1
00:00:02,120 --> 00:00:03,550
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,620 --> 00:00:05,916
- Me picó un plagueling.
- No te has convertido.

3
00:00:05,940 --> 00:00:08,300
La gran mayoría de gente
ya estaría infectada.

4
00:00:10,500 --> 00:00:12,520
Quiero que no haya
alcohol en esta avanzada.

5
00:00:12,580 --> 00:00:15,420
Y seguid cortando a todas las mujeres
hasta que encontremos a la Blackblood.

6
00:00:17,380 --> 00:00:19,896
- Es colipsum.
- ¿Por qué se lo ofrecen solo a él?

7
00:00:19,920 --> 00:00:22,320
No queréis comerme.

8
00:00:22,350 --> 00:00:24,520
Ahora, ¡mátalos!

9
00:00:24,620 --> 00:00:28,290
- Lo he enviado a su muerte.
- Se ha sacrificado para salvarnos.

10
00:00:28,320 --> 00:00:30,640
Esta es Sill. Te sacará
de aquí a escondidas.

11
00:00:30,720 --> 00:00:33,260
No tenemos la más mínima
oportunidad en una pelea justa,

12
00:00:33,340 --> 00:00:35,500
así que no les daremos una pelea justa.

13
00:00:38,870 --> 00:00:42,740
- ¿Qué es esto? - El Vex
Rezicon. El Libro de los Nombres.

14
00:00:42,770 --> 00:00:45,170
Si tuvieras acceso a todos
esos nombres de demonios,

15
00:00:45,180 --> 00:00:46,980
podrías invocar a todo un ejército.

16
00:01:00,260 --> 00:01:02,520
Son plaguelings.

17
00:01:04,060 --> 00:01:07,160
No. No, no, no. Los pieles
grises han hecho esto.

18
00:01:07,200 --> 00:01:10,730
Al menos se lo han hecho a unos
plaguelings y no a personas.

19
00:01:13,040 --> 00:01:14,970
Más moscas.

20
00:01:32,290 --> 00:01:34,050
¿Eso es colipsum?

21
00:01:39,290 --> 00:01:41,660
¡No, no lo hagas, tonto!

22
00:01:41,700 --> 00:01:43,900
Son alguna especie de huevos de díptera.

23
00:01:43,930 --> 00:01:46,100
- ¿Que son qué?
- Huevos de mosca.

24
00:01:46,140 --> 00:01:49,900
A mí me parece colipsum.

25
00:01:49,940 --> 00:01:52,770
Las dos cosas son lo mismo.

26
00:01:52,810 --> 00:01:55,180
Las dos cosas son lo mismo.

27
00:01:56,950 --> 00:01:59,610
Los huevos de mosca son colipsum.

28
00:01:59,650 --> 00:02:03,050
El colipsum está hecho
de huevos de mosca.

29
00:02:03,090 --> 00:02:05,050
Y los huevos de mosca son colipsum.

30
00:02:05,090 --> 00:02:06,790
Espera...

31
00:02:06,820 --> 00:02:10,390
Entonces, si tienes
colipsum en la sangre,

32
00:02:10,430 --> 00:02:14,390
tienes huevos de mosca en la sangre.

33
00:02:14,430 --> 00:02:16,530
Dioses, no. ¿Qué he hecho?

34
00:02:16,570 --> 00:02:19,100
- ¿Qué? ¿Qué?
- Soy un asesino, Garret.

35
00:02:19,130 --> 00:02:21,130
De eso se trata. Soy un asesino.

36
00:02:21,170 --> 00:02:24,000
Cient... No, Miles de veces.

37
00:02:24,020 --> 00:02:26,370
Janzo, ¿de qué estás hablando?

38
00:02:26,410 --> 00:02:27,720
Si las moscas son las hembras,

39
00:02:27,740 --> 00:02:30,080
¡el parásito de los
plaguelings debe ser el varón!

40
00:02:30,110 --> 00:02:33,250
Si tienes colipsum en la sangre,
los huevos de las moscas,

41
00:02:33,280 --> 00:02:36,020
y te pica un plagueling,

42
00:02:36,050 --> 00:02:38,350
el veneno fertiliza los huevos.

43
00:02:38,390 --> 00:02:40,820
¿Y qué pasa? ¿Crea bebés plaguelings?

44
00:02:40,860 --> 00:02:43,460
- Exacto.
- ¿Estás diciendo...?

45
00:02:43,490 --> 00:02:47,560
Pero las crías... hembras
se convierten en moscas

46
00:02:47,600 --> 00:02:49,600
y producen el verde colipsum.

47
00:02:49,630 --> 00:02:53,170
Pero los machos se
convierten en el parásito

48
00:02:53,200 --> 00:02:55,470
que se ve en las
gargantas de los humanos.

49
00:02:55,500 --> 00:02:58,070
¿Qué estás diciendo?

50
00:02:58,160 --> 00:03:00,060
¿Que no me he convertido
en un plagueling

51
00:03:00,090 --> 00:03:02,290
porque no tomo colipsum?

52
00:03:02,330 --> 00:03:04,460
Exacto. Eres uno de los afortunados.

53
00:03:04,500 --> 00:03:08,400
Pero, gracias a mí, no
muchos tendrán tanta suerte.

54
00:03:08,430 --> 00:03:11,500
¿Cómo que gracias a ti?

55
00:03:11,540 --> 00:03:13,480
Talon y yo fuimos a comprarles

56
00:03:13,500 --> 00:03:15,140
un montón de colipsum
a los pieles grises.

