1
00:01:05,980 --> 00:01:08,070
Esta es la historia hasta ahora:

2
00:01:08,071 --> 00:01:11,230
Dos amigas dejaron juntas el colegio.

3
00:01:11,231 --> 00:01:13,480
Dos chicas se convierten
en mujeres y en esposas,

4
00:01:13,481 --> 00:01:15,710
hasta que los celos
destrozaron su amistad.

5
00:01:15,711 --> 00:01:18,390
Leela. Quiero decir cada palabra.

6
00:01:18,391 --> 00:01:20,710
Como la Srta. Sharp escapó
de sus humildes comienzos...

7
00:01:20,711 --> 00:01:21,710
He llegado.

8
00:01:21,711 --> 00:01:25,710
Y la señorita Sedley se hundió en
las profundidades de la miseria.

9
00:01:25,711 --> 00:01:28,710
Hasta el día en que Becky
voló demasiado alto.

10
00:01:30,230 --> 00:01:33,710
Esta noche, Becky se pierde
y luego es encontrada,

11
00:01:33,711 --> 00:01:35,710
pero ¿tiene un final feliz?

12
00:01:35,711 --> 00:01:38,710
Bueno, esto es Vanity Fair.

13
00:01:38,711 --> 00:01:42,710
Un mundo donde todos luchan por
lo que no vale la pena tener.

14
00:01:52,390 --> 00:01:54,710
   

15
00:02:04,200 --> 00:02:07,030
www.subtitulamos.tv

16
00:02:09,354 --> 00:02:11,354
CAPÍTULO SIETE:
FINALES Y COMIENZOS

17
00:02:13,710 --> 00:02:14,710
Vicky.

18
00:02:18,710 --> 00:02:20,710
Vicky.

19
00:02:20,711 --> 00:02:21,710
¡Vicky!

20
00:02:40,710 --> 00:02:42,710
¡Que esto haya llegado a pasar!

21
00:02:42,711 --> 00:02:44,710
Perder nuestra tienda ante la justicia

22
00:02:44,711 --> 00:02:47,710
porque mi marido no
pudo enfrentarse a ella.

23
00:02:47,711 --> 00:02:48,910
¡Hombres!

24
00:03:13,710 --> 00:03:15,710
No quiero más dinero.

25
00:03:15,711 --> 00:03:17,710
Podría también haberme ofrecido
a pagar la deuda nacional.

26
00:03:17,711 --> 00:03:19,710
- He dicho que no quiero más dinero.
- ¿Qué, entonces?

27
00:03:21,710 --> 00:03:22,710
¿Qué?

28
00:03:22,711 --> 00:03:23,710
Rawdon.

29
00:03:25,710 --> 00:03:26,710
Es el muchacho.

30
00:03:33,390 --> 00:03:35,710
¡Vete a tu habitación!

31
00:03:45,710 --> 00:03:48,710
Madre es el nombre que Dios puso
en la mente de los niños pequeños

32
00:03:48,711 --> 00:03:50,710
y mi chico adora a una piedra.

33
00:03:52,070 --> 00:03:53,710
O la adoraba.

34
00:03:53,711 --> 00:03:54,710
Lo ha superado.

35
00:03:56,910 --> 00:03:58,710
Ambos lo hemos superado.

36
00:04:05,710 --> 00:04:07,710
Aquí tienes 600 libras.

37
00:04:08,710 --> 00:04:09,710
Dáselas al Paul Briggs.

38
00:04:10,710 --> 00:04:12,710
Nunca debería habérselas quitado.

39
00:04:14,710 --> 00:04:15,710
Escucha, Bute.

40
00:04:16,910 --> 00:04:18,216
Creo que estarías de acuerdo

41
00:04:18,228 --> 00:04:19,710
en que la vieja casa podría
funcionar con un ama de llaves.

42
00:04:19,711 --> 00:04:22,550
¿Queen's Crawley? Podría
con todo un ejército.

43
00:04:22,551 --> 00:04:23,710
Llevar a Briggs.

44
00:04:24,710 --> 00:04:25,710
Adora a Rawdy.

45
00:04:26,710 --> 00:04:27,910
Como no hace su madre.

46
00:04:30,710 --> 00:04:31,710
Te lo ruego.

47
00:04:32,910 --> 00:04:34,710
Sé un amigo para los dos.

48
00:04:40,710 --> 00:04:41,910
No hagas ninguna tontería.

49
00:05:06,390 --> 00:05:07,710
¿Qué significa esto?

50
00:05:09,230 --> 00:05:10,710
¿Chirrió alguna pequeña rata?

51
00:05:12,710 --> 00:05:17,710
¿Cómo os atrevéis... a sentaros los
sirvientes en mi presencia, en mi sofá?

52
00:05:17,711 --> 00:05:21,710
- Este de aquí es el sofá
de la Sra. Raggles. - Fuera.

53
00:05:21,711 --> 00:05:23,710
Páguenos nuestros salarios y
no verá ni rastro de nosotros.

54
00:05:27,710 --> 00:05:29,750
Sr. Raggles, ¿permite que insulten

55
00:05:29,751 --> 00:05:32,710
a una pobre mujer indefensa?

56
00:05:33,710 --> 00:05:36,710
Lleva viviendo cinco años en esta casa.

57
00:05:36,711 --> 00:05:38,710
Y solo pagó un tercio de
la renta gracias a mí.

58
00:05:38,711 --> 00:05:41,710
Sin ese dinero, estoy en bancarrota.

59
00:05:41,711 --> 00:05:43,710
Y confié en usted porque es una Crawley.

60
00:05:43,711 --> 00:05:45,710
Exactamente. En cuanto el
coronel vuelva a casa...

61
00:05:45,711 --> 00:05:48,710
¿Por qué iba a volver a
casa con alguien como usted?

62
00:05:56,710 --> 00:05:58,710
Perderemos esta casa
igual que la tienda.

63
00:05:58,711 --> 00:06:01,710
Sra. Crawley, ¡mi familia
no tiene dónde vivir!

64
00:06:07,710 --> 00:06:09,550
Rawdon.

65
00:06:09,551 --> 00:06:10,710
¡Rawdon!

66
00:06:10,711 --> 00:06:12,710
¡Esta no es una buena idea!

67
00:06:19,710 --> 00:06:21,910
¿Quiere desafiarte?

68
00:06:21,911 --> 00:06:23,710
A un duelo.

