROBICHAUX

3
00:00:24,141 --> 00:00:26,074
¡¿Myrtle?!

4
00:00:27,450 --> 00:00:29,117
¡¿Zoe?!

5
00:00:31,981 --> 00:00:33,606
¡¿Queenie?!

6
00:00:37,294 --> 00:00:38,724
¡¿Hola?!

7
00:00:44,978 --> 00:00:46,745
¡Atrás!

8
00:00:47,881 --> 00:00:49,815
¡Atrás!

9
00:01:13,144 --> 00:01:13,972
Tranquila, querida.

10
00:01:14,040 --> 00:01:15,774
Estás bien. Estás con nosotras.

11
00:01:15,842 --> 00:01:17,943
Estás a salvo.

12
00:01:19,362 --> 00:01:20,712
¿Qué ha pasado?

13
00:01:20,781 --> 00:01:22,065
Quedaste inconsciente.

14
00:01:22,092 --> 00:01:23,998
Y tenías mucho que decir al respecto.

15
00:01:24,067 --> 00:01:26,519
- ¿He dicho algo?
- Y gritado mucho.

16
00:01:26,558 --> 00:01:28,670
Pero, antes, estabas
gritando nuestros nombres.

17
00:01:28,738 --> 00:01:30,672
El mío, el de Zoe y el de Queenie.

18
00:01:30,740 --> 00:01:32,140
Pero a mí me dejaste fuera.

19
00:01:32,208 --> 00:01:34,761
No me sorprende.

20
00:01:36,112 --> 00:01:38,464
¿Sabíais siquiera que había muerto?

21
00:01:38,536 --> 00:01:39,339
Lo sabíamos.

22
00:01:40,409 --> 00:01:41,767
Has vuelto.

23
00:01:43,378 --> 00:01:44,836
No me lo había imaginado.

24
00:01:44,904 --> 00:01:47,772
Puede que yo me esté imaginando a todos.

25
00:01:47,841 --> 00:01:50,875
No tengo claro que
nada de esto sea real.

26
00:01:50,944 --> 00:01:52,076
Con cuidado, querida.

27
00:01:52,145 --> 00:01:54,212
No me lo puedo creer.

28
00:01:55,980 --> 00:01:56,881
Puede que se te haya olvidado,

29
00:01:56,950 --> 00:01:59,320
- pero no me van mucho los abrazos.
- Pues te jodes.

30
00:01:59,347 --> 00:02:00,135
Estáis vivas.

31
00:02:00,162 --> 00:02:02,909
No si sigues estrujándome el cuello así.

32
00:02:04,141 --> 00:02:05,841
Hola.

33
00:02:10,442 --> 00:02:11,784
Quiero verlo.

34
00:02:14,284 --> 00:02:15,700
Al chico.

35
00:02:17,983 --> 00:02:19,249
¿Te encuentras bien?

36
00:02:19,276 --> 00:02:20,772
Estábamos muy preocupados.

37
00:02:20,840 --> 00:02:22,040
Puede que fuera el repentino shock

38
00:02:22,042 --> 00:02:24,605
de la luz del sol tras
abandonar esta mazmorra.

39
00:02:25,736 --> 00:02:27,792
No estaba preparada para eso.

40
00:02:29,339 --> 00:02:30,732
Para ver a mis chicas.

41
00:02:32,096 --> 00:02:33,378
Pero, ahora, estoy bien.

42
00:02:33,886 --> 00:02:35,503
Eso es lo que importa.

43
00:02:36,245 --> 00:02:39,460
Quiero darte las gracias
por traerlas de vuelta.

44
00:02:39,487 --> 00:02:41,519
Quería llamar tu atención.

45
00:02:41,546 --> 00:02:43,476
Sospecho que ya la tienes.

46
00:02:43,503 --> 00:02:44,980
Sin duda.

47
00:02:46,817 --> 00:02:49,167
Y ahora quiero que todos
me presten atención.

48
00:02:50,456 --> 00:02:52,904
Se me ha presentado algo.

49
00:02:53,336 --> 00:02:54,714
Una visión.

50
00:02:55,074 --> 00:02:57,722
Creo haber visto el futuro.

51
00:02:59,073 --> 00:03:01,012
Un futuro terrorífico.

52
00:03:01,628 --> 00:03:02,714
Un cataclismo.

53
00:03:03,050 --> 00:03:05,033
Fuego. Muerte.

54
00:03:05,195 --> 00:03:06,996
Vi a un hombre.

55
00:03:08,843 --> 00:03:10,314
Pero no era un hombre.

56
00:03:12,019 --> 00:03:14,876
Tenía una cara blanca.

57
00:03:15,597 --> 00:03:16,811
Demoníaca.

58
00:03:16,814 --> 00:03:18,761
Se estaba riendo.

59
00:03:21,284 --> 00:03:22,800
Vi nuestra academia,

60
00:03:23,112 --> 00:03:26,214
hermana, reducida a cenizas.

61
00:03:26,974 --> 00:03:28,106
Una advertencia.

62
00:03:28,174 --> 00:03:29,707
Puede.

63
00:03:29,776 --> 00:03:31,709
Pero algo en mi sangre

64
00:03:31,778 --> 00:03:34,445
me dice que la única posibilidad
que tenemos de salvarnos

65
00:03:34,472 --> 00:03:37,448
depende de lo que haga ahora.

66
00:03:50,284 --> 00:03:52,362
Dentro de dos semanas,

67
00:03:53,526 --> 00:03:55,033
al alzarse la Luna de Sangre,

68
00:03:55,035 --> 00:03:57,792
te enfrentarás a la prueba
de las Siete Maravillas.

69
00:03:59,722 --> 00:04:01,622
Si todavía quieres hacerla.

70
00:04:14,144 --> 00:04:15,136
Sí que quiero.

71
00:04:15,204 --> 00:04:17,939
- Cordelia, ¡esto no se ha terminado!
- Esa es mi decisión

72
00:04:18,007 --> 00:04:20,909
y absolutamente nada me
hará cambiar de idea.

73
00:04:24,776 --> 00:04:26,915
Ningún varón lo ha intentado.

74
00:04:26,983 --> 00:04:29,190
Y, si tienes éxito,

75
00:04:30,690 --> 00:04:32,870
serás el próximo Supremo

76
00:04:34,753 --> 00:04:36,870
y eso lo cambiará todo.

77
00:05:42,084 --> 00:05:46,739
www.subtitulamos.tv

78
00:05:58,608 --> 00:06:00,070
Estoy furibunda.