57
00:03:15,170 --> 00:03:17,270
El suficiente como para
convertir a miles en plaguelings.

58
00:03:17,310 --> 00:03:20,640
- ¿Qué? - Es una larga historia.
- Es una larga historia.

59
00:03:22,280 --> 00:03:24,350
Pero no lo sabías.

60
00:03:24,380 --> 00:03:26,380
Pero sabía que era malo, Talon.

61
00:03:26,420 --> 00:03:28,950
Sabía que no debía tener
nada que ver con ello.

62
00:03:28,990 --> 00:03:30,820
Y ahora... ¿cuántos

63
00:03:30,850 --> 00:03:32,296
van a convertirse en
plaguelings por mi culpa?

64
00:03:32,320 --> 00:03:36,660
Pero lo has resuelto, y, ahora,
puedes evitar que se esparza.

65
00:03:36,700 --> 00:03:39,730
Tenemos que volver rápidamente a la
avanzada, destruir todo el colipsum

66
00:03:39,770 --> 00:03:41,400
y avisar al resto del reino.

67
00:03:41,430 --> 00:03:43,970
¡No, espera, espera!

68
00:03:44,000 --> 00:03:49,270
¿Por qué iban a atar a los
plaguelings así los pieles grises?

69
00:03:49,310 --> 00:03:51,640
- Es una granja.
- ¿Disculpa?

70
00:03:51,680 --> 00:03:54,550
Están fabricando
colipsum. lo cosechan aquí

71
00:03:54,560 --> 00:03:56,780
y lo venden al otro lado de la frontera.

72
00:03:56,850 --> 00:04:01,320
Pero, si esto es una granja, eso
significa que esto... es un arma.

73
00:04:01,350 --> 00:04:06,420
Dioses, los pieles grises están
usando el colipsum como arma.

74
00:04:06,460 --> 00:04:09,930
Intentan convertirnos
a todos en plaguelings.

75
00:04:16,870 --> 00:04:21,870
www.subtitulamos.tv

76
00:04:38,820 --> 00:04:41,890
No creo que pueda escalar esto.

77
00:04:43,130 --> 00:04:44,590
Átate.

78
00:04:44,630 --> 00:04:46,360
Cuando lleguemos a la cima, te izaremos.

79
00:04:46,400 --> 00:04:48,060
Vale.

80
00:05:03,380 --> 00:05:04,650
Está bien.

81
00:05:11,760 --> 00:05:13,660
Bienvenidos a casa.

82
00:05:15,280 --> 00:05:17,100
Embajador Dred.

83
00:05:23,090 --> 00:05:25,420
- No.
- Izadlo.

84
00:05:27,520 --> 00:05:30,190
Esperad, no. ¡No estoy listo,
Garret! ¡Bájame, Garret!

85
00:05:33,180 --> 00:05:36,310
Vuestro amigo está pendiendo a
media altura de esa muralla.

86
00:05:36,350 --> 00:05:38,050
Sería una pena que mis hombres

87
00:05:38,080 --> 00:05:40,220
tuvieran que soltarlo para defenderse.

88
00:05:40,250 --> 00:05:44,420
¡Izadme! ¡Izadme!

89
00:05:44,460 --> 00:05:47,190
Talon, ahora no.

90
00:05:51,700 --> 00:05:53,180
¡Ayuda!

91
00:05:59,840 --> 00:06:01,070
Talon...

92
00:06:33,610 --> 00:06:35,940
Casi huelo...

93
00:06:35,970 --> 00:06:38,510
cómo fluye por tus venas.

94
00:06:51,090 --> 00:06:53,260
Increíble.

95
00:06:57,500 --> 00:06:59,930
Tan negra como la tinta.

96
00:07:17,020 --> 00:07:20,450
Cortarte las orejas no
hizo que fueras humana.

97
00:07:22,020 --> 00:07:24,220
Explícame algo.

98
00:07:24,260 --> 00:07:27,790
Se me enseñó que los Blackblood podían
invocar a sus siervos demoníacos

99
00:07:27,830 --> 00:07:30,290
en cualquier momento para
destruir a sus enemigos,

100
00:07:30,330 --> 00:07:34,700
pero, en vez de eso, tu pueblo murió
acobardado miserablemente en la tierra.

101
00:07:34,730 --> 00:07:35,830
¿Por qué?

102
00:07:35,870 --> 00:07:39,370
Éramos una colonia pacífica.

103
00:07:39,400 --> 00:07:41,840
No suponíamos una amenaza para nadie.

104
00:07:41,870 --> 00:07:43,410
Lo cual fue una decepción,

105
00:07:43,440 --> 00:07:45,410
pero, ahora, se me ha
bendecido con otra oportunidad

106
00:07:45,440 --> 00:07:47,580
de demostrar que las
historias son ciertas,

107
00:07:47,610 --> 00:07:50,510
que la profecía es real.

108
00:07:50,550 --> 00:07:53,280
Creo que conoces las palabras.

109
00:07:57,360 --> 00:07:59,620
Dilas en voz alta.

110
00:07:59,660 --> 00:08:01,220
Llama a tu demonio.

111
00:08:01,260 --> 00:08:03,860
Si lo hiciera, os haría
pedazos a ti y a tus hombres.

112
00:08:03,900 --> 00:08:06,030
Tengo a 50 agentes de élite de
la Alianza listos y a la espera.

113
00:08:06,060 --> 00:08:08,530
No son suficientes.

114
00:08:08,570 --> 00:08:11,300
¿Por qué no lo vemos? ¡Dilo!