69
00:06:23,711 --> 00:06:28,070
Tendrá que aprender a disparar desde
una distancia sorprendentemente larga.

70
00:06:33,710 --> 00:06:36,710
Tengo un plan para el apuesto coronel.

71
00:06:38,910 --> 00:06:40,390
Hermano.

72
00:06:40,391 --> 00:06:42,710
Querido hermano, este no es el camino.

73
00:06:52,710 --> 00:06:54,710
Milord Steyne da cuenta

74
00:06:54,711 --> 00:06:58,710
de que puede esperar una comunicación
estableciendo sus términos.

75
00:06:58,711 --> 00:07:01,710
¿Términos? ¡Quiero una satisfacción!

76
00:07:03,710 --> 00:07:07,710
Los insectos como usted, señor,

77
00:07:07,711 --> 00:07:10,710
son aplastados bajo
los pies de su señoría.

78
00:07:14,710 --> 00:07:16,710
¿Sabe quiénes somos?

79
00:07:34,910 --> 00:07:36,710
Sir Bute.

80
00:07:36,711 --> 00:07:37,710
Rebecca.

81
00:07:37,711 --> 00:07:39,710
¿Podemos hablar un momento?

82
00:07:43,710 --> 00:07:46,710
He recibido a lord Steyne a
solas cien veces, es cierto.

83
00:07:46,711 --> 00:07:50,750
Pero solo soy culpable de tener
demasiada devoción hacia Rawdon.

84
00:07:50,751 --> 00:07:53,710
De servicio hacia nuestra familia.

85
00:07:53,711 --> 00:07:56,070
Apelo a tu nobleza.

86
00:07:57,710 --> 00:08:00,710
Dios mío, reconciliémonos,

87
00:08:00,711 --> 00:08:01,710
querido hermano.

88
00:08:01,711 --> 00:08:03,710
Ten piedad de mí.

89
00:08:03,711 --> 00:08:06,710
Y tráeme a mi despiadado Rawdon a casa.

90
00:08:07,710 --> 00:08:09,750
Porque soy tan inocente
como que el día es largo.

91
00:08:20,710 --> 00:08:23,550
Tu alma está llena de vanidad.

92
00:08:23,551 --> 00:08:25,710
Pero no me olvidarás, ¿verdad?

93
00:08:25,711 --> 00:08:27,550
Será muy aburrido cuando me haya ido.

94
00:08:42,710 --> 00:08:46,710
"Enhorabuena al coronel
Rawdon Crawley quien,

95
00:08:46,711 --> 00:08:49,710
por recomendación de lord Steyne,

96
00:08:49,711 --> 00:08:53,710
es nombrado gobernador general
de la isla de Coventry".

97
00:08:54,710 --> 00:08:56,710
¿Un ascenso?

98
00:08:58,710 --> 00:08:59,710
La isla de Coventry.

99
00:09:01,710 --> 00:09:02,710
Yo tampoco la conozco.

100
00:09:02,711 --> 00:09:05,390
En algún lugar de Costa de Marfil, creo.

101
00:09:05,391 --> 00:09:06,710
¿En África?

102
00:09:07,710 --> 00:09:08,710
Hace calor, entonces.

103
00:09:08,711 --> 00:09:10,710
Y humedad.

104
00:09:11,710 --> 00:09:13,710
Mosquitos del tamaño de loros.

105
00:09:15,710 --> 00:09:20,710
El último gobernador general
murió en seis meses, creo.

106
00:09:24,070 --> 00:09:25,710
No vayas.

107
00:09:26,910 --> 00:09:28,710
Rawdon, te lo ruego.

108
00:09:29,910 --> 00:09:31,710
Sin esposa.

109
00:09:32,710 --> 00:09:34,390
Sin hogar.

110
00:09:36,550 --> 00:09:37,710
Sin honor.

111
00:09:40,710 --> 00:09:42,710
¿Qué más se puede perder?

112
00:09:49,710 --> 00:09:51,710
Es el final del trayecto.

113
00:10:02,710 --> 00:10:04,230
Hasta la vista.

114
00:10:17,654 --> 00:10:19,654
CUATRO AÑOS DESPUÉS

115
00:10:35,710 --> 00:10:37,710
¿Comandante Dobbin?

116
00:10:38,710 --> 00:10:40,710
A kilómetros de distancia,
como de costumbre.

117
00:10:40,711 --> 00:10:43,710
¿Ha probado un poco de
ese té de manzanilla?

118
00:10:43,711 --> 00:10:46,710
Sin duda, la mejor cura para
la melancolía en un caballero

119
00:10:46,711 --> 00:10:48,550
no es el té de manzanilla.

120
00:10:48,551 --> 00:10:49,710
¡Dobbin!

121
00:10:49,711 --> 00:10:51,710
Dobbin.

122
00:10:51,711 --> 00:10:53,750
Una carta de mi madre.
Nunca lo adivinarás.

123
00:10:58,710 --> 00:11:00,070
¿Qué demonios?

124
00:11:02,070 --> 00:11:03,710
Mi hermana, está...

125
00:11:03,711 --> 00:11:04,710
¿Muerta?

126
00:11:04,711 --> 00:11:07,710
¡Se va a casar! Con el vicario.

127
00:11:10,710 --> 00:11:12,070
Pon esa cara ahora.

128
00:11:21,750 --> 00:11:25,710
Si nada más te hará
verdaderamente feliz, William

129
00:11:25,711 --> 00:11:30,710
debes ir volando a casa
ahora y evitar esa boda.

130
00:11:31,710 --> 00:11:33,710
Peggy O'Dowd.

131
00:11:33,711 --> 00:11:35,710
La madre de todo el regimiento.

132
00:11:37,230 --> 00:11:38,710
Su bendición lo significa
todo en el mundo.

133
00:11:50,335 --> 00:11:53,175
"Louisa Grace Sedley.

134
00:11:53,176 --> 00:11:55,335
amada esposa y madre".

135
00:11:58,855 --> 00:12:01,335
No tan amada hacia el final.

136
00:12:03,335 --> 00:12:06,335
Ella soportó muchas pruebas, padre.

137
00:12:06,336 --> 00:12:07,335
Las que yo causé.

138
00:12:09,335 --> 00:12:11,695
Y tú las soportaste
pacientemente, querida mía.

139
00:12:14,175 --> 00:12:17,335
Reverendo Binney. Buenos
días. Encantado de verle.