79
00:06:00,097 --> 00:06:02,968
Sí, ya lo has dicho
en el vuelo de vuelta.

80
00:06:03,335 --> 00:06:04,612
Más de una vez.

81
00:06:04,639 --> 00:06:06,547
Y tú nunca me has proporcionado
una respuesta satisfactoria.

82
00:06:06,616 --> 00:06:08,500
¿Cómo has podido aceptar
permitir que un varón

83
00:06:08,635 --> 00:06:10,410
intente las Siete Maravillas?

84
00:06:10,437 --> 00:06:12,637
Sabes que el Alfa es
un cuento para niños,

85
00:06:12,772 --> 00:06:16,285
una nana que les cuentan los hombres
impotentes a los niñitos fláccidos

86
00:06:16,312 --> 00:06:19,644
para hacerles creer que
un día serán especiales.

87
00:06:19,646 --> 00:06:21,296
Una vez tras otra,

88
00:06:21,323 --> 00:06:24,732
la historia ha demostrado que la
arrogancia del hombre no tiene límites.

89
00:06:25,015 --> 00:06:27,535
¿No hemos aprendido
nada de Atila el huno,

90
00:06:27,604 --> 00:06:28,736
Herodes el Grande

91
00:06:28,805 --> 00:06:30,672
y Mark Zuckerberg?

92
00:06:31,218 --> 00:06:32,874
Los hombres son unos líderes terribles.

93
00:06:32,876 --> 00:06:35,023
He visto lo que tenemos por delante.

94
00:06:36,187 --> 00:06:37,439
Una matanza.

95
00:06:38,226 --> 00:06:39,948
El fin del mundo.

96
00:06:40,980 --> 00:06:42,303
Mis chicas...

97
00:06:44,218 --> 00:06:45,398
muertas.

98
00:06:52,171 --> 00:06:53,634
Tengo miedo, Myrtle.

99
00:06:54,374 --> 00:06:56,015
¿Y si es mi arrogancia,

100
00:06:56,195 --> 00:06:59,467
mi incapacidad de cederle
el puesto a este chico,

101
00:06:59,536 --> 00:07:01,624
lo que nos lleva al
sendero de la oscuridad?

102
00:07:02,828 --> 00:07:06,474
No antepondré mis deseos
egoístas al aquelarre.

103
00:07:06,609 --> 00:07:08,218
No soy mi madre.

104
00:07:08,478 --> 00:07:10,843
Deja que Fiona nos enseñe algo.

105
00:07:12,242 --> 00:07:14,632
Superar las Siete Maravillas

106
00:07:14,668 --> 00:07:17,984
no implica que alguien sea
apropiado para dirigir el aquelarre.

107
00:07:18,163 --> 00:07:20,571
Llegará el día en el que
tenga que identificar

108
00:07:20,640 --> 00:07:21,972
a la persona que me sucederá.

109
00:07:21,999 --> 00:07:25,510
Cuando llegue ese día,
haz una búsqueda amplia.

110
00:07:25,579 --> 00:07:27,712
A ti se te pasó por alto.

111
00:07:27,847 --> 00:07:30,703
Nadie se imaginaba que
emergerías hasta que tu poder

112
00:07:30,730 --> 00:07:32,515
fue innegable.

113
00:07:33,234 --> 00:07:36,390
Hay una magia muy poderosa en el
interior de estas paredes, hija mía.

114
00:07:37,210 --> 00:07:40,542
Por ejemplo, nuestra Mallory.

115
00:07:44,374 --> 00:07:45,972
Salí con algunas chicas

116
00:07:45,999 --> 00:07:47,732
a recoger hierbas para un ratatouille

117
00:07:47,867 --> 00:07:49,868
y ella evidenció algo...

118
00:07:57,437 --> 00:07:59,617
extraordinario.

119
00:08:01,046 --> 00:08:03,815
Mallory no solo curó las heridas.

120
00:08:04,187 --> 00:08:06,501
Las deshizo.

121
00:08:07,054 --> 00:08:09,737
No se parecía a ninguna
magia que hubiera visto.

122
00:08:17,814 --> 00:08:21,226
Fue Langdon el que trajo
a Queenie de vuelta.

123
00:08:23,163 --> 00:08:25,484
No puedes negar su poder.

124
00:08:25,999 --> 00:08:28,390
¿Por qué estás tan
ansiosa por afirmarlo?

125
00:08:29,031 --> 00:08:31,543
Solo pido que retrases la prueba,

126
00:08:31,889 --> 00:08:33,922
que des tiempo a que
florezca otra Delia.

127
00:08:35,653 --> 00:08:37,319
No hay tiempo.

128
00:08:40,342 --> 00:08:41,569
Me desvanezco.

129
00:08:41,704 --> 00:08:42,837
Tonterías.

130
00:08:42,906 --> 00:08:45,342
Solo has sufrido mucho estrés, querido.

131
00:08:45,575 --> 00:08:48,233
Nada que un poco de Centrum
Silver no pueda curar.

132
00:08:49,178 --> 00:08:51,979
Mis poderes me abandonan.

133
00:08:52,819 --> 00:08:54,440
Me he estado debilitando.

134
00:08:54,467 --> 00:08:55,975
Lo siento.

135
00:08:56,623 --> 00:08:57,608
Me muero.

136
00:08:59,221 --> 00:09:00,748
Pobre.

137
00:09:01,541 --> 00:09:03,053
Mi dulce niña.

138
00:09:03,272 --> 00:09:05,639
Acabas de alcanzar tu mejor momento.

139
00:09:16,155 --> 00:09:17,372
¿Señorita Cordelia?

140
00:09:18,131 --> 00:09:19,264
¿Sí, Mallory?

141
00:09:19,421 --> 00:09:20,788
Siento interrumpir.

142
00:09:20,913 --> 00:09:22,319
Las chicas nuevas...

143
00:09:22,796 --> 00:09:25,512
Bueno, las chicas
antiguas se han instalado.

144
00:09:25,549 --> 00:09:27,413
Y la cita de las 14 horas ya ha llegado.

145
00:09:27,514 --> 00:09:28,466
Gracias.

146
00:09:29,452 --> 00:09:30,948
Antes de nada, quiero darle las gracias

147
00:09:30,975 --> 00:09:34,183
por aceptar a Coco en su academia.

148
00:09:34,210 --> 00:09:36,540
Confío en que sea lo adecuado para ella.

149
00:09:36,610 --> 00:09:38,350
Pues eres el único.

150
00:09:39,022 --> 00:09:41,077
Coco no cree que tenga que estar aquí.