115
00:08:14,440 --> 00:08:17,710
Di el nombre del demonio.

116
00:08:17,740 --> 00:08:21,610
Sálvate. Usa tu poder.

117
00:08:21,650 --> 00:08:23,510
Antes tendrás que matarme.

118
00:08:23,550 --> 00:08:25,850
No creo que hables en serio.

119
00:08:32,690 --> 00:08:34,160
De acuerdo.

120
00:08:35,960 --> 00:08:38,260
Pues verás morir a tus amigos

121
00:08:38,300 --> 00:08:43,070
de uno en uno hasta que demuestres
al mundo lo que eres realmente.

122
00:08:53,980 --> 00:08:58,620
Di ese nombre en voz alta
y demuéstranos a todos

123
00:08:58,750 --> 00:09:02,390
que la profecía Blackblood es cierta.

124
00:09:11,930 --> 00:09:13,570
No pasará nada.

125
00:09:19,340 --> 00:09:22,840
¿Qué cuello tengo que
estirar hasta que cooperes?

126
00:09:30,490 --> 00:09:31,590
¿Este?

127
00:09:36,130 --> 00:09:40,090
Un diablillo guapo, ¿verdad?

128
00:09:42,400 --> 00:09:46,470
Última oportunidad. Di el nombre.

129
00:09:46,500 --> 00:09:49,340
Si digo el nombre, ¿los liberarás?

130
00:09:49,370 --> 00:09:51,840
Te dejaré elegir a uno.

131
00:09:53,540 --> 00:09:55,310
No.

132
00:09:59,950 --> 00:10:01,150
Muy bien.

133
00:10:02,420 --> 00:10:03,520
Mátalo.

134
00:10:06,520 --> 00:10:08,960
- Está bien.
- Talon, ¡no!

135
00:10:08,990 --> 00:10:10,790
Nos matará a todos de todas formas.

136
00:10:14,530 --> 00:10:20,570
Baphnoro-Decayana-Glakku-
Sikkundi-Alonaiya.

137
00:10:27,010 --> 00:10:30,010
- ¿Dónde está?
- Ya te lo he dicho.

138
00:10:30,250 --> 00:10:31,510
No pasará nada.

139
00:10:37,720 --> 00:10:40,190
Ejecutadlos a todos a la vez.

140
00:10:42,760 --> 00:10:46,460
Yo, el mariscal de la
puerta Todry Higgs,

141
00:10:46,500 --> 00:10:50,400
magistrado interino de
la avanzada Gallwood,

142
00:10:50,430 --> 00:10:54,940
por la presente juzgo a
estos traidores al reino.

143
00:10:54,970 --> 00:10:58,940
- Debí exiliar a ese cretino hace años.
- Debí haberlo envenenado.

144
00:10:58,970 --> 00:11:03,040
Janzo, estás pensando una de
tus brillantes ideas, ¿verdad?

145
00:11:03,080 --> 00:11:07,860
Solo me pregunto si moriremos por
el cuello roto o estrangulados.

146
00:11:07,940 --> 00:11:10,080
Yo prefiero que sea por
el cuello roto, ¿y tú?

147
00:11:10,120 --> 00:11:11,890
No ayudas.

148
00:11:25,970 --> 00:11:28,800
Quedáis condenados

149
00:11:28,840 --> 00:11:32,670
por sedición y traición,

150
00:11:32,710 --> 00:11:38,180
en este año 14 del Dominio
de la Orden Suprema.

151
00:11:38,210 --> 00:11:42,950
Quedáis sentenciados a
una igno... ignomi...

152
00:11:42,990 --> 00:11:45,160
"Ignominiosa", idiota.

153
00:11:45,180 --> 00:11:46,890
¡Joder, eres estúpido!

154
00:11:46,920 --> 00:11:48,290
¿Crees que soy estúpido?

155
00:11:48,320 --> 00:11:50,960
¡Continúa!

156
00:11:55,830 --> 00:11:57,930
¡Se acerca un ejército!

157
00:11:57,970 --> 00:12:00,870
- ¿De qué color?
- Hay estandartes amarillos, embajador.

158
00:12:00,900 --> 00:12:03,870
¡Preparaos para la batalla!

159
00:12:37,470 --> 00:12:40,970
Rescatad a los prisioneros
y recuperad la avanzada.

160
00:12:46,320 --> 00:12:48,420
¡Acabad con ellos!
¡Primero con la Blackblood!

161
00:12:55,490 --> 00:12:58,090
¿Qué estás haciendo?

162
00:12:58,130 --> 00:12:59,730
¡Raelius!

163
00:12:59,760 --> 00:13:01,500
Siento haberte dejado colgado.

164
00:13:05,770 --> 00:13:07,600
¡Quitaos de en medio!

165
00:13:17,310 --> 00:13:19,810
¡Talon! Talon, Talon, déjame ayudar.

166
00:13:19,850 --> 00:13:20,950
¡No!

167
00:14:10,930 --> 00:14:12,330
¡Raelius!

168
00:14:16,870 --> 00:14:18,670
¡Detrás de ti!

169
00:14:31,650 --> 00:14:33,520
¡Talon! Talon, ¿adónde vas?

170
00:15:40,220 --> 00:15:42,390
- ¿Por qué no te mueres?
- Por costumbre.

171
00:15:42,420 --> 00:15:45,630
Tu pueblo ha desaparecido. No
te queda nada por lo que vivir.

172
00:15:45,660 --> 00:15:48,700
Le hice una promesa a un viejo
herrero de que cumpliría una profecía.