140
00:12:17,336 --> 00:12:19,335
Buenos días.

141
00:12:19,336 --> 00:12:21,335
- ¿Podemos dar un paseo juntos?
- Encantado.

142
00:12:29,335 --> 00:12:30,335
¿Por qué tanta prisa?

143
00:12:34,335 --> 00:12:38,335
Cinco meses de viajes y apenas un
aperitivo para reponer fuerzas.

144
00:12:38,336 --> 00:12:41,335
¡Dejemos que nuestros
pobres estómagos sufran!

145
00:12:46,335 --> 00:12:48,535
Buen año para la rosa
mosqueta, señora Osborne.

146
00:12:48,536 --> 00:12:51,335
Sí, haré un licor para
la cena de la cosecha.

147
00:12:53,335 --> 00:12:55,335
¿Sabes? Creo que podría llover.

148
00:12:55,336 --> 00:12:58,335
¡Pero tenemos nuestra caza de mariposas!

149
00:12:59,375 --> 00:13:02,335
Sr. Sedley, ¿conoce a estos caballeros?

150
00:13:05,335 --> 00:13:06,335
¿William?

151
00:13:09,335 --> 00:13:10,335
¡Jos!

152
00:13:12,335 --> 00:13:14,335
¡Mi querido muchacho!

153
00:13:14,336 --> 00:13:17,335
Comandante Dobbin, Sr. Sedley.

154
00:13:17,336 --> 00:13:19,335
Sí. Gracias.

155
00:13:20,335 --> 00:13:21,535
Mi querida Amelia.

156
00:13:21,536 --> 00:13:23,335
Mi querido hermano.

157
00:13:23,336 --> 00:13:26,335
Vamos. Vamos a llevarte dentro.

158
00:13:26,336 --> 00:13:28,335
Debes estar hambriento.

159
00:13:32,335 --> 00:13:36,335
¿Estaba equivocado al imaginar
que debería estar felicitándote

160
00:13:36,336 --> 00:13:38,335
por tu compromiso?

161
00:13:38,336 --> 00:13:41,335
Afortunadamente, me
ahorré el mayor bochorno

162
00:13:41,336 --> 00:13:44,335
gracias a la llegada de esa
encantadora nueva maestra.

163
00:13:45,335 --> 00:13:49,535
Pero... ¿dónde está tu esposa? Ibas
a casarte con la señorita O'Dowd.

164
00:13:49,536 --> 00:13:52,335
Soy conocido en toda la India
como un solterón desesperanzado.

165
00:14:00,335 --> 00:14:01,335
¡El verano inglés!

166
00:14:01,336 --> 00:14:03,335
Es el cielo más puro para mí.

167
00:14:04,335 --> 00:14:06,335
Corre.

168
00:14:07,335 --> 00:14:08,335
   

169
00:14:10,335 --> 00:14:13,855
Como ya ves, ninguna de mis
inversiones fue imprudente,

170
00:14:13,856 --> 00:14:16,335
de verdad que no. Mira esto.

171
00:14:16,336 --> 00:14:18,175
Sí, habrá té.

172
00:14:18,176 --> 00:14:20,335
Georgie ha crecido mucho, tienes
que ir a hacerle una visita

173
00:14:20,336 --> 00:14:22,335
mientras estés en Londres.

174
00:14:26,335 --> 00:14:28,335
¿Sigues tocándolo? El piano.

175
00:14:30,335 --> 00:14:31,335
Por supuesto.

176
00:14:32,335 --> 00:14:35,335
El hombre más amable del mundo.

177
00:14:35,336 --> 00:14:38,335
Lo buscó y me lo devolvió,

178
00:14:38,336 --> 00:14:40,335
sabiendo lo mucho que significaba.

179
00:14:43,015 --> 00:14:46,335
Fue el mayor placer de mi vida,

180
00:14:46,336 --> 00:14:48,335
te lo aseguro, Amelia.

181
00:14:51,015 --> 00:14:52,335
¿Qué...?

182
00:14:55,175 --> 00:14:56,335
¡No!

183
00:14:57,375 --> 00:14:59,335
No, eso es...

184
00:15:00,335 --> 00:15:02,335
Pensaba en otra persona.

185
00:15:07,335 --> 00:15:10,335
Amelia.

186
00:15:10,336 --> 00:15:11,335
¡Amelia, por favor!

187
00:15:15,015 --> 00:15:16,335
¿Cómo podría no ser yo?

188
00:15:16,336 --> 00:15:18,855
Debo parecer muy desagradecida,
¡te pido perdón!

189
00:15:18,856 --> 00:15:21,335
Te he amado desde el primer
momento en que te vi.

190
00:15:21,336 --> 00:15:23,335
¡Para, no puedo!

191
00:15:23,336 --> 00:15:25,175
Aquel día en Vauxhall, hace 13 años,

192
00:15:25,176 --> 00:15:26,855
desde entonces, no ha
pasado ni una hora del día

193
00:15:26,856 --> 00:15:28,335
en que no haya pensado en ti.

194
00:15:28,336 --> 00:15:29,335
¡Por favor, para!

195
00:15:29,336 --> 00:15:32,335
Vine a decírtelo antes
de irme a la India,

196
00:15:32,336 --> 00:15:34,535
pero no te importó, así que me
fui. ¡Pero ahora estoy aquí!

197
00:15:34,536 --> 00:15:35,695
¡¿Ahora?!

198
00:15:35,696 --> 00:15:38,015
¿Qué utilidad tiene ahora?

199
00:15:38,016 --> 00:15:39,535
¡Llegas demasiado tarde!

200
00:15:41,335 --> 00:15:44,335
¡Recé y supliqué porque viniera un amigo

201
00:15:44,336 --> 00:15:46,535
cuando se llevaron a mi
hijito y casi me mata!

202
00:15:46,536 --> 00:15:49,335
¡Ahí es cuando deberías haber venido!

203
00:15:49,336 --> 00:15:50,855
- Lo siento.
- ¡George es mi esposo!

204
00:15:51,535 --> 00:15:54,335
Aquí y en el cielo.

205
00:15:54,336 --> 00:15:56,335
Y para siempre.

206
00:16:01,335 --> 00:16:02,535
¡Yo también lo siento!

207
00:16:19,175 --> 00:16:21,855
No soy tonto, comandante Dobbin.