151
00:09:41,389 --> 00:09:44,766
Eso es la forma educada de
decir que esto es una mierda.

152
00:09:44,901 --> 00:09:46,634
¿Por qué dices eso?

153
00:09:46,769 --> 00:09:48,703
Esta es una escuela para brujas, ¿no?

154
00:09:49,085 --> 00:09:51,773
Ayudamos a jóvenes dotadas
con habilidades mágicas

155
00:09:51,775 --> 00:09:52,991
a alcanzar su potencial.

156
00:09:53,018 --> 00:09:55,442
Pues yo estoy muy poco dotada.

157
00:09:55,478 --> 00:09:56,577
Eso no es cierto.

158
00:09:56,646 --> 00:09:58,513
Dile a la señorita Goode lo que hiciste.

159
00:09:58,648 --> 00:10:00,803
- Quiero saberlo.
- Adelante.

160
00:10:01,319 --> 00:10:03,734
Vale, pues, la primera
vez que sentí algo,

161
00:10:03,770 --> 00:10:06,237
fue en Dean and DeLuca con mi hermano.

162
00:10:06,264 --> 00:10:08,672
Tenían pequeñas muestras de galletas

163
00:10:08,708 --> 00:10:11,608
y Trevor quería comer una cuando
empecé a sentir un cosquillero

164
00:10:11,645 --> 00:10:12,975
y a sentirme rara.

165
00:10:13,002 --> 00:10:15,746
Le quité la galleta de la mano

166
00:10:15,782 --> 00:10:19,214
y descubrimos que era celiaco,

167
00:10:19,241 --> 00:10:20,553
así que...

168
00:10:20,580 --> 00:10:22,770
básicamente, le salvé la vida.

169
00:10:22,772 --> 00:10:24,077
Interesante.

170
00:10:24,608 --> 00:10:27,617
¿Interesante? Soy una
detectora de gluten.

171
00:10:27,831 --> 00:10:29,308
Ese es mi único poder.

172
00:10:29,335 --> 00:10:32,284
Cuando se difundió la noticia de
mi superpoder por Beverly Hills,

173
00:10:32,311 --> 00:10:34,514
señoras elegantes de colon irritable

174
00:10:34,541 --> 00:10:35,733
aparecieron en manada,

175
00:10:35,802 --> 00:10:37,869
sosteniendo aperitivos y
productos de panadería,

176
00:10:37,871 --> 00:10:39,737
rogándome que las ayudara
para que pudieran perder

177
00:10:39,806 --> 00:10:42,473
cinco kilos, por lo menos,
de una vez por todas.

178
00:10:42,509 --> 00:10:46,261
La etiqueta de este dice
que no lleva gluten,

179
00:10:46,288 --> 00:10:47,702
pero, la semana pasada, me comí uno

180
00:10:47,729 --> 00:10:49,522
y sufrí un ataque de gases.

181
00:10:49,549 --> 00:10:52,319
No se puede confiar en
el gobierno. Miente.

182
00:10:52,405 --> 00:10:56,303
La FDA es un puto fraude.

183
00:11:05,570 --> 00:11:06,945
Aquí hay gluten.

184
00:11:08,635 --> 00:11:09,507
Sí.

185
00:11:10,603 --> 00:11:13,285
No es un gran poder, pero
es todo lo que tengo.

186
00:11:13,312 --> 00:11:14,739
No tengo otras habilidades.

187
00:11:14,808 --> 00:11:16,984
Sientes cosas que son peligrosas,

188
00:11:17,101 --> 00:11:18,996
y ese no es un mal comienzo.

189
00:11:19,023 --> 00:11:20,611
Solo dice eso porque mi padre ha donado

190
00:11:20,680 --> 00:11:22,613
tropecientos millones
de dólares a su escuela.

191
00:11:22,682 --> 00:11:24,999
Sé que es un gran cambio para ti.

192
00:11:26,132 --> 00:11:27,769
Pero también conozco

193
00:11:28,531 --> 00:11:31,413
el momento en el que sientes
tus poderes creciendo,

194
00:11:32,117 --> 00:11:35,163
convirtiéndose en algo significativo...

195
00:11:36,921 --> 00:11:38,890
No hay sensación parecida en la Tierra.

196
00:11:39,273 --> 00:11:41,465
Solo te pido que confíes en mí.

197
00:11:42,101 --> 00:11:43,129
¿Mallory?

198
00:11:43,156 --> 00:11:45,163
Esta es Coco, y es su primer día.

199
00:11:45,190 --> 00:11:47,671
¿Podrías enseñarle el lugar
y ayudarla a instalarse?

200
00:11:47,707 --> 00:11:48,593
Claro.

201
00:11:50,186 --> 00:11:51,194
Hola.

202
00:11:51,592 --> 00:11:53,258
Bienvenida a Robichaux.

203
00:11:53,554 --> 00:11:55,185
- Gracias.
- Ven conmigo.

204
00:12:07,200 --> 00:12:10,011
Nos reunimos en el umbral
de la Luna de Sangre

205
00:12:10,038 --> 00:12:12,156
para ungir y consagrar a nuestro hermano

206
00:12:12,429 --> 00:12:15,533
antes de que se someta a los
rigores de las Siete Maravillas.

207
00:12:16,033 --> 00:12:17,769
Que comiencen las bendiciones.

208
00:12:19,872 --> 00:12:22,393
Sal de la tierra.

209
00:12:26,946 --> 00:12:28,746
Que todos los obstáculos y malignidades

210
00:12:28,748 --> 00:12:30,260
sean expulsados a partir de ahora

211
00:12:30,287 --> 00:12:32,204
y solo entre lo bueno.

212
00:12:34,894 --> 00:12:37,080
Agua del mar.

213
00:12:38,002 --> 00:12:41,330
Para limpiar todas las
impurezas y la suciedad.

214
00:12:49,412 --> 00:12:51,463
Sangre del cuerpo.

215
00:12:53,713 --> 00:12:55,673
Para proteger el alma.

216
00:12:57,158 --> 00:12:59,432
Que el fuego ilumine nuestros corazones,

217
00:12:59,459 --> 00:13:01,369
espíritus y mentes

218
00:13:01,518 --> 00:13:03,881
para que la oscuridad y el frío

219
00:13:03,883 --> 00:13:05,700
se retiren.

220
00:13:10,774 --> 00:13:12,639
Yo conjuro el círculo de poder

221
00:13:12,675 --> 00:13:14,709
para que sea lugar de protección,

222
00:13:14,711 --> 00:13:18,346
un círculo que confiera las
protecciones de todos los brujos.