173
00:15:48,730 --> 00:15:51,419
Una profecía que predice muerte
sin parangón y destrucción.

174
00:15:51,420 --> 00:15:52,420
¿Eso es lo que quieres?

175
00:15:52,421 --> 00:15:54,741
Si la muerte y destrucción es
para la Orden Suprema, ¡sí!

176
00:16:05,250 --> 00:16:06,550
Eres buena.

177
00:16:06,580 --> 00:16:09,050
Lo bastante como para
derrotar a Magmoor, a Shek...

178
00:16:09,080 --> 00:16:10,080
y ahora a ti.

179
00:16:32,510 --> 00:16:35,540
Esta hoja era de mi madre.

180
00:16:35,580 --> 00:16:40,180
Murió protegiéndome de los hombres
a los que enviaste a matarnos,

181
00:16:40,220 --> 00:16:43,350
y, ahora, su hoja vengará su muerte.

182
00:16:43,390 --> 00:16:45,890
Talon, ¡no! Talon, ¡no!

183
00:16:49,790 --> 00:16:52,360
También mató a mi familia.

184
00:16:52,390 --> 00:16:55,960
Hay mucha gente que merece ver
cómo es llevado ante la justicia.

185
00:16:56,000 --> 00:16:58,130
Pueden ver su cadáver.

186
00:16:58,170 --> 00:17:00,130
Talon, morirá.

187
00:17:00,170 --> 00:17:02,740
Será sentenciado a muerte,

188
00:17:02,770 --> 00:17:05,840
pero no sin un juicio adecuado.

189
00:17:05,870 --> 00:17:07,770
No puedo correr ese riesgo.

190
00:17:22,620 --> 00:17:24,520
¿Y quién te crees que eres?

191
00:17:28,560 --> 00:17:30,700
Te diré quién soy.

192
00:17:37,070 --> 00:17:39,810
Tu reina.

193
00:17:59,660 --> 00:18:02,930
Lo siento mucho, Gwynn.

194
00:18:02,970 --> 00:18:05,870
También significaba mucho para mí.

195
00:18:08,770 --> 00:18:11,240
Lo enterraremos mañana.

196
00:18:12,280 --> 00:18:14,580
Junto a muchos otros.

197
00:18:16,280 --> 00:18:18,710
No debería haberme ido.

198
00:18:18,850 --> 00:18:20,780
Debería haber estado contigo.

199
00:18:22,520 --> 00:18:25,620
No hubiera acabado
mejor de haber sido así.

200
00:18:31,690 --> 00:18:35,300
Mírate.

201
00:18:35,330 --> 00:18:38,530
Tan brillante...

202
00:18:38,570 --> 00:18:41,240
Deberías estar orgullosa de tu victoria.

203
00:18:43,410 --> 00:18:45,240
¿Victoria?

204
00:19:04,930 --> 00:19:08,060
¿Tienes algo que decir en tu
defensa antes de que te condene?

205
00:19:09,400 --> 00:19:13,470
No tengo nada que decirle
a una panda de traidores.

206
00:19:13,500 --> 00:19:14,800
Dime...

207
00:19:16,670 --> 00:19:18,810
¿te hace sentir más hombre

208
00:19:18,840 --> 00:19:22,140
el derramar la sangre de inocentes?

209
00:19:22,180 --> 00:19:24,480
¿Inocentes como mi padre?

210
00:19:25,520 --> 00:19:27,250
¿Qué padre?

211
00:19:33,220 --> 00:19:36,790
Masacraste al pueblo de Talon.

212
00:19:36,830 --> 00:19:39,900
¡La Orden Suprema y tú
mastasteis a mi familia

213
00:19:39,940 --> 00:19:43,530
junto a todos los barones
y baronesas del reino!

214
00:19:43,570 --> 00:19:46,170
¿Y nos llamas traidores a nosotros?

215
00:19:46,200 --> 00:19:49,740
Los gobiernos se alzan y caen.

216
00:19:49,770 --> 00:19:52,910
Tu derecho al poder solo se basa

217
00:19:52,940 --> 00:19:55,240
en que tu familia conquistó el reino

218
00:19:55,280 --> 00:19:58,950
del conquistador que llegó antes.

219
00:19:58,980 --> 00:20:02,250
Mi familia gobernó
durante siete generaciones

220
00:20:02,290 --> 00:20:06,950
en paz y justicia por
voluntad del pueblo.

221
00:20:06,990 --> 00:20:10,160
Eres una chica estúpida e ingenua.

222
00:20:12,960 --> 00:20:15,660
Puede.

223
00:20:15,700 --> 00:20:20,130
Pero soy la chica estúpida e ingenua
que te ha sentenciado a muerte.

224
00:20:22,340 --> 00:20:26,410
Sentencia a ejecutarse al
amanecer según la ley real.

225
00:20:26,440 --> 00:20:28,580
Apartadlo de mi vista.

226
00:20:42,790 --> 00:20:47,800
No tengo que deciros que
afrontamos días difíciles.

227
00:20:47,830 --> 00:20:51,430
He nombrado comandante de
la base al capitán Spears.

228
00:20:52,970 --> 00:20:55,870
Hoy, enterraremos a los muertos

229
00:20:55,910 --> 00:20:59,570
y, mañana, nos prepararemos
para la guerra.

230
00:21:01,610 --> 00:21:05,710
Gracias a todos por vuestro valor

231
00:21:05,750 --> 00:21:08,420
y por vuestra lealtad.