208
00:16:21,856 --> 00:16:24,335
Soy capaz de leer un balance financiero,

209
00:16:24,336 --> 00:16:26,335
que es como sé que la
mayor parte de los fondos

210
00:16:26,336 --> 00:16:30,535
que han mantenido a flote a la
madre y al hijo vienen de usted.

211
00:16:33,335 --> 00:16:36,335
No podía hacer menos cuando
ella se quedó sin recursos.

212
00:16:37,375 --> 00:16:42,015
Sigue queriendo hacer
que me sienta culpable.

213
00:16:42,016 --> 00:16:44,015
De ningún modo.

214
00:16:44,016 --> 00:16:47,335
Un padre en su pena no
es dueño de sí mismo.

215
00:16:47,336 --> 00:16:49,695
Pero, señor, ahora es abuelo.

216
00:16:51,335 --> 00:16:53,335
Y le doy una buena vida al chico.

217
00:16:53,336 --> 00:16:57,335
Y cuánto más buena sería si
incluyera el amor de una madre.

218
00:16:59,175 --> 00:17:03,695
Ella alejó a su hijo de usted,
pero le dio el suyo a cambio.

219
00:17:05,175 --> 00:17:07,335
Y por mucho que usted
quisiera a su George,

220
00:17:07,336 --> 00:17:10,335
puedo decirle, señor, que
ella sigue adorándolo.

221
00:17:17,335 --> 00:17:19,335
Hay otras mujeres, hombre.

222
00:18:35,855 --> 00:18:38,335
Bienvenida a mi casa, mamá.

223
00:18:39,335 --> 00:18:40,335
¡Querido Georgie!

224
00:18:42,335 --> 00:18:44,335
Es un lugar bastante
viejo y oscuro, ¿no?

225
00:18:46,535 --> 00:18:48,335
Tú y tu madre podéis
cambiar todo eso ahora.

226
00:18:48,336 --> 00:18:50,335
Jane...

227
00:18:50,336 --> 00:18:52,335
Tengo la mitad de la fortuna de mi padre

228
00:18:52,336 --> 00:18:54,526
y una vieja amiga de la
escuela con una casa

229
00:18:54,538 --> 00:18:56,335
en el Royal Crescent de Bath.

230
00:18:56,336 --> 00:18:59,335
¡Bath!

231
00:19:00,335 --> 00:19:03,335
Entonces puedo tacharte de mi lista
de cosas de las que preocuparme.

232
00:19:03,336 --> 00:19:05,335
Con toda certeza.

233
00:19:08,335 --> 00:19:09,855
Adiós, Amelia.

234
00:19:09,856 --> 00:19:11,335
Adiós, Jane.

235
00:19:24,535 --> 00:19:27,335
Deshazte de esas polvorientas
cortinas, Amelia.

236
00:19:27,336 --> 00:19:30,335
Llama a unos cuantos pintores
y luego haz un viaje.

237
00:19:47,335 --> 00:19:48,855
¿Un viaje?

238
00:19:48,856 --> 00:19:51,335
¿Puede venir el tío Dob?

239
00:20:09,335 --> 00:20:11,178
Debo admirar sin mesura

240
00:20:11,190 --> 00:20:13,335
la chaqueta de ese músico.

241
00:20:19,175 --> 00:20:21,015
Esa alfombra es bastante bonita.

242
00:20:21,016 --> 00:20:22,335
Te encuentro mucho mejor.

243
00:20:22,336 --> 00:20:24,468
El encaje es muy fino y blanco y

244
00:20:24,480 --> 00:20:26,335
a la mitad de precio que en Londres.

245
00:20:26,336 --> 00:20:28,335
¿Puedo hacerte un regalo?

246
00:20:28,336 --> 00:20:30,335
No uso el encaje blanco, William.

247
00:20:31,335 --> 00:20:33,335
Las salas de la asamblea
de Pumpernickel...

248
00:20:33,336 --> 00:20:34,335
¡Tío Dob, no!

249
00:20:34,336 --> 00:20:36,335
El museo de Pumpernickel.

250
00:20:36,336 --> 00:20:37,335
   

251
00:20:37,336 --> 00:20:40,335
¿Habrá armaduras y aplastapulgares?

252
00:20:40,336 --> 00:20:42,335
Así lo espero.

253
00:20:42,336 --> 00:20:45,335
Albricias. ¡Bigotes a porrillo!

254
00:20:47,335 --> 00:20:49,335
Querida.

255
00:20:49,336 --> 00:20:51,335
Acompañaré a tu hermano

256
00:20:51,336 --> 00:20:53,335
para evitar nuevos crímenes
contra los modales.

257
00:20:57,855 --> 00:21:01,335
No creo que esté en la página correcta.

258
00:21:01,336 --> 00:21:02,335
¿Qué?

259
00:22:11,375 --> 00:22:14,695
¿Nunca has jugado, petit monsieur?

260
00:22:16,335 --> 00:22:17,335
Nunca.

261
00:22:19,335 --> 00:22:21,335
Juega por mí.

262
00:22:21,336 --> 00:22:23,335
Dame suerte.

263
00:22:23,336 --> 00:22:25,335
Elige una parte, par o impar.

264
00:22:31,695 --> 00:22:34,335
Te pareces mucho a tu padre.

265
00:22:35,375 --> 00:22:37,375
¿Cómo conoce a mi padre?

266
00:22:37,376 --> 00:22:39,335
¿Qué pasó con su acento francés?

267
00:22:47,335 --> 00:22:49,335
Madame gagne. La dama gana.

268
00:22:49,336 --> 00:22:51,335
Puedes darme un beso.

269
00:22:51,336 --> 00:22:52,335
¡Pero no lo digas!

270
00:22:52,336 --> 00:22:54,335
Solo uno pequeño.

271
00:23:02,015 --> 00:23:03,335
Vámonos.

272
00:23:03,336 --> 00:23:04,335
Mis disculpas, señora.

273
00:23:06,335 --> 00:23:08,175
¿Has jugado?

274
00:23:08,176 --> 00:23:09,335
No.

275
00:23:09,336 --> 00:23:11,335
¿Tu palabra de caballero
de que nunca lo harás?

276
00:23:11,336 --> 00:23:12,535
Sí, señor.

277
00:23:16,335 --> 00:23:17,335
Vamos, Sedley.

278
00:23:17,336 --> 00:23:20,335
Yo seguiré. Adiós, Dobbin.