223
00:13:18,681 --> 00:13:21,732
Que se te confiera
sabiduría, perseverancia,

224
00:13:21,768 --> 00:13:24,033
fuerza y coraje.

225
00:13:24,182 --> 00:13:27,805
Acepto las bendiciones.
Que sea digno de la prueba.

226
00:13:27,807 --> 00:13:29,507
¡Por nuestro campeón!

227
00:13:59,632 --> 00:14:00,938
Toc toc.

228
00:14:01,952 --> 00:14:05,073
¿Cuándo fue la última vez que uno
de 26 años atravesó tu puerta?

229
00:14:05,100 --> 00:14:07,878
Un jerez. Te he guardado un vaso.

230
00:14:07,947 --> 00:14:10,480
En realidad, hay bastante para
dos. He pensado en compartirlo.

231
00:14:11,078 --> 00:14:12,394
Te vas.

232
00:14:12,421 --> 00:14:14,233
Solo por un par de días.

233
00:14:15,124 --> 00:14:16,999
¿Antes de las Siete Maravillas?

234
00:14:17,343 --> 00:14:19,507
- Necesito respuestas ahora.
- Está bien.

235
00:14:19,509 --> 00:14:22,843
John Henry, sé que has sido
escéptico y has tenido dudas.

236
00:14:22,846 --> 00:14:25,191
Sinceramente, has sido
un grano en el culo.

237
00:14:25,218 --> 00:14:28,147
Pero esta falta de
respeto por el proceso,

238
00:14:28,327 --> 00:14:29,397
por el Alfa,

239
00:14:29,424 --> 00:14:32,034
- no es propia de ti.
- Cordelia tuvo una visión.

240
00:14:32,061 --> 00:14:34,995
Vio el apocalipsis y al
demonio con la cara blanca.

241
00:14:35,022 --> 00:14:39,477
Lo que vio fue un presagio.

242
00:14:39,612 --> 00:14:42,480
Algo va mal con Michael.

243
00:14:43,850 --> 00:14:45,633
He visto al demonio de la cara blanca.

244
00:14:46,585 --> 00:14:47,802
Dios mío.

245
00:14:49,569 --> 00:14:50,771
Estás celoso.

246
00:14:50,840 --> 00:14:53,574
- No.
- Crees que el poder de Michael

247
00:14:53,576 --> 00:14:55,776
te hace ser menos.

248
00:14:55,912 --> 00:14:57,979
¡No voy a dejar que tu
comportamiento egoísta

249
00:14:57,981 --> 00:15:01,014
ponga en peligro la posibilidad
de presidir la mesa!

250
00:15:03,936 --> 00:15:05,686
Quédate quieto, desgraciado.

251
00:15:08,808 --> 00:15:10,741
Siempre has intentado

252
00:15:10,777 --> 00:15:12,876
abarcar más de lo que podías.

253
00:15:12,912 --> 00:15:15,679
Me voy a Nueva Orleans a ver a Cordelia.

254
00:15:15,715 --> 00:15:18,405
Y no estoy celoso, Behold.

255
00:15:19,873 --> 00:15:21,060
Estoy aterrado.

256
00:16:41,329 --> 00:16:44,502
Dios. Maldita sea.

257
00:16:45,638 --> 00:16:47,671
Lo... Disculpa mi lenguaje.

258
00:16:47,674 --> 00:16:49,607
Nunca consigo meter
la cosa en el agujero.

259
00:16:50,618 --> 00:16:51,942
¿Te importa?

260
00:16:51,944 --> 00:16:55,047
- Mis manos son simplemente inútiles.
- Sí.

261
00:16:57,616 --> 00:16:59,700
Yo me encargo.

262
00:16:59,702 --> 00:17:01,702
Oh, que Dios te bendiga.

263
00:17:02,641 --> 00:17:04,250
Un buen samaritano es
más difícil de encontrar

264
00:17:04,277 --> 00:17:06,555
que un camello en el ojo de una aguja.

265
00:17:07,438 --> 00:17:08,817
¿Tienes tarjeta de crédito para pagar?

266
00:17:08,844 --> 00:17:10,680
Oh, sí, sí, sí.

267
00:17:13,850 --> 00:17:15,866
No parece justo, ¿verdad?

268
00:17:16,336 --> 00:17:18,407
Llega un punto en la vida...

269
00:17:20,282 --> 00:17:23,264
en el que quedan muchas cosas por hacer

270
00:17:24,217 --> 00:17:26,786
y muy poco tiempo para hacerlas.

271
00:17:27,435 --> 00:17:28,721
Supongo que todos nos sentimos así

272
00:17:28,748 --> 00:17:30,198
al alcanzar cierta edad, ¿no?

273
00:17:30,225 --> 00:17:32,500
No hablaba de mí.

274
00:17:33,569 --> 00:17:35,636
Joder.

275
00:17:39,575 --> 00:17:40,640
Accio...

276
00:17:40,677 --> 00:17:42,871
Basta de hechizos.

277
00:18:26,055 --> 00:18:29,063
Querido niño.

278
00:18:32,009 --> 00:18:32,885
Mírate.

279
00:18:32,912 --> 00:18:35,413
No eres más que piel y huesos.

280
00:18:35,548 --> 00:18:36,680
¿No te alimentan?

281
00:18:36,749 --> 00:18:39,433
Estoy bien. Dime que te
has ocupado del problema.

282
00:18:39,790 --> 00:18:43,048
El problema ya no es más que un
montón de barbacoa campera muy hecha.

283
00:18:43,241 --> 00:18:45,075
Podemos enterrarlo en
una caja de zapatos.

284
00:18:45,102 --> 00:18:47,841
- Si lo encuentran.
- Bien.

285
00:18:47,877 --> 00:18:50,961
Esas personas son las únicas que
pueden suponerme una amenaza.

286
00:18:51,981 --> 00:18:54,180
Cuando me haya convertido en el Supremo,

287
00:18:54,550 --> 00:18:56,666
podré destruirlos desde dentro,

288
00:18:56,702 --> 00:18:58,869
eliminar a todo el puto aquelarre.

289
00:18:58,871 --> 00:18:59,937
Y el camino estará despejado

290
00:19:00,006 --> 00:19:01,982
para que haga lo que nací para hacer.

291
00:19:02,009 --> 00:19:03,807
Así que deja de preocuparte.

292
00:19:04,337 --> 00:19:07,126
Mira lo fácil que te ha
resultado ganarte su confianza,

293
00:19:07,153 --> 00:19:08,812
entrar en su escuela.