232
00:21:08,450 --> 00:21:10,450
Podéis iros.

233
00:21:20,660 --> 00:21:22,600
¿Sr. Wythers?

234
00:21:24,100 --> 00:21:25,700
Quédate un momento.

235
00:21:28,500 --> 00:21:30,400
No te gusto.

236
00:21:32,780 --> 00:21:34,980
No me corresponde opinar

237
00:21:35,000 --> 00:21:37,580
en un sentido u otro, decir la verdad.

238
00:21:37,610 --> 00:21:39,280
No pasa nada.

239
00:21:39,320 --> 00:21:41,820
Tú tampoco me gustas.

240
00:21:41,850 --> 00:21:45,790
Pero... tus actos de
hoy nos han salvado,

241
00:21:45,820 --> 00:21:48,260
y, por eso, te estoy agradecida.

242
00:21:48,290 --> 00:21:51,390
Nos he salvado de esta.

243
00:21:51,430 --> 00:21:53,330
Seguro que. entre la chica demonio y tú,

244
00:21:53,360 --> 00:21:55,930
no será la última vez que
nuestros cuellos corran peligro.

245
00:21:55,970 --> 00:21:57,970
Sea como sea...

246
00:22:01,740 --> 00:22:04,270
quiero reinstaurarte como
mariscal de la puerta.

247
00:22:14,150 --> 00:22:16,280
A propósito, siento tu pérdida.

248
00:22:18,660 --> 00:22:20,660
Era un buen hombre.

249
00:22:20,690 --> 00:22:23,060
Me refiero a Calkussar.

250
00:22:23,090 --> 00:22:24,590
Gracias.

251
00:22:26,300 --> 00:22:27,430
¿Hemos acabado?

252
00:22:29,770 --> 00:22:33,800
Porque tengo prisa por visitar
a un antiguo compañero...

253
00:22:33,840 --> 00:22:37,240
el señor Higgs.

254
00:22:37,270 --> 00:22:39,640
Dale recuerdos de mi parte.

255
00:22:53,590 --> 00:22:57,560
Es dinero procedente de los
impuestos para pagar a la guardia.

256
00:22:57,590 --> 00:23:00,560
No les robarías a tus
propios hombres, ¿no?

257
00:23:00,600 --> 00:23:02,560
No es asunto tuyo.

258
00:23:02,600 --> 00:23:04,570
Ya no eres el mariscal de la puerta.

259
00:23:04,600 --> 00:23:07,400
Pues verás...

260
00:23:07,440 --> 00:23:09,840
me han restaurado en el cargo.

261
00:23:37,370 --> 00:23:40,840
Mira lo que has hecho.

262
00:23:40,870 --> 00:23:41,900
¡No!

263
00:23:57,420 --> 00:23:59,420
Danno...

264
00:24:05,260 --> 00:24:07,800
eres un guardia
jodidamente bueno, chico.

265
00:24:24,060 --> 00:24:26,860
¿Me estás diciendo que sabes
cómo elaborar colipsum?

266
00:24:26,900 --> 00:24:28,300
No ves cuál es la cuestión, madre.

267
00:24:28,330 --> 00:24:31,670
La gente muere por lo que hemos hecho.

268
00:24:31,700 --> 00:24:34,170
Por eso siempre has sido
al que más he querido.

269
00:24:34,210 --> 00:24:36,570
Nunca... Jamás me fallas.

270
00:24:36,610 --> 00:24:38,770
Por fin voy a ser rica.

271
00:24:38,810 --> 00:24:40,689
Vale, lo primero que tenemos que hacer

272
00:24:40,690 --> 00:24:42,880
es establecer una red de distribución.

273
00:24:42,910 --> 00:24:44,449
Lo venderemos por todo el reino

274
00:24:44,450 --> 00:24:46,750
y dejamos fuera a los pieles grises.

275
00:24:46,780 --> 00:24:48,920
Ese es el problema, madre.

276
00:24:48,950 --> 00:24:51,860
Esos pieles grises estarían encantados
de que nosotros lo vendiéramos

277
00:24:51,880 --> 00:24:54,360
y convirtiéramos a toda la
humanidad en plaguelings.

278
00:24:54,390 --> 00:24:56,280
Tonto.

279
00:24:56,340 --> 00:25:00,360
Escúchate con tus teorías
de la conspiración.

280
00:25:00,400 --> 00:25:04,300
Los pieles grises están metidos en
esto por lo mismo que todos los demás.

281
00:25:04,340 --> 00:25:07,400
- Por el dinero. - No es una
teoría de la conspiración, madre.

282
00:25:07,440 --> 00:25:10,040
Es una conspiración. Ya
hemos hecho demasiado

283
00:25:10,070 --> 00:25:11,940
- y no podemos hacer nada más.
- Escúchate.

284
00:25:11,960 --> 00:25:15,640
No, ¡escúchate tú!

285
00:25:15,680 --> 00:25:19,720
Eres tan avariciosa que dejarías
morir a inocentes sin ningún problema

286
00:25:19,750 --> 00:25:22,650
si con eso consiguieras
el oro suficiente.

287
00:25:22,690 --> 00:25:24,820
Janzo...

288
00:25:27,480 --> 00:25:30,530
todo tiene un precio.

289
00:25:30,560 --> 00:25:31,830
Todo.

290
00:25:31,860 --> 00:25:34,960
Y no voy a dejar que lo sigas haciendo.

291
00:25:35,000 --> 00:25:36,870
¿Que tú qué?