279
00:23:42,865 --> 00:23:44,185
No juego para ganar.

280
00:23:44,186 --> 00:23:47,025
Yo no juego a nada. No soy bueno en eso.

281
00:23:47,026 --> 00:23:49,185
Juego para olvidar.

282
00:23:50,185 --> 00:23:52,185
Pero no funciona.

283
00:23:52,186 --> 00:23:54,185
No puedo olvidar...

284
00:23:54,186 --> 00:23:56,185
los viejos tiempos.

285
00:23:56,186 --> 00:23:59,185
Todos los demás cambian,
todos se olvidan.

286
00:23:59,186 --> 00:24:00,185
Nadie tiene corazón.

287
00:24:02,185 --> 00:24:04,185
Señorita Rebecca, no estés triste.

288
00:24:06,025 --> 00:24:10,185
¿No te revolcas también en los
viejos recuerdos, Sr. Joseph?

289
00:24:11,185 --> 00:24:14,185
¿De una noche de cuento de
hadas en Vauxhall, tal vez?

290
00:24:14,186 --> 00:24:16,121
Creo que quizá lo mejor sea

291
00:24:16,133 --> 00:24:18,385
cubrir con un velo esa
noche, Sra. Crawley.

292
00:24:20,225 --> 00:24:22,385
Fue uno de los momentos
más bonitos de mi vida.

293
00:24:24,185 --> 00:24:26,545
¡Los errores de nuestra
juventud nos persiguen!

294
00:24:29,185 --> 00:24:31,185
Me imagino que Pumpernickel
es extremadamente provinciano

295
00:24:31,186 --> 00:24:34,185
en comparación con la vida
en Boggly Wallah, Sr. Joseph.

296
00:24:35,185 --> 00:24:38,185
¡Boggly Wallah! Señora,
soy juez en Bundlegunch.

297
00:24:38,186 --> 00:24:39,865
¡Bundlegunch!

298
00:24:39,866 --> 00:24:43,185
Qué absolutamente maravilloso.

299
00:25:00,185 --> 00:25:03,185
¿Es ahí dónde vives?

300
00:25:05,185 --> 00:25:08,185
Has traído un poco de alegría esta noche

301
00:25:08,186 --> 00:25:13,025
a una vida que se ha vuelto
triste y... muy solitaria.

302
00:25:43,865 --> 00:25:46,185
¿Un poco más de tocino, Georgie?

303
00:25:46,186 --> 00:25:47,705
No, ¡no lo cojas todo!

304
00:25:47,706 --> 00:25:49,185
Buenos días.

305
00:25:49,186 --> 00:25:52,185
¡Dios mío, Jos, puedo oler tu
agua de colonia desde aquí!

306
00:25:52,186 --> 00:25:54,185
Os veré en el almuerzo.

307
00:25:54,186 --> 00:25:56,185
¡Se ha perdido dos comidas!

308
00:25:56,186 --> 00:25:57,185
¿Está enfermo?

309
00:26:25,025 --> 00:26:26,225
Nein. Verboten.

310
00:26:31,185 --> 00:26:32,185
Ni idea, lo siento.

311
00:26:33,185 --> 00:26:35,185
No se quedará mucho tiempo.

312
00:26:35,186 --> 00:26:37,185
No voy a robar nada.

313
00:26:37,186 --> 00:26:38,185
Solo...

314
00:27:06,185 --> 00:27:07,185
Sr. Sedley.

315
00:27:08,185 --> 00:27:09,865
Sra. Crawley.

316
00:27:18,185 --> 00:27:21,185
Me atrevo a decir que siento encontrarme
en tan precarias circunstancias.

317
00:27:21,186 --> 00:27:23,185
Bueno...

318
00:27:23,186 --> 00:27:27,185
Pero espero que no lamentes
el haberme encontrado.

319
00:27:30,185 --> 00:27:32,185
No, en efecto.

320
00:27:34,225 --> 00:27:36,193
Cielo santo. ¡Recordar que una vez

321
00:27:36,205 --> 00:27:38,185
hubo tal cosa en el mundo

322
00:27:38,186 --> 00:27:39,545
como un hombre honesto!

323
00:27:43,865 --> 00:27:45,185
¡Diría que ese soy yo!

324
00:27:45,186 --> 00:27:46,225
¿Ese?

325
00:27:47,865 --> 00:27:52,185
Señor Joseph, esa es una de
mis posesiones más preciadas.

326
00:27:58,185 --> 00:28:00,185
Sra. Crawley, permíteme.

327
00:28:05,185 --> 00:28:07,185
¡Els una mujer herida y bienintencionada

328
00:28:07,186 --> 00:28:09,185
en extrema necesidad de una amiga!

329
00:28:09,186 --> 00:28:11,201
Prométeme, Jos, que no pensarás

330
00:28:11,213 --> 00:28:13,185
en traer a esa pequeña descarada aquí.

331
00:28:14,185 --> 00:28:16,185
¿Qué pequeña descarada?

332
00:28:16,186 --> 00:28:19,185
Atrapada en Pumpernickel sin una
sola amiga en el mundo, Amy.

333
00:28:19,186 --> 00:28:20,865
Una mujer honesta siempre tiene amigas.

334
00:28:20,866 --> 00:28:24,185
El martirio que ha soportado la
señora Crawley es terrible de oír.

335
00:28:25,385 --> 00:28:27,185
¿Rebecca? ¿Aquí?

336
00:28:29,185 --> 00:28:31,185
No puedo verla.

337
00:28:31,186 --> 00:28:32,185
No me hagas verla, William.

338
00:28:32,186 --> 00:28:36,025
- Ahí tienes tu respuesta, Jos.
- Tenía un hijo.

339
00:28:36,026 --> 00:28:39,185
De la misma edad que Georgie.
Un ángel, al parecer.

340
00:28:39,186 --> 00:28:42,705
Y adoraba a su madre
igual que ella a él.

341
00:28:43,865 --> 00:28:47,025
Y le arrancaron al bebé
de sus brazos llorando.

342
00:28:47,026 --> 00:28:49,225
- Pero eso es...
- Horrible.

343
00:28:50,545 --> 00:28:52,185
Sí.

344
00:28:52,186 --> 00:28:56,185
Amy, su tierno corazón está roto.

345
00:29:04,185 --> 00:29:06,185
Amelia.

346
00:29:07,185 --> 00:29:10,185
¿Dónde está viviendo exactamente?