294
00:19:09,345 --> 00:19:12,165
Puede que sean brujos,
pero no son muy listos.

295
00:19:12,313 --> 00:19:14,524
Todo va estupendamente.

296
00:19:14,551 --> 00:19:16,737
Todavía tengo que pasar
las Siete Maravillas.

297
00:19:16,806 --> 00:19:19,473
Te vas a salir en las Siete Maravillas,

298
00:19:19,608 --> 00:19:23,352
y serás el dueño de sus
aquelarres y, después, del mundo.

299
00:19:23,379 --> 00:19:25,407
¿Qué haría yo sin ti?

300
00:19:25,434 --> 00:19:28,180
Eso es algo por lo que nunca
tendrás que preocuparte.

301
00:19:28,798 --> 00:19:30,567
Y lo mejor es...

302
00:19:30,946 --> 00:19:33,213
que no soy la única que
te cubre las espaldas.

303
00:19:35,508 --> 00:19:37,188
Sabe lo de John Henry.

304
00:19:37,531 --> 00:19:40,540
- Ah, ¿sí?
- Sí, pero no hables de tu padre.

305
00:19:44,360 --> 00:19:46,044
¿Creías que íbamos a dejar que ese
idiota estropeara nuestra ocasión

306
00:19:46,071 --> 00:19:47,601
de tener nuestro propio Supremo?

307
00:19:47,845 --> 00:19:49,603
De ninguna manera.

308
00:19:49,672 --> 00:19:51,538
Ariel fue el que me contó que John Henry

309
00:19:51,574 --> 00:19:53,607
se iba para que pudiera
interceptarlo y actuar.

310
00:19:53,676 --> 00:19:55,409
No podríamos haber hecho esto sin él.

311
00:19:56,157 --> 00:19:57,745
Yo no puedo esperar

312
00:19:57,747 --> 00:20:00,948
a ver cómo esas zorras se
retuercen con un hombre al mando.

313
00:20:01,720 --> 00:20:03,667
Por fin en lo más alto,
donde nos corresponde.

314
00:20:17,564 --> 00:20:19,384
LAS SIETE MARAVILLAS

315
00:20:25,154 --> 00:20:27,165
SEGÚN UNA ANCESTRAL
TRADICIÓN, LAS BRUJAS SOLO

316
00:20:27,192 --> 00:20:29,374
SOBREVIVEN GUIADAS POR UNA
AUTORIDAD FUERTE Y ÚNICA.

317
00:20:32,060 --> 00:20:34,181
CADA GENERACIÓN NECESITA
SU SUPREMO. UNA SOLA PRUEBA

318
00:20:34,208 --> 00:20:36,734
NO PODÍA DETERMINAR EL
SOBERANO. NOSOTROS USAMOS SIETE.

319
00:20:40,279 --> 00:20:42,409
LAS SIETE MARAVILLAS. SIETE
ACTOS DE UNA MAGIA TAN AVANZADA

320
00:20:42,436 --> 00:20:44,578
QUE CADA UNO EXPLORA EL
LÍMITE ENTRE DESTREZA Y ARTE.

321
00:20:46,948 --> 00:20:48,346
TELEQUINESIS

322
00:20:54,626 --> 00:20:55,870
CONTROL MENTAL, TAMBIÉN LLAMADO...

323
00:20:55,896 --> 00:20:57,580
CONCILIUM

324
00:21:03,339 --> 00:21:04,737
TRANSMUTACIÓN

325
00:21:14,761 --> 00:21:16,299
ADIVINACIÓN

326
00:21:33,909 --> 00:21:35,924
PIROQUINESIS

327
00:21:53,847 --> 00:21:55,276
VITALUM VITALIS

328
00:21:57,002 --> 00:21:59,057
EL EQUILIBRIO DE LAS BALANZAS
ENTRE UNA FUERZA VITAL Y OTRA...

329
00:22:11,187 --> 00:22:12,937
Y así llegamos a la prueba final...

330
00:22:12,964 --> 00:22:14,847
UN PELIGROSO DESCENSO A LOS
MUNDOS INFERIORES DEL MÁS ALLÁ...

331
00:22:14,874 --> 00:22:16,662
Descensum.

332
00:22:17,770 --> 00:22:19,679
Pero hoy no te voy a pedir

333
00:22:19,706 --> 00:22:21,973
que realices esta maravilla.

334
00:22:22,908 --> 00:22:25,709
Hoy te voy a pedir que la conquistes.

335
00:22:25,851 --> 00:22:29,336
Me gustaría que recuperaras
a mi querida amiga Misty Day,

336
00:22:29,789 --> 00:22:32,203
quien perdió su batalla
en esta misma tarea.

337
00:22:32,230 --> 00:22:33,867
Eso es imposible. Los que no regresan

338
00:22:33,936 --> 00:22:37,398
del Descensum se van para siempre;
son propiedad del inframundo.

339
00:22:37,425 --> 00:22:40,195
Ninguna Suprema ha tenido que hacerlo.

340
00:22:40,257 --> 00:22:42,289
Esto no solo es injusto, es un suicidio.

341
00:22:42,316 --> 00:22:44,398
Basta. Cordelia.

342
00:22:47,549 --> 00:22:48,591
Tenemos que hablar.

343
00:22:48,618 --> 00:22:50,388
Estás cambiando las normas.

344
00:22:50,703 --> 00:22:52,803
Michael solo debería descender,
tal y como hiciste tú.

345
00:22:52,871 --> 00:22:54,966
Tú no has visto lo que yo.

346
00:22:55,708 --> 00:22:57,774
Nuestro mundo pende de un hilo.

347
00:22:57,777 --> 00:22:59,643
La oscuridad está al acecho.

348
00:22:59,712 --> 00:23:01,912
Y, si Michael va a ser quien nos lidere,

349
00:23:01,914 --> 00:23:04,177
tiene que poder soportarlo todo.

350
00:23:04,204 --> 00:23:05,615
Y una mierda.

351
00:23:06,601 --> 00:23:07,888
¿Disculpa?

352
00:23:07,915 --> 00:23:09,080
Vi tu caída.

353
00:23:09,107 --> 00:23:10,990
Sé lo que ocurre aquí en realidad.

354
00:23:11,701 --> 00:23:14,574
Te estás desvaneciendo, pero
tienes miedo de dejarlo.

355
00:23:14,643 --> 00:23:16,543
Y tú has tocado techo.

356
00:23:18,324 --> 00:23:21,302
Gran rector es el cargo
máximo que alcanzarás.