292
00:25:36,900 --> 00:25:38,900
No, no, no, no. No hagas eso.

293
00:25:38,940 --> 00:25:40,440
No hagas eso.

294
00:25:40,500 --> 00:25:43,570
Puse un tejado sobre tu cabeza.
Te alimenté cuando naciste.

295
00:25:43,610 --> 00:25:46,910
El colipsum es lo único
que has hecho por mí.

296
00:25:49,550 --> 00:25:53,180
Si crees que el colipsum es
lo único que he hecho por ti,

297
00:25:53,220 --> 00:25:55,780
eres peor persona de lo que creía.

298
00:25:55,820 --> 00:25:58,200
Si sales de esta habitación,
no serás nada para mí, ¿sabes?

299
00:25:58,220 --> 00:26:02,120
¡Nada! Solo serás algo que
se interpone en mi camino.

300
00:26:10,940 --> 00:26:13,740
Voy a quemar el resto.

301
00:26:44,760 --> 00:26:46,340
Tomaré lo mismo que él.

302
00:26:52,790 --> 00:26:54,090
Salud, compañero.

303
00:26:57,200 --> 00:26:58,930
Mira...

304
00:27:00,330 --> 00:27:02,130
gracias

305
00:27:02,170 --> 00:27:04,440
por lo que hiciste por Gwynn.

306
00:27:04,470 --> 00:27:07,840
Que se le va a hacer.

307
00:27:07,880 --> 00:27:11,010
Odio admitirlo, pero...

308
00:27:11,050 --> 00:27:13,010
te has agenciado una buena yegua.

309
00:27:13,050 --> 00:27:14,910
¿Una yegua?

310
00:27:14,950 --> 00:27:16,350
¿Te refieres a la reina?

311
00:27:16,380 --> 00:27:17,850
Es una malcriada.

312
00:27:17,890 --> 00:27:21,590
Pero es una malcriada inteligente...

313
00:27:21,620 --> 00:27:24,360
y hermosa.

314
00:27:24,390 --> 00:27:26,690
- Deberíais...
- No.

315
00:27:26,730 --> 00:27:29,630
No.

316
00:27:29,660 --> 00:27:33,570
No, soy el... hijo de un
guardia horrible e incorregible.

317
00:27:33,600 --> 00:27:37,600
Alguien como Gwynn está muy
por encima de mi posición.

318
00:27:37,640 --> 00:27:39,640
¿Posición?

319
00:27:39,670 --> 00:27:42,270
He tenido tantas mujeres que
estaban por encima de mi posición

320
00:27:42,310 --> 00:27:43,750
que tuvieron que hacer
mi posición más grande.

321
00:27:43,780 --> 00:27:45,640
Está bien.

322
00:27:45,680 --> 00:27:49,450
Aunque debo decir que prefiero a las
que están por debajo de mi posición.

323
00:27:49,480 --> 00:27:52,220
No hay nadie por debajo de tu posición.

324
00:28:07,370 --> 00:28:09,200
¿Sí?

325
00:28:11,410 --> 00:28:13,140
Hola, Janzo.

326
00:28:16,510 --> 00:28:18,380
¿Qué sucede?

327
00:28:18,410 --> 00:28:22,820
"Solo Dragman puede escuchar la
canción de fuego del Vex Rezicon".

328
00:28:22,850 --> 00:28:24,580
Sí, ya hemos hablado de esto.

329
00:28:24,620 --> 00:28:28,690
¿La canción de fuego? ¿Por qué
se le llama la canción de fuego?

330
00:28:30,730 --> 00:28:32,020
¿Puedo?

331
00:28:39,730 --> 00:28:41,830
¿Seguro que quieres hacer eso?

332
00:29:05,990 --> 00:29:08,090
¿Qué es eso?

333
00:29:08,130 --> 00:29:12,260
Voces capturadas de alguna forma
en el interior del cristal.

334
00:29:12,300 --> 00:29:15,130
¿Y de qué sirve eso? Es incomprensible.

335
00:29:15,170 --> 00:29:19,140
"Solo Dragman puede escuchar...".

336
00:29:19,170 --> 00:29:23,340
Janzo.

337
00:29:23,380 --> 00:29:28,810
Solo Dragman puede escuchar
la canción de fuego.

338
00:29:28,850 --> 00:29:31,350
Seguimos sin saber qué es Dragman.

339
00:29:31,390 --> 00:29:34,820
Sea lo que sea, necesitamos
traducir las voces.

340
00:29:54,100 --> 00:29:56,540
Promete que liberarás a mi familia.

341
00:29:56,580 --> 00:29:58,510
Tienes mi palabra.

342
00:30:04,550 --> 00:30:06,850
Y que nuestra deuda está pagada.

343
00:30:06,890 --> 00:30:08,650
Por completo.

344
00:30:33,050 --> 00:30:34,350
Adelante.

345
00:30:38,990 --> 00:30:40,660
He estado en Nightshade,

346
00:30:40,700 --> 00:30:42,860
vi la mesa de Octor.

347
00:30:42,900 --> 00:30:47,870
Estaba teniendo lugar una gran
partida, pero parecía que faltaba algo.

348
00:30:47,900 --> 00:30:50,700
Ya no puedo jugar al Octor, Garret.

349
00:30:50,740 --> 00:30:52,310
Soy una reina.

350
00:30:52,340 --> 00:30:53,610
Lo sé.

351
00:30:53,640 --> 00:30:55,210
Pero puedes celebrarlo conmigo

352
00:30:55,240 --> 00:30:56,810
y con el resto de tus hombres.