347
00:29:10,186 --> 00:29:14,185
Me sorprende tu falta de caridad.
¡Ella es mi más vieja amiga!

348
00:29:15,185 --> 00:29:18,185
La señorita Sharp no siempre
fue una buena amiga para ti.

349
00:29:18,186 --> 00:29:21,185
Y es una madre. Igual que yo.

350
00:29:21,186 --> 00:29:23,705
No espero que lo entiendas.

351
00:30:16,185 --> 00:30:17,185
Póngase al final de la cola.

352
00:30:36,185 --> 00:30:38,385
Dios lo trajo de vuelta a mí.

353
00:30:38,386 --> 00:30:40,185
Ten fe, querida Becky.

354
00:30:42,185 --> 00:30:43,185
Vivo solo para el momento

355
00:30:43,186 --> 00:30:46,545
en el que también pueda
reunirme con mi querido hijo.

356
00:30:48,185 --> 00:30:51,185
Muéstrame su cabello. ¿Rubio o moreno?

357
00:30:51,186 --> 00:30:52,185
¿Qué?

358
00:30:52,186 --> 00:30:55,185
Debes tener un mechón
de su precioso cabello.

359
00:30:55,186 --> 00:30:56,185
En un medallón, o...

360
00:30:59,185 --> 00:31:00,185
¡Buenos días!

361
00:31:00,186 --> 00:31:03,545
Precioso día, estábamos pensando
en dar un paseo por el bosque.

362
00:31:03,546 --> 00:31:05,185
¿Podemos hablar en privado, Amelia?

363
00:31:05,186 --> 00:31:06,185
No, no puedes.

364
00:31:08,025 --> 00:31:12,185
Hable, señor, somos dos mujeres y
podemos ser intimidadas fácilmente.

365
00:31:13,385 --> 00:31:16,185
No es un placer para mí
cumplir con este deber.

366
00:31:16,186 --> 00:31:18,185
Vale, procede rápidamente, entonces.

367
00:31:21,185 --> 00:31:26,185
Una mujer que está
separada de su marido,

368
00:31:27,185 --> 00:31:30,225
vive en una pocilga y frecuenta
mesas de juego públicas,

369
00:31:30,226 --> 00:31:33,185
- no es una compañera adecuada
para una dama. - ¡Cómo te atreves!

370
00:31:33,186 --> 00:31:35,025
Ni para un niño de diez años.

371
00:31:38,025 --> 00:31:40,705
Si la acusación es de
infidelidad a mi marido,

372
00:31:40,706 --> 00:31:44,185
lo rechazo y te desafío a ti o a
cualquier otro a que lo pruebe.

373
00:31:44,186 --> 00:31:47,865
Si la acusación es que soy pobre,
abandonada y miserable, entonces, sí,

374
00:31:47,866 --> 00:31:50,865
soy culpable de esas faltas y
castigada por ellas todos los días.

375
00:31:50,866 --> 00:31:54,225
- Si tengo alguna autoridad aquí...
- ¿Autoridad? ¡No tienes ninguna!

376
00:31:54,226 --> 00:31:56,185
Elijo a mis propios amigos.

377
00:31:56,186 --> 00:31:58,185
Entonces, ¿la eliges a ella o a mí?

378
00:32:02,185 --> 00:32:04,025
Rebecca, nos vamos.

379
00:32:10,185 --> 00:32:14,025
Amelia, ¿quieres quedarte un
momento y hablar conmigo, por favor?

380
00:32:14,026 --> 00:32:16,185
Por mi honor que no se trata de ti.

381
00:32:18,185 --> 00:32:20,225
¿Esta es tu autoridad, William?

382
00:32:20,226 --> 00:32:22,865
No tengo derecho a ninguna autoridad,

383
00:32:22,866 --> 00:32:25,185
pero tengo derecho a ser oído.

384
00:32:25,186 --> 00:32:27,185
Esa mujer te traicionó la
noche antes de la batalla...

385
00:32:27,186 --> 00:32:29,185
¡Insultas a mi amiga!

386
00:32:29,186 --> 00:32:32,185
Y ahora insultas la bendita
memoria de mi marido.

387
00:32:33,185 --> 00:32:35,185
Tu lenguaje es duro

388
00:32:35,186 --> 00:32:36,225
y violento.

389
00:32:36,226 --> 00:32:38,225
Me disgusta.

390
00:32:40,185 --> 00:32:43,185
- No quieres decir eso.
- Sí, quiero decirlo.

391
00:32:43,186 --> 00:32:45,185
Su conducta es indigna, señor.

392
00:32:53,185 --> 00:32:57,225
Todos estos años, te he
amado y cuidado de ti.

393
00:32:58,545 --> 00:33:01,185
Ahora me pregunto, ¿siempre supe

394
00:33:01,186 --> 00:33:04,545
que el premio al que consagré mi vida

395
00:33:04,546 --> 00:33:06,185
no valía la pena ganarlo?

396
00:33:08,185 --> 00:33:12,185
Tu corazón se aferra tan
fielmente a un recuerdo

397
00:33:12,186 --> 00:33:14,185
porque eso es todo lo
que eres capaz de hacer.

398
00:33:14,186 --> 00:33:18,185
Tu alma es superficial.

399
00:33:20,185 --> 00:33:23,185
No puedes sentir un amor
tan profundo como el mío.

400
00:33:25,185 --> 00:33:28,185
Tan real como el mío.

401
00:33:32,225 --> 00:33:34,225
La verdad es que no eres digna.

402
00:33:34,226 --> 00:33:38,185
Nunca has sido digna del
amor loco que te he profesado

403
00:33:38,186 --> 00:33:39,185
toda la vida.

404
00:33:40,185 --> 00:33:44,385
Adiós, Amelia. Acabemos. Los
dos nos hemos cansado de esto.

405
00:33:52,185 --> 00:33:54,185
Lo siento.

406
00:34:12,185 --> 00:34:16,185
¡Tío Dob!

407
00:34:16,186 --> 00:34:17,545
¡No te vayas!

408
00:34:17,546 --> 00:34:19,185
¡No!

409
00:34:19,186 --> 00:34:21,185
¡Tío Dob!

410
00:35:11,909 --> 00:35:13,909
ISLA DE COVENTRY
ÁFRICA OCCIDENTAL

411
00:35:46,435 --> 00:35:47,435
¿Becky?