357
00:23:21,927 --> 00:23:24,868
Tus poderes y tú habéis
llegado al límite.

358
00:23:24,936 --> 00:23:28,974
Tu reino se limitará a
este agujero en la tierra.

359
00:23:30,021 --> 00:23:33,638
A menos, claro, que utilices a
Michael para ampliar tu influencia.

360
00:23:34,271 --> 00:23:35,896
Esto es patético,

361
00:23:36,240 --> 00:23:39,318
acusarme para encubrir tu descarado
intento de arrebatarle la vida.

362
00:23:39,535 --> 00:23:42,903
No perderé a ese chico por un triste e
inútil conato de aferrarte al poder.

363
00:23:42,971 --> 00:23:46,673
¿De verdad crees que intento matarlo?

364
00:23:46,742 --> 00:23:49,877
Lo que creo, Cordelia, es que eres

365
00:23:49,945 --> 00:23:52,813
hija de tu madre, a quien
conocía bastante bien.

366
00:23:53,568 --> 00:23:56,700
Puede que tu fachada sea más
amable, pero, en el fondo,

367
00:23:56,702 --> 00:23:59,903
no eres más que una
mujer débil y asustada,

368
00:23:59,972 --> 00:24:02,576
igual que Fiona.

369
00:24:03,599 --> 00:24:06,777
Con el movimiento de un dedo
podría estrujarte la laringe

370
00:24:06,845 --> 00:24:08,888
y arrancártela por la garganta.

371
00:24:09,948 --> 00:24:13,154
No pienses ni por un
segundo que soy débil.

372
00:24:13,412 --> 00:24:17,671
Os he seguido la corriente y
mimado vuestros frágiles egos,

373
00:24:17,739 --> 00:24:21,775
pero eso de ninguna forma significa
que tengas algo que decir.

374
00:24:23,678 --> 00:24:25,537
Te supero en rango.

375
00:24:25,987 --> 00:24:27,810
Puedo destruirte.

376
00:24:28,216 --> 00:24:30,287
Así que te sugiero que obedezcas,

377
00:24:30,314 --> 00:24:32,769
porque sigo siendo tu Suprema.

378
00:24:38,989 --> 00:24:40,341
De acuerdo.

379
00:24:41,521 --> 00:24:43,547
Traeré a tu amiga de vuelta.

380
00:24:43,998 --> 00:24:46,766
Deduce me in tenebris vita ad extremum,

381
00:24:46,835 --> 00:24:49,216
ut salutaret inferi.

382
00:24:49,243 --> 00:24:52,439
Deduce me in tenebris vita ad extremum,

383
00:24:52,466 --> 00:24:53,982
ut salutaret inferi.

384
00:24:54,728 --> 00:24:56,510
Descensum.

385
00:25:40,105 --> 00:25:42,693
Sr. Kingery, lo ha vuelto a hacer.

386
00:25:45,903 --> 00:25:47,560
¿Dónde está la rana que
tienes que diseccionar?

387
00:25:47,595 --> 00:25:49,135
Está ahí. La ha devuelto a la vida.

388
00:25:49,162 --> 00:25:50,400
Cállate, Bobby.

389
00:25:50,427 --> 00:25:52,315
Ha introducido una viva
aquí dentro para engañarte.

390
00:25:52,383 --> 00:25:54,346
Pero le ha salido mal.
Coge ese escalpelo.

391
00:25:54,373 --> 00:25:55,869
Por favor, no me obligue.

392
00:25:55,871 --> 00:25:57,837
Si no diseccionas a una rana muerta,

393
00:25:57,906 --> 00:26:00,135
diseccionarás a una viva.

394
00:26:00,162 --> 00:26:02,537
No, no quiero matar a
un ser vivo. Por favor.

395
00:26:02,564 --> 00:26:03,787
- No puede obligarme.
- La matarás

396
00:26:03,814 --> 00:26:05,212
o hablaré con tus padres.

397
00:26:05,214 --> 00:26:06,701
No.

398
00:26:22,314 --> 00:26:24,254
Sr. Kingery, lo ha vuelto a hacer.

399
00:26:25,746 --> 00:26:28,168
Si no diseccionas a una
rana muerta, diseccionarás

400
00:26:28,236 --> 00:26:30,222
- a una viva.
- No. No me obligue.

401
00:26:35,371 --> 00:26:37,336
- Sr. Kingery.
- Si no diseccionas a una rana muerta,

402
00:26:37,363 --> 00:26:38,879
diseccionarás a...

403
00:27:00,247 --> 00:27:01,980
¿Has venido a salvarme?

404
00:27:08,324 --> 00:27:09,943
Se acabó.

405
00:27:10,011 --> 00:27:11,011
C'est la vie.

406
00:27:11,079 --> 00:27:12,879
No ha sido una prueba justa.

407
00:27:12,947 --> 00:27:14,175
¿Qué ha pasado?

408
00:27:14,691 --> 00:27:15,865
¿Dónde está Misty?

409
00:27:15,934 --> 00:27:17,508
¿No es obvio, querida?

410
00:27:17,535 --> 00:27:19,410
Está en el lugar en el que lleva...

411
00:27:29,914 --> 00:27:33,133
Misty. Misty.

412
00:27:33,549 --> 00:27:35,542
Mi querida Misty.

413
00:28:07,738 --> 00:28:09,501
¿Estoy...?

414
00:28:09,528 --> 00:28:11,171
Sí.

415
00:28:11,239 --> 00:28:13,168
Has vuelto. Estás a salvo.

416
00:28:13,195 --> 00:28:15,395
Ha vuelto de la perdición.

417
00:28:16,355 --> 00:28:17,629
¿Puedes ponerte de pie?

418
00:28:18,213 --> 00:28:20,012
- Vale, ven aquí.
- Vale.

419
00:28:22,445 --> 00:28:23,789
Estoy bien.

420
00:28:27,138 --> 00:28:28,938
Hola, chica.

421
00:28:29,007 --> 00:28:30,140
Hola. Hola.

422
00:28:30,208 --> 00:28:31,875
Hola.

423
00:28:41,617 --> 00:28:43,008
Cordelia.

424
00:28:46,344 --> 00:28:47,836
Dios mío.

425
00:28:48,531 --> 00:28:49,992
¿Qué está pasando?

426
00:28:50,019 --> 00:28:52,879
Lo que siempre pasa cuando
se alza un nuevo Supremo.

427
00:28:52,948 --> 00:28:55,281
El antiguo se desvanece.

428
00:28:55,688 --> 00:28:57,167
Exigimos lo que es nuestro.