353
00:30:56,840 --> 00:30:59,980
Se merecen tu cariño, majestad.

354
00:31:04,320 --> 00:31:07,990
Creo que prefiero quedarme a solas.

355
00:31:08,020 --> 00:31:09,820
Contigo.

356
00:31:17,470 --> 00:31:21,500
Janzo me ha dicho que besarte no
me convertirá en una plagueling.

357
00:31:21,540 --> 00:31:25,000
Creo que es cierto.

358
00:31:25,040 --> 00:31:28,910
Y...

359
00:31:28,940 --> 00:31:31,080
ahora soy la reina.

360
00:31:31,110 --> 00:31:33,010
Así que...

361
00:31:33,050 --> 00:31:36,420
yo establezco las normas
relativas al decoro social.

362
00:31:37,790 --> 00:31:39,750
También es cierto.

363
00:31:41,060 --> 00:31:44,790
Así que, a ti, mi único amor,

364
00:31:44,830 --> 00:31:47,160
no te quedan excusas.

365
00:32:27,500 --> 00:32:30,040
¡Lo hemos resuelto!

366
00:32:34,840 --> 00:32:37,950
He llamado, pero supongo que,
con las respiraciones agitadas,

367
00:32:37,960 --> 00:32:39,160
es difícil oír.

368
00:32:44,820 --> 00:32:46,750
Talon.

369
00:32:46,790 --> 00:32:49,620
No debería haberlo descubierto así.

370
00:33:01,070 --> 00:33:02,770
¿Has encontrado a Gwynn y a Garret?

371
00:33:02,800 --> 00:33:04,900
- ¿Qué han dicho?
- Nada.

372
00:33:04,940 --> 00:33:07,310
Tenían las bocas demasiado
ocupadas con otras cosas.

373
00:33:09,280 --> 00:33:11,080
Es... Garret.

374
00:33:11,110 --> 00:33:12,860
Es probable que haya bebido mucho, ¿no?

375
00:33:12,880 --> 00:33:16,450
Es idiota. Tú eres el
doble de hombre que él.

376
00:33:16,640 --> 00:33:19,380
Puede... que en cerebro...

377
00:33:19,400 --> 00:33:22,860
No. En cerebro sin duda, pero...

378
00:33:22,890 --> 00:33:24,620
sin duda que en masa muscular no.

379
00:33:28,560 --> 00:33:31,030
Siempre encuentras la
forma de hacerme reír.

380
00:33:32,170 --> 00:33:33,530
Bien.

381
00:33:35,140 --> 00:33:38,640
Siempre y cuando no te rías de mí.

382
00:33:38,670 --> 00:33:42,940
Eres un buen hombre, Janzo.

383
00:33:42,980 --> 00:33:45,210
¿De verdad lo crees?

384
00:33:49,070 --> 00:33:51,280
Debiste abandonar la avanzada
cuando tuviste la oportunidad.

385
00:33:51,300 --> 00:33:54,640
Yo no dejo cabos sueltos.

386
00:33:54,670 --> 00:33:57,270
¿Qué te hace pensar que
esta vez tendrás más suerte?

387
00:33:57,310 --> 00:34:00,610
Muy sencillo.

388
00:34:00,650 --> 00:34:03,150
- No peleo limpiamente.
- Deja que se vaya.

389
00:34:03,180 --> 00:34:06,320
No vuelvas a rendirte
por mi culpa, Talon.

390
00:34:06,380 --> 00:34:10,250
Mátalo.

391
00:34:10,290 --> 00:34:11,840
Suéltalo.

392
00:34:11,900 --> 00:34:14,890
Deberías saber que no me echo faroles.

393
00:34:21,200 --> 00:34:22,330
¡Deja que se vaya!

394
00:34:22,370 --> 00:34:24,270
De rodillas.

395
00:34:32,400 --> 00:34:35,440
Dale una patada a tu espada lentamente.

396
00:34:35,480 --> 00:34:39,720
Bien. Inclínate hacia
delante y expón tu cuello...

397
00:34:43,550 --> 00:34:45,450
¡No!

398
00:34:50,440 --> 00:34:51,760
¡Me muero!

399
00:34:58,180 --> 00:35:00,220
Ayuda, Talon.

400
00:35:11,320 --> 00:35:13,080
Dime qué hacer.

401
00:35:13,120 --> 00:35:15,250
Tienes que detener el sangrado.

402
00:35:15,290 --> 00:35:18,490
Coge el atizador al rojo vivo y...

403
00:35:18,520 --> 00:35:20,020
cauteriza mis heridas.

404
00:35:20,060 --> 00:35:23,630
- ¿Seguro?
- Es mi única posibilidad.

405
00:35:34,720 --> 00:35:36,740
¿Puedo darte algo para el dolor?

406
00:35:36,770 --> 00:35:39,710
¿Tienes colipsum?

407
00:35:48,650 --> 00:35:51,320
¿Te encuentras bien?

408
00:35:53,690 --> 00:35:55,490
¿Te encuentras bien?

409
00:35:56,790 --> 00:35:58,330
Lo has hecho.

410
00:36:00,530 --> 00:36:02,560
Lo has hecho, Talon.

411
00:36:02,600 --> 00:36:04,900
Voy a estar bien.

412
00:36:04,940 --> 00:36:08,440
Te lo prometo. Te lo prometo.

413
00:36:08,470 --> 00:36:09,970
Bien.

414
00:36:11,980 --> 00:36:14,910
Porque no puedo creerme que haya
tardado tanto en darme cuenta, pero...