412
00:35:59,115 --> 00:36:00,435
¡Becky!

413
00:36:00,436 --> 00:36:02,435
Becky.

414
00:36:10,435 --> 00:36:12,795
Hay tantos caballeros para elegir aquí.

415
00:36:12,796 --> 00:36:15,435
No todo es buen material
para marido, te lo garantizo.

416
00:36:15,436 --> 00:36:16,435
Tengo a mi hermano.

417
00:36:16,436 --> 00:36:18,435
Jos necesita más cuidados que tú.

418
00:36:18,436 --> 00:36:19,435
Y a mi padre.

419
00:36:19,436 --> 00:36:22,435
¡Imposible! Y tampoco puedes
aferrarte a Georgie para siempre.

420
00:36:22,436 --> 00:36:25,435
Tendrá que ir a la escuela,
y luego, ¿qué vas a hacer?

421
00:36:25,436 --> 00:36:26,435
¡Debes tener un marido!

422
00:36:29,435 --> 00:36:30,435
Sra. Crawley.

423
00:36:32,435 --> 00:36:34,435
Querida señora, apenas sé qué decirle.

424
00:36:35,795 --> 00:36:38,635
El gobernador de la isla de
Coventry, su pobre marido...

425
00:36:40,435 --> 00:36:42,475
ha sido víctima de la fiebre amarilla.

426
00:36:48,435 --> 00:36:51,435
A pesar de que su vida
de casada no fue...

427
00:36:56,435 --> 00:36:59,435
Por favor acepte mis más
sinceras condolencias.

428
00:37:00,435 --> 00:37:01,955
Tu pobre niño.

429
00:37:18,435 --> 00:37:23,955
"Y así, madre, tras la muerte
de mi padre y su hermano,

430
00:37:23,956 --> 00:37:26,345
y dada la situación

431
00:37:26,357 --> 00:37:28,435
de solteras de mis primas,

432
00:37:28,436 --> 00:37:33,435
la propiedad ahora me pertenece,
sir Rawdon Crawley Bart.

433
00:37:33,436 --> 00:37:37,435
"Escribo para para que evalúes
este estado inesperado de cosas

434
00:37:37,436 --> 00:37:39,955
y para avisarte que,
como lo demanda el deber,

435
00:37:39,956 --> 00:37:42,435
te daré una pequeña asignación.

436
00:37:42,436 --> 00:37:46,435
No quiero que te imagines que
esto cambia algo entre nosotros.

437
00:37:46,436 --> 00:37:48,435
No quiero verte.

438
00:37:48,436 --> 00:37:50,435
No quiero que me escribas.

439
00:37:50,436 --> 00:37:54,435
Por ningún motivo debes intentar
volver a ponerte en contacto.

440
00:37:54,436 --> 00:37:58,435
Tu atento y seguro servidor".

441
00:38:00,435 --> 00:38:01,435
El hijo de Becky Sharp.

442
00:38:03,115 --> 00:38:04,435
Señor de la mansión.

443
00:38:09,115 --> 00:38:12,435
¿Puedes realmente llamarte
lady Crawley ahora?

444
00:38:12,436 --> 00:38:14,435
No veo por qué no.

445
00:38:14,436 --> 00:38:15,791
Como la madre del baronet,

446
00:38:15,803 --> 00:38:17,435
debo contar como una
especie de madre viuda.

447
00:38:18,435 --> 00:38:21,435
No estoy segura de que funcione así.

448
00:38:22,435 --> 00:38:24,435
Dios, mirad esto.

449
00:38:24,436 --> 00:38:27,435
Padre, por favor, otra muerte no. No
van a soportarlo los nervios de ninguna.

450
00:38:28,955 --> 00:38:33,635
"El Regimiento embarca con el coronel
y la Sra. O'Dowd para Calcuta

451
00:38:33,636 --> 00:38:35,435
en menos de quince días".

452
00:38:35,436 --> 00:38:41,435
Entonces, el comandante
Dobbin vuelve a la India.

453
00:38:42,435 --> 00:38:45,435
Sin duda, señoras, todos
le deseamos suerte allí.

454
00:38:51,435 --> 00:38:58,435
¿Cómo ha sido que mi dulce y joven hija
se volvió tan terca y tan orgullosa?

455
00:39:04,435 --> 00:39:06,635
Amelia, no digas que mi
marido está en el cielo.

456
00:39:06,636 --> 00:39:09,435
o no seré responsable de mis actos.

457
00:39:18,795 --> 00:39:20,435
¡Amelia!

458
00:39:20,436 --> 00:39:21,435
¡Las mujeres deben tener maridos!

459
00:39:21,436 --> 00:39:23,537
¡Y uno de los mejores caballeros que

460
00:39:23,549 --> 00:39:25,435
he visto jamás, se te
ha ofrecido cien veces

461
00:39:25,436 --> 00:39:28,435
y lo has rechazado, pequeña
criatura tonta y despiadada!

462
00:39:28,436 --> 00:39:30,795
Intenté amarlo, lo he intentado.

463
00:39:32,435 --> 00:39:34,795
Dios santo, si hubiera tenido ocasión
de tener un hombre con un corazón

464
00:39:34,796 --> 00:39:38,435
tan grande como el suyo y el cerebro
también, olvidaría sus enormes pies!

465
00:39:42,115 --> 00:39:44,435
Estuve cien veces a punto de ceder.

466
00:39:46,435 --> 00:39:48,435
Pero cada vez, el recuerdo...

467
00:39:48,436 --> 00:39:49,965
El recuerdo de un humilde egoísta,

468
00:39:49,977 --> 00:39:51,435
sin ingenio, ni modales, ni corazón.

469
00:39:51,436 --> 00:39:52,795
¡George no era como lo pintaban!

470
00:39:52,796 --> 00:39:55,435
Un hombre que estaba cansado de
ti, que te habría dejado plantada,

471
00:39:55,436 --> 00:39:57,435
¡pero Dobbin lo obligó
a cumplir su palabra!

472
00:39:57,436 --> 00:39:59,435
¿Por qué alguien haría eso?

473
00:39:59,436 --> 00:40:01,435
¡Dios santo, Amelia, porque te ama!

474
00:40:01,436 --> 00:40:03,435
¡Porque él quiere tu felicidad
por encima de la suya!

475
00:40:05,435 --> 00:40:07,115
Siempre piensas que eres
mucho más sabia que yo.