429
00:28:57,169 --> 00:28:59,302
Eres un capullo patético y pomposo.

430
00:28:59,304 --> 00:29:01,204
He hecho todo lo que me has pedido.

431
00:29:02,373 --> 00:29:03,930
He bajado al infierno

432
00:29:03,957 --> 00:29:05,757
y he hecho lo que tú no podías.

433
00:29:05,977 --> 00:29:07,177
La he traído de vuelta.

434
00:29:07,594 --> 00:29:09,846
He pasado las Siete Maravillas.

435
00:29:10,492 --> 00:29:12,866
- A no ser que quieras añadir otra.
- No.

436
00:29:12,934 --> 00:29:14,029
No.

437
00:29:18,039 --> 00:29:19,849
No cabe duda.

438
00:29:21,279 --> 00:29:23,176
Eres el próximo Supremo.

439
00:29:45,302 --> 00:29:47,966
Delia, siéntate si puedes.

440
00:29:57,746 --> 00:30:01,614
No es fango de Luisiana,
pero... tendrá que valer.

441
00:30:02,607 --> 00:30:04,138
¿Qué es?

442
00:30:05,228 --> 00:30:06,920
Lipton.

443
00:30:14,810 --> 00:30:16,780
Te conocí durante muy poco tiempo

444
00:30:16,848 --> 00:30:19,433
y te he echado de menos una eternidad.

445
00:30:22,982 --> 00:30:25,052
Deberías haberme dejado donde estaba.

446
00:30:25,177 --> 00:30:26,326
¿Qué?

447
00:30:28,357 --> 00:30:29,709
¿Por qué?

448
00:30:30,099 --> 00:30:32,099
El hombre que has enviado a buscarme...

449
00:30:32,935 --> 00:30:35,248
me da yuyu.

450
00:30:36,635 --> 00:30:38,435
Le ocurre algo malo.

451
00:30:38,503 --> 00:30:39,769
¿A qué te refieres?

452
00:30:55,396 --> 00:30:57,451
¿Has venido a salvarme?

453
00:31:00,809 --> 00:31:02,809
Yo no entendía lo que estaban diciendo,

454
00:31:02,877 --> 00:31:04,552
pero él...

455
00:31:05,146 --> 00:31:08,190
los escuchaba mientras
soltaban sus galimatías

456
00:31:08,217 --> 00:31:10,073
por todo el aula.

457
00:31:12,323 --> 00:31:13,981
No tengo estudios,

458
00:31:14,008 --> 00:31:15,942
pero no soy tonta.

459
00:31:17,709 --> 00:31:20,088
El mal le estaba hablando.

460
00:31:20,596 --> 00:31:24,096
¿Tal vez tuvo que negociar
tu liberación del infierno?

461
00:31:25,337 --> 00:31:26,634
Tal vez.

462
00:31:27,602 --> 00:31:30,503
Y tú lo sabrás mejor
que yo, Srta. Cordelia.

463
00:31:30,572 --> 00:31:33,854
Pero he sentido el mal
desde que era una niña.

464
00:31:35,838 --> 00:31:37,744
Podría oler la dulce podredumbre

465
00:31:37,746 --> 00:31:39,432
de un alma en descomposición,

466
00:31:40,377 --> 00:31:43,002
pero jamás he olido nada como él.

467
00:31:43,572 --> 00:31:45,978
No sé cómo describirlo. Para mí...

468
00:31:47,276 --> 00:31:49,744
llevaba el perfume de la muerte.

469
00:31:49,979 --> 00:31:51,658
Delia, ¿qué hemos hecho?

470
00:31:51,721 --> 00:31:54,291
Hemos ungido a ese chico
como el próximo Supremo.

471
00:31:54,746 --> 00:31:56,846
Jamás será el Supremo.

472
00:31:57,393 --> 00:31:59,632
¿Y por qué le has hecho la prueba?

473
00:32:00,057 --> 00:32:02,901
Porque necesitaba saber
lo fuerte que era.

474
00:32:05,276 --> 00:32:06,739
Sabía que había algo...

475
00:32:06,742 --> 00:32:09,202
peligroso en él,

476
00:32:09,229 --> 00:32:10,830
algo oscuro.

477
00:32:11,413 --> 00:32:13,299
Quería mantenerlo cerca...

478
00:32:14,649 --> 00:32:16,268
para poder estar preparadas.

479
00:32:17,037 --> 00:32:18,846
Algo se avecina.

480
00:32:20,939 --> 00:32:22,166
Puedo sentirlo.

481
00:32:22,385 --> 00:32:24,323
Sea lo que sea...

482
00:32:25,644 --> 00:32:28,511
Michael Langdon ya nos ha dado

483
00:32:28,513 --> 00:32:30,198
una ventaja.

484
00:32:30,225 --> 00:32:32,748
Ha traído a todas mis chicas

485
00:32:32,816 --> 00:32:34,534
para la batalla que se avecina.

486
00:32:35,772 --> 00:32:37,619
Yo no puedo luchar.

487
00:32:40,799 --> 00:32:43,150
He perdido mi fuerza, Srta. Cordelia.

488
00:32:43,314 --> 00:32:45,745
Llevo en el infierno
tanto tiempo que no sé...

489
00:32:46,102 --> 00:32:48,736
Ya no sé quién soy.

490
00:32:50,041 --> 00:32:52,221
Ya has hecho bastante, Misty.

491
00:32:53,125 --> 00:32:54,666
Claro que sí.

492
00:32:57,518 --> 00:33:00,361
Nos has traído la primera prueba.

493
00:33:03,837 --> 00:33:06,006
Ahora tienes que curarte.

494
00:33:24,370 --> 00:33:25,612
Me muero de hambre.

495
00:33:26,875 --> 00:33:29,081
En el infierno no hay comida sólida.

496
00:33:36,718 --> 00:33:38,319
Hola, brujas.

497
00:33:38,453 --> 00:33:40,270
Dios mío.

498
00:33:40,312 --> 00:33:42,124
¿Has llamado a la Bruja Blanca?

499
00:33:44,952 --> 00:33:46,866
Esta va por ti, Misty.