415
00:36:16,950 --> 00:36:19,150
He tenido que estar a
punto de perderte, pero...

416
00:36:19,180 --> 00:36:22,890
Nadie me ha importado
tanto desde Eramus.

417
00:36:25,390 --> 00:36:27,220
Lo dices en serio.

418
00:36:27,660 --> 00:36:29,390
Porque, Talon,

419
00:36:29,430 --> 00:36:33,730
hace muchísimo tiempo
que quería decírtelo.

420
00:36:33,760 --> 00:36:37,070
Yo también siento lo mismo por ti.

421
00:36:40,770 --> 00:36:42,940
Espera.

422
00:36:42,970 --> 00:36:45,070
¿Quién es Eramus?

423
00:36:45,110 --> 00:36:47,010
Es mi hermano.

424
00:36:54,820 --> 00:36:57,550
Entonces, lo que dices es que...

425
00:36:57,590 --> 00:37:01,220
¿me quieres como a un hermano?

426
00:37:01,260 --> 00:37:03,530
Sí.

427
00:37:03,560 --> 00:37:05,890
¿Alguna vez has besado a tu
hermano en los labios así?

428
00:37:05,930 --> 00:37:09,500
No.

429
00:37:09,530 --> 00:37:11,800
No.

430
00:37:11,840 --> 00:37:14,900
Lo he hecho para distraerte del dolor.

431
00:37:17,140 --> 00:37:20,140
¡Cuánto dolor!

432
00:37:34,580 --> 00:37:36,750
¿Cómo te encuentras?

433
00:37:36,780 --> 00:37:39,080
Mejor.

434
00:37:41,490 --> 00:37:44,150
Tu quemadura se está poniendo
verde. ¿Eso es normal?

435
00:37:45,190 --> 00:37:47,990
Necesito que vayas al laboratorio

436
00:37:48,030 --> 00:37:50,730
y me traigas polvo Charkoy.

437
00:37:50,760 --> 00:37:53,860
Eso debería valer.

438
00:37:58,740 --> 00:38:01,240
Llegas tarde.

439
00:38:01,270 --> 00:38:02,940
El libro está destruido.

440
00:38:06,510 --> 00:38:09,550
- Bien hecho.
- ¿Dónde está mi oro?

441
00:38:09,580 --> 00:38:11,880
Te pagaré cuando haya vuelto sano
y salvo con la Orden Suprema.

442
00:38:11,920 --> 00:38:15,450
- Ese no era el trato.
- Te pagaré el doble.

443
00:38:16,820 --> 00:38:19,690
Vuela, cabroncete.

444
00:38:19,720 --> 00:38:25,590
Vuela con tus amos pieles
grises y tráeme más colipsum.

445
00:38:35,870 --> 00:38:38,410
Ojalá mi padre estuviera aquí.

446
00:38:40,410 --> 00:38:44,180
No sé si puedo hacer esto sola.

447
00:38:44,220 --> 00:38:47,250
Y no tengo a nadie en quien pueda
confiar para que me dé consejo.

448
00:38:52,720 --> 00:38:55,220
Me tiene a mí, señorita.

449
00:38:55,260 --> 00:38:58,130
Recuerde que el comandante
Calkussar me escogió

450
00:38:58,160 --> 00:39:00,330
porque puede fiarse de mí.

451
00:39:02,970 --> 00:39:04,600
Gracias, Naya.

452
00:39:10,440 --> 00:39:12,840
¿Talon?

453
00:39:12,880 --> 00:39:14,780
Te he estado buscando por todas partes.

454
00:39:14,810 --> 00:39:16,680
Dred se ha escapado de su prisión.

455
00:39:16,710 --> 00:39:18,350
Lo sé.

456
00:39:18,380 --> 00:39:20,980
Me preocupaba que fuera detrás de ti.

457
00:39:21,020 --> 00:39:23,090
Lo hizo.

458
00:39:23,120 --> 00:39:24,420
¿Le mataste?

459
00:39:24,460 --> 00:39:27,160
No.

460
00:39:27,190 --> 00:39:30,460
Es probable que se haya ido hace rato.

461
00:39:30,500 --> 00:39:32,760
Siento que hayas tenido que verme...

462
00:39:32,800 --> 00:39:35,870
Lo entiendo. Le perteneces.

463
00:39:35,900 --> 00:39:38,530
¿Hemos acabado?

464
00:39:38,570 --> 00:39:41,800
Estoy montando un equipo
para que vaya a por Dred.

465
00:39:41,840 --> 00:39:44,310
Seguro que quieres venir con nosotros.

466
00:39:47,150 --> 00:39:49,380
- ¿Cuándo?
- Ahora.

467
00:39:54,420 --> 00:39:56,290
Espero que lo encontréis,

468
00:39:56,320 --> 00:39:58,990
pero tengo que cuidar de Janzo.

469
00:40:53,310 --> 00:40:55,410
Muéstrate.

470
00:41:12,730 --> 00:41:13,760
¿Quién eres?

471
00:41:13,800 --> 00:41:17,270
Talon, no es más que una niña.

472
00:41:34,490 --> 00:41:36,250
¿Es el nombre de un lu-qiri?

473
00:41:38,120 --> 00:41:39,720
¿Quién eres?

474
00:41:40,760 --> 00:41:42,590
¿Quién eres?

475
00:41:46,560 --> 00:41:48,730
Soy Dragman.

476
00:41:56,490 --> 00:42:01,983
www.subtitulamos.tv