476
00:40:07,116 --> 00:40:08,435
Porque lo soy.

477
00:40:08,436 --> 00:40:11,435
Porque necesitas amor
en tu vida y yo no.

478
00:40:11,436 --> 00:40:15,795
Y porque, aunque pronto cumplirás
30 años, sigues siendo una niña.

479
00:40:15,796 --> 00:40:19,435
Mientras que yo... he sido una
mujer desde los ocho años.

480
00:40:22,435 --> 00:40:24,435
¿Cómo crees que aprendí
a ser un superviviente?

481
00:40:29,435 --> 00:40:31,435
El mismo George me dijo
que nunca le importaste.

482
00:40:34,435 --> 00:40:37,435
Y la semana después de casarse
contigo, me persiguió.

483
00:40:37,436 --> 00:40:39,435
Tú estabas allí, Amelia, lo viste.

484
00:40:42,435 --> 00:40:44,435
Conoces su letra.

485
00:40:44,436 --> 00:40:47,435
Él me dio eso. Quería que huyera con él.

486
00:40:47,436 --> 00:40:49,475
Me lo dio delante de
tus narices en el baile,

487
00:40:49,476 --> 00:40:51,435
el día antes de la batalla.

488
00:40:51,436 --> 00:40:54,115
El día antes de que le dispararan. Lo
que, por cierto, tenía bien merecido.

489
00:40:54,116 --> 00:40:56,435
No necesito leerlo.

490
00:40:56,436 --> 00:40:59,435
Sé que tienes razón.
Siempre lo he sabido.

491
00:40:59,436 --> 00:41:05,275
Era demasiado orgullosa para
admitir que podía ser tan tonta.

492
00:41:08,435 --> 00:41:10,435
Si puedo convencerte

493
00:41:10,436 --> 00:41:12,435
para que te cases con el comandante,

494
00:41:12,436 --> 00:41:16,435
bueno, en toda mi vida, esa
sería mi única buena obra.

495
00:41:18,435 --> 00:41:21,435
Así que vamos a casa,
busquemos pluma y tinta

496
00:41:21,436 --> 00:41:24,435
y escribamos al comandante
para traerlo de nuevo a casa.

497
00:41:24,436 --> 00:41:26,435
- Te ayudaré. Tengo buena letra.
- Demasiado tarde.

498
00:41:26,436 --> 00:41:29,435
- ¡Nunca es demasiado tarde!
- Ya le he escrito esta mañana.

499
00:41:31,795 --> 00:41:36,435
¡Desvergonzada, fresca,
eres peor que yo!

500
00:41:52,435 --> 00:41:53,435
¿Puedes ver algo?

501
00:41:53,436 --> 00:41:55,435
Sí.

502
00:41:55,436 --> 00:41:57,435
¿Qué?

503
00:41:57,436 --> 00:41:58,435
No.

504
00:41:58,436 --> 00:41:59,475
Demasiada oscuridad.

505
00:42:01,435 --> 00:42:02,475
¿Y si no viene?

506
00:42:02,476 --> 00:42:04,435
Entonces no será más
que lo que me merezco.

507
00:43:08,435 --> 00:43:10,435
Perdóname.

508
00:43:10,436 --> 00:43:13,435
Querido William, querido
amigo de mi corazón,

509
00:43:13,436 --> 00:43:15,435
perdóname si alguna vez puedes.

510
00:43:16,435 --> 00:43:17,795
No hay nada que perdonar.

511
00:43:23,435 --> 00:43:24,435
Georgie.

512
00:43:56,435 --> 00:43:58,435
¡Valiente soldado!

513
00:43:58,436 --> 00:44:00,435
Buen tiro, Georgie.

514
00:44:03,435 --> 00:44:05,435
¡Qué chico tan listo!

515
00:44:05,436 --> 00:44:06,435
¡Briggs!

516
00:44:06,436 --> 00:44:08,435
Perdona, Rawdy.

517
00:44:09,435 --> 00:44:10,795
No puedo evitarlo.

518
00:44:10,796 --> 00:44:12,955
Estoy muy orgullosa.

519
00:44:24,435 --> 00:44:26,475
Ha esperado mucho tiempo.

520
00:44:26,476 --> 00:44:29,435
Y ganó el deseo de su
deseo más ferviente.

521
00:44:31,435 --> 00:44:32,635
Igual que yo.

522
00:44:39,435 --> 00:44:40,435
Querida.

523
00:44:44,435 --> 00:44:46,475
Nunca me dice una palabra
que no sea amable o gentil.

524
00:44:48,435 --> 00:44:51,435
No hay deseo mío que no
intente satisfacerlo.

525
00:44:59,435 --> 00:45:01,955
Pero nuestra hija es el
amor de su vida ahora.

526
00:45:13,115 --> 00:45:16,435
Ninguno de nosotros es del
todo feliz en este mundo.

527
00:45:16,436 --> 00:45:19,435
Excepto, por supuesto, el
comandante, contento al fin.

528
00:45:21,435 --> 00:45:23,435
Y se lo merece, ¿verdad?

529
00:45:23,436 --> 00:45:27,435
Pero ¿qué hay de nosotros? Ninguno
de nosotros tiene lo que queremos.

530
00:45:27,436 --> 00:45:29,795
Y cuando lo tenemos, no es suficiente.

531
00:45:29,796 --> 00:45:33,795
No tengo otra moraleja que esta
para etiquetar mi historia.

532
00:45:35,435 --> 00:45:37,435
¿Qué es esto?

533
00:45:37,436 --> 00:45:39,435
¡Se suponía que nadie
se estaba divirtiendo!

534
00:45:39,436 --> 00:45:42,435
¡Se suponía que nadie saldría
bien de mi Vanity Fair!

535
00:45:42,436 --> 00:45:44,435
Becky, ¡vuelve aquí!

536
00:45:48,435 --> 00:45:50,435
¡Va demasiado rápido!

537
00:45:50,436 --> 00:45:51,435
Qué tontería. ¡Es divertido!

538
00:45:51,436 --> 00:45:53,275
- ¿Y si te caes?
- Tengo nueve vidas.

539
00:45:53,276 --> 00:45:55,435
¡¿Y si me caigo yo?!

540
00:45:55,436 --> 00:45:56,475
Tenemos seguro de vida.

541
00:46:10,199 --> 00:46:12,199
www.subtitulamos.tv