500
00:33:55,684 --> 00:33:59,635
*Así que vuelvo al sótano*

501
00:33:59,739 --> 00:34:02,269
*de terciopelo*

502
00:34:02,296 --> 00:34:04,858
*Vuelvo al piso*

503
00:34:05,810 --> 00:34:09,249
*que me encanta*

504
00:34:09,827 --> 00:34:11,614
*A una habitación*

505
00:34:11,682 --> 00:34:13,400
*con encajes*

506
00:34:13,468 --> 00:34:16,602
*y flores de papel*

507
00:34:16,605 --> 00:34:20,473
*A la gitana*

508
00:34:20,475 --> 00:34:22,742
*que era*

509
00:34:22,744 --> 00:34:25,812
*A la gitana*

510
00:34:26,257 --> 00:34:31,280
*que era*

511
00:34:43,448 --> 00:34:46,621
*Y todo vuelve a ti*

512
00:34:46,762 --> 00:34:48,454
*Sabes que sí*

513
00:34:48,481 --> 00:34:51,671
*Caen rayos,*

514
00:34:51,739 --> 00:34:53,439
*quizá una vez,*

515
00:34:53,508 --> 00:34:55,762
*quizá dos,*

516
00:34:57,679 --> 00:35:01,614
*que iluminan la noche*

517
00:35:02,004 --> 00:35:05,702
*para que veas que eres una gitana*

518
00:35:09,309 --> 00:35:13,918
*Mira a tu gitana*

519
00:35:18,491 --> 00:35:21,129
*A la gitana*

520
00:35:21,233 --> 00:35:24,020
*que permanece*

521
00:35:24,598 --> 00:35:27,373
*Su rostro grita libertad*

522
00:35:27,441 --> 00:35:30,710
*con algo de miedo*

523
00:35:31,231 --> 00:35:34,481
*Yo no tengo miedo*

524
00:35:34,864 --> 00:35:38,835
*solo tengo amor*

525
00:35:38,903 --> 00:35:41,926
*Y si fuera una niña*

526
00:35:42,215 --> 00:35:45,842
*esa niña sería suficiente*

527
00:35:45,910 --> 00:35:49,712
*suficiente a quien amar*

528
00:35:49,781 --> 00:35:51,442
*Suficiente a quien*

529
00:35:51,469 --> 00:35:55,422
*amar*

530
00:35:58,773 --> 00:36:02,642
*Se aleja de ti*

531
00:36:02,710 --> 00:36:04,611
*mientras baila*

532
00:36:05,746 --> 00:36:08,648
*Solo era un deseo*

533
00:36:08,650 --> 00:36:12,435
*Solo era un deseo*

534
00:36:13,871 --> 00:36:17,051
*Y su recuerdo es lo único*

535
00:36:17,078 --> 00:36:19,012
*que te queda de ella*

536
00:36:19,177 --> 00:36:23,075
*Mira a tu gitana*

537
00:36:23,551 --> 00:36:26,212
*acercándose*

538
00:36:26,239 --> 00:36:30,370
*Mira a tu gitana*

539
00:36:32,440 --> 00:36:34,731
*Caen rayos,*

540
00:36:35,267 --> 00:36:38,735
*quizá una vez, quizá dos*

541
00:36:38,847 --> 00:36:43,371
*Quizá una vez, quizá dos*

542
00:36:43,802 --> 00:36:47,670
*Y todo vuelve a ti*

543
00:36:50,246 --> 00:36:52,475
*Y aún puedo ver*

544
00:36:52,544 --> 00:36:55,293
*el brillo de tus ojos*

545
00:36:57,541 --> 00:37:00,434
*Pero solo era una bruja*

546
00:37:00,881 --> 00:37:03,864
*Solo era un deseo*

547
00:37:04,756 --> 00:37:06,762
*Y un rayo cae*

548
00:37:07,909 --> 00:37:09,598
*solo una vez*

549
00:37:10,467 --> 00:37:13,075
*Y tu gitana*

550
00:37:15,883 --> 00:37:18,517
*Tu gitana*

551
00:37:19,559 --> 00:37:21,471
*se aleja de ti*

552
00:37:23,715 --> 00:37:25,841
*Se aleja de ti*

553
00:37:26,450 --> 00:37:30,129
*tu gitana*

554
00:37:39,764 --> 00:37:41,239
¿Qué voy a ir a hacer allí?

555
00:37:41,266 --> 00:37:43,426
Usar tus poderes y todo tu entrenamiento

556
00:37:43,453 --> 00:37:45,962
para averiguar lo que puedas de Michael.

557
00:37:45,989 --> 00:37:48,248
- ¿Por qué?
- Porque es un peligro

558
00:37:48,275 --> 00:37:49,590
para todas nosotras.

559
00:37:50,535 --> 00:37:52,735
Michael me ha traído de vuelta.

560
00:37:53,106 --> 00:37:56,262
¿No crees que le sería leal o algo?

561
00:37:56,527 --> 00:37:58,653
Tú solo te eres leal a ti misma.

562
00:38:00,272 --> 00:38:01,778
¿Cuándo nos vamos?

563
00:38:02,528 --> 00:38:03,913
Perdón, chicas.

564
00:38:03,981 --> 00:38:06,748
Si pagaran por cotillear,

565
00:38:06,775 --> 00:38:08,601
sería más rico que Amazon.

566
00:38:08,669 --> 00:38:11,704
- ¿Qué has oído?
- Las mejores partes.

567
00:38:12,181 --> 00:38:14,507
Y si vas a desenterrar trapos
sucios sobre uno de los míos,

568
00:38:14,575 --> 00:38:15,962
iré contigo.

569
00:38:16,525 --> 00:38:18,378
Yo viajo sola.

570
00:38:18,853 --> 00:38:20,380
Vale.

571
00:38:20,448 --> 00:38:22,381
Puede que hable con Michael

572
00:38:22,384 --> 00:38:24,673
a ver qué le parece todo esto.

573
00:38:25,283 --> 00:38:27,150
¿Por qué ibas a hacerlo?

574
00:38:29,916 --> 00:38:32,775
Puede que tenga mis
propias dudas sobre él.

575
00:38:32,843 --> 00:38:34,544
¿Sabes algo?

576
00:38:34,612 --> 00:38:37,088
Tal vez solo sea un presentimiento.

577
00:38:38,306 --> 00:38:39,632
De los malos.

578
00:38:40,867 --> 00:38:41,985
Muy bien.

579
00:38:43,181 --> 00:38:44,770
Iréis juntos.

580
00:38:45,525 --> 00:38:47,507
Genial.

581
00:38:47,575 --> 00:38:49,470
Me pido pasillo.

582
00:38:49,497 --> 00:38:51,430
El destino.

583
00:38:54,974 --> 00:38:57,392
¿Qué tiene de especial este lugar?

584
00:38:57,468 --> 00:38:59,253
Es donde todo comenzó.

585
00:39:02,230 --> 00:39:06,526
www.subtitulamos.tv

